Wir würden gern die genaue Situation und die Anforderungen dieser Institution kennen lernen, um zur Lösung der Schwierigkeiten beizutragen.
Nos gustaría conocer la situación exacta y las peticiones de esta institución, a fin de contribuir a la resolución de las dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gerne jemanden Besonderes kennen lernen, der es ruhig mag.
Me gustaría conocer a alguien especial con quien comparti…...actividades tranquilas.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie meine Mama kennen lernen?
¿Quieren conocer a mi mamá?
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest meine Familie kennen lernen?
¿Quería conocer a mi familia?
Korpustyp: Untertitel
Weil Sie keine neuen Menschen kennen lernen möchten?
¿Es porque no quieres conocer a más nadie?
Korpustyp: Untertitel
Du wirst schon Leute kennen lernen.
Vas a conocer a alguna gente.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst schon Leute kennen lernen.
Desde luego que vas a conocer a una gente.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und ich wollte ihre Leute kennen lernen.
Y quería conocer a sus padres.
Korpustyp: Untertitel
Wir, also die Zigarrenfabrik, sind nur an Investition interessiert, um expandieren zu können. - Wollen Sie meinen Vater kennen lernen?
Nosotros, o sea, la fábrica de puros, esperamos fomentar las inversiones para poder expandirnos. - ¿Le gustaría conocer a mi padre?
Korpustyp: Untertitel
Ich will meinen Feind kennen lernen.
Quiero conocer a mi enemigo.
Korpustyp: Untertitel
kennen lernenconocerla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir wirklich alle westlichen Balkanländer in die Europäische Union integrieren wollen, dann muss insbesondere die jüngere Generation die Chance haben zu reisen, um die Europäische Union kennen zu lernen.
Si realmente queremos integrar a todos los países de los Balcanes Occidentales en la Unión Europea, la generación joven, en especial, ha de tener la oportunidad de viajar, de conocerla.
Korpustyp: EU DCEP
- Ich will Sie seit langem kennenlernen.
- Hace tanto que deseo conocerla.
Korpustyp: Untertitel
Yale würde sie sicher gern kennenlernen.
Seguro que a Yale le gustará conocerla.
Korpustyp: Untertitel
Die möchte ich gern kennenlernen.
Realmente me gustaría conocerla.
Korpustyp: Untertitel
Junge, die würde ich gern kennenlernen.
Vaya, ya me gustaría conocerla.
Korpustyp: Untertitel
Dann müsste ich Sie aber erst besser kennenlernen.
Por supuesto, tendría que conocerla un poco mejor.
Korpustyp: Untertitel
Schön Sie kennen zu lernen, Mrs. Duchamp.
Encantado de conocerla, Sra Duchamp.
Korpustyp: Untertitel
Meine Gäste können es kaum erwarten, Sie kennen zu lernen.
Mis invitados se mueren por conocerla.
Korpustyp: Untertitel
Schön, Sie kennen zu lernen.
Encantado de conocerla a usted.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie gern kennenlernen, und auch deine Mama.
Estaré encantado de conocerla. Y a tu madre también.
Korpustyp: Untertitel
kennen lernenconocerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir würden ihn gerne kennenlernen, aber ohne zu wissen, was er vorha…
Bueno, estaríamos muy interesados en conocerlo, pero si no sabemos lo que va a hace…
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Freund, der von der Erde so spricht wie Sie. - Möchten Sie ihn kennenlernen?
Tengo un amigo que habla sobre la Tierra del mismo modo que usted. -¿Le gustaría conocerlo?
Korpustyp: Untertitel
Rudy und Sam wollen ihn auch kennenlernen.
- Rudy y Sam también quieren conocerlo.
Korpustyp: Untertitel
- Guten Tag. Ich wollte Sie unbedingt kennenlernen.
Quería conocerlo, me encanta cómo toca.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn schon immer kennenlernen.
Siempre he deseado conocerlo.
Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern würden sich sehr freuen, wenn sie Sie kennenlernen könnten.
Mis padres desearían conocerlo si no le molestaría.
