Sachgebiete: verkehrssicherheit radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Auch ein Koordinator wäre hier kaum sinnvoll, das würde nur eine weitere organisatorische Ebene schaffen.
Un coordinador difícilmente servirá de nada, porque sencillamente añadirá otra vez un nuevo nivel organizativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dave, niemand geht nirgendwohin. Da drin kriegt man kaum Luft.
Dave, nadie va a ningún lugar, difícilmente se pueda respirar allí.
Korpustyp: Untertitel
Unter dem Namen Polymethylmethacrylat kann sich kaum einer etwas vorstellen, Acrylglas oder Plexiglas sind Bezeichnungen, die den meisten bekannt sind.
Die Lebensmittelverfälschung zwecks Ausfuhrerstattung hingegen wird kaum kontrolliert, und wenn doch, dann verlieren sich die Betrügereien meist im Gewirr der nationalen Rechtssysteme, und es gibt keine Gemeinschaftsstrafen oder eine Aufklärung der Öffentlichkeit über die Fakten.
Ahora bien, la falsificación alimentaria para la obtención de subvenciones a la exportación raras veces es controlada y, cuando se hace, los fraudes se pierden con frecuencia en los meandros de los sistemas nacionales de justicia, por lo que no se desprenden sanciones comunitarias ni el esclarecimiento público de los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Botschaft klingt in der Reaktion der Kommission auf den CARS-21-Bericht und in dem Bericht selbst allerdings kaum durch.
No obstante, éste es un mensaje que apenas aparece en la respuesta de la Comisión al informe sobre CARS21 ni en el propio informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung der Europäischen Union ist es zunächst notwendig, jedwede spontane Form der bislang kaum nennenswerten Süd-Süd-Zusammenarbeit zu fördern sowie die Handelsabkommen zwischen den Mittelmeerländern voranzutreiben, wofür ja bereits technische Hilfe zur Verfügung gestellt wurde.
La Unión Europea considera que es necesario incentivar primero toda forma espontánea de cooperación Sur/Sur, cuyo nivel es aún muy reducido, así como la aceleración de acuerdos de comercio entre países mediterráneos, para lo cual ya se ha preparado apoyo técnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist die Ursprungskennzeichnung ein kaum verschleierter Protektionismus, der erhebliche Kosten verursacht, und das alles nur, um ausländischen Wettbewerbern neue nicht tarifäre Hemmnisse im Warenverkehr aufzuzwingen.
En mi opinión, la marca de origen es una forma de proteccionismo mal disfrazada que costará cara, y todo esto simplemente para imponer a los competidores extranjeros nuevas barreras al comercio que no pueden considerarse aranceles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Erfahrungen der Vergangenheit kann man wohl kaum hoffen, dass die Mitgliedstaaten eine angemessene Finanzierung für Natura 2000 bereitstellen, es sei denn, über den EU-Haushalt werden spezielle Kofinanzierungsanreize angeboten.
Suponer que los Estados miembros proporcionarán fondos suficientes para Natura 2000 es un triunfo de la esperanza sobre la experiencia, a no ser que se ofrezcan incentivos de cofinanciación específica con cargo al presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einkommensteuer ist in den reichen Ländern eine der wichtigsten Steuerformen, in Entwicklungsländern ist sie dagegen kaum von Bedeutung.
Si bien el impuesto sobre la renta es una de las principales modalidades impositivas en los países ricos, su contribución es mínima en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich mit dieser Aussage einverstanden bin, dürfen wir meiner Ansicht nach nicht vergessen, dass dies auch in zahlreichen älteren Mitgliedstaaten der Fall ist, in denen Städtepolitik kaum stattfindet und die Städte der Gnade irgendeiner höheren Macht überlassen werden.
Aunque estoy de acuerdo con este considerando, no podemos olvidar que lo mismo puede decirse de muchos de los antiguos Estados miembros, donde la política urbana es una especie en peligro de extinción y las ciudades se dejan a merced de algún poder superior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe Ihnen jetzt eine Minute Redezeit, denn in nur 30 Sekunden kann man sich kaum zusammenhängend äußern.
Ahora le concederé un minuto para intervenir, porque es imposible hablar coherentemente en los 30 segundos que le quedan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, diese Debatte zu meinem Bericht hätte kaum zu einem passenderen Zeitpunkt stattfinden können, zumal in nur zwei Tagen der Rat "Justiz und Inneres " erstmals unter schwedischem Vorsitz offiziell zusammentreten wird.
Señor Presidente, este debate sobre mi informe es sumamente oportuno, pues tiene lugar solamente dos días antes del primer Consejo de Ministros del interior y de justicia bajo la Presidencia sueca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, jetzt, da wir die akute Krise und die institutionellen Wirrungen überstanden haben, ist es Zeit für wichtige Entscheidungen; dabei dürfen wir uns kaum Fehler erlauben.
Damas y caballeros, ahora que ya han terminado las crisis graves y las vicisitudes institucionales, ha llegado la hora de tomar grandes decisiones, y nuestro margen de error es pequeño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kaummuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, es ist kaum noch etwas hinzuzufügen - nur ein Appell.
Señor Presidente, hay muy poco que añadir, sólo una súplica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Obwohl ich eine Frau aus dem Süden und kein Seemann bin - was schade ist, denn dieser Sektor steht bislang den Frauen kaum offen - möchte ich nicht die Gelegenheit versäumen, Ihnen zu Ihrer neuen Funktion zu gratulieren.
Señora Presidenta, pese a ser una mujer del Sur y no ser marinero, lo que es una lástima, porque ese sector está aún muy cerrado a las mujeres, no quiero perder esta oportunidad para felicitarla por el nuevo cargo que ejerce.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Lallah sagte: "Ich sehe kaum, dass sich etwas ändert.
El Sr. Lallah ha afirmado: "Veo muy pocos cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern gibt es auch bei der finanziellen Abschätzung sowohl der Verfahrensrichtlinie als auch bei den Kosten in den Mitgliedstaaten wenig bis kaum Informationen hierzu.
Tuvimos acceso a muy pocos datos con respecto a la base de los cálculos financieros en relación con la Directiva de procedimientos y los costes en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier ganz freimütig feststellen, daß ich mich durch den Vorschlag natürlich sehr geehrt fühle, aber auch der Auffassung bin, daß er in dieser Verhandlungsphase kaum realistisch ist.
Puedo decirles que la Sra. Gradin, naturalmente, se siente muy honrada por la propuesta pero opina que, en la presente fase de los debates, la propuesta no es muy realista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgendes muß hier jedoch unbedingt in Betracht gezogen werden: Wir stehen hier vor einem Europa, das wirtschaftlich, auf dem Binnenmarkt, mit der Einheitswährung gewaltige Schritte nach vorn getan hat, während im Bereich der Sicherheit und Justiz nichts oder kaum etwas geschah.
Lo fundamental que hay que tener aquí en consideración es lo siguiente: estamos ante una Europa que ha avanzado inmensamente desde el punto de vista económico, en el Mercado Único, en la moneda única, y nada o muy poco ha habido en la esfera de la seguridad y la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es jedoch um die Beteiligung von Frauen an Entscheidungen zur Verhütung oder Beilegung bewaffneter Konflikte oder an Friedensinitiativen geht, dann stellen wir fest, dass sie kaum präsent sind.
Ahora bien, cuando se trata de la participación de las mujeres en la adopción de decisiones relativas a la prevención y la resolución de los conflictos armados o iniciativas de paz, comprobamos que su presencia es muy reducida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Doppelzüngigkeit und gleichzeitig die Haltung, im Zusammenhang mit der Verfassung wenig zu sagen oder zu tun und die Menschen mit anderen Angelegenheiten zu verunsichern, die mit der Verfassung wenig zu tun haben, tragen kaum zur Förderung der europäischen Integration bei.
