linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

kennzeichnen caracterizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Black Galaxy Granit wird von einem metallischen Glanz auf schwarz gekennzeichnet.
Black Galaxy granito se caracteriza por un brillo metálico en negro.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Im Grunde genommen, fehlt das institutionelle Werkzeug, das wahre Demokratie kennzeichnet und den Menschen eine Stimme gibt.
Básicamente, los instrumentos institucionales que caracterizan a una auténtica democracia y dan voz a los ciudadanos no existen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Hunter, was sagen Sie zu den Schlampigkeiten, die diese Ermittlung kennzeichnen?
Hunter, ¿podría comenta…...sobre la serie de torpezas y negligencia…...que han caracterizado esta investigación?
   Korpustyp: Untertitel
Pescara ist durch ein Hotelangebot, das in der Lage ist jedes Bedürfnis zu befriedigen, gekennzeichnet. IT
Ciudad joven y dinámica, está caracterizada por una oferta hotelera capaz de satisfacer cada exigencia. IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jedoch ist die Entschließung noch immer durch Dirigismus gekennzeichnet.
Sin embargo la resolución está caracterizada todavía por intervencionismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frührenaissance kennzeichnen Arbeiten von Giotto, Uccello.
El trecento se caracteriza por las obras de Jhotto y Ucello.
   Korpustyp: Untertitel
Quarzit ist eine Art von Gestein, gekennzeichnet durch eine hohe Präsenz von Quarz.
Cuarcita es un tipo de roca que se caracteriza por una alta presencia de cuarzo.
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Leider war das 20. Jahrhundert durch den Versuch gekennzeichnet, einige Völker zur Gänze zu vernichten.
Por desgracia, el siglo XX se caracterizó por el intento de exterminar a ciertos pueblos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Louis-Philippe ist gekennzeichnet durch seine geschwungenen und geschweiften Formen. DE
El Louis-Philippe se caracteriza por sus formas curvas y curvas. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Der Markt für Milcherzeugnisse ist durch eine gewisse Instabilität gekennzeichnet.
El mercado de determinados productos lácteos se caracteriza por incertidumbres.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit Stempel kennzeichnen .
Schere zum Kennzeichnen von Vieh .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kennzeichnen

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde kennzeichnen du werdest kennzeichnen DE
él hubiera distinguido él hubiese distinguido DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
ich würde kennzeichnen du würdest kennzeichnen DE
Condicional yo distinguiré yo distinguiere DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Geräte zum Kennzeichnen von Eiern.
equipo para el marcado de los huevos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Und wir kennzeichnen sie nicht.
Y nosotros no les ponemos marcas ni números de serie.
   Korpustyp: Untertitel
Kennzeichnen und verfolgen Sie Nachrichten
Etiqueta y realiza el seguimiento de mensajes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mehrweggebinde sind entsprechend zu kennzeichnen.
Los contenedores reutilizables deberán estar marcados adecuadamente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Kennzeichnen Sie gewonnen durch Schinken.
Marque ganado por el gammon.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Optionen Als neu kennzeichnen Lesezeichen ES
Es un tema popular con nuevos mensajes no leídos ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
mit dem Symbol in Anhang IV kennzeichnen.
en contenedores de basura o medios similares de recogida de residuos urbanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Produkte kennzeichnen, die die Nano-Materialien enthalten
Control de los ficheros policiales
   Korpustyp: EU DCEP
Märkte und persönliche Initiative kennzeichnen das Bild.
Los mercados y la iniciativa personal son omnipresentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kasachstans Wahlen kennzeichnen einen großen Schritt vorwärts.
Las elecciones de Kazajstán significan un gran paso hacia delante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Einrichtungen sind klar zu kennzeichnen.
Dichos dispositivos serán claramente identificables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie kennzeichnen ein tiefer sitzendes Übel.
es síntoma de un mal mayor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bewertungen als privat oder öffentlich kennzeichnen ES
Hacer públicos o privados los votos ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Kennzeichnen Sie Musik SCHNELL mit SoundHound.