Korpustyp: Untertitel
Nett Sie kennen zu lernen, Mr. Feldman.
Gusto en conocerlo, Señor Feldman
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn seit Jahren kennenlernen.
Oz, tú no entiende…Hace años que quiero conocerlo.
Korpustyp: Untertitel
Nett Sie kennen zu lernen, Mr. Feldman.
Un gusto en conocerlo Sr. Feldman.
Korpustyp: Untertitel
Wie sehr es mich freut, Sie kennen zu lernen.
No sabe el placer que me da conocerlo.
Korpustyp: Untertitel
kennen lernenconozcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit 1998 bietet dieser Dienst Informationen zu einer breiten Themenpalette im Zusammenhang mit der Europäischen Union an und trägt auf diese Weise dazu bei, dass die Menschen ihre Rechte und Möglichkeiten als Unionsbürger kennenlernen und wissen, wie sie sie nutzen können.
Desde 1998 este servicio ha ofrecido información sobre una amplia gama de asuntos relativos a la Unión Europea con los que se contribuye a que las personas conozcan sus derechos y oportunidades como ciudadanos de la Unión y que sepan cómo beneficiarse de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich Sie, verehrte Kolleginnen und Kollegen, dazu ermuntern, an dem Forum teilzunehmen und die Akteure im Bereich des Katastrophenschutzes kennen zu lernen.
Por lo tanto, pido a mis colegas diputados que participen en el foro y conozcan a la comunidad de la protección civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es den Kontaktstellen ermöglichen, sich kennen zu lernen und ihre Erfahrungen insbesondere hinsichtlich der Funktionsweise des Netzes auszutauschen;
permitir que los puntos de contacto se conozcan e intercambien su experiencia, en particular en lo referente al funcionamiento de la Red;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfolgt wird auch ein längerfristiger Zweck: Dieses Verfahren sorgt dafür, dass die Mitglieder des Parlaments die Mitglieder des Direktoriums der EZB, die anschließend regelmäßig vor dem Ausschuss erscheinen müssen, besser kennenlernen.
También existe un objetivo a largo plazo: esta práctica permite que los diputados al Parlamento conozcan mejor a los miembros del Comité Ejecutivo del BCE, que tendrán que presentarse regularmente ante la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr müsst ihn kennenlernen. Er ist großartig.
Quiero que lo conozcan, es maravilloso.
Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte mein neues Zuhause besser kennenlernen, darum werde ich die Feier hier auf die TGS Bühne verlegen.
Y quiero que conozcan mi nuevo hoga…Así que haré la fiesta aquí, en el escenario de TGS.
Korpustyp: Untertitel
Das DaWanda-Forum bietet die Möglichkeit die Menschen bei DaWanda kennen zu lernen, sich auszutauschen und immer über Aktuelles bei DaWanda informiert zu bleiben.
Los Foros DaWanda ofrecen la posibilidad de que los usuarios se conozcan entre ellos, cambien ideas y que siempre estén al tanto de las novedades sobre DaWanda.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Glaube ist eine Flamme, die immer lebendiger wird, je mehr man sie mit anderen teilt und sie weitergibt, damit alle Jesus Christus kennenlernen, lieben und bekennen können – ihn, den Herrn des Lebens und der Geschichte (vgl. Röm 10,9).
La fe es una llama que se hace más viva cuanto más se comparte, se transmite, para que todos conozcan, amen y profesen a Jesucristo, que es el Señor de la vida y de la historia (cf. Rm 10,9).
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
In beiden Fällen muss der Autor – so als wäre er Gott – ein Universum schaffen, in dem sich seine Figuren kennenlernen, sich verlieben, anlügen, trennen, hassen, untereinander leiden, sich vermissen, ohne dabei aber je die Motivation zu verlieren, sich trotzdem weiterhin zu treffen.
DE
En ambos casos, el autor, cual Dios, debe crear un universo en el que sus personajes se conozcan, se enamoren, se mientan, se separen, se odien, se sufran, se extrañen, sin dejar de tener que verse.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Recruiting-Events Hier bietet sich für Unternehmensvertreter und Studierende die einzigartige Möglichkeit, sich gegenseitig kennen zu lernen und Informationen und Tipps auszutauschen.