Este doble lenguaje, junto con la actitud de brazos caídos, de lengua caída, ante la Constitución, y el confundir a la gente con otras cuestiones que poco tienen que ver con la Constitución hacen un muy flaco favor a la construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen sind beispielsweise in Kleinstunternehmen erfolgreicher, in den Vorständen von Großunternehmen sind sie jedoch kaum vertreten.
Las mujeres se las arreglan mejor con las microempresas, por ejemplo; pero su participación en la dirección de grandes compañías es muy pequeña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort ist noch kaum ins öffentliche Bewusstsein gedrungen, dass die Wüsten wachsen und Orkane zunehmen werden.
La idea de que el desierto avanzará y los huracanes aumentarán no está todavía muy presente en su opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kaumni
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss wohl kaum hinzufügen, dass unsere südlichen und östlichen Nachbarn gespannt auf den Abschluss unserer Arbeiten warten.
Ni que decir tiene que nuestros vecinos del sur y del este están esperando ansiosos que concluyamos nuestro trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Herausrechnen der Einfuhrmengen von KEI Industries sowie der genannten Geschäfte der Venus-Gruppe aus der Gesamtmenge der subventionierten Einfuhren aus Indien ergab daher keine wesentlichen Änderung am Durchschnittspreis der subventionierten Einfuhren aus Indien; auch die Berechnung der Preisunterbietung wurde kaum beeinflusst.
La exclusión del volumen de las importaciones de KEI Industries y de las transacciones anteriormente mencionadas del grupo Venus del volumen total de las importaciones subvencionadas procedentes de la India no provoca, pues, un cambio significativo en el precio medio de las importaciones indias subvencionadas ni en los cálculos de la subcotización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die negative Rentabilität der Geschäftstätigkeiten wirkte sich bisher kaum auf den Umfang der Investitions- und F & E-Ausgaben aus.
Ni las inversiones ni los gastos de investigación y desarrollo se han visto afectados significativamente por la rentabilidad negativa ofrecida hasta ahora por las operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne ein übergreifendes Managementsystem, das den Veränderungsprozess vorantreibt, kann es keine Managementkontrolle und kaum Fortschritte in Richtung auf Kohärenz geben.
Sin un sistema de gestión general que impulse el cambio no puede haber control de la gestión, ni un aumento significativo de la coherencia.
Korpustyp: UN
Naturgemäß hat der Kommunismus - dessen Bürokratie in den Ländern der früheren Sowjetunion fast unverändert fortbesteht - Interessengruppen und Clans hervorgebracht, deren gemeinsamen Einfluss auch die engmaschigsten Familienverbände kaum durchbrechen können.
Por su naturaleza, el comunismo (cuya burocracia sigue existiendo casi sin cambios en los países de la exUnión Soviética) generó grupos de presión y clanes con una fuerza combinada que ni las familias más unidas pueden aspirar a superar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihrer Meinung nach sind bestimmte Forderungen der zuständigen Behörden in rein technischer Hinsicht kaum gerechtfertigt.
El texto hace hincapié en que la participación en la Política Europea de Vecindad no sustituye la plena pertenencia, ni representa una etapa que conduzca necesariamente a la adhesión.
Korpustyp: EU DCEP
Marion, wir kennen uns kaum.
Casi ni nos conocemos.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah verdammt gut aus darin. Aber er hat mich kaum angesehen.
Estaba preciosa con aquello, y él ni me miró.
Korpustyp: Untertitel
Da muss ich wohl kaum fragen.
Ni hace falta que pregunte.
Korpustyp: Untertitel
Denn das wird sich wohl kaum wie eins anhören.
Porque esto probablemente ni se parezca a una.
Korpustyp: Untertitel
kaumescaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Algerien durchläuft derzeit eine recht kritische Übergangsphase, in der Gewalttaten in verschiedener Form vorkommen und kaum Demokratie herrscht.
En estos momentos, Argelia está pasando por un período muy inestable, en el que debe enfrentarse a todo tipo de violencia y está demostrando un escaso talante democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- eine hochgradig administrative, bürokratische und föderalistische Sichtweise, die nicht besonders partizipatorisch ist und kaum zu politischer Kontrolle über die großen Wirtschafts- und Finanzmächte führen würde, insbesondere bei Off-Shore-Finanzgesellschaften, Banken, Clearingstellen, also echten Geldwaschanstalten.
- una perspectiva muy federalista, burocrática y administrativa, no demasiado participativa y que ejercería un escaso control político sobre los principales poderes económicos y financieros, concretamente: sociedades de inversión extraterritoriales, banca, oficinas de compensación, es decir, auténticas instituciones de blanqueo de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit äußert sich diese Bestimmung in einem Steuersatz, der im Kleinhandelspreis enthalten ist und daher auf die Mitgliedstaaten und die Beitrittsländer mit ihren ohnehin niedrigen Einzelhandelspreisen kaum Wirkung hat.
Por lo general la norma se expresa como porcentaje del impuesto, incluido el precio de venta al por menor, y por lo tanto tiene escaso efecto para los Estados miembros y los países solicitantes, en los que los precios al por menor son ya bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ignorieren des Wunsches dieser Völker, selbständig entscheiden zu können, hat jahrelang den Nährboden für einen aggressiven und autoritären Nationalismus geliefert, einen Nationalismus, der die Katastrophen der Nazizeit kaum zur Kenntnis nimmt und anderen Völkern und der Demokratie im Lande selbst gegenüber feindselig eingestellt ist.
La negación del deseo de estos pueblos de poder decidir con independencia ha constituido durante largos años el caldo de cultivo para un nacionalismo violento y autoritario, un nacionalismo con un escaso interés por las catástrofes de la era nazi y que se muestra hostil ante otros pueblos y ante la democracia extranjera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne zusätzliche Finanzmittel werden wir über das kaum 1 % der Jugendlichen in der Berufsausbildung, die daran teilnehmen, nicht hinauskommen.
Sin unos recursos financieros adicionales no conseguiremos superar el escaso 1 % de jóvenes procedentes de la formación profesional que participan en el programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unfähigkeit des Rates für soziale Angelegenheiten, zu einer Vereinbarung über die Frage der Beteiligung von Arbeitnehmern zu kommen, bedeutet allerdings, daß im Hinblick auf die vorgeschlagene Richtlinie über das Statut der europäischen Gesellschaft und damit zusammenhängende Vorschläge im Bereich des Gesellschaftsrechts kaum Fortschritte erreicht worden sind.
Por el contrario, el fracaso del Consejo de Asuntos Sociales para concluir un acuerdo sobre el problema de la participación de los trabajadores significa que se ha realizado un escaso avance en relación con la directiva propuesta para el estatuto de la empresa europea y para las propuestas afines en el sector del derecho empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einen einzigen Papierverwertungsbetrieb, kaum Kunststoffverwertung, keine Metallverwertung, und der einzige Glasrecycler des Landes hat vor kurzem geschlossen.
Hay una empresa que recicla papel, escaso reciclado de plásticos, ninguna empresa dedicada al reciclado del metal y la única empresa dedicada al reciclado del vidrio del país acaba de cerrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl Unterschiede in den Steuersätzen bei Waren oder Dienstleistungen, bei denen kaum grenzüberschreitender Verkehr stattfindet, ohne Probleme weiterbestehen können, müssen diese bei wettbewerbsempfindlichen Produkten zum großen Teil verschwinden.
