Kommt man über die Hauptstraßen nach Bastogne, bemerkt man an den Stadteingängen Panzertürme; sie kennzeichnen die Umzingelungslinie der Deutschen 1944.
ES
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Wir wollen, dass die gemeinschaftlichen Symbole, unsere Logos, durch spezielle Farben gekennzeichnet sind und vermeiden, dass diese durch Drittländer verwendet werden.
Queremos que los símbolos comunitarios, nuestros logotipos, se distingan mediante colores específicos y no puedan ser utilizados por terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bunte optische Hilfen kennzeichnen die Blöcke und Verbindungsstellen, die miteinander kompatibel sind.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hierfür könnte eine Art europäisches Interoperabilitäts-Logo erforderlich sein , um Karten , die den Standards des SEPA entsprechen und gemäß den SEPA-Konventionen verarbeitet werden können , zu kennzeichnen .
Para ello , podría ser necesario crear un logotipo que indique la compatibilidad operativa europea , con el fin de distinguir las tarjetas que reúnen los estándares de la SEPA y que pueden ser procesadas conforme a sus convenciones .
Korpustyp: Allgemein
Es ist das echte Zentrum von Lyon, von zahlreichen historischen und wirtschaftlichen Merkmalen gekennzeichnet.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir wollen den Willen des Parlaments jedoch trotzdem achten, und ich kann Ihnen versprechen, daß sich der Herr Kollege Fischler und die zuständigen Dienststellen der Kommission künftig mit allem guten Willen, der die Zusammenarbeit der Kommission mit dem Parlament kennzeichnet, damit beschäftigen werden.
No obstante, tomamos nota de la voluntad del Parlamento y naturalmente puedo prometer que nuestro colega el Sr. Fischler y los servicios competentes de la Comisión se ocuparán de ello en el futuro, con toda la buena voluntad que distingue a la Comisión en su cooperación con el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gekennzeichnet sind die teilnehmenden Hotels durch ein rosa Kissensymbol.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
kennzeichnenetiquetar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher müssen wir in der Lage sein, GVO zu kennzeichnen und sachgerechte Auskunft darüber zu geben.
Por tanto, hemos de poder etiquetar los OMG y facilitar información adecuada sobre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema, das zahlreiche Debatten auslöst, ist sehr aktuell, denn gerade gestern sind zwei europäische Verordnungen in Kraft getreten, die den Herstellern vorschreiben, daß sie "Lebensmittel und Lebensmittelzutaten ", die mehr als 1 % GVO enthalten, sowie "genetisch veränderte Zusatzstoffe und Aromen " jeglicher Menge kennzeichnen müssen.
Esta cuestión, que suscita muchos debates, es de actualidad, ya que ayer entraron en vigor dos reglamentos europeos que obligan a los fabricantes a etiquetar los "alimentos e ingredientes alimenticios" que contengan OMG por encima del 1%, así como "aditivos y aromas modificados genéticamente", sin precisar el límite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderung ist jetzt endlich verabschiedet worden, das heißt, daß es ab 1. August dieses Jahres Vorschrift sein wird, alle von dieser Richtlinie betroffenen Produkte zu kennzeichnen.
Esta modificación ha sido aprobada por fin ahora, por lo que a partir del 1 de agosto del presente año será obligatorio etiquetar todos los productos incluidos en la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für meine Parteigruppe möchte ich sagen, daß wir für ein obligatorisches Kennzeichnungssystem sind. Es ist mir auch völlig klar, daß es schwierig sein kann, bearbeitete Produkte zu kennzeichnen.
También soy muy consciente de que puede ser difícil etiquetar los productos derivados; se sigue produciendo una dispersión de productos cada vez mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso begrüße ich ihre Ausführungen zu eingehenden Studien über die Auswirkungen in dem Obst- und Gemüsesektor, damit wir einen geeigneten Ansatz wählen können, der uns in die Lage versetzt, marktorientierter zu arbeiten, sowie ihre Bemerkungen zu dem Wunsch, Erzeugnisse aus Europa eindeutig zu kennzeichnen, damit Zweifel an ihrem Ursprung ausgeschlossen sind.
Asimismo, acojo con satisfacción sus observaciones respecto de los estudios de impacto en el sector hortofrutícola para que podamos adoptar un enfoque sólido que nos permita trabajar de forma más orientada hacia el mercado, así como sus observaciones respecto del requisito de etiquetar los productos europeos de manera eficaz para que no haya dudas sobre su origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat sich auch zu viel Zeit gelassen bei der Änderung der Richtlinie 220/90. Denn es ist doch unlogisch, daß wir Lebensmittel kennzeichnen wollen, die Vorprodukte jedoch nicht.
La Comisión se ha tomado también demasiado tiempo para la modificación de la Directiva 220/90. Pues es ilógico que queramos etiquetar alimentos pero no los productos anteriores en los que aquellos se basan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin auch der Ansicht, dass die Hersteller alkoholischer Getränke ihre Produkte hinsichtlich des Kalorien- und des Zuckergehalts ähnlich kennzeichnen sollten.
Considero, asimismo, que los productores de alcohol deberían etiquetar de un modo semejante sus productos en cuanto a contenido en calorías y en azúcar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie auch auf die Gefahr aufmerksam machen, die Änderungsantrag 205 beinhaltet, der vorsieht, Fleisch zu kennzeichnen, das von Tieren stammt, die rituell geschlachtet wurden.
También me gustaría llamar su atención sobre los riesgos que plantea la enmienda 205, que pretende etiquetar la carne obtenida por degüello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sieht vor, Lebensmittel, die erhebliche Mengen von GVO enthalten, entsprechend zu kennzeichnen, während er Supermärkten gestattet, zahlreiche Substanzen und Produkte anzubieten, die GVO enthalten, aber nicht als solche gekennzeichnet sind.
Permitirá el etiquetado de alimentos que contienen una cantidad sustancial de OGM, pero dejará en las estanterías del supermercado muchas sustancias y productos diferentes sin etiquetar, a pesar de que contienen OGM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis kann das dazu führen, dass dann, wenn eine Flasche Fruchtsaft Zucker, eventuell Vitamin C oder einen Füllstoff enthält, der den Dokumenten zufolge nach den vielen Verarbeitungsstadien von Gen-Mais stammen kann, dieser Fruchtsaft als genetisch verändert zu kennzeichnen ist.
En la práctica, esto puede suponer que si se añade a un frasco de zumo de frutas azúcar o vitamina C como complemento cuya documentación demuestre que puede proceder, en varias fases del procesamiento, de maíz transgénico, se deberá etiquetar este zumo como transgénico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kennzeichnencaracterizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Apathie und der Fatalismus, die einen großen Teil der Zivilbevölkerung kennzeichnen, müssen irgendwie umgekehrt werden, und wir sind davon überzeugt, daß der Unternehmergeist und die Dynamik, für die Nigeria so berühmt ist, zu diesem Zweck belebt werden können.
La apatía y el fatalismo que caracterizan a gran parte de la sociedad civil deben ser superados, y estamos convencidos de que el conocido espíritu emprendedor y el dinamismo de Nigeria pueden ser espoleados a este fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Bedauerlicherweise muss man trotz der vielfältigen Bemühungen von Berichterstatter Maaten zu der Feststellung gelangen, dass niemand wirklich zufrieden mit den Entwicklungen ist, die diesen Bericht heute kennzeichnen.
Señor Presidente, es lamentable que, a pesar de los múltiples esfuerzos del ponente Maaten, tengamos que constatar que nadie está realmente contento con las evoluciones que caracterizan el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Mittelpunkt des Berichts von Herrn Khanbhai stehen die Landwirtschaft, die Unterstützung der ländlichen Entwicklung und der Schutz der ländlichen Gemeinden. Darüber hinaus hat er viele der grundlegenden Ungerechtigkeiten angesprochen, die das Leben der armen ländlichen Bevölkerung kennzeichnen.
Señor Presidente, la agricultura, la ayuda al desarrollo rural y la protección de las comunidades rurales constituyen los temas clave del informe del Sr. Khanbhai, quien además hace referencia a muchas de las desigualdades fundamentales que caracterizan de manera tan destacada las vidas de las poblaciones rurales pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhaltende Spannungen mit Thailand und ein Klima politischer Einschüchterung kennzeichnen die Situation im Vorfeld der allgemeinen Wahlen am 27. Juli.
Las continuas tensiones con Tailandia y una atmósfera de intimidación política caracterizan el período previo a las elecciones generales del 27 de julio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Unesco-Definition stellt die Kultur die Gesamtheit der unverwechselbaren geistigen, materiellen, intellektuellen und emotionalen Eigenschaften dar, die eine Gesellschaft oder eine soziale Gruppe kennzeichnen.
Según la Unesco, la cultura se compone de todos los trazos distintivos espirituales, materiales, intelectuales y emocionales que caracterizan a una sociedad o grupo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einsamkeit und die grundsätzliche Unsichtbarkeit von Spielern kennzeichnen eine allgemein inakzeptable Abhängigkeit.
La soledad y la invisibilidad sustancial de los jugadores caracterizan una adicción generalmente inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Welt von heute und vor allem in den Entwicklungsländern, die sich durch Differenzierung und komplexe Beschaffenheit kennzeichnen, sind Informatiksysteme und der Gebrauch von Datenverarbeitungsanlagen sowohl für die Entscheidungsträger als auch für Beamte unumgänglich.
