linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kaum apenas 2.417
difícilmente 296

Verwendungsbeispiele

kaum apenas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weiße und blonde Haare können mit diesem Laser ebenfalls kaum entfernt werden. DE
Pelos blancos y rubios también pueden ser eliminados apenas mediante este láser. DE
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Tierschützer empören sich zu Recht über eine Grausamkeit, die kaum einem bekannt ist.
Los defensores de los animales se indignan por una crueldad que apenas se conoce.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daddy war so krank, dass er selbst kaum stehen konnte.
Papá estaba tan enfermo que apenas se podía mantener de pie.
   Korpustyp: Untertitel
Akt 1 Inferno ist allerdings kaum betroffen.
Ley 1 Inferno apenas se ve afectado.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Parteien des rechten und linken Lagers haben sich um eine kaum existierende Mitte herum an der Spitze abgewechselt.
La derecha y la izquierda se alternaron en el poder en torno a un poste central apenas existente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Savannah und Gekko. Er kann kaum gehen.
Savannah y Gekko, el apenas puede caminar.
   Korpustyp: Untertitel
in Hilden hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
en Villaviciosa De Odón en los últimos 6 meses apenas ha variado.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Leider spielt die Europäische Union im Kaukasus kaum eine Rolle.
Lamentablemente, la Unión Europea apenas interviene en el Cáucaso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Santa kann sich kaum halten, auf geht's.
Santa apenas puede sostenerse, así que vamos.
   Korpustyp: Untertitel
in Paderborn hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
en Mont-roig Del Camp en los últimos 6 meses apenas ha variado.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kaum