Aunque las diferencias de tipos con respecto a los bienes o servicios con escaso tráfico transfronterizo pueden perdurar sin problemas, éstas deben desaparecer en su mayor parte para los productos que estén sensibles a la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit fühlen sich kaum mehr als 52 % der Verbraucher informiert.
Actualmente, únicamente un escaso 52% de los consumidores consideran que están bien informados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der europäischen Wettbewerbsfähigkeit wurden in Laeken wie während des gesamten belgischen Ratsvorsitzes überhaupt kaum Fortschritte erzielt.
El progreso alcanzado en Laeken o incluso durante la Presidencia belga ha sido escaso en el capítulo de la competitividad en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kaumprácticamente no
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dafür sollten meiner Meinung nach Ausnahmeregelungen von den Vorschriften für die Abfallverbrennung gelten, da es sich hier um einen Teil eines Industrieprozesses handelt, auf den diese Art von Vorschriften kaum anwendbar sind.
En mi opinión, este uso debe ser exceptuado de las normas de incineración de residuos. Es parte de un proceso industrial que prácticamenteno se presta para este tipo de reglas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher ist es so, dass den Bankern Milliarden zur Verfügung gestellt werden, den kleinen Leuten aber wird kaum geholfen.
Hasta ahora se han pagado miles de millones a los banqueros, pero prácticamenteno se ha ayudado a las personas de a pie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben diese Mitteilung dringend erwartet, wussten wir doch alle, dass die Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet seit der letzten Ratstagung von Lissabon kaum vorangekommen waren.
Teníamos grandes expectativas con respecto a esta comunicación porque todos sabíamos que los Estados miembros prácticamenteno habían avanzado en este campo desde el Consejo de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Generalsekretär ist kaum gestärkt worden.
El papel del Secretario General prácticamenteno ha salido reforzado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, es ist an der Zeit, dass das Europäische Parlament einen gesonderten Ausschuss für Fremdenverkehr einrichtet, der gegenwärtig noch dem Verkehrsausschuss untersteht und kaum einmal auf der Tagesordnung steht.
Muy al contrario, es hora de que el Parlamento Europeo cree una comisión exclusivamente dedicada al turismo, ya que actualmente el turismo compete a la Comisión de Transportes y prácticamenteno aparece en ninguna agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen bei vielen Dingen kaum voran, und solange das Einstimmigkeitsprinzip herrscht, wird es schwierig sein, wirklich brauchbare Fortschritte zu erreichen.
Hay muchos frentes en los que prácticamenteno logramos avanzar y, mientras siga siendo necesaria la unanimidad, será difícil registrar avances que sean realmente útiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die am wenigsten entwickelten Länder tragen kaum zum Klimawandel bei, sind aber davon am schwersten betroffen.
Los países menos desarrollados prácticamenteno contribuyen al cambio climático, pero sufren sus consecuencias más graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die Schwellenländer jedoch entwickeln sollen, ist die erneuerbare Energie von großer Wichtigkeit, und es erscheint mir grotesk, dass sie in dem Bericht kaum Erwähnung finden.
No obstante, la energía renovable es crucial para el progreso de los países en desarrollo, y resulta grotesco que prácticamenteno se mencione en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ausnahmslos allen europäischen Ländern haben die Wähler das Gefühl, dass den Politikern ihre Meinung einerlei ist, dass ihre Stimme nur wenig Unterschied macht und sie ihre Zukunft kaum selbst bestimmen können.
Los electores de toda Europa piensan que sus políticos no los tienen debidamente en cuenta; piensan que el sentido de su voto poco importa y que prácticamenteno tienen ningún control sobre su propio futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff der europäisch-lateinamerikanischen Zone kommt in ihr kaum vor, im Wesentlichen auf Ersuchen der Parlamentarier aus Lateinamerika und der Karibik.
Diría que el concepto de Zona Euro-Latinoamericana prácticamenteno aparece en la declaración, a petición fundamentalmente de los diputados de América Latina y del Caribe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kaummenos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dort wurde mein Bericht mit großer Mehrheit angenommen. Auch die Gespräche mit den Kollegen zeigen, dass es eigentlich kaum Dissens gibt.
Al menos, esa fue la impresión que saqué de la comisión especializada competente, que aprobó mi informe por amplia mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Artikel 138a des Maastrichter Vertrags ist kaum umgesetzt worden.
El artículo 138 A del Tratado de Maastricht sigue siendo más o menos letra muerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es ist widersinnig, die Debatte zu einem Zeitpunkt zu führen, zu dem kaum jemand anwesend ist.
Resulta por tanto paradójico que celebremos el debate en un momento en el que estamos presentes los menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste ist die Kürzung der Gesamtmittel für diese hohen Ansprüche, eine Kürzung, die auch durch den erreichten Kompromiss kaum abgeschwächt wird.
El primero de ellos es el recorte de la financiación total para lograr esos nobles objetivos, un recorte que el compromiso alcanzado ha conseguido hacer menos abrumador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die zweite Möglichkeit wird kaum nachgedacht.
En cambio, se aprovecha menos la segunda posibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaum bekannt ist, dass Stalin bereits in den Dreißigerjahren über die kriegsnotwendigen Offensivwaffen, Panzer und Fallschirmjäger verfügte.
Todavía menos saben que durante toda la década de los años 30 se habían estado preparando armas ofensivas, tanques y paracaidistas para Stalin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor kaum einem Jahr haben wir hier eine völlig andere Rede halten müssen.
Hace menos de un año, hubiéramos tenido que celebrar un debate bien distinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Durchsehen älterer Dokumente zu diesem Thema bin ich auf die 13 praktischen Schritte gestoßen, die während der Konferenz zur Überprüfung des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen im Jahr 2000 vereinbart wurden. Das ist kaum sieben Jahre her.
Al hojear algunos viejos documentos relacionados con este tema he encontrado las trece medidas prácticas acordadas durante la conferencia de revisión del Tratado de no proliferación de 2000, es decir, hace menos de siete años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar handelt es sich dabei um einen äußerst giftigen Stoff, doch, wenn Ihr Kind kaum an einer Vergiftung durch persistente organische Schadstoffe sterben könnte, jedoch an Malaria, überwiegt der Nutzen noch immer das Risiko.
A pesar de que se trata de una sustancia muy tóxica, el beneficio todavía supera el riesgo cuando su hijo tiene menos probabilidades de morir por el efecto de contaminantes orgánicos persistentes que de malaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine diesbezügliche Haltung dazu hat sich gegenüber dem Vorjahr kaum geändert.
Mi posición es más o menos la misma que el año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kaumescasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (SV) Wir lehnen die Gemeinsame Agrarpolitik in ihrer gegenwärtigen Form ab und wenden uns gegen Veränderungen, die innerhalb des bestehenden Systems kaum ins Gewicht fallen würden.
por escrito. - (SV) Estamos en contra de la actual política agrícola común y tenemos objeciones con respecto a los cambios de escasa relevancia fundamental del sistema actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind jedoch der festen Meinung, daß die Strukturfonds kaum effektiv sind und ihr größter Teil in Form von niedrigeren Beiträgen für die Union in die Mitgliedstaaten zurückgeführt werden sollte.
Sin embargo, estamos convencidos de la escasa eficacia de los Fondos estructurales y de que dichos fondos se restituyen en su mayor parte a los Estados miembros en forma de reducciones en las cuotas de pago a la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer wieder wird Brustkrebs in Krankenhäusern operiert und behandelt, die kaum Erfahrung haben.
Una vez más, el cáncer de mama se sigue operando y se trata en los hospitales con escasa experiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheit des Personals ist zumeist kaum gewährleistet, und die Umweltrisiken sind groß.