ES
Eventos de selección de personal Durante el año, se organizan oportunidades únicas para que los representantes de empresas y estudiantes se conozcan e intercambien información y consejos.
ES
Meines Erachtens muss jeder Staat die Voraussetzungen dafür schaffen, dass seine Bürgerinnen und Bürger das reiche kulturelle Erbe ganz Europas und die gemeinsamen europäischen Werte kennen lernen können.
Creo que todos los Estados tienen que crear las condiciones necesarias para que los residentes lleguen a conocer el rico patrimonio cultural de la totalidad de Europa y los valores comunes europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wahrscheinlich größte Vorteil der Europäischen Polizeiakademie wird sein, dass Polizisten einander kennen lernen und zum ersten Mal miteinander arbeiten.
Posiblemente, la mayor ventaja de la Escuela Europea de Policía sea que, por primera vez, los agentes se van a conocer entre sí y van a trabajar conjuntamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern baten Sie darum, dass die Quästoren-Kandidaten eine einminütige Redezeit erhalten, damit die Abgeordneten sie nicht nur rein äußerlich kennen lernen, doch die Mehrheit der Fraktionen hielt dies für nicht angebracht.
Ayer pidió usted que los candidatos a Cuestores tuviesen una intervención de un minuto para darse a conocer de una forma algo más que simplemente física, pero los Grupos políticos no han considerado mayoritariamente adecuado efectuarlo así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wirst mich noch kennen lernen.
Todavía me vas a conocer.
Korpustyp: Untertitel
Von Leuten, die ich kennen lernen werde.
Unas personas que voy a conocer.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst 'ne Menge neuer Jungs kennen lernen.
Vas a conocer mucha gente nueva.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Leute gewinnen, wirst du ihn sehrgut kennen lernen.
Si esta gente se sale con la suya, lo llegarás a conocer muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem Lächeln im Gesicht wird es einen neuen Teil der Welt kennen lernen.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
kennen lernenconocerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich wollte Sie lange kennenlernen.
- He esperado mucho para conocerte.
Korpustyp: Untertitel
Schön, dich endlich kennen zu lernen, Nicole.
Me alegra conocerte finalmente, Nicole.
Korpustyp: Untertitel
Schön dich kennen zu lernen, Calvi…
Gusto en conocerte Calvin--
Korpustyp: Untertitel
Lass ihn, dich kennenlernen, solange, noch Zeit ist.
Déjale conocerte mientras todavía haya tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Die Boissoliers sind sehr nett, und Gisèle möchte dich mal kennenlernen.
Los Boiselieu son encantadores y Gisèle tiene muchas ganas de conocerte.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es dir irgendwann erzählen, aber ich müsste dich erst besser kennenlernen, wei…weil ich mich so sehr schämen würde.
Tenia intención de contártelo, pero tenia que conocerte mejor porqu…porque me sentiria avergonzada.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie gerne näher kennenlernen.
Me gustaría tener conocerte mejor.
Korpustyp: Untertitel
Als…Frank, ähm, ich wollte dich unbedingt kennenlernen un…
Entonces, Fran…me moría de ganas de conocerte …
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es dir irgendwann erzählen, aber ich müsste dich erst besser kennenlernen, wei…weil ich mich so sehr schämen würde.
Tenía intenciòn de contârtelo, pero tenía que conocerte mejor porqu…porque me sentiría avergonzada.
Korpustyp: Untertitel
Es ist gut sie vor der Eheschließung kennen zu lernen.
Es bueno poder conocerte antes de la boda.
Korpustyp: Untertitel
kennen lernenconocernos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann keine Lissabon-Strategie geben, wenn wir uns im Hinblick auf unsere vielfältigen historischen, kulturellen und sprachlichen Identitäten nicht besser kennenlernen.
No puede existir una Agenda de Lisboa si no llegamos a conocernos mejor en lo que respecta a nuestra diversidad de identidades históricas, culturales y lingüísticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns wieder ganz von Neuem kennenlernen.