En el mundo actual, y sobre todo en los países desarrollados, que se caracterizan por la diferenciación y la complejidad, la informática y la informatización son imperativas, tanto para las autoridades como para los funcionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammengefasst, ich bin überzeugt, dass, wenn wir die Person vom Anfang an und in ihrer Gesamtheit verteidigen möchten, wir auch jene Aspekte verteidigen, die diese Person vom religiösen Standpunkt aus kennzeichnen.
En definitiva, estoy convencido de que si queremos defender a la persona desde el principio y en su totalidad, también debemos defender aquellos aspectos que caracterizan a la persona desde un punto de vista religioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum dritten Mal beschäftigen wir uns nun mit dem EU-Mexiko-Abkommen, und beim umfassendsten Abkommen, das die Europäische Union je mit einem Drittland abgeschlossen hat, dürfen gerade die Prinzipien nicht über den Haufen geworfen werden, die eine zukunftsfähige Zusammenarbeit kennzeichnen.
Se trata del acuerdo más amplio que la Unión Europea ha concluido jamás con un tercer país y no debemos arrojar por la borda los principios que caracterizan una cooperación de futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin kommt jedoch nicht umhin, auf die Schwächen, die naiven Vorstellungen und die Versäumnisse hinzuweisen, die diesen überhastet verabschiedeten Plan kennzeichnen.
Sin embargo, la ponente no deja de señalar las debilidades, la ingenuidad y las omisiones que caracterizan el plan que fue aprobado de forma improvisada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kennzeichnenmarcarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weitere Neuerungen, die das sechste FTE-Rahmenprogramm kennzeichnen, sind die Spitzenforschungsnetze und die integrierten Projekte, Konzepte, die ebenfalls zahlreiche Debatten auslösen werden.
En el mismo orden de ideas, las novedades que marcarán el Sexto Programa Marco de Investigación y Desarrollo son las redes de excelencia y los proyectos integrados, conceptos que tampoco dejarán de suscitar numerosos debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Packstellen sortieren und kennzeichnen die Eier spätestens am zweiten Arbeitstag nach der Anlieferung der Eier.
Los centros de embalaje clasificarán y marcarán los huevos a más tardar el segundo día laborable siguiente al de su recepción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen statistischen Stellen kennzeichnen die als geheim zu betrachtenden Daten so, dass wenigstens auf der Ebene der Kapitel der Kombinierten Nomenklatur möglichst viele Angaben verbreitet werden können, sofern dabei die statistische Geheimhaltung gewährleistet ist.
Las autoridades estadísticas nacionales marcarán los datos que deban considerarse confidenciales de tal forma que pueda difundirse tanta información como sea posible, al menos a nivel de capítulo de la Nomenclatura combinada, siempre que la confidencialidad quede así asegurada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Material, das aus der Verarbeitung von Material der Kategorien 1 und 2 entsteht, ausgenommen Biodiesel, der gemäß Abschnitt 2 Buchstabe D dieses Kapitels erzeugt wurde, ist dauerhaft gemäß den Anforderungen an die Kennzeichnung bestimmter Folgeprodukte in Anhang VIII Kapitel V zu kennzeichnen.
Los materiales resultantes de la transformación de materiales de la categoría 1 y 2, salvo el biodiesel producido de conformidad con la letra D de la sección 2 del presente capítulo, se marcarán de forma permanente con arreglo a los requisitos de marcado de determinados productos derivados dispuestos en el capítulo V del anexo VIII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entstehendes Material — mit Ausnahme des gemäß Anhang IV hergestellten Biodiesels — ist dauerhaft zu kennzeichnen, sofern technisch möglich, mittels Geruch gemäß Anhang VI Kapitel I Nummer 8 der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002.“
Los materiales resultantes, excepto el biodiésel producido con arreglo a lo dispuesto en el anexo IV, se marcarán de forma permanente, cuando sea técnicamente posible, mediante olor, conforme al anexo VI, capítulo I, punto 8, del Reglamento (CE) no 1774/2002.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wagen, die nach der Begrenzungslinie G1 gebaut sind, sind wie folgt zu kennzeichnen:
Los vagones que respondan al gálibo G1 se marcarán como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wagen, die nach der Begrenzungslinie G1 gebaut sind, sind wie folgt zu kennzeichnen:
Los vagones que respondan al gálibo GA, GB o GC se marcarán como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauteile und selbstständige technische Einheiten sind gemäß den Vorschriften der jeweiligen Rechtsakte zu kennzeichnen.
Los componentes y unidades técnicas independientes se marcarán con arreglo a las disposiciones de los actos reglamentarios correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist auf der Innenseite in der Nähe der vorderen Tür deutlich sichtbar in mindestens 15 mm hohen Buchstaben oder Piktogrammen und mindestens 25 mm hohen Ziffern folgendermaßen zu kennzeichnen:
En el vehículo se marcarán claramente, de manera visible en el interior, cerca de la puerta delantera, con caracteres de imprenta o pictogramas de una altura no inferior a 15 mm y con números de una altura no inferior a 25 mm, los datos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicolet und Dargus passen mich ab und kennzeichnen die Scheine.
Nicolette y Dargas van a pararme en el aeropuerto y marcarán tus billetes.
Korpustyp: Untertitel
kennzeichnenindican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie kann und darf auch nicht entscheidende Punkte übersehen oder unter den Tisch kehren, die in letzter Zeit aufgetreten sind und die Herausbildung einer Sachlage im Lande kennzeichnen und - sollte dies noch notwendig sein - die wahren Absichten einiger Kräfte deutlich machen, die auf dem Territorium agieren, insbesondere der UNITA des Herrn Jonas Savimbi.
Como tampoco puede ni debe pasar por alto ni escamotear aspectos relevantes recientes y que indican la evolución de la situación en el país y aclaran, si fuera necesario, las intenciones reales de algunas fuerzas que actúan en el territorio, en particular de la UNITA del Sr. Jonas Savimbi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verbraucher soll seine Verpackungsabfälle anhand der bereits bekannten Symbole, die die Art des Verpackungsmaterials kennzeichnen, selbst sortieren.
El consumidor debe participar activamente en la selección de los residuos de envases que genera basándose en unos símbolos, ya conocidos, que le indican de qué material es el envase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die roten Punkte kennzeichnen die Projekte, die Yamato entzogen wurden.
Los puntos rojos indican los proyectos que fueron cancelados de los encargos de Yamato.
Korpustyp: Untertitel
Orangefarbene Linien kennzeichnen Bundesstaaten, deren Arbeitslosenquote über dem nationalen Durchschnitt liegt.
Blaue Linien kennzeichnen eine Referenz zu anderen Tabellen, orange Linien Referenzen von anderen Tabellen und grüne Linien kennzeichnen Referenzen auf die Tabelle selbst.
Las líneas azules indican referencias a otras tablas, las líneas naranjas indican referencias desde otras tablas y las líneas verdes identifican tablas que hacen referencia a sí mismas.
Wir haben die Video Cloud-Anzeigenübersetzer zur Integration mit DoubleClick for Publishers aktualisiert und ihnen neue Namen gegeben, die die jeweilige vorgesehene Nutzung besser kennzeichnen.
Hemos actualizado los traductores de anuncios de Video Cloud integrados con DoubleClick for Publishers y les hemos asignado nuevos nombres que indican mejor cuál debe usarse en cada caso.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
kennzeichnenetiquetarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle diese Leute werden, um sicher zu sein, daß sie nicht mit irgendwelchen Schadenersatzansprüchen überzogen werden, mit dem Hinweis "enthält" kennzeichnen.
Todas estas empresas, para estar seguras de que no les va a venir un aluvión de reclamaciones por daños y perjuicios, etiquetarán con la observación "contiene».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Rückverfolgbarkeit pyrotechnischer Gegenstände zu erleichtern, kennzeichnen die Hersteller sie mit einer Registrierungsnummer, die von der benannten Stelle zugeteilt wird, die die Konformitätsbewertung nach Artikel 17 durchführt.
Para facilitar la trazabilidad de los artículos pirotécnicos, los fabricantes los etiquetarán con un número de registro asignado por el organismo notificado que efectúe la evaluación de la conformidad según el artículo 17.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Konzept der Stoffgruppe angewandt, so sind die Stoffe auf dieser Grundlage einzustufen und zu kennzeichnen.
Si se aplica el concepto de grupo, las sustancias se clasificarán y etiquetarán como tales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung sind so zu kennzeichnen, dass der Verbraucher klar zwischen diesen beiden Erzeugnissen unterscheiden kann, so dass das Risiko einer Verwechslung zwischen Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung ausgeschlossen ist.
Los preparados para lactantes y los preparados de continuación se etiquetarán de tal manera que los consumidores puedan hacer una clara distinción entre ambos productos y que se evite cualquier riesgo de confusión entre preparados para lactantes y preparados de continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugnisse sind gemäß den Kennzeichnungsvorschriften in Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 als „genetisch veränderter Mais“ oder „aus genetisch verändertem Mais hergestellt“ zu kennzeichnen.
Los productos se etiquetarán como «maíz modificado genéticamente» o «producido a partir de maíz modificado genéticamente», conforme a los requisitos de etiquetado establecidos en el artículo 13 del Reglamento (CE) no 1829/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugnisse sind gemäß den in Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 festgelegten Kennzeichnungsvorschriften als „gentechnisch veränderter Mais“ oder „aus gentechnisch verändertem Mais hergestellt“ zu kennzeichnen.
