linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kehren barrer 37
.

Verwendungsbeispiele

kehren barrer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Probleme, Fehler und Meinungsverschiedenheiten werden diskutiert und gelöst, aber niemals unter den Teppich gekehrt.
Los problemas, errores y desacuerdos se discuten y se resuelven, no se barren bajo la alfombra.
Sachgebiete: astrologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Neue Besen kehren gut, heißt es.
Dicen que las escobas nuevas barren bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitchell war gestern Nacht am kehren, als ich gerade ging.
Mitchel estaba barriendo la otra noche cuando yo me iba.
   Korpustyp: Untertitel
Die aufnehmende Kehrmaschine kehrt und nimmt alle Abfälle auf : EUR
el cazo barredor recogedor Master'clean barre y recoge en un solo paso : EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr internet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Man muß vor allem in der Lage sein, vor der eigenen Tür zu kehren.
Ante todo, debemos ser capaces de barrer delante de nuestra puerta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast geschrieben, sie taugt nicht mal dazu, unsere Straße zu kehren.
Tu lo escribiste. Que ella no servía ni siquiera para barrer la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
ZWEITES MÄRCHEN Es war einmal ein armes Dienstmädchen, das war fleissig und reinlich, kehrte alle Tage das Haus und schüttete das Kehricht auf einen grossen Haufen vor die Türe.
Cuento segundo Érase una vez una pobre criada muy limpia y laboriosa; barría todos los días y echaba la basura en un gran montón, delante de la puerta.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Menschenrechte können nicht wegen wirtschaftlicher Rechte unter den Teppich gekehrt werden.
Los derechos humanos no pueden ser barridos bajo la alfombra a causa de los intereses económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kehren es einfach unter den Teppich?
¿Sólo lo barremos bajo la alfombra?
   Korpustyp: Untertitel
Als es nach Haus kam, wollte es seine Arbeit beginnen, nahm den Besen in die Hand, der noch in der Ecke stand, und fing an zu kehren.
Cuando llegó a su casa, queriendo reanudar su trabajo, cogió la escoba, que seguía en su rincón, y se puso a barrer.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausfegen,kehren,fegen .
den Boden kehren .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kehren

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bitte kehren Sie um.
Por favor de la vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schiffe kehren um.
Los barcos volverán al alba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dollarkriege kehren zurück.
El regreso de las guerras del dólar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kehren ist ein schmutziges Handwerk.
Limpiar chimeneas es un oficio muy sucio.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kehren einige hierher zurück.
Ahora algunos están haciendo el camino inverso hacia acá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Kräfte kehren schnell zurück.
Recupera sus poderes rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Gannicus und Lugo kehren zurück.
Gannicus y Lugo regesan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kehren zum Opernhaus zurück.
Están dirigiéndose al Teatro de la Ópera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kehren zurück auf Originalkurs und -geschwindigkeit.
Recobramos el rumbo y la velocidad previos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen alles stehen und kehren um.
Deja lo que haces y date vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Heute kehren wir diesem Saftladen den Rücken.
Hoy nos largamos de este cuchitril.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren Sie es nicht unter den Teppich.
No traten de desestimarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kehren der Welt den Rücken.
Sabia decisión, se ha despedido del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Besen kehren gut, heißt es.
Dicen que las escobas nuevas barren bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen vor unserer eigenen Haustür kehren.
Nuestra propia Cámara tiene que limpiarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Appell an Sie: Kehren Sie um!
¿Por que no lo abandonamos de una vez por todas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Herren von Gondor zurück kehren
los señores de Gondor han regresado!
   Korpustyp: Untertitel
Wir kehren es einfach unter den Teppich?
¿Sólo lo barremos bajo la alfombra?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kehren sofort zum Kloster zurück.
Volveremos ahora mismo al monasterio, Alteza.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, kehren Sie um zum Ausgang!
Capitán, regrese al punto de salida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kehren jetzt zu Supernatural zurück.
Ahora regresamos con Supernatural.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besucherfahrzeuge kehren zur Garage zurück!
Las visitas vienen de regreso al garaje.
   Korpustyp: Untertitel
Warum glauben Sie, wir kehren je zurück?
¿Qué le hace pensar que volveremos?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb zum letzten Mal: Kehren Sie um.
Te lo pido por última vez, no vayas.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren Sie in Ihr Leben zurück!
Toma tu vida de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kehren zurück zur imperialen Rakete.
Regresaremos al Cohete Imperial.
   Korpustyp: Untertitel
Oder schlimmer: wir sterben und kehren zurück.
O peor, morimos y regresamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kehren in unsere Vergangenheit zurück.
Volveremos sobre nuestros pasos.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt umkehren, wir kehren um!
¡El dijo que vamos y vamos!
   Korpustyp: Untertitel
Wir kehren zurück zu unserem Bau, Kehaar.
Volveremos para nuestra conejera, Keeya.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren Sie bitte im Zimmer auf!
Por favor, barre la habitación!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen es unter den Teppich kehren.
Quieren barrerlo y meterlo bajo la alfombra
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag den Laden kehren, wie Jimmy.
El chico barre el restaurante, igual que Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren wir zurück zu unseren Gästen.
Volvamos con nuestros invitados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besucherfahrzeuge kehren zur Garage zurück!
Los vehiculos de las visitas estan volviendo al garage
   Korpustyp: Untertitel
Wir kehren in drei Tagen zurück.
Volveremos en tres días.
   Korpustyp: Untertitel
Die Admiral's Men kehren nach Hause zurück!
Los Hombres del Almirante han regresado.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kehren wir zur Routine zurück.
Entonces volvemos al trabajo de costumbre.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren Sie mit Ihrem Team unverzüglich zurück.
Regresen con su equipo inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Höret! zu Allah kehren alle Dinge zurück.
¿No es Alá el fin de todo?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Für komfortables, schnelles und rückenschonendes Kehren.
Para un barrido cómodo, rápido y no agresivo para la espalda.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
Einfaches Kehren, ganz ohne Kraftaufwand und Anstrengung.
Barrido sencillo, sin ningún esfuerzo.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
Wir können das nicht unter den Teppich kehren.
No podemos simplemente ocultar esto.
   Korpustyp: Untertitel
An einem Tag alle 100 Jahre kehren alle zurück.
Regresarían sólo un dí…cada cien años.
   Korpustyp: Untertitel
Verläuft unsere zentrale Lösung erfolgreich, kehren Sie als Kanzler zurück.
Cuando tengamos éxito, regresaras como Primer Ministro.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren bedeutet genau das, was ich gemacht habe.
Una vuelta significa en ruso lo que he hecho yo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir segeln um das Kap und dann kehren wir um.
- Directos al cabo y de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Menschen kehren dem ganzen Projekt den Rücken.
Muchos están dando la espalda al proyecto completo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf ein Bit klicken, um den Wert zu kehren
Pulse sobre un bit para cambiarlo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Und kehren Sie ihm nie den Rücken zu.
Y no le dé nunca la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Zudecken oder gar unter den Teppich kehren, sind keine Lösung.
El encubrimiento o la ocultación no son una solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können sie nicht einfach unter den Teppich kehren.
No se puede barrerlos simplemente bajo la alfombra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon jetzt kehren Migranten den Bevölkerungsrückgang in einigen Mitgliedstaaten um.
El caso es que los inmigrantes ya invierten las pautas del declive demográfico en algunos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen diesem Volk nicht den Rücken kehren.
No hemos de dar la espalda al pueblo bielorruso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können diese Probleme nicht unter den Teppich kehren!
¡No podemos correr un velo en este tema!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Sie kehren jetzt die Beweislast um.
Señor Presidente, ahora invierte usted la carga de la prueba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kehren wir auf den Boden der Realität zurück!
¡Volvamos al terreno de la realidad!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele, vor allem junge Leute kehren dem Fischereisektor den Rücken.
Se ha producido una desbandada notable de gente, sobre todo de jóvenes, huyendo del sector de la pesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kehren Sie zurück zur Solidarität der Demokraten in diesem Hause!
En lugar de ello deberían demostrar solidaridad con los demócratas de esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kehren jetzt zurück zu Großbritanniens populärste Spielsho…
Ahora regresamos con el sho…...más popular de Gran Bretañ…
   Korpustyp: Untertitel
In Lumpen kehren die Kavaliere von ihrem verlorenen Abenteuer zurück.
Los caballeros destrozados regresaron de su aventura perdid…
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht die Küche nach dem Frühstück zu kehren.
Gracias, limpiar el piso de la cocina cuando terminemos.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende kehren wir dann doch auf meine Gebete zurück.
Entonces únicamente confíe en la oración.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlassen jetzt diese Welt und kehren in unsere zurück.
Abandonamos este mundo para regresar al nuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Eleanor, kehren Sie um und kommen Sie runter.
Eleanor, dé la vuelta y baje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dir schon vor Ewigkeiten den Rücken kehren sollen!