Identifique música RÁPIDAMENTE con SoundHound.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Mann, der Daumen kennzeichnen zeigt unten
El hombre que muestra los pulgares abajo firma
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Suchen, Sortieren und Kennzeichnen Ihrer Lieblingsaufnahmen
Encuentre, ordene y etiquete los recursos favoritos de su metraje
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Produkte autoklavieren und als „steril“ kennzeichnen. ES
Esterilice todos los productos en autoclave e identifíquelos como estériles. ES
Sachgebiete: medizin technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Bewertungsprofil als öffentlich oder privat kennzeichnen ES
Hacer públicos o privados los votos ES
Sachgebiete: universitaet media internet    Korpustyp: Webseite
Kennzeichnen Sie sofort ein Lied, das spielt.
Identifique inmediatamente una canción que esté jugando.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kennzeichnen Sie automatisch ältere Akten für Auslassung
Automáticamente marca archivos viejos para eliminar.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kennzeichnen Sie den geborenen Schauspieler Harmon:
Marque a agente de Harmon llevado:
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kennzeichnen Sie bitte die gewünschte Variante*
Selecciona la opción que te interesa*
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir kennzeichnen Nüsse in Schokolade und alles Andere für Allergiker, und auch das müssen wir kennzeichnen.
Indicamos la presencia de frutos secos en el chocolate y toda clase de otras sustancias en interés de las personas que sufren de alergias, y también debemos hacerlo en este caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Behälter ist mindestens mit folgenden Angaben zu kennzeichnen:
La etiqueta de cada contenedor deberá tener, al menos, la siguiente información:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist deutlich sichtbar mit dem Vermerk "Zweitschrift" zu kennzeichnen.
Todo certificado duplicado portará de manera visible en el título la indicación "Duplicado".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Waren sind mit der Angabe des Ursprungslands zu kennzeichnen.
En los citados productos deberá figurar su país de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
Die einreichenden Teilnehmer kennzeichnen den jeweiligen Zahlungsauftrag als
El participante ordenante calificará cada orden de pago conforme a lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Lage des Notbetätigungsmechanismus sind deutlich zu kennzeichnen.
Deberá señalizarse claramente el tipo y el emplazamiento del mecanismo de accionamiento de emergencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sorte ist mit einer Sortenbezeichnung als Gattungsbezeichnung zu kennzeichnen.
La variedad será designada por una denominación destinada a ser su designación genérica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miteinander verpaarte Paare sind in den Daten eindeutig zu kennzeichnen.
Las parejas deben quedar claramente identificadas en los resultados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Funktion der Steuereinrichtungen ist deutlich zu kennzeichnen.
La función de los mandos estará claramente señalada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dokument 9999/99 ist mit dem Verteilervermerk "LIMITE" zu kennzeichnen.
El documento 9999/99 debe llevar la marca de difusión "LIMITE"
   Korpustyp: EU IATE
Und kennzeichnen Sie organisches Material mit einem großen "O".
Y marquen una gran "O" en cualquier cosa orgánica.
   Korpustyp: Untertitel
Der stellvertretende Minister drängt mich, es als Terrorakt zu kennzeichnen.
El vicesecretario me está presionando para que anuncie que hemos capturado a un terrorista.
   Korpustyp: Untertitel
Speziell entwickelte Systeme zum Kennzeichnen diverser Teile mit Etiketten. DE
Sistemas especializadas desarrolladas para el etiquetaje de diversos productos. DE
Sachgebiete: verlag auto typografie    Korpustyp: Webseite
Klarheit und Struktur, Werthaltigkeit und Wirtschaftlichkeit kennzeichnen unsere Hotelkonzeptionen.
Claridad y estructuración, valor intrínseco y rentabilidad, tales son los distintivos que identifican nuestros diseños hoteleros.
Sachgebiete: marketing tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Die Chinesen verwenden keine Räucherstäbchen, um die Zeit zu kennzeichnen
Los chinos no sólo usan incienso para aromatizar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst es an euch reißen, einpacken und kennzeichnen.