¿No crees que debamos empezar a conocernos desde el principio?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass wir uns endlich kennenlernen können.
Me alegra que al fin tengamos la ocasión de conocernos.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, haben wir uns hier besser kennenlernen können.
Me alegro de que podamos tener este momento para conocernos mejor.
Korpustyp: Untertitel
Dass wir uns erst jetzt kennenlernen! Little Jack lacht. Wer ist das Würmchen?
¡Lo que nos ha costado conocernos! - ¿Y la bola de pelo?
Korpustyp: Untertitel
Wir mussen einander ein wenig besser kennenlernen.
Debemos conocernos mutuamente algo mejor.
Korpustyp: Untertitel
Ausstellungen / Messe Eine ausgezeichnete Möglichkeit, uns noch besser kennen zu lernen, ist e
DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
kennen lernenconocerle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Schön Sie persönlich kennen zu lernen.
Me alegro de conocerle en persona.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie ihn kennenlernen?
Tal vez desearía conocerle.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mir eine außergewöhnliche Ehre, Sie endlich persönlich kennen zu lernen.
- Por fin tengo e privi egio de conocerle en persona.
Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte dem jungen Mann ins Gewissen reden. - Möchten Sie ihn kennenlernen?
Alguien debería de hablar con ese joven. - ¿Le gustaría conocerle?
Korpustyp: Untertitel
Schön auch Sie kennen zu lernen.
Encantado también de conocerle.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie immer kennenlernen.
Tenía ganas de conocerle.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, Sie endlich kennen zu lernen.
Me alegra conocerle al fin.
Korpustyp: Untertitel
Wollte Sie immer kennenlernen.
Siempre he querido conocerle, señor.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Schande, dass Sie ihn nicht kennenlernen werden.
Qué pena que no pueda conocerle.
Korpustyp: Untertitel
kennen lernenconocerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachbarn müssen einander kennenlernen; das Nachbarhaus ist nur ein paar Schritte entfernt.
Los vecinos necesitan conocerse mutuamente; la puerta de al lado solo está a un paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strategie von Lissabon gründet eben auf dieser Fähigkeit der Europäer, sich besser kennen zu lernen, Erfahrungen und Möglichkeiten zu teilen aber auch im Rahmen ihrer Zusammenarbeit ihre komparativen Vorteile wahrzunehmen.
La estrategia de Lisboa se basa precisamente en la capacidad de los ciudadanos europeos para conocerse mejor, compartir experiencias y oportunidades, colaborar aprovechando las ventajas comparativas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich finde es wunderbar, dass sich Leute kennenlernen können, sich lieben, miteinander schlafen, weil ma…
Encuentro estupendo que la gente pueda conocerse, amars…...hacer el amo…y demá…
Korpustyp: Untertitel
Ist irgendwie komisch, sich so kennen zu lernen, weißt d…
Es algo raro conocerse de este modo ¿no crees?
Korpustyp: Untertitel
Dank unseres Sprachaustauschservice haben beide die Möglichkeit sich kennen zu lernen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Unsere Sprachschule arrangiert einen Begrüssungsumtrunk und/oder eine Abschiedsfest, damit die Schüler/innen und Lehrer/innen sich in angenehmer und entspannter Atmosphäre besser kennenlernen können.
El Instituto de español Picasso organiza, una copa de bienvenida y/o una fiesta de despedida de sus cursos de español, para que profesores y estudiantes puedan conocerse mejor en un ambiente agradable y distendido.
Die Triebfahrzeugführer müssen diese Strecken anhand von theoretischen und praktischen Ausbildungsbestandteilen kennenlernen.
Los conductores deben aprender estos itinerarios a través de elementos teóricos y prácticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig ist allerdings, nur sehr wenig Stevia zum Süßen zu verwenden – der natürliche Süßstoff hat eine starke Wirkung, die jeder zuerst für sich selbst kennenlernen muss.
DE
Es importante, sin embargo, muy poco uso de la stevia para endulzar - el edulcorante natural tiene un fuerte efecto que cada uno debe primero aprender por sí mismos.
DE
Sie möchten Tatsachen und Einzelheiten der Philosophie und Psychologie kennenlernen, in gewisser Weise um sich an ihnen zu berauschen, aber sie integrieren das Gelernte nicht in ihr Leben oder sie fühlen nichts.
Quieren aprender los detalles y complejidades de la filosofía y la psicología, y de alguna forma exaltarse en ellos, pero no integran las enseñanzas a ellos mismos ni llegan a sentir nada.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Sie müssen Beziehungen zu anderen Managern aufbauen, verschiedene Bereiche des Unternehmens kennenlernen und herausfinden, wie Sie den Beitrag jedes Einzelnen weiterentwickeln können.
Tendrá Vd. que interactuar con otros gestores, aprender conceptos ligados a las diferentes áreas de la Organización y descubrir cómo podrá desarrollar la contribución de cada persona.
Um 1800 rum war der Palast eine Schule im klassischen Religiösenrahmen wo vermögende Mädchen die Kunst der Handarbeit sowie Männer kennenlernen konnten.
17. legt allen zuständigen Stellen des Systems der Vereinten Nationen nahe, auch weiterhin dazu beizutragen, dass Frauen die Rechtsakte auf dem Gebiet der Menschenrechte, insbesondere das Übereinkommen und das dazugehörige Fakultativprotokoll, kennenlernen, besser verstehen und sich besser zunutze machen können;
Alienta a todas las entidades competentes del sistema de las Naciones Unidas a que sigan contribuyendo a que la mujer conozca, comprenda y pueda utilizar mejor los instrumentos de derechos humanos, en particular la Convención y su Protocolo Facultativo;
Korpustyp: UN
15. legt allen zuständigen Teilen des Systems der Vereinten Nationen nahe, auch weiterhin dazu beizutragen, dass Frauen die Rechtsakte auf dem Gebiet der Menschenrechte, insbesondere das Übereinkommen und das dazugehörige Fakultativprotokoll, kennenlernen, besser verstehen und sich zunutze machen können;
Alienta a todas las entidades pertinentes del sistema de las Naciones Unidas a que sigan contribuyendo a que la mujer conozca, comprenda y pueda utilizar mejor los instrumentos de derechos humanos, en particular la Convención y su Protocolo Facultativo;
Korpustyp: UN
21. legt allen zuständigen Stellen des Systems der Vereinten Nationen nahe, auch weiterhin dazu beizutragen, dass Frauen die Rechtsakte auf dem Gebiet der Menschenrechte, insbesondere das Übereinkommen und das dazugehörige Fakultativprotokoll, kennenlernen, besser verstehen und sich besser zunutze machen können;
Alienta también a todas las entidades competentes del sistema de las Naciones Unidas a que sigan contribuyendo a que la mujer conozca, comprenda y pueda utilizar mejor los instrumentos de derechos humanos, en particular la Convención y su Protocolo Facultativo;
Korpustyp: UN
Mein Vater muss Sie kennenlernen.
Quiero que mi padre les conozca.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wenn ein Mann eine Frau wirklich kennenlernen will, und sie ihn auch kennen lernen will, dann müssen sie, ä…...müssen sie sic…zusammentun.
A ver, para que un hombre conozca de verdad a una mujer y para que ella lo conozca, tienen qu…tienen qu…unirse.
Korpustyp: Untertitel
Fortbildungsseminare für Deutschlehrer Deutschkenntnisse intensivieren, in Methodik weiterbilden und Deutschland kennenlernen.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Unser Team von jungen und dynamischen Gruppenleiter und Führer sorgen dafür, dass du mehr über die maltesischen Inseln, als Sie existierte dachte kennenlernen.
Nuestro equipo de líderes de grupo joven y dinámico, y las guías se asegurará de que usted conozca más acerca de las islas maltesas de lo que pensaba existía.
Der Gouverneur will uns kennenlernen und wir wollen die Japaner kennen lernen.
El gobernador quiere saber de nosotros y nosotros de Japón.
Korpustyp: Untertitel
Aber unser Freund möchte das Geheimnis unserer Kraft kennenlernen.
Pero nuestro amigo quiere saber el secreto de nuestra fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Willst du wirklich deine Vergangenheit kennenlernen?
¿Realmente quieres saber tu propio pasado?
Korpustyp: Untertitel
Deswegen möcht ich Sie besser kennenlernen.
Por eso quiero saber más sobre usted.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen dieses Gefühl nicht kennenlernen.
No queremos saber el problema.
Korpustyp: Untertitel
Sie möchte ihren Vater kennenlernen.
Ella quiere saber de su padre.
Korpustyp: Untertitel
Prenzlauer Berg ist als absolutes Szeneviertel der Hauptstadt nicht nur ein Viertel, dass optimale Bedingungen für Geschäftsreisende bietet, sondern auch für die vielen Urlauber, die jenseits der großen Hotelketten das echte Berlin kennenlernen wollen.
DE
Prenzlauer Berg es un absoluto escena cuartas partes de la capital no sólo una cuarta parte, que las condiciones óptimas para los viajeros de negocios, sino también para los numerosos turistas, las grandes cadenas hoteleras más allá de lo real Berlín quiere saber.
DE
Und wir sollten die Kulturen anderer Länder kennenlernen, ebenso wie die großen Europäer aus den verschiedensten Kulturbereichen.
También resulta apropiado que conozcamos la cultura de otros países y a las grandes figuras europeas de la cultura de los diferentes campos culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist alles zu begrüßen, was dazu führen kann, dass wir uns besser kennenlernen, die andere Kultur noch besser kennen lernen, um den Fremdenhass dadurch überwinden zu können.
Por este motivo, todo lo que pueda contribuir a que nos conozcamos mejor mutuamente, a conocer aún mejor otras culturas, es bien recibido como medio para luchar contra la xenofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie schade, dass wir uns unter solchen Umständen kennenlernen.
Es una pena que nos conozcamos en estas circunstancias.
Korpustyp: Untertitel
Also, wollen wir uns nicht erst mal kurz kennenlernen?
¿Asi que quieres que nos conozcamos un poquito mejor, quizás?
Korpustyp: Untertitel
"und wir könnten uns besser kennenlernen.
Para que nos conozcamos mejor.
Korpustyp: Untertitel
kennen lernenconocen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn mehr Informationen frei innerhalb des Landes zirkulieren und Einzelne durch Auslandsreisen verstärkt andere Lebensweisen kennenlernen, wird der Griff des Autoritarismus nachlassen.
Si hay más información que circule libremente por el país y más individuos conocen otras formas de vida viajando al extranjero, el autoritarismo se debilitará.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wahrscheinlichkeit, dass das mal passiert ist noch geringe…...wenn sie den Kerl niemals kennenlernen.
¿Te das cuenta de que las posibilidades de que eso ocurr…...son prácticamente nulas si nunca lo conocen?
Korpustyp: Untertitel
Man hat diese beiden unabhängigen, sehr unterschiedlichen Kreaturen, die sich in einem kargen, trockenen Ödland kennenlernen, in dem es Kämpfe und Plünderer gibt - es sind nicht die idealen Umstände für eine Traumverbindung.
Son dos criaturas independientes y muy distintas que se conocen en una tierra yerma y seca, repleta de luchas, de carroñeros. No es el entorno ideal para hallar a la pareja perfecta.
Korpustyp: Untertitel
Sei dabei, wenn Miranda und John sich kennenlernen und begleite sie durch Schottland:
Wagen Sie einen Weg, bei dem Sie die lokalen Bestände genauer kennenlernen – die Arten in den Flüssen, Seen, Lagunen, Meeren und Ozeanen, die Ihrer Heimat am nächsten liegen.
arriésgate a emprender un viaje que te haga conocermejor los recursos locales, los de los ríos, lagos, lagunas, mares y océanos más cercanos a tu casa.
Sachgebiete: astrologie musik politik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie der Dão Weinstrasse folgen, kommen Sie an einigen der interessantesten Sehenswürdigkeiten vorbei. Zudem ist es die ideale Art, um das Anwesen, die Weingüter und die faszinierenden Weine dieser Gegend kennen zu lernen.
Además, si sigue la ruta del vino de Dão, que lo guiará a lo largo de algunos de los sitios más interesantes del lugar, podrá llegar a conocermejor las fincas, los viñedos y los vinos de esta fascinante región.
Ein selbst geführter Gang durch den Garten wird uns helfen, die Geheimnisse der Fortpflanzung unserer Flora und ihrer Strategien für die Erfüllung ihres Lebenszyklus während dieser Periode des Frühjahrs kennen zu lernen.
Un itinerario autoguiado por el Jardín nos ayudará a conocermejor los secretos de la reproducción de nuestras plantas y sus estrategias para cumplir con su ciclo vital durante este periodo primaveral.
Manche können Miró, den spanischen Maler hier erkennen, anderen möchten aus der sehenswerten Modeschau den aktuellen Modetrend kennenlernen, während die Schulabgänger einer Modeschule auf der Bühne durchmarschieren.
Hay quienes descubren en ella a Miró, el pintor español, otros quieren conocermejor la moda actual en las espectaculares exhibiciones de modas, cuando en las pistas desfilan los que terminan una u otra escuela de modelos.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
kennen lernenconocimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem müssen wir das gegenseitige Vertrauen zwischen allen EU-Mitgliedstaaten stärken, indem wir die jeweils anderen legislativen und justiziellen Systeme besser kennenlernen.
También es necesario mejorar la confianza mutua entre todos los Estados miembros de la UE promoviendo un mejor conocimiento de los sistemas legislativos y judiciales respectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch, Frau Kommissarin, ebenso wichtig, den Jugendlichen auch auf europäischer Ebene mehr Möglichkeiten zu bieten, sich kennen zu lernen, zusammenzuarbeiten, Solidarität zu üben und die gemeinsame Zukunft Europas mitzugestalten.
Pero, señora Comisaria, dé también a los jóvenes de Europa más oportunidades de conocimiento, colaboración, solidaridad y preparación del futuro común en el ámbito europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Gemeinschaftsförderung soll dem europäischen audiovisuellen Sektor ermöglicht werden, den interkulturellen Dialog zu fördern, dazu beizutragen, dass sich die verschiedenen Kulturen Europas gegenseitig besser kennenlernen, und sein politisches, kulturelles, soziales und wirtschaftliches Potenzial weiterzuentwickeln, was für die Verwirklichung der Europabürgerschaft einen echten Mehrwert bedeutet.
El apoyo comunitario tiene por objeto ayudar al sector audiovisual europeo a fomentar el diálogo intercultural, reforzar el conocimiento mutuo entre las culturas de Europa y desarrollar su potencial político, cultural, social y económico, que constituye un auténtico valor añadido en la tarea de convertir en realidad la ciudadanía europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
So ist es insbesondere unerlässlich , dass sich Wertpapierhäuser vor der Erbringung einer Wertpapierdienstleistung an Verfahren halten, durch die sie ihre Kunden kennenlernen, d. h. wissen, wer sie sind und wie ihre finanzielle Situation aussieht.
En particular, es imprescindible que una empresa de inversión , antes de prestar un servicio de este tipo, observe procedimientos esenciales de "conocimiento del cliente" destinados a identificar a éste y verificar su situación financiera.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kennen lernen
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche willst du kennenlernen?
¿Cuál de ellas quieres experimentar?
Korpustyp: Untertitel
Nett, euch kennen zu lernen.
Volaron con nosotros sobre Brux.
Korpustyp: Untertitel
Dann lernen wir uns kennen.
Pues entonces nos conoceremos.
Korpustyp: Untertitel
Endlich lernen wir uns kennen.
Por fin nos conocemos.
Korpustyp: Untertitel
- Er müsste jemanden kennenlernen.
- Estaria bien que conociese a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Endlich lernen wir uns kennen.
Entonce…Por fin nos conocemos.
Korpustyp: Untertitel
Unzählige wollen dich kennenlernen.
Tengo cientos de personas a las que quiero presentarte.