Los productos se etiquetarán como «maíz modificado genéticamente» o «producido a partir de maíz modificado genéticamente», conforme a los requisitos de etiquetado establecidos en el artículo 13 del Reglamento (CE) no 1829/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fleisch ist in Kartons aufzumachen und so zu kennzeichnen, dass es eindeutig identifiziert und ohne Schwierigkeiten der beigefügten Erklärung zugeordnet werden kann.
Las carnes se presentarán en cajas de cartón y se etiquetarán de forma que se puedan identificar con claridad y relacionarse con la declaración adjunta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Konzept der Stoffgruppe angewandt, so sind die Stoffe auf dieser Grundlage einzustufen und zu kennzeichnen.
Si se aplica el concepto de grupo, las sustancias se clasificarán y etiquetarán según este criterio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asbesthaltige Erzeugnisse, die nur lose in Plastikfolie oder dergleichen verpackt sind, gelten als verpackte Erzeugnisse und sind nach Nummer 3.2 zu kennzeichnen.
Los artículos que contengan amianto y vayan simplemente recubiertos por un envase plástico o similar se considerarán artículos envasados y se etiquetarán de conformidad con el punto 3.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produkte sind gemäß den Kennzeichnungsvorschriften in Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 als „gentechnisch veränderter Mais“ oder „aus gentechnisch verändertem Mais hergestellt“ zu kennzeichnen.
Los productos se etiquetarán como «maíz modificado genéticamente» o «producido a partir de maíz modificado genéticamente», conforme a los requisitos de etiquetado establecidos en el artículo 13 del Reglamento (CE) no 1829/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
kennzeichnense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine mögliche Lösung bestünde darin, Produkte ohne GVO auf dem Etikett entsprechend kennzeichnen zu dürfen.
Una posible solución sería permitir que en el etiquetado se haga constar la ausencia de OMG en los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem derartigen Fall ist ein korrigierter Finanzausweis intern zu verteilen , wobei die Korrekturen zu kennzeichnen und entsprechend zu erläutern sind .
Si se llega a esta conclusión , se hará circular internamente una versión revisada del informe en la que se pondrán de relieve las modificaciones frente al estado financiero inicial y las razones que las justifican .
Korpustyp: Allgemein
Sendungen mit Produktplatzierung sind zu Sendungsbeginn und -ende sowie bei Fortsetzung einer Sendung nach einer Werbeunterbrechung angemessen zu kennzeichnen, um jede Irreführung des Zuschauers zu verhindern.
Los programas que contengan emplazamiento de producto deberán estar debidamente identificados al principio y al final del programa, así como cuando el programa se reanude tras una pausa publicitaria, con el fin de evitar toda confusión al espectador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entstehendes Material ist dauerhaft zu kennzeichnen, sofern technisch möglich, mittels Geruch gemäß Anhang VI Kapitel I Nummer 8 der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002.
Los materiales resultantes se marcarán de forma permanente, cuando sea técnicamente posible, mediante olor, conforme al punto 8 del capítulo I del anexo VI del Reglamento (CE) no 1774/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandelte Tiere sind deutlich zu kennzeichnen, d. h. einzeln im Falle großer Tiere sowie einzeln, partienweise oder stockweise im Falle von Geflügel, kleinen Tieren bzw. Bienen.
Los animales sometidos a tratamiento se identificarán claramente, los animales grandes, individualmente, y las aves de corral, los animales pequeños y las abejas, individualmente o por lotes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Bäume mit einem Durchmesser von mindestens 5 cm über der Rinde sind individuell durch Nummerierung zu kennzeichnen.
Se numerarán individualmente todos los árboles que tengan un diámetro, con corteza, de 5 cm o más.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ob der Schleier nun gefeiert oder verachtet wird - in jedem Fall kennzeichnen diese Verschleierungs-Kriege eine riesige, beinahe globale Schlacht um kulturelle und politische Identität.
Ya sea que se defienda o se rechace el velo, estas guerras que lo rodean marcan una batalla vasta, casi global, sobre identidades culturales y políticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Herkunfts-Tag wurde ursprünglich dazu verwendet Quelltexte Dritter im Archiv zu kennzeichnen. Wenn Ihnen nichts besseres einfällt, tragen Sie hier Ihren Benutzernamen ein.
Históricamente, se usaba para seguir la pista del código aportado por terceras personas. Puede usar su propio nombre si no se le ocurre nada mejor, no tiene mayor importancia.
Sieht die Kommission eine Möglichkeit zur Einführung eines „Fair Production“-Siegels auf EU-Ebene, um aus Nicht-EU-Staaten importierte Fabrikprodukte zu kennzeichnen, bei denen die Arbeiter nicht ausgebeutet wurden, um so den EU-Konsumenten eine bewusste Auswahl „fair“ produzierter Produkte zu ermöglichen?
¿Considera posible la Comisión introducir un sello de fabricación justa a escala de la UE para marcar productos manufacturados que se importen desde países no pertenecientes a la UE y que no impliquen la explotación de los trabajadores, para que los consumidores de la UE puedan hacer una elección consciente de productos de «fabricación justa»?
Korpustyp: EU DCEP
Auch Unternehmer aus Drittländern oder Importeure, die ihre Produkte als ökologisch kennzeichnen möchten, müssen den Nachweis erbringen, dass sie die Vorschriften dieser Verordnung einhalten.
El Parlamento propone que el ámbito de aplicación del Reglamento se amplíe a las actividades de restauración, así como los comedores de empresas, los restaurantes u operaciones similares de servicio de comidas.
Korpustyp: EU DCEP
kennzeichnenidentificarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, es ist nur das zu kennzeichnen, was auch kontrollierbar ist.
Yo soy del parecer que sólo debe identificarse lo que sea controlable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geimpfte Vögel sind individuell zu kennzeichnen und ihre Identifikationspapiere sind mit einem entsprechenden Eintrag zu versehen.
Las aves vacunadas deberán poder identificarse individualmente y los registros de identidad de estas aves deberán estar claramente anotados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Sendung mit Erzeugnissen gemäß Absatz 1 ist mit einem Code zu kennzeichnen, der mit dem Code der Ergebnisse der amtlichen Probenahme und Analyse sowie mit dem Code des in Absatz 1 genannten Gesundheitszeugnisses übereinstimmt.
Cada remesa de los productos indicados en el apartado 1 deberá identificarse mediante un código correspondiente al código que figure en los resultados del muestreo y el análisis oficiales y en el certificado sanitario a que se hace referencia en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke des Unterabsatzes 1 Buchstabe d ist jeglicher Betrag im Zusammenhang mit einer gemäß Artikel 28 gemeldeten Unregelmäßigkeit durch die Referenznummer dieser Unregelmäßigkeit oder auf andere geeignete Weise zu kennzeichnen.“
A efectos de lo dispuesto en la letra d) del párrafo primero, todo importe relacionado con una irregularidad comunicada a la Comisión con arreglo al artículo 28 deberá identificarse con el número de referencia atribuido a esa irregularidad o mediante cualquier otro método adecuado.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betätigungseinrichtungen, mit denen das Absenken oder Anheben eines Teils des Fahrzeugaufbaus oder des gesamten Aufbaus gegenüber der Fahrbahn eingeleitet wird, sind deutlich zu kennzeichnen; sie müssen sich unter direktem Zugriff des Fahrzeugführers befinden.
Los mandos que inicien la elevación o el descenso de cualquier parte de la carrocería o de su totalidad con respecto a la superficie de la calzada deberán identificarse claramente y estar bajo el control directo del conductor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Materialien und Teile, die sich gemäß diesem Verfahren als verwendbar erweisen, sind ordnungsgemäß zu kennzeichnen und nach einer erforderlichen Reparatur oder Nachbearbeitung erneut zu inspizieren.
Los materiales y componentes que según este procedimiento se hayan considerado aptos para el servicio deberán identificarse correctamente y reinspeccionarse si necesitan modificaciones o reparaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betätigungseinrichtungen, mit denen das Absenken oder Anheben eines Teils des Fahrzeugaufbaus oder des gesamten Aufbaus gegenüber der Fahrbahn eingeleitet wird, sind deutlich zu kennzeichnen; sie müssen sich unter direktem Zugriff des Fahrzeugführers befinden.
Los mandos que inicien el descenso o la elevación de cualquier parte de la carrocería o de su totalidad con respecto a la superficie de la calzada deberán identificarse claramente y estar bajo el control directo del conductor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe ist auf dem Behältnis und auf dem Probenahmeformular eindeutig mit nicht löschbarer Farbe zu kennzeichnen.
La muestra deberá identificarse claramente con tinta indeleble en la muestra y en el formulario de la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Tiere allerdings in einen anderen Betrieb als einen zugelassenen Zoo verbracht, so sind sie gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 21/2004 zu kennzeichnen.
Sin embargo, en caso de que los animales sean trasladados a cualquier explotación distinta de un parque zoológico autorizado, deberán identificarse de conformidad con el artículo 4, apartado 1, del Reglamento (CE) no 21/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung beruht auf der Voraussetzung, dass Thunfisch, der "ohne Gefährdung von Delphinen" gefischt wurde, ab dem Fangzeitpunkt zu kennzeichnen ist und auch während der Entladung, der Lagerung, des Transports und der Verarbeitung als Thunfisch, der "ohne Gefährdung von Delphinen" gefischt wurde, gekennzeichnet werden muss.
El sistema se basa en la premisa de que el atún "sin riesgo para los delfines" debe identificarse desde su captura y seguir identificado durante su descarga, almacenamiento, transporte y transformación como atún "sin riesgo para los delfines".
Korpustyp: EU DCEP
kennzeichnenidentificarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gepoolte Proben sind deutlich zu kennzeichnen, und das Poolen ist zu begründen.
Las muestras agrupadas se identificarán claramente y se justificará el motivo de agruparlas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes aufgegebene Gepäckstück ist als begleitet oder unbegleitet zu kennzeichnen.
Todos los bultos del equipaje de bodega se identificarán como acompañados o no acompañados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugnisse sind gemäß den Bestimmungen in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 zu sammeln, zu befördern und zu kennzeichnen.
Los productos se recogerán, transportarán e identificarán conforme a los requisitos establecidos en el anexo II del Reglamento (CE) no 1774/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 4, 5 und 6 der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 ist Material der Kategorien 1, 2 und 3 nach Maßgabe des Artikels 7 der genannten Verordnung unverzüglich abzuholen, abzutransportieren und zu kennzeichnen.
En los artículos 4, 5 y 6 del Reglamento (CE) no 1774/2002 se establece que los materiales de las categorías 1, 2 y 3 se recogerán, transportarán e identificarán, sin demoras indebidas, de conformidad con el artículo 7 de dicho Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmer sammeln ein, kennzeichnen und transportieren tierische Nebenprodukte unverzüglich unter Bedingungen, die Gefahren für die Gesundheit von Mensch und Tier verhindern.
Los explotadores recogerán, identificarán y transportarán los subproductos animales sin demoras indebidas en condiciones que eviten la aparición de riesgos para la salud pública y la salud animal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Unternehmer tierische Nebenprodukte oder Folgeprodukte herstellen, die in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen, kennzeichnen sie diese und gewährleisten, dass sie in Übereinstimmung mit dieser Verordnung behandelt werden (Ausgangspunkt).
Tan pronto como los explotadores generen subproductos animales o productos derivados que entren dentro del ámbito de aplicación del presente Reglamento, los identificarán y garantizarán que se manipulan de conformidad con lo dispuesto en el presente Reglamento (punto de partida).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeauftragte Ratings sind als solche zu kennzeichnen.
Las calificaciones crediticias no solicitadas se identificarán como tales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Datenelemente sowie alle Datengruppen und Datenuntergruppen, zu denen sie gehören, sind mittels der Zahlen und Buchstaben in Anhang I Tabelle 1 Spalten A und B dieser Verordnung zu kennzeichnen.
Todos los elementos de datos, así como los grupos y los subgrupos de datos a los que pertenezcan, se identificarán mediante números y letras en la columna A y en la columna B del cuadro 1 del anexo I del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Datenelemente sowie alle Datengruppen und Datenuntergruppen, zu denen sie gehören, sind mittels der Zahlen und Buchstaben in Anhang I Tabelle 3 Spalten A und B und gegebenenfalls Tabelle 5 Spalten A und B dieser Verordnung zu kennzeichnen.
Todos los elementos de datos, así como los grupos y los subgrupos de datos a los que pertenezcan, se identificarán mediante números y letras en la columna A y en la columna B del cuadro 3 o, en su caso, el cuadro 5, del anexo I del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse, die unter der Lizenz hergestellt werden, sind durch eine besondere Etikettierung oder Markierung klar als Erzeugnisse zu kennzeichnen, die gemäß dieser Verordnung hergestellt wurden.
Los productos fabricados al amparo de la licencia se identificarán claramente, mediante etiquetado o marca específica, como fabricados en virtud del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
kennzeichnenetiquetarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mich würde interessieren, wie Sie in Zukunft regionale Produkte, die vor Ort angeboten werden, kennzeichnen und sie auch dementsprechend frisch und mit hoher Qualität auf den Markt bringen wollen.
(DE) Me gustaría saber si piensa que los productos regionales ofrecidos a nivel local deben etiquetarse y comercializarse para que tengan la frescura y alta calidad correspondientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall ist das Produkt als verarbeitetes tierisches Protein zu deklarieren und zu kennzeichnen.
En tal caso, el producto debe declararse y etiquetarse como proteína animal transformada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Tankcontainer ist an beiden Seiten mit einem Gefahrzettel nach Muster 3 gemäß Anhang I Abschnitt I.1 Unterabschnitt 5.2.2.2.2 der Richtlinie 2008/68/EG zu kennzeichnen.
Cada contenedor cisterna deberá etiquetarse en ambos lados con una etiqueta de peligro de conformidad con el modelo 3 de la subsección 5.2.2.2.2 del anexo I, sección I.1, de la Directiva 2008/68/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behälter oder Packungen sind so zu versiegeln/zu plombieren und zu kennzeichnen, dass sie nicht ohne Beschädigung des Siegels/der Plombe geöffnet werden können, wobei die gesamte Kennzeichnung von dem Siegel/der Plombe mit erfasst werden muss.
Los recipientes o los envases deberán precintarse y etiquetarse (la etiqueta debe estar totalmente incorporada en el precinto) de manera que sea imposible abrirlos sin deteriorar el precinto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Pflanzenschutzmittel sind mit dem folgenden Sicherheitshinweis zu kennzeichnen, der je nach Bedarf durch den Text in Klammern zu ergänzen ist:
Todos los productos fitosanitarios deberán etiquetarse con la siguiente frase, a la que se añadirá el texto entre corchetes cuando sea pertinente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit Verbraucher nicht essbare Teile erkennen können, sind aktive und intelligente Materialien und Gegenstände oder Teile davon immer dann, wenn sie als essbar wahrgenommen werden können, zu kennzeichnen und zwar:
Para que el consumidor pueda distinguir las partes no comestibles, los materiales y objetos activos e inteligentes o sus partes, cuando puedan percibirse como comestibles, deberán etiquetarse:
Korpustyp: EU DGT-TM
Proben sind so zu handhaben und zu kennzeichnen, dass ihre rechtliche und analytische Validität gewährleistet ist.
Las muestras deberán manipularse y etiquetarse de forma que se garantice su validez legal y analítica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeiteter Fisch, der im NAFO-Regelungsbereich gefangen wurde, ist so zu kennzeichnen, dass die Art und Erzeugnisklasse identifiziert werden können.
Todo el pescado transformado que haya sido capturado en la zona de regulación de la NAFO deberá etiquetarse de forma que resulten identificables todas las especies y categorías de productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommissionsvorschlag bedeutet, dass abgepackte Produkte zu kennzeichnen sind.
La propuesta de la Comisión significa que los productos preenvasados deben etiquetarse.
Korpustyp: EU DCEP
Verarbeiteter Fisch, der im NAFO-Regelungsbereich gefangen wurde, ist so zu kennzeichnen, dass die Art und Erzeugnisklasse gemäß Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 identifiziert werden können.
Todo el pescado transformado que haya sido capturado en la zona de regulación de la NAFO deberá etiquetarse de forma que resulten identificables todas las especies y categorías de productos a que se refiere el artículo 1 del Reglamento (CE) nº 104/2000 del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
kennzeichnenetiquetado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit auch die Käufer Verantwortung übernehmen können, ist es unbedingt erforderlich, Waren so zu kennzeichnen, dass Verbraucher jene Waren leicht erkennen können, die in Übereinstimmung mit den von der Internationalen Arbeitsorganisation festgelegten Arbeitnehmergrundrechten hergestellt wurden.
En este sentido, un etiquetado que permita al consumidor identificar fácilmente los productos fabricados dentro del respeto de los derechos fundamentales del trabajo definidos por la Organización Internacional del Trabajo es esencial para que el comprador asuma también su parte de responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt über Rechtsvorschriften entscheiden, die festlegen, wie gefährliche Zubereitungen zu klassifizieren, zu verpacken und zu kennzeichnen sind.
Estamos adoptando decisiones sobre la clasificación, el embalaje y etiquetado de los preparados peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Energieeffiziente Produkte zu kennzeichnen ist sinnvoll, um den Verbrauchern ihre Wahl zu erleichtern. Bestimmte Produkte allein aufgrund dessen verbannen zu wollen, dass sie Energie in einer Weise verbrauchen, die manchen nicht gefällt, erscheint mir jedoch überzogen.
El etiquetado de eficiencia energética es bueno porque permite a los consumidores elegir, pero empezar a prohibir algunos productos simplemente porque consumen energía de una forma que algunos no aprueban parece excesivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum müssen wir sie unter Verdacht stellen und unbedingt kennzeichnen?
¿Por qué hemos de ponerlos bajo sospecha en forma de etiquetado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Daten reichen aus, um den Stoff einzustufen, zu kennzeichnen und/oder sein Risiko zu beurteilen.
adecuación a los fines de clasificación y etiquetado y/o de evaluación del riesgo;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ergebnisse reichen aus, um den Stoff einzustufen, zu kennzeichnen und sein Risiko zu bewerten, und
que los resultados sean adecuados para los fines de clasificación y etiquetado y/o de evaluación del riesgo, y
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ergebnisse reichen aus, um den Stoff einzustufen, zu kennzeichnen und sein Risiko zu bewerten, und
que los resultados sean adecuados para los fines de clasificación y etiquetado y/o de valoración del riesgo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse reichen aus, um den Stoff einzustufen, zu kennzeichnen und/oder sein Risiko zu beurteilen,
ser adecuados para los fines de clasificación y etiquetado y/o de valoración del riesgo,
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Abteilungen 3L und 3M gefangene Garnelen sowie in der Unterzone 2 und in den Abteilungen 3KLMNO gefangener Schwarzer Heilbutt ist als in diesen Gebieten gefangen zu kennzeichnen.“
En el etiquetado de toda la gamba nórdica capturada en las divisiones 3L y 3M y de todo el fletán negro capturado en la subzona 2 y en las divisiones 3KLMNO deberá constar que han sido capturados en esas zonas, respectivamente.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten reichen aus, um den Stoff einzustufen, zu kennzeichnen und/oder sein Risiko zu bewerten;
adecuación de los datos a los fines de clasificación y etiquetado y de evaluación del riesgo;
Korpustyp: EU DGT-TM
kennzeichnenmarcarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede Verpackung ist anstatt mit der UN-Nummer mit dem Code der entsprechenden Abfallgruppe zu kennzeichnen.
Cada embalaje debe marcarse con el código del grupo de residuos pertinente en lugar de marcarse con el número ONU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Verpackung ist anstatt mit der UN-Nummer mit dem Code der entsprechenden Abfallgruppe zu kennzeichnen.
Cada embalaje debe marcarse con el código del grupo de residuos pertinente en lugar de marcarse con el no ONU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch, das gemäß den Bestimmungen dieser Entscheidung nicht für die Versendung aus dem Vereinigten Königreich zugelassen ist, ist gemäß Artikel 4 Absatz 1 zweiter Unterabsatz der Richtlinie 2002/99/EG des Rates oder gemäß der Entscheidung 2001/304/EG zu kennzeichnen.
Las carnes que no puedan ser expedidas desde el Reino Unido de conformidad con la presente Decisión deberán marcarse conforme a lo dispuesto en el artículo 4, apartado 1, párrafo segundo, de la Directiva 2002/99/CE o conforme a la Decisión 2001/304/CE de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu präzisieren, dass Eier der Klasse B auch mit einer weiteren Angabe zu kennzeichnen sind, wenn der Erzeugercode alleine keine eindeutige Unterscheidung der Güteklasse erlaubt.
Procede aclarar que, en caso de que el código del productor no baste para distinguir claramente la categoría de calidad, los huevos de la categoría B deberán marcarse con otra indicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beförderungseinheit ist wie ein Tankfahrzeug mit dem entsprechenden Stoff zu kennzeichnen.
La unidad de transporte debe marcarse como en el caso de un vehículo cisterna con la materia pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Düsen, Siebe und Filter sind so zu kennzeichnen, dass ihr Typ und ihre Größe klar erkennbar sind.
Deberán marcarse las boquillas, los tamices y los filtros para poder identificar claramente su tipo y su tamaño.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu präzisieren, dass Eier der Klasse B auch mit einer weiteren Angabe zu kennzeichnen sind, wenn der Erzeugercode alleine keine eindeutige Unterscheidung der Güteklasse erlaubt.
En lo que atañe más concretamente a los huevos de la categoría B, procede aclarar que, en caso de que el código del productor no baste para distinguir claramente la categoría de calidad, los huevos de la categoría B deberán marcarse con otra indicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte jedoch auch möglich sein Eier der Klasse B mit einer Angabe zu kennzeichnen, die nicht der Erzeugercode ist, soweit diese Angabe es ermöglicht, zwischen den einzelnen Güteklassen zu unterscheiden.
Sin embargo, los huevos de categoría B también deben poder marcarse con una indicación distinta del código del productor siempre que permita distinguir entre distintas clasificaciones de calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitte einer Stichprobeneinheit ist für eine erneute Beurteilung nachfolgender Erhebungen zu kennzeichnen.
debe marcarse el centro de la unidad de muestreo para posteriores evaluaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlachtkörper sind mit einem Farb- oder Brandstempel gemäß Ziffer 4 zu kennzeichnen:
Las canales deberán marcarse con tinta o al rojo vivo de acuerdo con el punto 4:
Korpustyp: EU DCEP
kennzeichnenmarcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dieser Zustimmung hat die britische Präsidentschaft eine solide Grundlage, um die Position der Europäischen Union bei den wichtigen Ereignissen zu vertreten, die 2005 als das Entwicklungsjahr kennzeichnen, allen voran das Gipfeltreffen der Vereinten Nationen im September.
Este acuerdo proporciona una base sólida a la Presidencia británica para defender la posición de la Unión Europea en los grandes acontecimientos que marcan 2005 como el año del desarrollo, en particular en la Cumbre de las Naciones Unidas de septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ereignisse allein kennzeichnen einen historischen Wendepunkt.
Estos resultados por sí solos marcan el comienzo de una nueva época.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass neuen Prioritäten nicht mit den gleichen Mitteln Rechnung getragen werden kann: Ich meine die Prioritäten, die diese Abkommen kennzeichnen, die Erneuerung der Abkommen mit dem Andenpakt und mit Mittelamerika und die sich aus dem Gipfel von Rio herleitenden Prioritäten.
Yo creo que no se pueden atender nuevas prioridades con los mismos recursos: las prioridades que marcan estos acuerdos, la renovación de los acuerdos con el Pacto Andino y con América Central y las prioridades que se derivan de la Cumbre de Río.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Geist der Ratstagung von Rio sowie das Aktionsprogramm für das 21. Jahrhundert kennzeichnen die entwicklungspolitische Zusammenarbeit der Union.
El espíritu de la Conferencia de Río y el Programa de Acción del Siglo XXI marcan las pautas de la cooperación de la Unión para el desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, die jüngsten Präsidentschaftswahlen in der Ukraine kennzeichnen das Ende einer Periode, während der in den letzten Jahren die Farbe Orange eine politische Botschaft hatte.
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, las últimas elecciones presidenciales celebradas en Ucrania marcan el final del período de los últimos años durante el cual el color naranja tenía un significado político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum ersten Mal seit zwölf Jahren wird der Oberste Gerichtshof darüber zu befinden haben, ob die Hinrichtung geistig zurückgebliebener Delinquenten das in der Verfassung verankerte Verbot von grausamer und unangemessener Bestrafung verletzt, das der Gerichtshof gemäß den sich fortwährend weiterentwickelnden sittlichen Normen, die den Fortschritt einer reifer werdenden Gesellschaft kennzeichnen interpretiert.
Por primera vez en doce años, la Corte habrá de considerar si la ejecución de un retrasado mental viola la prohibición constitucional en contra de los castigos crueles e inusuales, que ese tribunal interpreta de acuerdo con la evolución en los patrones de decencia que marcan los avances de una sociedad madura.
Korpustyp: Zeitungskommentar
LONDON - Der sich abzeichnende Konkurs von Lehman Brothers und der erzwungene Verkauf von Merrill Lynch, zwei der größten Namen im Finanzgeschäft, kennzeichnen das Ende einer Ära.
LONDRES - La bancarrota amenazadora de Lehman Brothers y la venta forzada de Merrill Lynch, dos de los nombres más importantes en el mundo de las finanzas, marcan el fin de una era.
Korpustyp: Zeitungskommentar
September 2001 ist eines dieser Daten, die einen Wandel in der Weltpolitik kennzeichnen.
El 11 se septiembre es una de esas fechas que marcan una transformación en la política mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein heißes, trockenes Klima im Sommer und milde Winter kennzeichnen das Wetter Siziliens.
DE
Mit riesigen Eisenketten zusammengebundene Steinplatten kennzeichnen die Gebiete, in denen eine neue Gilde – die mit den althergebrachten Traditionen gebrochen hat – ihre neuen Siedlungen errichtet hat.
losas de piedra ligadas entre sí con enormes cadenas marcan las zonas en las que un nuevo clan, que ha despreciado las antiguas formas, ha decidido establecerse.
Sachgebiete: mythologie musik politik
Korpustyp: Webseite
kennzeichnenidentificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich ist es unsere Aufgabe, den europäischen Konsumenten ausreichend zu schützen und die Produkte nachvollziehbar zu kennzeichnen.
Nuestra tarea es, desde luego, proteger debidamente a los consumidores europeos e identificar los productos de una manera adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage besteht daher einzig und allein darin, ob bestimmte Erzeugnisse auf spezielle Weise zu kennzeichnen sind.
Por tanto, la cuestión real es saber si es preciso identificar determinados productos de modo especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrem Jahresbericht über die Anwendung des Gemeinschaftsrechts sollte die Kommission klar jene Fälle kennzeichnen, in denen Verletzungsverfahren gemäß Artikel 169 durch Petitionen eingeleitet wurden.
En su informe anual sobre la aplicación de la legislación comunitaria, la Comisión debe identificar claramente los casos en los que se han iniciado procedimientos de infracción a raíz de denuncias en virtud del artículo 169.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine europaweite Krisenkarte ist erforderlich, um diese Mikroregionen durch ihre Unterscheidungsmerkmale zu vermessen und zu kennzeichnen.
Se requiere un mapa europeo de crisis para medir e identificar las microrregiones por sus atributos distintivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach ist es praktischer, die Tiere am Bestimmungsort mit einer neuen Ohrmarke zu kennzeichnen als am Eingangsort.
Somos del parecer que es más práctico identificar a los animales con una nueva marca auricular en su lugar de destino que no en el punto de entrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, das ist natürlich dieselbe Kommission, die die Schafhalter des Vereinigten Königreichs zwingt, Schafe unnötigerweise mit unzuverlässiger elektronischer Ausrüstung individuell zu kennzeichnen.
Sí, por supuesto, es la propia Comisión que obliga a los ganaderos de ovinos del Reino Unido a identificar innecesariamente a cada ovino con equipos electrónicos poco fiables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Frage lautete, warum es die Kommission nicht zur Pflicht mache, Wein, der mithilfe von Holzspänen erzeugt wurde, zu kennzeichnen.
La primera quiere saber por qué la Comisión no obliga a identificar el vino que ha sido elaborado con la ayuda de virutas de madera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollten wir die Einführung eines unionsweiten Etikettierungssystems in Betracht ziehen, um Produkte zu kennzeichnen, die unter Einhaltung höherer Tierschutznormen erzeugt wurden, um Verbrauchern zu fundierten Entscheidungen zu verhelfen.
Deberíamos plantearnos también la introducción de un programa de etiquetado de la Unión Europea para identificar los productos fabricados con los sistemas que cumplen las normas más exigentes en materia de bienestar de los animales, con el fin de permitir a los consumidores elegir de manera informada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Artikel 13 der Richtlinie 1999/105/EG des Rates vom 22. Dezember 1999 über den Verkehr mit forstlichem Vermehrungsgut [1] ist festgelegt, wie jede Partie von forstlichem Vermehrungsgut zu kennzeichnen ist.
En el artículo 13 de la Directiva 1999/105/CE del Consejo, de 22 de diciembre de 1999, sobre la comercialización de materiales forestales de reproducción [1], se establece la información que debe utilizarse para identificar cada lote de materiales forestales de reproducción (en lo sucesivo, «MFR»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kodes der Art des Geschäfts sollten revidiert werden, um Waren zu kennzeichnen, die nach der Veredelung in den ursprünglichen Ausfuhrmitgliedstaat zurückkehren.
Deben modificarse los códigos de naturaleza de las transacciones para identificar las mercancías que vayan a perfeccionarse bajo contrato y a regresar al país de exportación inicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
kennzeichnenidentificará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Organisation ihre Umwelterklärung als Bestandteil eines anderen Berichts veröffentlicht, sollte sie die Umwelterklärung als solche kennzeichnen und darauf hinweisen, dass sie durch den Umweltgutachter validiert wurde.
Si la organización presenta su declaración medioambiental como parte de otro informe, la identificará como tal e indicará que ha sido validada por el verificador medioambiental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Legt ein Unternehmen unangepasste vergleichende Angaben für frühere Zeiträume vor, sind die unangepassten Angaben klar zu kennzeichnen. Außerdem ist darauf hinzuweisen, dass diese Angaben auf einer anderen Grundlage beruhen, und ist diese Grundlage zu erläutern.
Si una entidad presenta información comparativa no ajustada respecto de cualesquiera ejercicios anteriores, identificará claramente la información que no haya sido ajustada, indicará que se ha elaborado con arreglo a otros criterios, y explicará dichos criterios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei ist das Gebiet mit dem Code ‚RCA‘ zu kennzeichnen.
El registro identificará la zona mediante el código específico “RCA”.
Korpustyp: EU DGT-TM
die vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen entsprechenden Informationen deutlich als nicht gemäß IFRS erstellt kennzeichnen; und
identificará de forma destacada la información elaborada según PCGA anteriores como no preparada con arreglo a las NIIF; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angabe für die „Achsengruppe“ ist mit dem Buchstaben „T“ zu kennzeichnen.
La entrada correspondiente al «grupo de ejes» se identificará con la letra «T».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gesamte im Übereinkommensgebiet gefangene Fisch ist, sobald er eingefroren ist, mit einem deutlich lesbaren Etikett oder Stempel zu kennzeichnen.
En caso de congelarse, todo el pescado capturado en la zona del Convenio se identificará con una etiqueta o sello claramente legibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Diagramm muss die Komponenten kennzeichnen, die an der Erzeugung der Bremsmomente für jedes Rad beteiligt sind und die Angaben über die Gierrate des Fahrzeugs, den geschätzen Seitenschlupf oder die Seitenschlupfrate und die Lenkeingaben des Fahrzeugführers enthalten.
El diagrama identificará los componentes que se utilicen para generar pares de frenado en cada rueda, determinar la velocidad de guiñada del vehículo, la deriva o la derivada de esta y las señales dadas a la dirección por el conductor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderungen, die bei der Überarbeitung eines Sicherheitsdatenblatts vorgenommen werden, sind dem Abnehmer zur Kenntnis zu bringen und durch die Angabe „überarbeitet am (Datum)“ zu kennzeichnen.
En caso de que se revise una ficha de datos de seguridad, se comunicarán los cambios al destinatario y se identificará la ficha como «Revisión: (fecha)».
Korpustyp: EU DGT-TM
Das aufgegebene Gepäck eines Fluggastes, der für einen Flug abgefertigt wurde, aber nicht an Bord des Luftfahrzeugs gegangen ist, ist als unbegleitet zu kennzeichnen.
El equipaje de bodega de un pasajero que se haya presentado para un vuelo pero no esté a bordo de la aeronave se identificará como no acompañado.
Korpustyp: EU DCEP
jedes Gepäckstück, das ein Luftfahrtunternehmen zwecks Beförderung im Frachtraum eines Luftfahrzeugs entgegennimmt, ist dahin gehend zu kennzeichnen, ob es sich um ein begleitetes oder ein unbegleitetes Gepäckstück handelt.
todo bulto de equipaje del que se haga cargo una compañía aérea para su transporte en la bodega de una aeronave se identificará bien como acompañado o bien como no acompañado.
Korpustyp: EU DCEP
kennzeichnenmarcará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Abschluss dieser Verhandlungen sowie die Annäherung an die einschlägigen Rechtsvorschriften kennzeichnen eine neue Stufe in den Beziehungen zwischen der EU und Tunesien und dem Fortschritt hin zu einer Integration der tunesischen Wirtschaft in den EU-Binnenmarkt.
La conclusión de estas negociaciones, sumada a una aproximación de la legislación pertinente, marcará el inicio de una nueva etapa en las relaciones entre la UE y Túnez y el avance hacia la integración de la economía tunecina en el mercado único de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gipfel wird den Reifegrad eines Prozesses kennzeichnen, der vor vier Jahren in Bangkok seinen Anfang genommen hat.
La cumbre marcará la madurez de un proceso que empezó hace cuatro años en Bangkok.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach zwei Jahren intensiver Arbeit sind wir zu diesem Kompromiss gekommen, in einem Bereich, der die Zukunft eines führenden Industriesektors kennzeichnen wird.
Tras dos años de intensos trabajos hemos logrado esta transacción en un ámbito que marcará el futuro de un sector industrial de vanguardia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Butter ist entsprechend zu kennzeichnen.
La mantequilla se marcará en consecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Bau- oder Ausrüstungsteil ist dauerhaft und deutlich lesbar zu kennzeichnen mit
Cada componente o equipo se marcará de manera permanente y legible con:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Verwendung eines Vordrucks sind alle Felder für Kategorien, Unterkategorien oder Musterberechtigungen, die keinen Berechtigungseintrag enthalten, so zu kennzeichnen, dass daraus das Nichtvorhandensein der diesbezüglichen Berechtigung hervorgeht.
Cuando se utilice un formato preimpreso, toda casilla de categoría, subcategoría o habilitación de tipo que no contenga una anotación de habilitación se marcará oportunamente para indicar ese extremo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Verwendung eines Vordrucks sind alle Felder für Kategorien, Unterkategorien oder Musterberechtigungen, die keinen Berechtigungseintrag enthalten, so zu kennzeichnen, dass daraus das Nichtvorhandensein der diesbezüglichen Berechtigung hervorgeht.
Cuando se utilice un modelo preimpreso, toda casilla de categoría, subcategoría o habilitación de tipo que no contenga una anotación de habilitación se marcará oportunamente para indicar ese extremo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Teile oder Ausrüstungen, für die in Anwendung dieses Artikels eine Autorisierung erteilt wurde, sind entsprechend zu kennzeichnen.
Cada parte o pieza del equipo autorizado en aplicación del presente artículo se marcará de forma adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
3. beschließt, dass ein im Einklang mit Ziffer 2 gestellter Antrag dem Ausschuss von der Regierung Liberias und dem Ausfuhrstaat vorzulegen ist und dass die Regierung Liberias danach im Falle der Genehmigung die Waffen und die Munition kennzeichnen, ein diesbezügliches Register führen und den Ausschuss offiziell über diese Schritte unterrichten wird;
Decide que el Gobierno de Liberia y el estado exportador presentarán al Comité una solicitud de exportación con arreglo al párrafo 2 y que, de ser aprobada, el Gobierno de Liberia marcará posteriormente las armas y municiones, mantendrá un registro de ellas, y notificará oficialmente al Comité de la adopción de esas medidas;
Korpustyp: UN
kennzeichnenrepresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Geber am Tisch wird hier mit einem Button gekennzeichnet.
ES
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Soviel also zum Verfahren an sich, das eine positive Entwicklung kennzeichnet.
Por tanto, el procedimiento propiamente tal representa un avance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Reiseziele, für die ein Online-Reiseführer verfügbar ist, sind mit einem Punkt auf der Karte gekennzeichnet. Klicken Sie einfach auf das gewünschte Reiseziel, um auf den Reiseführer zuzugreifen und unsere Hotelliste für diesen Zielort abzurufen.
Los puntos en el mapa representan destinos para los que existe una guía turística, sólo tiene que hacer clic encima para acceder a ella y obtener la lista de nuestros hoteles en esas ciudades.
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Bericht von Herrn Deß kennzeichnet sehr kleine Schritte, aber sie gehen in die richtige Richtung.
El informe del señor Dess representa un paso muy pequeño, pero en la dirección correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kennzeichnet einen bedeutenden Schritt in Richtung der Stabilisierung der Situation.
Representa un paso muy significativo a la hora de estabilizar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kanalfrequenzklasse wird durch eine Zahl gekennzeichnet, die angibt, dass der Kanalfrequenzgang innerhalb der in der Abbildung angegebenen Grenzen liegt.
La clase de frecuencia está representada por un número que indica que la respuesta en frecuencia del canal está situada entre los límites especificados en la figura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kanalfrequenzklasse wird durch eine Zahl gekennzeichnet, die angibt, dass der Kanalfrequenzgang innerhalb der in Abbildung 1 angegebenen Grenzen liegt.
La clase de frecuencia está representada por un número que indica que la respuesta en frecuencia del canal está situada entre los límites especificados en la figura 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Besuch von Präsident Gül kennzeichnet einen Wendepunkt - entweder das Versäumnis, Geschichte zu schreiben, oder den Anfang einer neuen Ära.
La visita del Presidente Gul representa un hito fundamental, ya sea como fracaso en cambiar la historia, o como el comienzo de una nueva era.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(RO) Frau Präsidentin! Der Beschluss, den wir heute besprechen, kennzeichnet die Einführung des ersten europäischen Programms für die Funkfrequenzpolitik.
(RO) Señora Presidenta, la decisión que se está debatiendo hoy representa el lanzamiento del primer programa europeo de política del espectro radioeléctrico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kennzeichnenetiquetados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine solche Kennzeichnung stellt einen effektiven Nachweis dar, da GVO oder daraus abgeleitete Produkte gegenwärtig laut Gemeinschaftsgesetzgebung als solche zu kennzeichnen sind.
Estas etiquetas prueban efectivamente, al día de hoy, que los OMG o los productos derivados de estos en general han de ser etiquetados como tales de conformidad con la legislación comunitaria en la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Muster sind zu kennzeichnen, so dass eine korrekte Identifizierung ermöglicht wird.
Estos ejemplos deben estar etiquetados para garantizar su correcta identificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während aller Herstellungsstadien sind sämtliche Behälter mit sachdienlichen Angaben über ihre Identität zu kennzeichnen.
En cada fase del proceso, todos los envases deberán ser etiquetados con la información pertinente sobre su identidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der vorgeschlagenen Verordnung wird vorgeschrieben, alle leeren Materialien und Gegenstände, die für Lebensmittelkontakte geeignet sind, mit den Worten „für Lebensmittelkontakt geeignet“ zu kennzeichnen oder mit dem besonderen Symbol für Lebensmittelkontakt zu versehen.
La propuesta de Reglamento exige que todos los materiales y objetos vacíos que reúnan las características necesarias para entrar en contacto con alimentos sean etiquetados con las palabras “apto para el contacto con alimentos” o porten el símbolo especial diseñado a estos efectos.
Korpustyp: EU DCEP
In der EU produzierte Eier sind entsprechend der angewandten Art der Haltung zu kennzeichnen.
Los huevos producidos en la UE deben estar etiquetados según el método de cría utilizado.
Korpustyp: EU DCEP
Aktive und intelligente Materialien und Gegenstände sind angemessen zu kennzeichnen, um darauf hinzuweisen, dass die Materialien bzw. Gegenstände aktiv und/oder intelligent sind.
Los materiales y objetos activos e inteligentes deberán ser etiquetados adecuadamente para indicar que los materiales y objetos son activos y/o inteligentes.
Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittel, bei deren Herstellung Nanotechnologien angewandt werden, sind mit dem Hinweis „ mit Hilfe von Nanotechnologien hergestellt “ zu kennzeichnen .
Los productos elaborados con la ayuda de las nanotecnologías deben ser etiquetados con las palabras «producidos con la ayuda de nanotecnologías».
Korpustyp: EU DCEP
Pyrotechnische Gegenstände sind mit einer Registrierungsnummer zu kennzeichnen, die folgende Elemente enthält:
Los artículos pirotécnicos estarán etiquetados con un número de registro que incluirá los siguientes elementos:
Korpustyp: EU DGT-TM
kennzeichnenidentificados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heißt, dass wir unseren Konsumenten gute Produkte zur Verfügung stellen und diese auch richtig kennzeichnen wollen.
Esto significa que queremos que se ofrezcan a nuestros consumidores productos de calidad y correctamente identificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sitze, die nicht zu benutzen sind, während das Fahrzeug auf der Straße fährt, sind für die Benutzer deutlich zu kennzeichnen, und zwar durch ein Piktogramm oder ein Schild mit entsprechendem Text.
Los asientos no concebidos para utilizarse cuando el vehículo circula por la calzada deben estar claramente identificados para los usuarios mediante un pictograma o mediante un signo con el texto adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Eier und ihre Verpackungen sind deutlich mit einem besonderen Kennzeichen zu kennzeichnen, damit die erforderlichen Kontrollen durchgeführt werden können.
Estos huevos y sus embalajes deberán estar claramente identificados con una marca especial, de manera que se puedan realizar los controles necesarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesponserte Sendungen sind — beispielsweise durch den Namen, das Firmenemblem und/oder ein anderes Symbol des Sponsors, etwa einen Hinweis auf seine Produkte oder Dienstleistungen oder ein entsprechendes unterscheidungskräftiges Zeichen — in angemessener Weise zum Beginn, während und/oder zum Ende der Sendung eindeutig zu kennzeichnen.
Los programas patrocinados deberán estar claramente identificados como tales por medio del nombre, logotipo y/o cualquier otro símbolo del patrocinador, tal como una referencia a sus productos o servicios o un signo distintivo de los mismos, de manera adecuada a los programas, al principio, en el transcurso o al término de estos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Entlassung aus der Quarantäne sind die Equiden in geeigneter Weise zu kennzeichnen.
Los équidos deberán abandonar la cuarentena adecuadamente identificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitze, die zu benutzen sind, während das Fahrzeug auf der Straße fährt, sind für die Benutzer deutlich zu kennzeichnen, und zwar durch ein Piktogramm oder ein Schild mit entsprechendem Text.
Los asientos concebidos para utilizarse cuando el vehículo circula por la calzada deben estar claramente identificados para los usuarios mediante un pictograma o mediante un signo con el texto adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitze, die nicht zu benutzen sind, während das Fahrzeug auf der Straße fährt, sind für die Benutzer deutlich zu kennzeichnen, und zwar durch ein Piktogramm oder ein Schild mit entsprechendem Text.“
Los asientos no concebidos para utilizarse cuando el vehículo circula por la calzada deben estar claramente identificados para los usuarios mediante un pictograma o mediante un letrero con el texto adecuado.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitze, die zu benutzen sind, während das Fahrzeug auf der Straße fährt, sind für die Benutzer deutlich zu kennzeichnen, und zwar durch ein Piktogramm oder ein Schild mit entsprechendem Text.
Los asientos concebidos para un uso normal cuando el vehículo circula por la calzada deben estar claramente identificados para los usuarios mediante un pictograma o mediante un signo con el texto adecuado.
Korpustyp: EU DCEP
kennzeichnensignificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das 16. und 17. Jahrhundert waren durch die blutigen Überfälle türkischer Piraten gekennzeichnet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die aktuelle Krise kennzeichnet einen wichtigen Schritt in Chinas Entwicklung als große Wirtschaftsmacht.
La crisis actual significa un paso importante en la evolución de China para convertirse en una gran potencia económica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor allem möchte ich mich zusammen mit euch darüber freuen, daß ihr an das Ideal des Guten und des Friedens geglaubt habt, das diesen Ort kennzeichnet.
Hier handelt es sich tatsächlich um die großen Herausforderungen, die auf die Europäische Union zukommen und die besonders dadurch gekennzeichnet sind, dass sie für jeden Bürger Europas unmittelbare und konkrete Auswirkungen haben.
Este es, de hecho, uno de los mayores desafíos con que se enfrenta la Unión Europea y que se significan por tener implicaciones inmediatas y prácticas para cada uno de los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kennzeichnenexpresar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die mit diesem Verfahren abgeleitete EC50 eindeutig zu kennzeichnen, wird vorgeschlagen, das Symbol ErC50 zu verwenden.
Para expresar de forma inequívoca la CE50 obtenida por este método se propone utilizar el símbolo C50Er.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Schweineschlachtkörper jedoch unzerlegt in einem anderen Mitgliedstaat in den Handel gebracht, so müssen sie mit der entsprechenden Klassenbezeichnung gemäß Anhang V Teil B Abschnitt II der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 oder dem Prozentsatz des Muskelfleischanteils gekennzeichnet werden.
No obstante, para ser comercializadas sin despiezar en otro Estado miembro, las canales deberán marcarse de acuerdo con la designación de la clase adecuada prevista en el anexo V, letra B(II), del Reglamento (CE) no 1234/2007, o según el porcentaje que exprese su contenido de carne magra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mit Stempel kennzeichnen
.
Modal title
...
Schere zum Kennzeichnen von Vieh
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kennzeichnen
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Wir kennzeichnen Nüsse in Schokolade und alles Andere für Allergiker, und auch das müssen wir kennzeichnen.
Indicamos la presencia de frutos secos en el chocolate y toda clase de otras sustancias en interés de las personas que sufren de alergias, y también debemos hacerlo en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Behälter ist mindestens mit folgenden Angaben zu kennzeichnen:
La etiqueta de cada contenedor deberá tener, al menos, la siguiente información:
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist deutlich sichtbar mit dem Vermerk "Zweitschrift" zu kennzeichnen.
Todo certificado duplicado portará de manera visible en el título la indicación "Duplicado".
Korpustyp: EU DCEP
Die Waren sind mit der Angabe des Ursprungslands zu kennzeichnen.
En los citados productos deberá figurar su país de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Die einreichenden Teilnehmer kennzeichnen den jeweiligen Zahlungsauftrag als
El participante ordenante calificará cada orden de pago conforme a lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Lage des Notbetätigungsmechanismus sind deutlich zu kennzeichnen.
Deberá señalizarse claramente el tipo y el emplazamiento del mecanismo de accionamiento de emergencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sorte ist mit einer Sortenbezeichnung als Gattungsbezeichnung zu kennzeichnen.
La variedad será designada por una denominación destinada a ser su designación genérica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Miteinander verpaarte Paare sind in den Daten eindeutig zu kennzeichnen.
Las parejas deben quedar claramente identificadas en los resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Funktion der Steuereinrichtungen ist deutlich zu kennzeichnen.
La función de los mandos estará claramente señalada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dokument 9999/99 ist mit dem Verteilervermerk "LIMITE" zu kennzeichnen.
El documento 9999/99 debe llevar la marca de difusión "LIMITE"
Korpustyp: EU IATE
Und kennzeichnen Sie organisches Material mit einem großen "O".
Y marquen una gran "O" en cualquier cosa orgánica.
Korpustyp: Untertitel
Der stellvertretende Minister drängt mich, es als Terrorakt zu kennzeichnen.
El vicesecretario me está presionando para que anuncie que hemos capturado a un terrorista.
Korpustyp: Untertitel
Speziell entwickelte Systeme zum Kennzeichnen diverser Teile mit Etiketten.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus besteht ein Wettbewerbsproblem, wenn manche Unternehmen ihre Produkte irreführend kennzeichnen.
Y representa también un problema de competencia, ya que algunas empresas etiquetan sus productos de manera que induce a confusión.
Korpustyp: EU DCEP
Sämtliche Futtermittel, aus denen sich ein bestimmtes Futtermittel zusammensetzt, sind folgendermaßen zu kennzeichnen:
Todo alimento para animales del que esté compuesto un pienso concreto estará sujeto a las normas siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
entsprechen, sind mit dem Hinweis "nicht für Säuglinge und Kleinkinder geeignet" zu kennzeichnen.
, deberán declarar en su etiqueta "No apto para niños".
Korpustyp: EU DCEP
In einigen Fällen kennzeichnen sie die Fische zuerst und tragen dadurch zu Erhaltungsprogrammen bei.
En algunos casos, primero etiquetan el pez, contribuyendo a los programas de conservación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nur einer der zahlreichen Widersprüche, die das heute vorgetragene Programm kennzeichnen.
Son muchas más las contradicciones que hoy hemos escuchado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man versucht, sie zu fangen, sie zu kennzeichnen, ihnen zu folgen.
Prueben a cogerlas; prueben a etiquetarlas; prueben a seguirlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wales erzeugt fantastisches Rindfleisch und muss dieses auch als walisisches Fleisch kennzeichnen dürfen.
Gales produce una carne fantástica y debe poder etiquetarla como tal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Informationen sind entsprechend ihren jeweiligen Vorschriften als solche zu kennzeichnen.
Esa información deberá estar adecuadamente señalada como tal de conformidad con sus normas respectivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Duplikat ist auf der Vorderseite deutlich sichtbar mit dem Vermerk „Duplikat“ zu kennzeichnen.
Todo certificado duplicado llevará de manera visible en el anverso la indicación «duplicado».
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Daten kennzeichnen dieses Hin und Her: 1975 und 1989, die für fehlgeschlagene Versuche stehen.
Dos fechas jalonan esta 'chassé-croisé?: 1975 y 1989, dos esfuerzos infructuosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich möchte Sie auch dringend auffordern, das europäische Kennzeichnen für internationale Märkte anzumelden.
Señor Comisario, también le pido insistentemente que registre las marcas europeas en los mercados internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den USA ist beispielsweise vorgeschrieben, dass man Hackfleisch kennzeichnen muss.
Por ejemplo, la carne picada debe estar etiquetada en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das betroffene Organ muss die betroffenen Teile eindeutig kennzeichnen und die Gründe für sein Ersuchen erläutern.
Especificará claramente las partes en cuestión y explicará el motivo o motivos de su solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das betroffene Organ muss alle Dokumente, die es für vertraulich erachtet, eindeutig als solche kennzeichnen.
La institución afectada especificará claramente todo aquel documento del expediente que considere reservado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzugeben sind die Nummern und/oder Symbole, die den Fahrzeugtyp kennzeichnen, und die Art des Motors;
Deberán indicarse los números y símbolos que identifiquen el tipo de vehículo y el tipo de motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausweitungen auf der Grundlage dieses Artikels sind gesondert zu kennzeichnen, und auf Haftungseinschränkungen ist gesondert hinzuweisen.
Deberán mencionarse por separado las ampliaciones en virtud del presente artículo, así como las limitaciones de la responsabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer(n) und/oder Zeichen, die den Motor- und den (die) Fahrzeugtyp(en) kennzeichnen:
Números y símbolos característicos de los tipos de motor y de vehículo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behälter von Rettungsflößen, die mit einem Transponder ausgerüstet sind, sind deutlich zu kennzeichnen.
Los contenedores de las balsas salvavidas provistos de respondedores estarán claramente marcados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kopien sind deutlich als Kopien des Originals zu kennzeichnen, um einen Missbrauch zu verhindern.
Esas copias deberán estar marcadas de manera visible como copias del original, a fin de prevenir un uso inadecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Übersetzung ist mit dem Vermerk „Übersetzung der Originalbetriebsanleitung“ zu kennzeichnen.
Estas traducciones incluirán la mención «Traducción del manual original».
Korpustyp: EU DGT-TM
das Exemplar ist gemäß Artikel 66 einmalig und dauerhaft zu kennzeichnen.
los especímenes deberán llevar una marca única y permanente conforme al artículo 66.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sammel- und Evakuierungsflächen sind im Sicherheitsplan als solche darzustellen und an Bord zu kennzeichnen.“
las zonas de concentración y evacuación deberán estar indicadas como tales en el plan de seguridad y señalizadas a bordo del buque;»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinfachung und die Festlegung von Prioritäten sollten all diese Rechtsvorschriften so weit wie möglich kennzeichnen.
En la medida de lo posible, la simplificación y el establecimiento de prioridades deben ser elementos distintivos de todas estas reglamentaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jeweilige Gurtführung ist durch Farbkennzeichnung, Worte oder Abbildungen zu kennzeichnen.
Esta distinción de las secciones puede hacerse por medio de un código de colores, de un texto, de dibujos, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist auf der Vorderseite deutlich sichtbar mit dem Vermerk „Duplikat“ zu kennzeichnen.
Todo certificado duplicado llevará de manera visible en el título la indicación «Duplicado».
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede einzelne Tüte (oder sonstige Verpackungsart) der Sendung ist mit diesem Code zu kennzeichnen.
Cada bolsa individual de la remesa, u otra forma de envase, deberá ir identificada con ese código.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Begutachtung und Validierung berücksichtigt der Umweltgutachter die besonderen Merkmale, die kleine Organisationen kennzeichnen, insbesondere
Al realizar actividades de verificación y validación, el verificador medioambiental tendrá en cuenta las características específicas de las organizaciones pequeñas, incluido lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Formblätter sind mit „Änderung des Nationalen Programms Nr. …“ zu kennzeichnen.
En todos los formularios deberá constar la indicación «Modificación no … del programa nacional».
Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für das Sortieren, Kennzeichnen und Verpacken der Eier sowie die Kennzeichnung der Verpackungen
Plazos de clasificación, marcado y embalaje de los huevos y de marcado de los estuches
Korpustyp: EU DGT-TM
Notausstiege sind für Fahrgäste und Rettungskräfte durch geeignete Schilder klar zu kennzeichnen.
Las salidas de emergencia deberán señalizarse con claridad a los viajeros y equipos de rescate por medio de letreros adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sind das genannte Fleisch und die genannten Erzeugnisse besonders zu kennzeichnen.
Por esa razón, dicha carne y dichos productos deben llevar un marcado especial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unternehmer darf sein Produkt erst nach Abschluss des Vertrags mit dem EU-Umweltkennzeichen kennzeichnen.
El operador solo podrá colocar la etiqueta ecológica de la UE en el producto una vez celebrado el contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder einzelne Beutel (oder sonstige Verpackungsart) der Sendung ist mit diesem Code zu kennzeichnen.
Cada bolsa individual u otra forma de envase de la remesa irá identificada con ese código.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede einzelne Tüte (oder sonstige Verpackung) der Sendung ist mit diesem Code zu kennzeichnen.
Cada bolsa individual u otra forma de envase de la partida irá identificada con ese código.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stelle, wo das Gurtband den simulierten Verschluss durchläuft, ist mit Kreide zu kennzeichnen.
Hacer una marca de tiza en la correa que pase a través de la hebilla simulada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dokument 9999/99 ist nicht mit dem Verteilervermerk "LIMITE" zu kennzeichnen.
El documento 9999/99 no debe llevar la marca de difusión "LIMITE"
Korpustyp: EU IATE
Mr. Hunter, was sagen Sie zu den Schlampigkeiten, die diese Ermittlung kennzeichnen?
Hunter, ¿podría comenta…...sobre la serie de torpezas y negligencia…...que han caracterizado esta investigación?
Korpustyp: Untertitel
Speziell zum automatisierten Kennzeichnen mit Selbstklebeetiketten von runden Teilen wurde dieses Stempelsystem entwickelt.
DE