Tienes que atraparlo, y embolsarlo y etiquetarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte kennzeichnen Sie deutlich, was Sie geändert haben möchten. ES
Indica claramente el tipo de modificación que deseas. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Farbliche Hervorhebungen kennzeichnen dabei übersichtlich die verschiedenen Einträge. ES
Las distintas entradas están caracterizadas claramente con destaques de colores. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nahaufnahme der Hand eines Mannes, die Daumen kennzeichnen zeigt unten
El primer de la mano de un hombre que muestra los pulgares abajo firma
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Der Mann, der Daumen kennzeichnen zeigt unten Stockfotografie
El hombre que muestra los pulgares abajo firma Fotografía de archivo
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Vielleicht sollten wir dich wie die anderen Gauner kennzeichnen.
Imaginad que os marcáramos a fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Danach darf der Unternehmer sein Produkt mit dem Umweltzeichen kennzeichnen. ES
El operador podrá entonces colocar el logotipo de la etiqueta en el producto. ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
falls ein Feld nicht zutrifft, dieses bitte mit „entfällt“ kennzeichnen. ES
Es importante rellenar todos los campos de los formularios y, si no procede, le rogamos lo indique. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Strukturieren, integrieren, gestalten oder kennzeichnen Sie den Anschlussbereich. ES
Estructura, integra, diseña o señaliza la zona de conexión. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wunderschöne klare Seen und atemberaubende Berge kennzeichnen das ländliche Gebiet. ES
Sus espléndidos lagos de aguas cristalinas y sus espectaculares montañas resaltan sobre su paisaje. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Kennzeichnen Sie noch nicht vollständige Seiten als „Seite im Aufbau“.
Marque las páginas todavía no completadas como "en construcción":
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zukunftsorientierte Technologien, Welt- und Zukunftsoffenheit kennzeichnen unsere Vision.
Vanguardia tecnológica, Apertura al mundo y Progreso son los fundamentos de nuestra visión.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Diese kennzeichnen die Holzwerkstoffe nach der Menge ihrer Formaldehydabspaltung.
Las mismas clasifican los materiales de madera conforme a la cantidad de desmembración de formaldehído.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft typografie    Korpustyp: Webseite
Kamera oder Mobiltelefon auspacken, Fotos knipsen und mit #silhouetteinstawalk kennzeichnen.
Así que desenfunda tu cámara o teléfono móvil, toma las fotos y etiquetalas con #silhouetteinstawalk.
Sachgebiete: film theater politik    Korpustyp: Webseite
Organisieren, bearbeiten, kennzeichnen und teilen Sie Ihre Fotos mit Freunden.
Organiza, edita, etiqueta y comparte con tus amigos.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Die meisten kennzeichnen die unfreien Pakete nicht eindeutig.
La mayoría no identifican de forma clara en sus distribuciones los paquetes que no son libres.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Kennzeichnen Sie einen Beitrag als Idee und veröffentlichen Sie ihn.
Marque y comparta expresamente una contribución como una idea.
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Es ist ganz einfach, Wichtiges zu organisieren und zu kennzeichnen.
Organice fácilmente y marque lo que sea importante.
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Einfaches Mobiliar und Antiquitäten kennzeichnen die 12 Zimmer mit Bad.
El hotel dispone de 12 habitaciones con baño. Cuentan con muebles sencillos y antiguos.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Diese schillernden Tinkerbell Flügel kennzeichnen Blume und Bänderakzente.
Shimmer con nuestras alas doradas.
Sachgebiete: kunst mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Zeilen, die mit ttyv beginnen, kennzeichnen die Konsolen:
Son las líneas que comienzan con ttyv:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kennzeichnen Sie, wem Ihnen SMS schickt und blockieren Sie Spam.
Identifique quién le envía SMS y bloquee el Spam.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus besteht ein Wettbewerbsproblem, wenn manche Unternehmen ihre Produkte irreführend kennzeichnen.
Y representa también un problema de competencia, ya que algunas empresas etiquetan sus productos de manera que induce a confusión.
   Korpustyp: EU DCEP
Sämtliche Futtermittel, aus denen sich ein bestimmtes Futtermittel zusammensetzt, sind folgendermaßen zu kennzeichnen:
Todo alimento para animales del que esté compuesto un pienso concreto estará sujeto a las normas siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
entsprechen, sind mit dem Hinweis "nicht für Säuglinge und Kleinkinder geeignet" zu kennzeichnen.
, deberán declarar en su etiqueta "No apto para niños".
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Fällen kennzeichnen sie die Fische zuerst und tragen dadurch zu Erhaltungsprogrammen bei.
En algunos casos, primero etiquetan el pez, contribuyendo a los programas de conservación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nur einer der zahlreichen Widersprüche, die das heute vorgetragene Programm kennzeichnen.
Son muchas más las contradicciones que hoy hemos escuchado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man versucht, sie zu fangen, sie zu kennzeichnen, ihnen zu folgen.
Prueben a cogerlas; prueben a etiquetarlas; prueben a seguirlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wales erzeugt fantastisches Rindfleisch und muss dieses auch als walisisches Fleisch kennzeichnen dürfen.
Gales produce una carne fantástica y debe poder etiquetarla como tal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Informationen sind entsprechend ihren jeweiligen Vorschriften als solche zu kennzeichnen.
Esa información deberá estar adecuadamente señalada como tal de conformidad con sus normas respectivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Duplikat ist auf der Vorderseite deutlich sichtbar mit dem Vermerk „Duplikat“ zu kennzeichnen.
Todo certificado duplicado llevará de manera visible en el anverso la indicación «duplicado».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Daten kennzeichnen dieses Hin und Her: 1975 und 1989, die für fehlgeschlagene Versuche stehen.
Dos fechas jalonan esta 'chassé-croisé?: 1975 y 1989, dos esfuerzos infructuosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich möchte Sie auch dringend auffordern, das europäische Kennzeichnen für internationale Märkte anzumelden.
Señor Comisario, también le pido insistentemente que registre las marcas europeas en los mercados internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den USA ist beispielsweise vorgeschrieben, dass man Hackfleisch kennzeichnen muss.
Por ejemplo, la carne picada debe estar etiquetada en los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das betroffene Organ muss die betroffenen Teile eindeutig kennzeichnen und die Gründe für sein Ersuchen erläutern.
Especificará claramente las partes en cuestión y explicará el motivo o motivos de su solicitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das betroffene Organ muss alle Dokumente, die es für vertraulich erachtet, eindeutig als solche kennzeichnen.
La institución afectada especificará claramente todo aquel documento del expediente que considere reservado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzugeben sind die Nummern und/oder Symbole, die den Fahrzeugtyp kennzeichnen, und die Art des Motors;
Deberán indicarse los números y símbolos que identifiquen el tipo de vehículo y el tipo de motor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausweitungen auf der Grundlage dieses Artikels sind gesondert zu kennzeichnen, und auf Haftungseinschränkungen ist gesondert hinzuweisen.
Deberán mencionarse por separado las ampliaciones en virtud del presente artículo, así como las limitaciones de la responsabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer(n) und/oder Zeichen, die den Motor- und den (die) Fahrzeugtyp(en) kennzeichnen:
Números y símbolos característicos de los tipos de motor y de vehículo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behälter von Rettungsflößen, die mit einem Transponder ausgerüstet sind, sind deutlich zu kennzeichnen.
Los contenedores de las balsas salvavidas provistos de respondedores estarán claramente marcados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kopien sind deutlich als Kopien des Originals zu kennzeichnen, um einen Missbrauch zu verhindern.
Esas copias deberán estar marcadas de manera visible como copias del original, a fin de prevenir un uso inadecuado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Übersetzung ist mit dem Vermerk „Übersetzung der Originalbetriebsanleitung“ zu kennzeichnen.
Estas traducciones incluirán la mención «Traducción del manual original».
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Exemplar ist gemäß Artikel 66 einmalig und dauerhaft zu kennzeichnen.
los especímenes deberán llevar una marca única y permanente conforme al artículo 66.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sammel- und Evakuierungsflächen sind im Sicherheitsplan als solche darzustellen und an Bord zu kennzeichnen.“
las zonas de concentración y evacuación deberán estar indicadas como tales en el plan de seguridad y señalizadas a bordo del buque;»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinfachung und die Festlegung von Prioritäten sollten all diese Rechtsvorschriften so weit wie möglich kennzeichnen.
En la medida de lo posible, la simplificación y el establecimiento de prioridades deben ser elementos distintivos de todas estas reglamentaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die jeweilige Gurtführung ist durch Farbkennzeichnung, Worte oder Abbildungen zu kennzeichnen.
Esta distinción de las secciones puede hacerse por medio de un código de colores, de un texto, de dibujos, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist auf der Vorderseite deutlich sichtbar mit dem Vermerk „Duplikat“ zu kennzeichnen.
Todo certificado duplicado llevará de manera visible en el título la indicación «Duplicado».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede einzelne Tüte (oder sonstige Verpackungsart) der Sendung ist mit diesem Code zu kennzeichnen.
Cada bolsa individual de la remesa, u otra forma de envase, deberá ir identificada con ese código.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Begutachtung und Validierung berücksichtigt der Umweltgutachter die besonderen Merkmale, die kleine Organisationen kennzeichnen, insbesondere
Al realizar actividades de verificación y validación, el verificador medioambiental tendrá en cuenta las características específicas de las organizaciones pequeñas, incluido lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Formblätter sind mit „Änderung des Nationalen Programms Nr. …“ zu kennzeichnen.
En todos los formularios deberá constar la indicación «Modificación no … del programa nacional».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für das Sortieren, Kennzeichnen und Verpacken der Eier sowie die Kennzeichnung der Verpackungen
Plazos de clasificación, marcado y embalaje de los huevos y de marcado de los estuches
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notausstiege sind für Fahrgäste und Rettungskräfte durch geeignete Schilder klar zu kennzeichnen.
Las salidas de emergencia deberán señalizarse con claridad a los viajeros y equipos de rescate por medio de letreros adecuados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sind das genannte Fleisch und die genannten Erzeugnisse besonders zu kennzeichnen.
Por esa razón, dicha carne y dichos productos deben llevar un marcado especial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unternehmer darf sein Produkt erst nach Abschluss des Vertrags mit dem EU-Umweltkennzeichen kennzeichnen.
El operador solo podrá colocar la etiqueta ecológica de la UE en el producto una vez celebrado el contrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder einzelne Beutel (oder sonstige Verpackungsart) der Sendung ist mit diesem Code zu kennzeichnen.
Cada bolsa individual u otra forma de envase de la remesa irá identificada con ese código.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede einzelne Tüte (oder sonstige Verpackung) der Sendung ist mit diesem Code zu kennzeichnen.
Cada bolsa individual u otra forma de envase de la partida irá identificada con ese código.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stelle, wo das Gurtband den simulierten Verschluss durchläuft, ist mit Kreide zu kennzeichnen.
Hacer una marca de tiza en la correa que pase a través de la hebilla simulada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dokument 9999/99 ist nicht mit dem Verteilervermerk "LIMITE" zu kennzeichnen.
El documento 9999/99 no debe llevar la marca de difusión "LIMITE"
   Korpustyp: EU IATE
Mr. Hunter, was sagen Sie zu den Schlampigkeiten, die diese Ermittlung kennzeichnen?
Hunter, ¿podría comenta…...sobre la serie de torpezas y negligencia…...que han caracterizado esta investigación?
   Korpustyp: Untertitel
Speziell zum automatisierten Kennzeichnen mit Selbstklebeetiketten von runden Teilen wurde dieses Stempelsystem entwickelt. DE
Sistema diseñado especialmente para automatizar el etiquetaje de productos redondos con etiquetas adhesivas. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik auto    Korpustyp: Webseite
Daten zu Interesse und Conversions werden für sämtliche Links, die Sie mit Tags kennzeichnen, angezeigt. ES
Utilízalos para dar a conocer tu negocio a los usuarios mientras utilizan el teléfono y el tablet a lo largo del día. ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite