Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr internet landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Man muß vor allem in der Lage sein, vor der eigenen Tür zu kehren.
Ante todo, debemos ser capaces de barrer delante de nuestra puerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast geschrieben, sie taugt nicht mal dazu, unsere Straße zu kehren.
Tu lo escribiste. Que ella no servía ni siquiera para barrer la entrada.
Korpustyp: Untertitel
ZWEITES MÄRCHEN Es war einmal ein armes Dienstmädchen, das war fleissig und reinlich, kehrte alle Tage das Haus und schüttete das Kehricht auf einen grossen Haufen vor die Türe.
Cuento segundo Érase una vez una pobre criada muy limpia y laboriosa; barría todos los días y echaba la basura en un gran montón, delante de la puerta.
schriftlich. - (NL) Herr Präsident, nach dem Kopenhagener Fiasko könnten wir an der Seitenlinie sitzen, selbstmitleidig weinen und wehklagen, aber das wäre eine Verschwendung von Energie. Machen wir lieber damit weiter, vor unserer eigenen Tür zu kehren.
por escrito. - (NL) Señor Presidente, tras el fiasco de Copenhague podríamos sentarnos a un lado gimiendo y lamentándonos, pero desaprovecharíamos nuestra energía; sigamos poniendo nuestra casa en orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man möge mir verzeihen, wenn ich die Kommission auffordere, doch vielleicht erst einmal vor der eigenen Tür zu kehren und nicht immerzu neue Regeln aufzustellen, die die Unternehmen in finanzieller und anderer Hinsicht belasten und Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum senken.
Discúlpenme si observo que quizá la Comisión tenga que poner su propia casa en orden y dejar de introducir nuevos reglamentos que añaden costes y cargas a las empresas y reducen la competitividad y el crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn nur wenn wir vor unserer eigenen Haustür kehren, werden die Empfehlungen der EU an Drittländer deutlich mehr Gewicht bekommen.
Únicamente cuando pongamos nuestros propios asuntos en orden, tendrán más influencia las recomendaciones de la UE a terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber so weit, so gut, vielleicht sollten wir zunächst vor der eigenen Tür kehren und die Ursprungskennzeichnung, die wir gegenwärtig offenbar nicht haben, in der EU einführen.
Dicho esto, quizás debamos poner primero nuestra casa en orden y establecer la marca del país de origen en el interior de la UE, lo cual, al parecer, no es actualmente el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es täte besser daran, vor seiner eigenen Türe, nämlich der der Europäischen Union, zu kehren.
Sería preferible que la Unión Europea pusiera su propia casa en orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten müssen auch vor ihrer eigenen Tür kehren, insbesondere im Hinblick auf die Tagespauschale, die Europaabgeordneten in den für die Wahlkreisarbeit vorgesehenen sitzungsfreien Wochen gezahlt wird.
Los diputados necesitan poner su casa en orden, en particular en relación con las dietas pagadas a los diputados al Parlamento Europeo durante las semanas correspondientes a sus cirscunscripciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber heute schon kehren - Dr. Kindermann hat zu Recht darauf hingewiesen - jeden Tag Reisende und Touristen aus Afrika und Asien zurück, wo die Maul- und Klauenseuche mit ihren zahlreichen Erscheinungsformen tägliche Realität ist.
Pero de todas formas, todos los días, - como ha señalado el Sr. Kindermann con mucho acierto - vuelve gente, viajeros y turistas, de África y de Asia donde la fiebre aftosa en sus múltiples variedades está a la orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kehrendar la vuelta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Kehrt um und geht nach Hause."
Dad la vuelta y regresad a casa!"
Korpustyp: Untertitel
Eleanor, kehren Sie um und kommen Sie runter.
Eleanor, dé la vuelta y baje.
Korpustyp: Untertitel
Ich kam bis zum Bauernhaus und machte dann kehrt.
Llegamos hasta la granja y luego nos dimos la vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Kehrt um und geht nach Hause.
Así que vais a dar la vuelta y volver a casa.
Korpustyp: Untertitel
Am besten wird sein, Sie kehren ohne zu landen unverzüglich wieder um. - Verzeihung, Sir?
Lo mejor que puede hacer es dar media vuelta sin aterrizar. - ¿Cómo dice?
Korpustyp: Untertitel
kehrenvuelven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Calcium-Konzentrationen im Serum erreichen 6 bis 8 Stunden nach Applikation der Dosis ein Maximum und kehren normalerweise 20 bis 24 Stunden nach jeder Parathyroidhormon gabe zum Ausgangswert zurück.
Las concentraciones de calcio sérico alcanzan un máximo entre 6 y 8 horas después de la dosis y normalmente vuelven al estado basal en 20 a 24 horas después de cada una de las administraciones de hormona paratiroidea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Immer mehr von ihnen kehren in die ausgestorbene Dörfer von damals zurück, aus denen die Jesiden einst vertrieben worden waren.
DE
Heutzutage, wenn der Geist des Rassismus in Europa umgeht, wenn der Chauvinismus der Mehrheit in den Nationalstaaten sichtbar in ganz Mittel- und Osteuropa erschreckende Dimensionen annimmt, können wir die Minderheitenpolitik nicht länger unter den Teppich kehren.
Hoy en día, cuando el fantasma del racismo persigue a Europa, cuando el chovinismo de la mayoría en los estados está creciendo visiblemente hasta alcanzar unas temibles dimensiones por toda Europa central y oriental, ya no podemos correr un velo en cuanto a las políticas dirigidas a las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mit Besorgnis das Aufflammen der Spannungen in Transsylvanien verfolgt, wo sich kleine Gemeinschaften infolge von Spannungen, Schikane oder Angst nach innen kehren und die Gemeinschaften ausschließen, die mit ihnen zusammenleben.
He estado siguiendo con preocupación el recrudecimiento de las tensiones en Transilvania, donde las pequeñas comunidades se están desplazando hacia el interior como consecuencia de la tensión, el acoso o el miedo, cerrando el paso a las comunidades que viven junto a ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies dürfen wir nicht aus den Augen verlieren, weil wir sonst die gewünschte Entwicklung in ihr Gegenteil kehren und dem Sozialwohl der betroffenen Bevölkerungen schaden.
Habrá que velar por todo esto, pues de lo contrario habremos obrado a favor del efecto contrario del desarrollo que deseamos y en detrimento del bienestar social de las poblaciones afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies beginnt am frühen Morgen wenn die Fischer von der anstrengenden Nachtarbeit auf dem Meer, vom Fischfang zurück kehren und machmal scheint es, der Tag komme auch am Abend nie zur Ruhe wenn die Restaurants, Bars und Discos die Menschen anlocken und unterhalten.
Se inicia con altas horas de la mañana con el regreso de los pescadores de trabajo de noche, trabajadores del sector pesquero. A veces parece que el día nunca se detiene, y por la noche los restaurantes, bares y clubes nocturnos de entretenimiento para atraer a la gente.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
kehrenvolveré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So bekehrt euch nun zu mir, so will ich mich zu euch auch kehren, spricht der HERR Zebaoth.
¡ Volveos a Mí, y yo me volveré a vosotros! , ha dicho Jehovah de los Ejércitos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Schlage den Hirten, so wird die Herde sich zerstreuen, so will ich meine Hand kehren zu den Kleinen.
Heriré al pastor, y se Dispersarán las ovejas, y volveré mi mano contra los pequeños.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Kehret euch zu mir, spricht der HERR Zebaoth, so will ich mich zu euch kehren, spricht der HERR Zebaoth.
' Volveos a Mí, ha dicho Jehovah de los Ejércitos, y yo me volveré a vosotros ', ha dicho Jehovah de los Ejércitos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
kehrenasuntos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das soll sie zwar nicht daran hindern, sich auch anderswo umzuschauen, aber Vorrang müssen die Mitgliedstaaten haben - wir müssen zunächst vor unserer eigenen Tür kehren!
Ello no le impedirá observar otros países, pero su máxima prioridad han de ser los Estados miembros: empecemos poniendo orden en nuestros propios asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sollten wir zuerst einmal vor unserer eigenen Tür kehren.
Sin embargo, vamos primero a solucionar nuestros asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Italiener sollten wissen, dass sich die große Mehrheit der Flamen nur beschämt ob dieser Herren fühlt, die sich als universelle Moralprediger aufspielen wollten, während sie lieber vor ihrer eigenen Tür kehren sollten.
Los italianos han de saber que una gran mayoría de flamencos solo siente vergüenza ajena por estos señores, que querían jugar a ser caballeros de la moral universal, cuando en realidad harían mejor ocupándose de sus propios asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kehrenvuelva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Kinder Israel, bekehrt euch zu dem HERRN, dem Gott Abrahams, Isaaks und Israels, so wird er sich kehren zu den Entronnenen, die noch übrig unter euch sind aus der Hand der Könige von Assyrien.
Oh hijos de Israel, volveos a Jehovah, Dios de Abraham, de Isaac y de Israel, para que él se vuelva a los que han escapado y sobrevivido de mano de los reyes de Asiria.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn Sie einen Asphaltweg erreichen (3Std35Min) (480 m), biegen Sie nach links und kehren zum Nova Brunnen zurück (3Std45Min).
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp: Webseite
kehrendarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Stadt, die der Vergangenheit den Rücken kehren möchte und ihrer Zukunft in Europa enthusiastisch entgegensieht, 2014 mehrere bedeutende Jahrestage begehen wird, möchte ich, dass Sarajevo für jenes Jahr zur Kulturhauptstadt Europas ernannt wird.
Dado que la ciudad, que desea darle la espalda al pasado y mira con entusiasmo su futuro en Europa, conmemorará varios aniversarios importantes en 2014, me gustaría que Sarajevo fuera designada Capital Europea de la Cultura para dicho año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten den Ort hier sehr leicht von innen nach außen kehren, dem Abgeordneten einen Platz in der ersten Reihe bieten und etwas, worüber er nachdenken kann.
Podríamos darle la vuelta a esto muy fácilmente, darle al Congresista un asiento en primera fila y algo en que pensar.
Korpustyp: Untertitel
kehrenabandonar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erzeuger, die sich entschließen, dem Agrarsektor den Rücken zu kehren, können ihre Beihilfeansprüche gemäß Artikel 46 der Betriebsprämienverordnung übertragen.
Los productores que decidan abandonar la agricultura pueden transferir sus derechos a ayuda de conformidad con el artículo 46 del reglamento a regímenes de ayuda directa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist ungeachtet der Bedeutung sämtlicher Initiativen, die die USA davon abbringen sollen, dem Kyoto-Protokoll den Rücken zu kehren, der Ansicht, dass die Europäische Union über die endgültige Ausgestaltung des Kyoto-Protokolls vorrangig mit den Ländern verhandeln muss, die bereit sind, es zu ratifizieren;
Considera, sin perjuicio de la importancia que revisten todas las iniciativas que pretenden disuadir a los Estados Unidos de la decisión de abandonar el Protocolo de Kioto, que la Unión Europea debe negociar la estructura final del Protocolo de Kioto de manera prioritaria con aquellos países que estén de acuerdo en ratificarlo;
Korpustyp: EU DCEP
kehrenfinalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich biete Ihnen die Chance, all dem für immer den Rücken zu kehren.
Le ofrezco la oportunidad de darles la espalda finalmente.
Korpustyp: Untertitel
Und so kehren wir, nach 5 Jahren kargen Darbens in verlausten Dörfern endlich dahin zurück, wo wir hingehören: ins Kolosseum.
Así que, finalmente, tras cinco años de ganarnos apenas la vid…...en aldeas pulgosa…...por fin volvemos adonde nos corresponde. Al coliseo.