La seguridad del personal es generalmente escasa y los riesgo medioambientales, altos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gesehen, wie seinen Einwohnern die ihnen zustehenden Menschenrechte verweigert wurden, und dennoch hat diese Unterdrückung und Zerstörung kaum zu Reaktionen der Nachbarländer geführt.
Hemos visto cómo a sus habitantes se les niegan los derechos humanos intrínsecos y cómo esta opresión y destrucción ha provocado una escasa respuesta de sus vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach ist dieser spezielle Rechtsakt überflüssig, stark überzogen und für die Erfordernisse sowohl der Unternehmen als auch der Beschäftigten kaum von Belang.
Creemos que este instrumento legislativo es innecesario, excesivo y que tiene escasa relevancia tanto para las necesidades de las empresas como de los empleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Aspekt, den ich - neben meinem Lob für den Vorsatz des Rates, mit den Vereinigten Staaten zu dieser Frage die Zusammenarbeit fortzusetzen - anführen möchte, lautet - und das ist ein wichtiger Punkt -, dass der Terrorismus in der Tat kaum etwas mit Armut zu tun hat.
El segundo aspecto que desearía mencionar -además de elogiar que el Consejo se proponga mantener una estrecha cooperación con los Estados Unidos en este ámbito- es que, de hecho -y éste es un aspecto importante-, el terrorismo tiene escasa relación con la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns vordringlich auf die Erweiterung vorbereiten und dazu die in Amsterdam offen gebliebenen Fragen klären. Wir sollten die GAP und die Strukturfonds reformieren, die 80 % des Haushaltes der EU verschlingen, anstatt uns mit großartigen Verfassungsreformen zu beschäftigen, die für die Sorgen und Bestrebungen der Wähler kaum von Belang sind.
Deberíamos prepararnos urgentemente para la ampliación, resolviendo los flecos que quedaron en Amsterdam y reformando la PAC y los Fondos Estructurales, que representan el 80% del presupuesto de la UE, en vez de preparar una grandiosa reforma constitucional de escasa relevancia para las preocupaciones y aspiraciones del electorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lange Zeit wurde ihrem Los deshalb auch kaum Beachtung geschenkt, zum Glück aber hat der Europarat als erster Alarm geschlagen.
Durante mucho tiempo se les prestó escasa atención, pero, afortunadamente, el Consejo de Europa fue el primero en dar la señal de alarma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Debatte wird von den repressiven Aspekten der Zuwanderungspolitik beherrscht, die humanitären Aspekte dieser Politik werden dagegen kaum berücksichtigt.
El debate ha estado dominado por los aspectos represivos de la política de inmigración y ha demostrado escasa consideración por sus aspectos humanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kaummucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich muß feststellen, daß sich meine Einstellung zu diesem Vorschlag seit der ersten Lesung im Parlament im März dieses Jahres kaum geändert hat.
Señor Presidente, desgraciadamente debo señalar que mi postura ante esta propuesta no ha cambiado mucho desde que el Parlamento la tramitara en marzo del pasado año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Haushaltsentwurf für 1999 weicht kaum vom Haushaltsvorentwurf ab.
Señor Presidente, el proyecto de presupuesto para 1999 se parece mucho al anteproyecto de presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube kaum, daß ich dort parken dürfte.
No me fiaría mucho de aparcar allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzfristig scheinen hier kaum Änderungen einzutreten.
No parece que a corto plazo esta situación vaya a cambiar mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Bestimmungen der WHO übernehmen würden, fürchte ich, dass wir alle hier heute Abend nicht mehr arbeiten dürften, denn nach zehn Stunden in diesem Hause ist dies kaum noch mit den WHO-Bestimmungen zu vereinbaren.
Si adoptásemos las disposiciones de la OMS, mucho me temo que no podríamos continuar trabajando aquí esta noche, pues al cabo de diez horas en este hemiciclo las condiciones difícilmente se ajustan a las disposiciones de la OMS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach wie vor gibt es in der Gesellschaft kaum eine breite Debatte über die gesetzten Prioritäten und die getroffenen Entscheidungen.
Hace falta un debate social mucho más amplio acerca de las prioridades y las elecciones realizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage bleibt nicht ganz außen vor, da die Richtlinie eng mit der Rückführungsrichtlinie verknüpft ist, aber in Bezug auf die Situation illegaler Arbeitnehmer und Arbeitgeber, denen es nicht gelungen ist, legale Beschäftigungsmöglichkeiten zu finden, bleibt kaum Handlungsspielraum.
El tema no es del todo confuso, pero, como esta directiva está fuertemente ligada a la Directiva sobre el retorno, no puede hacer mucho respecto a la situación de los trabajadores ilegales y los empleadores que no han podido encontrar una ruta de empleo legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang hat kein bzw. kaum ein Zusammenhang zwischen Handelstätigkeiten und der sozialen Verantwortung (SVU) der Unternehmen bestanden.
Hasta ahora, el vínculo entre comercio y responsabilidad social de las empresas (RSE) ha sido, como mucho, exiguo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, das Konzept des Steuerwesens hat sich in den vergangenen 3 000 Jahren wohl kaum verändert, richtig?
en nombre del Grupo EFD. - Señor Presidente, la fiscalidad es un concepto que realmente no ha cambiado mucho en los últimos tres mil años, ¿no le parece?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in Moskau interessiert man sich kaum für diese Probleme.
Y en Moscú tampoco hay mucho interés por estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kaumpocos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hat in den letzten Jahren kaum ein Land gegeben, das nicht von einer Naturkatastrophe heimgesucht worden ist, und dabei sind die von Menschen verursachten Katastrophen wie Tschernobyl oder in jüngster Vergangenheit die Giftflut in Ungarn, nicht mit eingerechnet.
Pocos son los países que no han afrontado una catástrofe natural en los últimos años y esto sin contar las catástrofes de origen humano como la de Chernóbil y, más recientemente, la presa que causó un derrame tóxico en Hungría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitslosigkeit ist gestiegen, und es sind kaum neue Arbeitsplätze entstanden.
Ha aumentado el paro y se han creado pocos puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Klartext heißt das: Flugverkehr mit älteren Flugzeugen, die, eine entsprechende Genehmigung vorausgesetzt, dann noch ein paar Jahre länger durch die Luft schaukeln, wobei es kaum Kontrollen ihres Einsatzzustandes gibt.
Eso también implica el uso de aviones más viejos, que continuarán traqueteando algunos años más, si ello se les permite, habiendo pocos controles de su funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem stimme ich zu, aber gerade in diesem Punkt sehe ich kaum Anlass zu Optimismus.
Yo lo comparto, pero en esa cuestión en particular veo pocos motivos de optimismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Kaum jemand von uns wird bestreiten, dass eine nachhaltige Entwicklung der kommerziell befischten Bestände wichtig ist.
Señora Presidenta, pocos de nosotros cuestionaremos la importancia de garantizar la sostenibilidad a largo plazo de las poblaciones de peces con interés comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch bis jetzt hat es kaum Fortschritte gegeben.
Sin embargo, de momento hemos visto pocos avances.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls begrüßen möchte ich den erklärten Willen der Koberichterstatter, anderen keine Lehren erteilen zu wollen, denn jeder hat ebensoviel zu geben wie zu nehmen. Es gibt wohl kaum einen anderen Bereich, in dem dieser Geist der Bescheidenheit so wichtig ist wie in der Nord-Süd-Zusammenarbeit.