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ist kaum zu zählen.
Sería incapaz de contarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kaum überwindlicher Haß.
Un odio que quizá nunca pueda superar.
   Korpustyp: Untertitel
Man konnte kaum atmen.
Se respiraba con dificultad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kaum Shakespeare.
Dudo que sea Shakespeare, pero parece.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Telepathie funktioniert kaum.
Mi telepatía me está fallando.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum Nebenwirkungen, langfristig sicher.
Mínimos efectos secundarios La seguridad a largo plazo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich traue mich kaum.
Me da hasta miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's kaum erwarten.
Estoy deseando que me lo digas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ruder reagiert kaum.
Mi timón está lento.
   Korpustyp: Untertitel
War kaum zu identifizieren.
- Lo identificaron por su reloj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's kaum erwarten.
Deseo verla cuanto antes.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht kaum was.
Clavan la aguja ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum, mein Lord.
Para nada mi señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kaum schreiben.
A penas puedo escribir.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kaum Spuren.
Se ha borrado el rastro.
   Korpustyp: Untertitel
Es hinterlässt kaum Spuren.
Deja un rastro imperceptible.
   Korpustyp: Untertitel
Meins hat kaum angefangen.
La mía acaba de empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kaum Shakespeare.
Dificilmente sea Shakespeare pero cumple su labor.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl kaum eine Entspannungslektüre.
Material recreacional para leer.
   Korpustyp: Untertitel
Griechisch wird kaum unterrichtet. BE
El griego rara vez se enseña. BE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Man glaubt es kaum:
Parece imposible de creer:
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich hab es kaum geschafft.
Y lo he conseguido.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl kaum eine Entspannungslektu"re.
Material recreacional para leer.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl kaum schlechter als meiner.
Dudo que haya sido peor que el mío.
   Korpustyp: Untertitel
Er schläft hier kaum noch.
Raramente duerme en casa por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum Hinweise auf doppelte Stimmabgaben
Procedimiento de urgencia y calendario
   Korpustyp: EU DCEP
Daran kommt man kaum vorbei.
¿Cómo pasarlo por alto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da gibt es kaum Regen.
Nunca llueve en esa tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff ist kaum flugtauglich.
La nave tiene problemas.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erinnern sich wohl kaum.
Pienso, en ése que recuerda.
   Korpustyp: Untertitel
Drillinge waren sie wohl kaum.
Dudo que hayan sido trillizos.
   Korpustyp: Untertitel
Darum kommen auch kaum Kunden.
Por eso el negocio va mal.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden kaum Narben zurückbleiben.
Las cicatrices deben ser mínimas.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Lippenstift ging kaum raus.
- Me costó quitar el pintalabios.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf hat kaum begonnen.
El combate acaba de empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Monique kaum erwarten.
Estoy deseando ver a Monique.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe kaum noch was.
Me cuesta ver bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl kaum in der Kirche.
Dudo que lo encontremos en misa.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich geh kaum ins Theater.
Nunca voy al teatro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich kaum konzentrieren.
- Bueno, me esta costando concentrarme
   Korpustyp: Untertitel
LKWs sind kaum zu übersehen
El PE quiere acabar con los ángulos muertos
   Korpustyp: EU DCEP
War kaum vom Fass wegzukriegen.
Siguió dando vueltas por la barriles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es kaum erwarten.
Lo espero con ansias.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird sie kaum leiden.
Dudo que esté sufriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl kaum in der Kirche.
Dudo que esté en la iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Ebene 2 ist kaum Überflutet.
El nivel 2 está parcialmente inundado.
   Korpustyp: Untertitel
Flüsternde Stimmen sind kaum wiederzuerkennen.
Los susurros disfrazan la identidad de la voz.
   Korpustyp: Untertitel
- Euch bleibt kaum noch Zeit.
- Más te vale. Se te acaba el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum da, verschwinden sie wieder.
Los molestos desaparecen como vinieron.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich kaum glauben.
Me cuesta creer eso.
   Korpustyp: Untertitel
Venedig wird Sie kaum enttäuschen.
Venecia nunca decepciona a aquellos que la visitan.
Sachgebiete: geografie infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich verstehe sie kaum selbst.
A penas las entiendo yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum entlassen, sind Sie verschwunden.
Cuando fuiste despedida giraste a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es kaum erwarten.
Y lo estoy deseando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat kaum noch Zeit.
Se queda sin tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst ihn ja kaum!
¡Lo conociste hace dos semanas!
   Korpustyp: Untertitel
Kaum verheiratet und schon Ansprüche.
Dos horas casados y ya reclama bienes gananciales.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum passiert, schon hier verfügbar. ES
Si ha ocurrido, está aquí. ES
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
kaum ausgeprägten Möglichkeiten der interregionalen Koordinierung,
falta de adecuación de los mecanismos de coordinación regional,
   Korpustyp: EU DCEP
Die soziale Dimension werde kaum angesprochen.
Fecha si hay acuerdo en Chipre
   Korpustyp: EU DCEP
- Wenn wir wirklich kaum Zeit habe…
- Si tenemos los días contado…
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne ihn kaum ohne diesen Hut.
- Me cuesta reconocerlo sin el sombrero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren kaum noch zu kontrollieren.
Los tornó incontrolablemente agresivos.
   Korpustyp: Untertitel
Klatsch wiegtman mi…Gold kaum auf.
Los rumores valen su peso en oro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kaum lesen und schreiben.
Tengo un trabajo de leer y escribir.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind kaum Vögel zu hören.
Puedo escuchar sólo un par de cantos de pájaro.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kann ich das kaum eingestehen?
¿Por qué me resisto a criticarle?
   Korpustyp: Untertitel
Denn kaum war Die Fütterungszeit rum
Y cuando llegara la hora de comer
   Korpustyp: Untertitel
Kaum stirbt jemand, taucht Gale auf.
Alguien muerey Gale viene corriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ihr kaum was hinterlassen.
- Le dejó a la hija unos peniques.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum wende ich den Rücken, stirbt jemand!
¿Salgo de este cuarto y alguien muere?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist kaum in Worte zu fassen.
- A falta de otra palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum habe ich etwas mehr Glüc…
Y pensé que había vuelto mi suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Da fällt ein Fremder kaum auf.
¿Quién se fijaría en un extraño en esa multitud?
   Korpustyp: Untertitel
- Weil eure Gruppe kaum noch Munition hat.
Porque su escuadrón está cortos de munición.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde kaum ein weiteres schreiben.
Y dudo que pudiera escribir otro.
   Korpustyp: Untertitel
Sitagliptin akkumuliert kaum bei wiederholter Gabe.
Sitagliptina sólo se acumula de forma mínima tras dosis repetidas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
sich kaum auf die Meeresumwelt auswirkt
tengan un efecto insignificante en el medio ambiente marino
   Korpustyp: EU DCEP
Er ließ mich kaum mehr allein.
Rara vez me dejaba solo.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Mädchen verdienen doch kaum was.
¿Sabes cuánto ganan estas chicas? Ganan una mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich kann ich sowieso kaum was sagen.
Sin poder disculparme, o decir nada.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum. Besorg Tauchausrüstung, dann untersuchen wir sie.
Improbable, pero consigue equipo de buceo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Weißbuch enthält jedoch kaum Konkretes.
Sin embargo, este Libro Blanco adolece de falta de concreción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann den britischen Ratsvorsitz kaum erwarten!
¡Paso a la Presidencia británica!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit dürfte ihnen kaum gedient sein.
¿De qué les sirve?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Phänomen ist bis heute kaum beschrieben.
Todavía hoy este fenómeno sigue estando mal caracterizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er begnügt sich kaum mit formalistischen Antworten.
Se limita a dar respuestas formalistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaum mehr als eine Hand voll.
Sólo a un puñado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings besteht da kaum ein Unterschied.
En mi discurso anterior, hablé principalmente en mi nombre como ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe auch sonst kaum diese Möglichkeit.
Y tampoco me parecen viables en el caso contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Terminpreise seien davon kaum beeinflusst worden.
En cuanto a los precios futuros, fueron relativamente constantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kaum bin ich weg, ist sie brünett.
Me doy la vuelta y se vuelve morena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind kaum meh…...2 getrennte Menschen.
Hemos dejado de se…...dos personas separadas.
   Korpustyp: Untertitel
lm Tank ist kaum noch Frischwasser.
He revisado el tanque.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum finde ich dich, verliere ich dich.
Volví a encontrarte para perderte otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Talseite bleibt kaum Wasser.
- En la cuenca solo caen unas gotas.
   Korpustyp: Untertitel
Großartig, kaum Anhaltspunkte um sie zu finden.
Fantástico. Ahora tenemos que encontrarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke kaum noch, wenn ich ausgehe.
Hoy en día raramente bebo cuando salgo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Antwort kaum erwarten.
Me muero por saber la respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl kaum von einem in diesem Bezirk.
Nadie se las firmará en este territorio.
   Korpustyp: Untertitel