Korpustyp: Untertitel
kehrenvolverá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Termine sollten nicht zu früh genannt werden, da sich dies gegen uns und gegen den Erweiterungsprozess kehren wird.
Le pido que no avance una fecha demasiado pronto, pues ello se volverá en contra nuestra y en contra del proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus kehren Sie in Ihr Heimatland erholt, frisch vom Urlaub zurück dank der Massagen und Thermalbäder, die Sie hier genossen haben und Sie entdecken, dass Sie mehr Selbstvertrauen und Selbstwertgefühl in sich haben, weil Sie sich um Ihre Zähne und ihren Mund gekümmert haben.
Es más, Usted volverá a su vida cotidiana relajado de un puente agradable porque se descansó debido a los balnearios y masajes que Usted ha disfutado y con confianza renovada y amor propio que viene de cuidar de su salud dental y aspecto.
Jegliche Abwässer, unabhängig vom Verursacher der Wasserverschmutzung, kehren früher oder später in die Natur, d.h. insbesondere ins Meer oder ins Grundwasser, zurück, wodurch eine Gefährdung für die menschliche Gesundheit wie auch eine Schädigung der Umwelt hervorgerufen werden können.
ES
El agua contaminada, independientemente de la fuente de su contaminación, vuelve de un modo u otro a la naturaleza, especialmente al mar y a las capas freáticas, y puede dañar la salud humana y el medio ambiente.
ES
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie kehren auf den Familiensitz, um Hinweise auf die schrecklichen Mord zu finden und bald entdecken sie einen mysteriösen Fremden stand hinter ihm und der Entführung von deinem Bruder.
Se vuelve a la finca de la familia para encontrar pistas sobre el asesinato horrible y pronto descubren un misterioso extraño fue detrás de él y el secuestro de su hermano.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
kehrenalto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir, die wir meinen, in der ganzen Welt die Menschenrechte zu verteidigen, vergessen leider bisweilen, dass wir vor der eigenen Türe kehren sollten.
Desafortunadamente, nosotros, que creemos ser los defensores de los derechos humanos en todo el mundo, a veces pasamos por alto el hecho de que deberíamos poner orden en nuestra propia Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sollten wir uns ausführlich befassen und diese Frage nicht unter den Teppich kehren.
Debemos considerar esto en serio en lugar de pasarlo por alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kehrenvolverse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre an der Zeit, und dazu fordere ich Herrn Solana und Herrn Patten auf, Herrn Michel zu sagen, daß er wohl ein wenig übertrieben hat und sich dies letztlich, wie ich hoffe, gegen ihn kehren könnte.
Así pues, ya sería hora - y pido al Sr. Solana y al Sr. Patten que transmitan al colega, el Sr. Michel, que quizá exagera en esta cuestión, que finalmente podría - así lo espero - volverse contra él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa, das geschichtlich betrachtet die Wiege des Rechts war, muß von dem gegenwärtigen militärischen Irrweg, der eine flagrante Verletzung des internationalen Rechts und des dieses Recht regelnden Grundsatzes der nationalen Souveränität bedeutet, abkehren, bevor sich all dies gegen unsere Staaten kehren kann.
Europa que en la historia ha sido cuna del derecho, ha de abandonar la aberración actual de la vía militar que viola flagrantemente el Derecho internacional y el principio de soberanía nacional que lo rige, antes de que todo esto pueda volverse en contra de nuestros Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kehrenregresan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wenigsten von ihnen kehren zu ihrer Familie zurück.
Algunos regresan con sus familias, otros son encontrados intoxicados o muertos.
Korpustyp: Untertitel
In der Regel verlassen diese Kinder früh morgens ihr Haus und kehren erst am späten abend wieder nach Hause.
DE
Die gesellschaftlichen Brettspiele sind nicht nur für unsere Kleinsten bestimmt, sondern auch für alle Erwachsene, die in ihre Kinderjahre kehren wollen.
ES
Los juegos de mesa no están destinados solamente para los más pequeños sino, también para todos los adultos que quieren volver a los años de su infancia.
ES