Debo saludar también la voluntad declarada por los co-ponentes de no erigirse en donantes de lecciones: "Cada uno tiene tanto que dar como que recibir", y son muy pocos los ámbitos en los cuales esta declaración de humildad es tan necesaria como en lo que se refiere a la cooperación Norte-Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne kaum ein anderes Volk, das stärker zu Gesprächen und einem Abkommen bereit ist als das tibetische Volk.
Pocos pueblos he conocido con una voluntad más clara a favor del diálogo y a favor de llegar a acuerdos que el pueblo tibetano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine neuerliche Vormachtstellung der historisch großen Unternehmen hätte zur Folge, dass neue Marktteilnehmer kaum Zugang zu der Agentur hätten.
El nuevo predominio de empresas históricamente grandes tendrá como resultado que pocos recién llegados tendrán acceso a la Agencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar wird die aggressive und ultrakonservative iranische Regierung lediglich von einer Minderheit der Bevölkerung unterstützt, doch braucht sie sich über die Solidarität Europas mit dem iranischen Volk kaum Sorgen zu machen.
A pesar de que el agresivo y ultraconservador Gobierno iraní únicamente cuenta con el apoyo de una minoría de la población, tiene pocos motivos para preocuparse por la solidaridad de Europa con el pueblo iraní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kaumescasamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die einzelnen nationalen Sektionen der Liga führen ein eigenständiges Leben und sind unterschiedlich aktiv - in Deutschland kaum.
DE
Los monocultivos reprimen a los productores minifundistas y a la flora originaria, fomentan la aplicación de tóxicos agrarios y escasamente crean puestos de trabajo.
Bishydriertes Talgalkyldimethylammoniumchlorid (DTDMAC) und Ethoxylatderivate von Nonylphenol sind hoch giftige und biologisch kaum abbaubare Stoffe.
El cloruro de bi(alquil sebo hidrogenado) dimetilamonio (Dtdmac) y el nonilfenol etoxilado son sustancias sumamente tóxicas y escasamente biodegradables.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben kaum genug, zurück zum Frachter zu kommen.
Tenemos escasamente lo suficiente para regresar al carguero. No vamos a cargar con peso innecesario.
Korpustyp: Untertitel
Bergkameraden oder Trekker sind meist weder medizinisch noch psychologisch geschult und haben sich vorab auch kaum Gedanken gemacht, wie man in solchen Extremsituationen vor Verletzten auftreten sollte.
Compañeros montañistas y senderistas no tienen, en la mayoría de los casos, una formación médica o sicológica y escasamente han reflexionado acerca de cómo reaccionar frente a heridos, en tales situaciones extremas.
Diese Anstrengungen reichen aber offensichtlich nicht aus, fallen sie doch wegen der zugleich ständig wachsenden Nachfrage in diesem Sektor kaum ins Gewicht.
No obstante, estos esfuerzos parecen no ser suficientes, dado que la demanda en constante aumento de este sector prácticamente los anula.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kaum zu begreifen, dass Frauen in Saudi-Arabien im Jahr 2007 noch immer aller Menschenrechte beraubt sind.
Resulta prácticamente inconcebible que en 2007 las mujeres en Arabia Saudí aún se vean privadas de todos los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die Frage eines europäischen oder globalen Maßstabs kommt es kaum an.
La cuestión de la escala europea o global es prácticamente irrelevante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde kaum etwas zu den Banken gesagt.
No se ha dicho prácticamente nada acerca de los bancos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sich dabei auf eine Persönlichkeit geeinigt, die die Voraussetzungen für dieses schwierige Amt wie kaum ein anderer erfüllt.
Con este objeto, se han puesto de acuerdo para designar a una personalidad que cumple como prácticamente ninguna otra persona los requisitos para este difícil cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausnahme für geschlossene Systeme wurde gestrichen, da hier kaum ein Dichtigkeitsnachweis zu führen ist.
También se ha suprimido la excepción aplicable a los sistemas controlados y cerrados, ya que resulta prácticamente imposible demostrar que se encuentran sellados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles in allem betrachtet sind die burmesischen und chinesischen Machthaber kaum voneinander zu unterscheiden. Daher rufe ich den Rat und die Kommission auf, zu den ersten zu gehören, die die burmesische Regierung und Peking nachdrücklich auf ihre gemeinsame Verantwortung für das Leiden der Burmesen hinweisen.
Señora Presidenta, podría decirse que los gobernantes birmanos y los chinos son prácticamente indistinguibles unos de otros; por consiguiente, insto al Consejo y a la Comisión a que estén entre los primeros en alzarse firmemente ante la responsabilidad compartida de los dirigentes birmanos y de Beijing por el sufrimiento del pueblo birmano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Auch bei der zivil-militärischen Zusammenarbeit gibt es in dem Gemeinsamen Standpunkt kaum wirkliche Fortschritte gegenüber dem Status-quo.
En segundo lugar, la posición común tampoco representa prácticamente ningún progreso con respecto a la situación actual en el ámbito de la cooperación civil-militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen waren das Parlament, aber auch die übrigen Institutionen über die offiziellen Statements der Mitgliedstaaten und der Kommission als aktive Teilnehmer/-innen hinaus leider kaum vertreten.
Lamentablemente, a resultas de ello, el Parlamento y, de hecho, las otras instituciones no estaban prácticamente representadas – más allá de las declaraciones oficiales de los Estados miembros y de la Comisión – como participantes activos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden wir jetzt auch noch im europäischen Alleingang das Flugbenzin mit Steuern belegen, könnten europäische Anbieter mit außereuropäischen Fluglinien kaum noch konkurrieren.
Si ahora introdujésemos en solitario la tributación del combustible de aviación en Europa, los operadores europeos prácticamente ya no podrían competir con las compañías aéreas no europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kaumpoca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziel der Europäischen Kommission war die Liberalisierung der Hafendienste, davon ist jedoch kaum noch etwas übrig geblieben.
El objetivo de la Comisión Europea era la liberalización de los servicios portuarios, pero poca cosa queda de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt kaum Informationen oder Empfehlungen dazu, wie mit Brustkrebspatientinnen unter rechtlichen, arbeitsrechtlichen, gesundheitlichen oder psychologischen Gesichtspunkten umgegangen werden sollte.
Hay poca información y orientación disponible sobre el modo de tratar a las pacientes con cáncer de mama desde el punto de vista legal, laboral, sanitario y psicológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat schon auf allen Kontinenten Krieg geführt, doch kaum den Krieg im eigenen Land erlebt: Der letzte fand 1860 statt.
Han hecho guerras en todos los continentes, pero tienen poca experiencia de una guerra en su propio país; la última fue en 1860.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es in der neuen Kommission nur Vertreter des größten Regierungspartners und der größten Oppositionspartei gibt, dann kommt es in der Kommission kaum zu einer politischen Erneuerung.
Si la nueva Comisión sólo cuenta con representantes del mayor partido del gobierno y del mayor partido de oposición, poca renovación política habrá en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaum etwas, und daher werde ich mich kurz fassen.
Poca cosa y, por tanto, espero ser breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fortschritte, um an dieser Situation etwas zu ändern, gab es kaum, und wenn, dann waren sie bislang kaum von Bedeutung.
Se ha conseguido únicamente un leve avance para cambiar esta situación, avance que ha tenido, hasta la fecha, poca repercusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inhaltsindustrie besteht aus Start-ups und mittelgroßen exportorientierten Unternehmen, und infolge der Turbulenzen auf dem Markt ist man kaum bereit, Risikokapital zur Verfügung zu stellen.
El sector privado está constituido por empresas de reciente creación y empresas medianas que quieren exportar, pero dadas las turbulencias en el mercado hay poca disponibilidad a facilitar capital de riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, daß es nicht nur deshalb wichtig ist, diese Bewertung durchzuführen, um programmgemäß das fortzusetzen, was wir bereits in Stuttgart getan haben, sondern auch, um die neuen Prioritäten in einigen Bereichen, in denen die Zusammenarbeit kaum entwickelt ist, zu analysieren.
Consideramos que será importante hacer esa evaluación no sólo para hacer sistemáticamente lo que ya hicimos en Stuttgart, sino también para hacer un análisis de nuevas prioridades en algunos sectores en los que la cooperación está poca desarrollada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von einigen kam der Hinweis, die Balance in der Strategie von Lissabon, wie sie hier vom Vorsitz vorgetragen wird und auf dem Europäischen Rat erörtert werden soll, sei nicht ausgeglichen, weil die anderen Komponenten neben dem Wirtschaftswachstum als solches, nämlich die soziale Komponente und die Umweltkomponente, kaum Berücksichtigung finden.
Hay quien ha señalado que el equilibrio de la Estrategia de Lisboa, tal como se ha presentado aquí por la Presidencia, y tal como estaba previsto para su debate en el Consejo Europeo, no es correcto, prestando demasiada poca atención a los componentes distintos al propio crecimiento económico, concretamente los componentes sociales y ambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese damals weit weniger entwickelten Gebiete, die vom Meer ziemlich entfernt lagen, fanden international kaum Beachtung.
Las regiones que en aquel entonces estaban mucho menos desarrolladas se encontraban lejos del mar y recibían muy poca atención internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kaumpocas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt kaum eine Frage, in der sich dieses Parlament und auch die Kommission so einig sind wie in der Förderung der erneuerbaren Energien.
Hay pocas cuestiones en las que la unanimidad de este Parlamento y también de la Comisión es tan manifiesta como en el caso del apoyo a las energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt kaum Erkenntnisse darüber, ob die Förderung der Verwendung von Kondomen tatsächlich die Übertragung von AIDS verhindert.
Existen pocas pruebas de que la promoción del uso del preservativo realmente prevenga la transmisión del sida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist recht scheinheilig und betrügerisch, und die Europäische Kommission hat offenbar kaum eine Möglichkeit, daran etwas zu ändern.
Una gran hipocresía, un gran fraude, y por lo visto con pocas posibilidades de que la Comisión Europea actúe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen der betroffenen Gebiete gibt es kaum Beschäftigungs- oder Investitionsalternativen.
En muchas de las zonas en que están instaladas hay pocas posibilidades alternativas de empleo o de inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kollege Jarzembowski hat eine hervorragende Arbeit geleistet. Aber eine schlechte Richtlinie ist auch in diesem Haus in der Vorlage kaum zu verbessern.
A pesar del excelente trabajo del señor Jarzembowski, hay pocas posibilidades de que esta Cámara mejore una mala directiva cuando se le presenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich gibt es in jedem europäischen Land kaum jemanden, der nicht schon irgendwie Opfer eines Verbrechens war oder dessen Familie auf die eine oder andere Art von Kriminalität betroffen ist.
Hay pocas personas en cualquiera de nuestros países que no hayan sido víctimas de actos delictivos o cuyas familias no se hayan visto afectadas por la delincuencia de una forma o de otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese haben kaum Chancen, durchzukommen.
Tienen pocas posibilidades de prosperar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab Bedenken in Bezug auf Regionen mit weniger günstigen landwirtschaftlichen Voraussetzungen, in denen es kaum Alternativen zur traditionellen Milcherzeugung gibt.
Existían preocupaciones relativas a las zonas con un potencial agrícola menos favorable, en los que existen pocas alternativas a la producción láctea tradicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig inakzeptabel, dass dem Fluggast Informationen über die Ursache von Verspätungen vorenthalten und kaum eine Entschuldigung oder Entschädigung angeboten werden.
El retraso del vuelo es un trastorno. La denegación de información sobre la causa del retraso, con pocas disculpas o indemnización, es inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange wir uns aber nicht auf gemeinsame Konzepte und Definitionen einigen, wird es uns kaum gelingen, im Rahmen eines komplexen Projekts unumstößliche Fakten zu ermitteln.
Pero, mientas no haya conceptos y definiciones comunes, un proyecto complejo encaminado a determinar los hechos tiene pocas posibilidades de dar resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kaumdifícil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher finde ich derartige Anforderungen, die beträchtliche Mehrkosten für Autobesitzer mit sich bringen, nach wie vor kaum zu rechtfertigen.
Por eso opino que sigue siendo difícil motivar esta clase de exigencias que conllevan mayores gastos para los automovilistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Haushaltsplan könnte wohl kaum deutlicher sein.
Sería difícil tener un presupuesto más explícito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unbestrittenen Fortschritte Estlands dürfen uns nicht vergessen lassen, daß das Land mit einem kaum bewältigten Erbe von Krieg und sowjetischer Besatzung lebt.
Los indiscutibles avances que ha llevado a cabo Estonia no deben, sin embargo, ocultar que este país arrastra un difícil legado de la guerra y de la ocupación soviética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Staaten und Regionen, in denen starke ethnische Spannungen herrschen und ausgeprägte Ungleichheiten zwischen den Gruppen fortbestehen, ist eine nachhaltige wirtschaftliche und soziale Entwicklung kaum vorstellbar, solange die tieferen Brüche im sozialen und politischen Gefüge nicht behoben werden.
En los Estados y regiones en que se han desatado tensiones étnicas y persisten grandes desigualdades entre los grupos, resulta difícil concebir el desarrollo económico y social sostenible sin reparar esas fisuras subyacentes del tejido social y político.
Korpustyp: UN
Wenn nur wenige Mitglieder im Plenum anwesend sind, ist die Mindestzahl von 40 Mitgliedern, die zur Verhinderung von mündlichen Änderungsanträgen erforderlich ist, unverhältnismäßig hoch und in der Praxis kaum erreichbar.
Cuando la presencia en el Parlamento es muy baja, el umbral de cuarenta diputados para obstaculizar enmiendas orales resulta desproporcionado y difícil de lograr en la práctica.
Korpustyp: EU DCEP
Da das Ziel der Ökopunkteregelung aber darin besteht, Verkehrsunternehmer zur Nutzung emissionsärmerer Fahrzeuge für den Transit durch Österreich zu bewegen, lässt sich eine Sanktion kaum rechtfertigen, die greift, wenn ein Lastkraftwagen zu umweltfreundlich ist.
Sin embargo, como el objetivo del sistema de ecopuntos es incentivar a las empresas de transporte para que utilicen camiones menos perjudiciales para el medio ambiente cuando transitan por Austria, resulta difícil justificar una sanción que se debe en realidad a que los camiones son demasiado limpios .
Korpustyp: EU DCEP
De facto werden hier wieder einmal verdeckte Massenentlassungen vorgenommen, die die Arbeitslosigkeit in einem Gebiet verschlimmern, in dem kaum Alternativen zu finden sind, damit die Produktion nach Osteuropa verlagert werden kann.
De hecho, se trata de otro despido colectivo encubierto, que vendrá a agravar el desempleo en una zona donde es difícil encontrar alternativas, para trasladar la producción a países del este de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Im Moment ist kaum abschätzbar, wie der Beschluss des Europäischen Parlaments aussehen wird und ob der Rat eventuellen Abänderungen des Parlaments zustimmen wird.
Por el momento, es difícil prever cuál será la decisión del Parlamento Europeo y si las enmiendas que apruebe, en su caso, serán aceptadas por el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der jüngsten Sicherheitsprobleme bei Spielzeug kann man wohl kaum behaupten, dass im Spielzeugsektor alles in Ordnung sei.
Además, a la vista de los problemas de seguridad que han surgido recientemente en relación con los juguetes, es difícil pretender que la situación en el sector de los juguetes es la adecuada.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass angesichts dieses anhaltenden Widerstands eine Übereinkunft durch ausdrücklichen Konsens kaum denkbar ist und dass diese Fragen daher an die jeweiligen WTO-Ausschüsse zur weiteren Beratung überwiesen werden sollten;
Considera que, a la vista de esta oposición ininterrumpida, es difícil prever un acuerdo por consenso explícito y que estas cuestiones deberían, por lo tanto, ser remitidas a los respectivos comités de la OMC para ser examinadas con detenimiento;
Korpustyp: EU DCEP
kaumpoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die nummerierten Lizenzierungsrunden werden im Durchschnitt jedes zweite Jahr durchgeführt und decken Flächen ab, die als „unreif“ (d. h. geologisch kaum erschlossen) eingestuft werden.
La concesión de licencias numeradas se efectúa (como promedio) cada dos años y abarca zonas inmaduras (es decir, cuya geología se conoce poco) [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bestätigt die Auffassung, dass die Rentabilität im Jahr 2011 (UZÜ) in der Tat in hohem Maße durch unerwartete und vorübergehende weltwirtschaftliche Vorgänge (siehe Erwägungsgrund 155) beeinflusst wurde, welche kaum wiederkehren dürften und nicht als dauerhaft und repräsentativ für die Lage des Wirtschaftszweigs der Union gelten können.
Eso confirma que efectivamente en 2011 (PIR) la rentabilidad se vio muy influida por factores económicos generales inesperados y temporales [véase el considerando (155)] que es poco probable que se vuelvan a producir y que no pueden de ningún modo considerarse permanentes ni representativos de la situación de la industria de la Unión
Korpustyp: EU DGT-TM
Den isländischen Behörden zufolge stand bei der Entscheidung über die Zinskonditionen nicht die Überlegung im Mittelpunkt, wie hoch eine angemessene und marktübliche Eigenkapitalrentabilität sein sollte, da schon im Voraus klar gewesen sei, dass die fraglichen Institute die betreffenden Verbindlichkeiten kaum in voller Höhe würden zurückzahlen können.
Según las autoridades islandesas, la decisión sobre las condiciones de los intereses no se habían centrado en lo que debía ser un rendimiento justo y normal del capital, ya que estaba claro de antemano que era poco probable que las empresas en cuestión pudieran reembolsar íntegramente sus deudas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Vorlage zweier klar abgegrenzter Alternativen - die nachstehend als Modell A und Modell B beschrieben werden - soll eine Debatte präzisiert und vielleicht einer Lösung zugeführt werden, die in den letzten 12 Jahren kaum vorangekommen ist.
La presentación de dos opciones claramente definidas, llamadas modelos A y B, debería servir para aclarar, y tal vez resolver, un debate en el que se ha avanzado poco en los doce últimos años.
Korpustyp: UN
Ihre Sektion Informationsdienste war jedoch mit dem Aufbau eines Beschaffungs- und Inventar-/Lagerbewirtschaftungssystems kaum vorangekommen, und es gibt nach wie vor Verzögerungen bei der Bearbeitung der Leistungsansprüche der Bediensteten, woraus sich schließen lässt, dass die Regelungen für die Festlegung und Überwachung der entsprechenden Fristen weiter gestärkt werden müssen.
Sin embargo, la Sección de Servicios de Información ha avanzado poco en el establecimiento del sistema de adquisiciones e inventario/almacenes y sigue habiendo demoras en la tramitación de las prestaciones del personal, lo que indica la necesidad de perfeccionar las disposiciones relativas al establecimiento y vigilancia de los calendarios.
Korpustyp: UN
feststellend, dass die Fülle der zum Planeten Erde vorliegenden wissenschaftlichen Informationen weitgehend ungenutzt bleibt und der Allgemeinheit und den politischen und sonstigen Entscheidungsträgern kaum bekannt ist,
Observando que la abundante información científica disponible sobre el planeta Tierra no se aprovecha y es poco conocida del público y los responsables de la adopción de políticas y decisiones,
Korpustyp: UN
Trotz verschiedener Fortschritte ist in manchen Schlüsselbereichen kaum ein Vorankommen zu verzeichnen, und in einigen anderen Bereichen sind Rückschritte unübersehbar.
Pese a que se han registrado algunos progresos, en algunas esferas clave se ha avanzado poco y, en otras, el retroceso ha sido patente.
Korpustyp: UN
Die Vereinten Nationen tun mehr als jede andere einzelne Organisation, um demokratische Institutionen und Praktiken auf der ganzen Welt zu fördern und zu stärken, aber diese Tatsache ist kaum bekannt.
Aunque las Naciones Unidas hacen más que cualquier otra organización por promover y fortalecer las instituciones y las prácticas democráticas en todo el mundo, ese hecho es poco conocido.
Korpustyp: UN
Die personelle Besetzung der Hauptabteilung nahm mit dem neuen System jedoch kaum zu, zum Teil deswegen, weil das Sekretariat seine Stellenanträge offensichtlich danach ausgerichtet hatte, was seines Erachtens politisch noch tragbar war.
Los niveles de personal de plantilla del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz aumentaron poco con la aplicación del nuevo sistema, en parte porque la Secretaría al parecer ha ajustado sus peticiones a lo que consideraba políticamente factible.
Korpustyp: UN
Damit die Vereinten Nationen sich überhaupt mit einer bestimmten Sachfrage befassen können, sind die Mitgliedstaaten auf eine Infrastruktur unterstützender Tätigkeiten angewiesen, die unverzichtbar ist, aber kaum richtig gewürdigt wird.
Para que las Naciones Unidas puedan ocuparse de un tema sustantivo, los Estados Miembros dependen de una infraestructura de apoyo y actividades que reviste una importancia crítica pero que es poco apreciada.
Korpustyp: UN
kaumno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es stellte eines der Grundbausteine der Nahrung dar und es scheint, dass sich unsere Vorfahren ohne Brot kaum an den Tisch setzten.
Das Gebiet der heutigen Tschechischen Republik war für diese U-Verlagerungen besonders geeignet. Die Alliierten flogen hier kaum Bombenangriffe, es gab praktisch keinen bewaffneten Widerstand und die Infrastruktur war unbeschädigt.
El territorio de la República Checa de hoy era especialmente apropiado para la reubicación de las fábricas, ya que los bombarderos de los aliados operaban fuera de aquí, no se realizaba prácticamente ninguna resistencia armada y a la infraestructura sin daño alguno estaba a su disposición.
Sachgebiete: verlag historie politik
Korpustyp: Webseite
Da sich aber Vertiefungen und Erhöhungen im Erdkörper (wenigstens seit Menschengedenken) kaum änderten, implizierte Gilberts Theorie, daß die "Variation" zeitlich konstant sein müsse und sich nicht ändern würde:
Puesto que las depresiones y las elevaciones en el globo no cambian (al menos en la escala de la historia humana), predijo atrevidamente que la "variación" permanecía inalterable:
Entgegen der landläufigen Meinung beeinflusst der Fettentzug bei der Milch kaum deren Gehalt an anderen Nährstoffen, und auch die Haltbarmachung durch z. B. Pasteurisieren mindert den generellen Nährwert der Milch nur wenig.
Al contrario de lo que se suele pensar, la eliminación de grasa prácticamente no afecta a los niveles de otros nutrientes presentes en la leche, y los métodos de procesado, como la pasteurización, tienen poco impacto en sus beneficios nutricionales.
Die Sortierpriorität ist bei Kategorien mit wenigen Subkategorien normalerweise nicht sinnvoll, da eine Aufteilung dieser Subkategorien in zwei oder drei Gruppen das Erscheinungsbild der Kategorie kaum ändert.
Usualmente no es útil en una categoría que no tenga muchas subcategorías, ya que el dividirlas en dos o tres grupos realmente no cambiará la apariencia de la categoría.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Da die Vereinigten Staaten auf absehbare Zeit das Epizentrum des Internets bleiben werden, sind sie in der Lage, routinemäßig in die digitale Privatsphäre von Menschen in aller Welt einzudringen. Dabei schenken sie den Datenschutzinteressen von Ausländern außerhalb der USA kaum Beachtung.
En tanto Estados Unidos continúa siendo el epicentro de gran parte de la actividad en Internet, con la capacidad de invadir sistemáticamente la presencia digital de personas en todo el mundo, pero prácticamente no reconoce el interés en la privacidad de cualquier persona que no sea estadounidense y se encuentre fuera de ese país.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Ohne entsprechende Maßnahmen dürften die Emissionen dieser Fahrzeuge im Zeitraum 2030- 2050 gegenüber den derzeitigen unhaltbaren Mengen kaum zurückgehen.
ES
Se prevé que, de no tomarse medidas, las emisiones de los vehículos pesados en el periodo 2030-2050 se mantendrán próximas a los niveles actuales, que resultan insostenibles.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung auto
Korpustyp: EU Webseite
Zugleich forderten sie die „Erstellung eines Sprachkenntnisse-Indikators im Jahre 2003", da kaum Daten zu den tatsächlichen Sprachkenntnissen der EU-Bürger/innen zur Verfügung stehen und ein zuverlässiges System zur Ermittlung der Fortschritte benötigt wird.
ES
Al mismo tiempo, solicitaron el «establecimiento de un indicador de competencia lingüística en 2003», dado que en la actualidad no se dispone de datos sobre las capacidades lingüísticas reales de los ciudadanos de la Unión Europea y que es necesario contar con sistemas fiables que permitan medir el progreso en pos de este nuevo objetivo.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Während sich der Grad der Lebenszufriedenheit insgesamt kaum verändert hat, ist in denjenigen Ländern, die vom Abschwung am stärksten betroffen sind, zu beobachten, dass der Optimismus bezüglich der Zukunft und das Vertrauen in Institutionen deutlich nachlassen.
ES
Aunque el nivel de satisfacción con la propia vida no ha variado mucho, el optimismo con respecto al futuro y la confianza en las instituciones se han reducido de manera acusada en los países más afectados por la recesión.
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
kaummuy poco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider ist darin kaum auf die Situation der Frauen im Irak eingegangen worden.
Por desgracia, es muypoco lo que dice sobre la situación de las mujeres en el Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Erfahrungen der radikalen Bahnprivatisierung in England zeigen, haben Finanzinvestoren kaum Interesse an sicherer Infrastruktur.
Como ha demostrado la experiencia de privatización radical del ferrocarril en el Reino Unido, los inversores tienen muypoco interés en mejorar las infraestructuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche afrikanische und asiatische Länder haben zwar selbst kaum zum Klimawandel beigetragen, bekommen aber die Folgen zu spüren.
Muchos países africanos y asiáticos han contribuido muypoco al cambio climático y, en cambio, se ven afectados muy negativamente por él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wurde in Irland kaum über das Tankerunglück berichtet.
En Irlanda se informó muypoco sobre el buque-cisterna que se hundió.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat es im Dezember 2006 in beiden Fragen kaum nennenswerte Fortschritte gegeben.
Por desgracia, en diciembre de 2006 se había avanzado muypoco en esas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich stellen die neuen Infrastrukturen für Hochgeschwindigkeitszüge einen Bereich dar, in dem die Interoperabilität am stärksten entwickelt ist, da es sich um neue bzw. jüngere Netze mit kaum unterschiedlichen Technologien handelt.
Naturalmente, las nuevas infraestructuras ferroviarias de alta velocidad constituyen un terreno privilegiado de interoperabilidad, ya que se trata evidentemente de redes nuevas o recientes dedicadas a tecnologías muypoco diferenciadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider haben sich solche falschen Auffassungen seit dem Mittelalter und der damaligen Sichtweise auf die physische Welt kaum verändert.
Lamentablemente, esas falsas nociones han cambiado muypoco desde la visión del mundo físico que se tenía en la Edad de las tinieblas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der NRO-Konferenz herrschte - wie soeben auch von Herrn Blokland ausgeführt wurde - große Enttäuschung darüber, dass hinsichtlich der Integration der Wirtschafts-, der Sozial- und vor allem auch der Umweltpolitik im Grunde genommen kaum Fortschritte erzielt worden sind.
En la conferencia de las ONG reinaba un ambiente de profunda decepción porque, en realidad, se ha avanzado muypoco en el ámbito de la integración de la política económica, la política social y sobre todo la política medioambiental. El Sr. Blokland lo ha señalado también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie umfasst vier Millionen Menschen, von denen ungefähr ein Viertel zu den so genannten Berg-Tamilen gehört, die nie etwas mit der LTTE zu tun hatten. Ein weiteres Viertel besteht aus Moslems, die sich zweifelsohne kaum zur LTTE hingezogen fühlen.
De una población de cuatro millones de personas, una cuarta parte más o menos son tamiles de las montañas, que nunca se han asociado a los LTTE, mientras que otra cuarta parte son musulmanes, que sin duda se sienten muypoco atraídos por esta organización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin! Die Entwicklung in Palästina vollzieht sich extrem schnell und lässt uns kaum Zeit zu reagieren.
(EL) Señor Presidente, los acontecimientos en Palestina avanzan a una velocidad excesivamente rápida y nos dejan muypoco tiempo para reaccionar.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Kaum ist Frau Nasreen unter falschem Namen wieder in Bangladesch eingereist und untergetaucht, schon meldet sich die Straße mit Aufmärschen.
Nada más entrar la Sra. Nasreen con nombre falso y de incógnito en Bangladesh, las calles se llenan de manifestantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kommen aus einem anderen Land hierher, ganz allei…...und kaum sind Sie da, freunden Sie sich mit einem Mädchen an.
Vienes de otro país, solo, y nada más llegar, haces amistad con una chica.
Korpustyp: Untertitel
Kaum wurde die Gruppe Cabrera Mendina mit der offiziellen Vertretung von SEAT beauftragt, prüfte man die Möglichkeit Césars Bild auf die neuen Seat Ibiza Modelle zu übertragen.
Nada más hacerse cargo de la representación oficial de SEAT, el Grupo Cabrera Medina estudió la posibilidad de replicar el dibujo de César en los nuevos modelos del Seat Ibiza.
Sachgebiete: radio auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Kaum habe ich Sie mir angesehen, sagte ich gleich zu mir, daß Sie nicht sind, wofür man Sie hält.
Nada más verlo, pensé para mis adentros, que usted no es por quien le toman.
Korpustyp: Untertitel
Kaum hat man eines der monumentalen Stadttore durchschritten, landet man auf dem Marktplatz, den die heutige Stadtverwaltung bedauerlicherweise gepflastert und mit einem modernen Brunnen versehen hat, dem die hundertjährigen Bäume des Platzes weichen mussten.
ES
Nada más franquear las monumentales puertas, se hallará en la plaza del mercado que el Ayuntamiento, preso de una inspiración fatal, creyó conveniente repavimentar, además de construir una moderna fuente que sustituyó a los árboles centenarios antiguamente plantados.
ES