¡Debería haberte dado la espalda hace años!
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen ein Stück und kehren dann um.
Bajemos y luego volvamos.
   Korpustyp: Untertitel
Seine direkten Befehle waren, hierher zurück zu kehren.
Sus órdenes directas fueron que volviera aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Volk ist müde, sich zu mir zu kehren;
Entre tanto, mi pueblo Está obstinado en su Rebelión contra Mí;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kehren Sie zurück und treffen Sie Ihre Auswahl.
Regrese y realice su selección.
   Korpustyp: Untertitel
Sein einziges Vergnügen kehren Sie in Arbeit um.
Transforma en ejercicios los únicos placeres del día.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte nämlich vor ihrer eigenen Tür kehren. Okay?
Porque necesita ocuparse de sus propios negocios, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder später kehren Sie doch zu Ihrem Lehrer zurück.
Tarde o temprano acabarás volviendo con tu viejo profesor.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stunde, eine Stunde noch, dann kehren wir um.
Una hora -Una hora y volvemos.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesem Weg kehren wir das dimensionale Rangieren um.
De esa manera, revertiremos el cambio dimensiona…
   Korpustyp: Untertitel
Soll er verwesen, aufblähen und Eingeweide nach außen kehren.
Que se pudra y se hinche y reviente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hausherren kehren übermorgen zurück. Sieh das Telegramm.
Los dueños enviaron un telegrama, llegan pasado mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren Sie ein, und probieren Sie ein Gläschen! DE
¡Haga una parada y pruebe una copita! DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Wann haben Sie beschlossen, mir den Rücken zu kehren?
Cuando decidiste darme la espalda?
   Korpustyp: Untertitel
Wann haben Sie beschlossen, mir den Rücken zu kehren?
¿Cuándo decidiste darme la espalda?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die öffentliche Meinung nur weiter gegen uns kehren.
Eso sólo conseguirá más prejuicios en la opinión pública contra nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Hormonersatzbehandlungen kehren im allgemeinen die übermäßige Knochenresorption um.
Los tratamientos sustitutivos generalmente revierten la excesiva resorción ósea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Szenen kehren wie aus einem Alptraum zurück:
Las escenas salen como de una pesadilla:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Herbst kehren Ratchet & Clank in Ratchet & Clank:
Insomniac desvela nuevos detalles de Ratchet & Clank:
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Die Kinder in Liberia kehren zurück in die Schule ES
los niños necesitan una solución, una esperanza ES
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Die Kinder in Liberia kehren zurück in die Schule ES
más de 2 millones de niños no van al colegio ES
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Die Kinder in Liberia kehren zurück in die Schule ES
Liberación de niños soldado en República Centroafricana y Sudán del Sur ES
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Sie kehren sofort zurück und berichten Ihr Versagen.
Debe dar cuenta de su celo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und dann kehren alle wieder ins Leben zurück.
Sí, pero si funciona todos cobrarán vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kehren in Pracht und funkelnder Herrlichkeit zurück.
Ahora estamos volviendo con un aura de esplendor y gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ziehen wir uns zurück und kehren im Frühjahr wieder.
Entonces debemos retirarnos y regresar en primavera.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren Sie um und bringen Sie mich zurück.
Dé la vuelta y lléveme allí.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dreimonatiger Beurlaubung kehren Sie auf Ihren alten Posten zurück.
Después de tres meses de licencia, recuperará su antiguo grado.
   Korpustyp: Untertitel
Mitchell war gestern Nacht am kehren, als ich gerade ging.
Mitchel estaba barriendo la otra noche cuando yo me iba.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren wir zu unserem Beispiel mit der Zeitungsanzeige zurück.
Continuemos usando el ejemplo del anuncio impreso.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Damit können Sie Orte mit schwierigem Eintritt kehren. EUR
Permite limpiar en los lugares mas difíciles. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Kehren wir zum heutigen Evangelium zurück und fragen wir uns:
Volvamos al texto del Evangelio de hoy y preguntémonos:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nach diesem fürstlichen Anblick kehren wir zurück zur Kreuzung.
Luego de disfrutar de esta maravilla, regrese al cruce.
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Beendet das Spiel und Sie kehren zurück zur Lobby. ES
Se abandona el juego y devuelve al jugador al lobby del casino ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kehren Sie demselben Weg zurück zum Beginn der Route (1Std50Min).
Regrese por la misma ruta al inicio del sendero (1h50min).
Sachgebiete: verlag geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite