Sachgebiete: musik sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Kennzeichnend für die rechtliche Ordnung des Gemeinwesens in Europa und den Mitgliedstaaten ist die Unterscheidung zwischen Staat und Gesellschaft.
Es característica del ordenamiento jurídico de la comunidad en Europa y en los Estados miembros la diferencia entre Estado y sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
Kennzeichnend für das Investitionsgütermarketing ist, dass das Marketing in erster Linie in Interaktion mit dem Kunden und nicht gegenüber einem weitgehend anonymen Markt wie beim Konsumgütermarketing geleistet wird.
Un rasgo característico de la comercialización industrial que el marketing es principalmente en la interacción con el cliente y no hecho en contra de un mercado en gran medida anónimo como en la comercialización de bienes de consumo.
Wir erlebten eine Bereitschaft zum Zuhören, die in der Vergangenheit in diesem Zusammenhang nicht immer kennzeichnend für den Rat gewesen ist.
Ha demostrado que sabe escuchar, lo que no siempre ha sido característico del Consejo en este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kennzeichnendcaracteriza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens möchte ich wiederholen, dass ich mir die Entstehung eines Europas wünsche, das die Vielfalt der Kulturen fördert, die kennzeichnend für die Nationen der Europäischen Union ist.
En segundo lugar, repetiría mi deseo de ver emerger a una Europa que apoya la diversidad cultural que caracteriza a las naciones que en ella se integran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Linke in diesem Parlament hat ein Problem: Für sie ist ideologischer Zerfall kennzeichnend, und bei den Grünen ist dieses Problem ebenso ausgeprägt wie bei den anderen.
La izquierda de este Parlamento tiene un problema: lo que la caracteriza es la descomposición ideológica, y en los Verdes, este problema es tan fuerte como en los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kennzeichnend für diese Situation ist, dass vor allem linke Ansichten an den Rand gedrängt, ganze Teile der Bevölkerung wie Kriminelle und Ausgestoßene behandelt werden und Journalisten zu Lohnarbeitern verkommen, die gezwungen sind, die politische Plattform des Herausgebers blind zu respektieren und zu vertreten.
Esta situación se caracteriza por la marginación de las opiniones de izquierda, en particular, el tratamiento de sectores enteros de población como criminales y parias, y la degradación del papel de los periodistas al de mero personal contratado, que está obligado a respetar y defender ciegamente la plataforma política del editor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wiederbelebung des Dialogs unserer beiden großen Mächte sowie die Förderung der für die Obama-Regierung typischen multilateralen Verhandlungen, die für die Obama-Regierung kennzeichnend sind, geben ihm besonderes Gewicht.
La reactivación del diálogo entre nuestras dos grandes potencias y la promoción de las negociaciones multilaterales, que caracteriza la política del nuevo Gobierno de Obama, acentúan la importancia de este texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kennzeichnend für das Land sind die mangelnde Sicherheit in vielen Regionen und eine hohe Kriminalität besonders in Hinblick auf den Drogen- und Waffenhandel.
El país se caracteriza por la falta de seguridad en muchas zonas, por la gran criminalidad, especialmente vinculada al tráfico de drogas y armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind qualitativ minderwertige Daten über Finanzverhältnisse und Unternehmensbeteiligungen für die Einrichtung kennzeichnend, es sei denn, es besteht eine sehr hohe Wahrscheinlichkeit der Unterstützung durch eine Muttergesellschaft (oder den Staat), deren Käuferrisikoeinstufung dieser Einstufung entspricht oder besser ausfällt.
La entidad también se caracteriza por la baja calidad de su información financiera y de los accionistas, salvo que exista una alta probabilidad de apoyo de una instancia superior (o soberana) con una clasificación de riesgo comprador igual o mejor que la que corresponde a esa categoría de riesgo comprador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie machen in erster Linie geltend, dass es DPLP aufgrund der eingeschränkten Flexibilität, die kennzeichnend für den Status des statutarischen Personals sei, nicht möglich gewesen sei, diesen Personalanteil zu reduzieren, obwohl er wesentlich kostenintensiver als ein hypothetisches, aus Angestellten mit ungünstigeren Verträgen bestehendes Personal sei.
Básicamente, alegan que, debido a la falta de flexibilidad que caracteriza al Estatuto del personal estatutario, DPLP no podía reducir la parte representada por esta categoría de personal, aunque sea mucho más costosa que la hipotética plantilla compuesta de empleados con contratos menos ventajosos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und zum KN-Code 68151010 gehören Waren, die sich vor allem durch ihren Kohlenstoffgehalt auszeichnen, während für die betroffene Ware in erster Linie ihr Gehalt an Magnesiumoxid kennzeichnend ist.
Además, el código NC 68151010 incluye productos que se caracterizan esencialmente por el carbono, mientras que el producto afectado se caracteriza esencialmente por su contenido de óxido de magnesio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnend für die zivile Luftfahrtindustrie Chinas sind der Konsolidierungsprozess, der zur Bildung von drei großen Luftverkehrsgesellschaften geführt hat, die kontrollierte Marktöffnung und der Infrastrukturausbau.
La industria de la aviación civil en China se caracteriza por la consolidación en tres grupos principales de líneas aéreas, así como por una apertura del mercado y un desarrollo de infraestructuras gestionados.
Korpustyp: EU DCEP
Auch heute, in einer Zeit global ausgerichteter Märkte, ist diese unternehmerische Tugend kennzeichnend für unser Handeln.
Kennzeichnend für solche Veränderungen ist die Tatsache, daß sich gestern die indonesische Militärführung dafür entschuldigt hat, daß ein 21-jähriger Junge getötet wurde.
Las disculpas de la dirección militar indonesia ayer por la muerte de un joven de veintiún años son típicas de esos cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse der GA Serie sind kennzeichnend.
Los resultados de la serie GA parecen ser típicos.
Korpustyp: Untertitel
Das kindliche Urvertrauen, das die Beziehung dieser Figuren zur Natur prägt, ist kennzeichnend.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten erkennen nunmehr, wie wichtig es ist, sich an den Instrumenten und Grundsätzen zu orientieren, die wie die gegenseitige Anerkennung kennzeichnend für die Gemeinschaftsmethode sind.
Los Estados miembros empiezan a reconocer la necesidad de inspirarse en principios e instrumentos típicos del sistema comunitario, como el principio de mutuo reconocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kindheit war kennzeichnend.
Mi niñez era típica.
Korpustyp: Untertitel
Griechenland, das - daran sei erinnert - den demokratischen Stadtstaat im Athen des Altertums erfand, zeigt, dass es entscheidend zur Entwicklung und Stärkung einer neuen Form der Demokratie beitragen konnte, die kennzeichnend für das Wesen Europas ist: die Europäische Union auf dem gesamten Kontinent.
Grecia, que inventó la ciudad-estado democrática en la Atenas clásica -conviene recordarlo-, supo contribuir de forma decisiva al desarrollo y refuerzo de una nueva forma democrática, típica del genio europeo: la Unión Europea a escala de todo el continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kennzeichnendcaracterísticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und nun kommt Frau Danuta Hübner, für die Regionalpolitik zuständiges Kommissionsmitglied, mit der Erklärung, in Wallonien würden die Strukturfondsmittel effizient zum Einsatz gebracht und die wallonischen Projekte seien kennzeichnend für die beachtlichen Strukturveränderungen, die sich in dieser Region angeblich vollziehen.
Y ahora, la señora Danuta Hübner, Comisaria europea de Política Regional, afirma que Valonia consigue utilizar eficazmente los fondos estructurales y que los proyectos valones son característicos de los notables cambios estructurales que tienen lugar en esta región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schauprozesse gegen politische Gegner und die heute im Iran ganz legal zur Anwendung kommende außerordentlich grausame Strafe der Steinigung, ebenso wie weitere Formen grausamer und unmenschlicher Folter, Behandlung und Bestrafung sind kennzeichnend für ein Regime, das moralisch aufs Schärfste zu verurteilen ist.
Los simulacros de juicios de opositores políticos y el castigo excepcionalmente cruel de la lapidación, que se aplica legalmente en Irán hoy en día, así como otras formas de tortura, trato y castigo crueles e inhumanos, son característicos de un régimen que merece una rotunda condena moral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung ging rasch in eine Richtung, die eine Schwächung der kollektiven Rechte bewirkt, die beispielsweise für den Wohlfahrtsstaat kennzeichnend waren.
Se ha evolucionado con gran rapidez hacia el debilitamiento de los derechos colectivos que han sido característicos, por ejemplo, de las sociedades del bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind gleichsam für alle internationalen Großveranstaltungen kennzeichnend.
Son casi característicos de todos los eventos internacionales de gran escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der mittleren Größe, des Feuchtigkeitsgehalts und des Brix, die für diese Rosine kennzeichnend sind, weist sie neben einer elastischen, flexiblen Konsistenz ein saftiges, volles Fruchtfleisch auf. Dies steht im Gegensatz zu dem, was bei getrockneten Früchten eigentlich an Trockenheit und mangelnder Elastizität zu erwarten ist.
Vinculado a su tamaño medio, al grado de humedad y Brix característicos, la pasa tiene un tacto elástico y flexible, y su pulpa resulta en boca carnosa y jugosa, sensaciones táctiles que se contraponen a seco e inelástico esperables en los frutos desecados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Struktur des Marktes ist die Art der Beziehungen zwischen den Marktteilnehmern kennzeichnend (zum Beispiel Kooperation, Kartell, Handelskette, Verbraucherzentralen).
Para la estructura del mercado es la naturaleza de las relaciones entre los participantes del mercado característicos (por ejemplo, la cooperación, la competencia, la cadena de suministro, organizaciones de consumidores).
Kennzeichnend für diese Form des Betrugs ist eine sich über eine oder mehrere Grenzen erstreckende Rechnungskette mit oder ohne Güter.
Se caracteriza por el flujo de una o varias cadenas de facturas que cruzan las fronteras con o sin mercancía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kennzeichnend für die Situation im Seeverkehr ist, dass einige wenige Großunternehmen eben deshalb das große Geld machen, weil es hier Preisabsprachen gibt.
Dentro del transporte marítimo, la situación se caracteriza por unas cuantas empresas grandes que forman un conglomerado, precisamente porque existen acuerdos sobre precios en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident, kennzeichnend für die digitale Inhaltsindustrie ist die zunehmende Menge der Information.
(FI) Señor Presidente, la industria de contenidos digitales secaracteriza por el aumento del volumen de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kennzeichnend für das Bergmassiv sind langgezogene, feuchte Trogtäler sowie geschlossene Talkessel und Schluchten mit hoch aufragenden Felswänden.
Se caracteriza por los largos y húmedos valles en artesa y por los circos y cañadas cerradas, dominadas por acantilados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnend für diesen Betrug ist der Rechnungsfluss mit oder ohne Güter innerhalb einer oder mehrere Grenzen überschreitenden Umsatzkette.
Se caracteriza por un flujo de facturas, con o sin bienes, en una cadena que atraviesa una o varias fronteras.
Korpustyp: EU DCEP
Heute sind Mineralien für das Erzeugnis kennzeichnend, sie werden aber nicht zugesetzt, um es anzureichern, und es werden keine diesbezüglichen Angaben verwendet.
Actualmente, el producto secaracteriza por la presencia en él de minerales, que no son añadidos para reforzarlo o enriquecerlo, y tampoco se hace ningún anuncio al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
kennzeichnendcaracterísticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die grenzenlose Bewunderung bzw. der Fatalismus gegenüber den Marktmechanismen, das, was die Liberalen verkünden - leider ist Herr Gasòliba i Böhm nicht mehr anwesend -, dürfen nicht auf ewig kennzeichnend für die Demokratie sein, denn das bedeutet unweigerlich ihren Untergang!
Pero la admiración extrema o el fatalismo frente a las potencias del mercado, que es lo que pregonan los liberales - y lamento que se haya marchado el Sr. Gasoliba i Böhm - no pueden seguir siendo las características de la democracia indefinidamente, ¡porque la llevan directamente al fracaso!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat glaube ich, dass ein differenzierter Ansatz die Gefahr mit sich gebracht hätte, die ethnischen und politischen Spaltungen, die für die Region kennzeichnend sind, zu verschlimmern.
De hecho, creo que un enfoque diferenciador hubiese podido dar lugar a exacerbar las divisiones étnicas y políticas características de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kennzeichnend für diese Zeit war unter anderem, dass diejenigen, die gewerkschaftlicher Umtriebe verdächtigt wurden, monatelang in Haftanstalten festgehalten wurden, ohne verurteilt zu werden.
Una de las características de este período fue que las personas sospechosas de llevar a cabo actividades sindicales eran retenidas en centros de detención durante meses y meses sin haber sido juzgadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Attribut fruchtig wird durch grün näher charakterisiert, wenn die Geruchsmerkmale an diejenigen von grünen Früchten erinnern, wie sie für Öl aus grünen Früchten kennzeichnend sind.
El atributo frutado se considera verde cuando las sensaciones olfativas recuerdan las de los frutos verdes, características del aceite procedente de frutos verdes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Attribut fruchtig wird durch reif näher charakterisiert, wenn die Geruchsmerkmale an diejenigen von reifen Früchten erinnern, wie sie für Öl aus grün und reif geernteten Früchten kennzeichnend sind.
El atributo frutado se considera maduro cuando las sensaciones olfativas recuerdan las de los frutos maduros, características del aceite procedente de frutos verdes y maduros.
Korpustyp: EU DGT-TM
kennzeichnendcaracterizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Somit können sektorübergreifende Schachereien vermieden werden, die zuweilen kennzeichnend für zu breit angelegte Gesetzestexte sind und Mitgliedstaaten die Möglichkeit geben, sich der Verhandlungen zu bemächtigen, um sich in einem ganz bestimmten Punkt einen Vorteil zu sichern.
Eso nos permitirá evitar las negociaciones intersectoriales, que en ocasiones caracterizan los textos legislativos excesivamente globales, y permitirá a algunos Estados miembros hacerse con el control de las negociaciones para lograr ventajas sobre algún punto muy concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kennzeichnend für die neuen Mitgliedstaaten sind ein niedriges Volksvermögen, rückständige Wirtschaftsstrukturen, Kapitalmangel und extrem hohe Arbeitslosigkeit.
Los nuevos Estados miembros se caracterizan por unos bajos niveles de riqueza, unas estructuras económicas atrasadas, la ausencia de capital y unos altísimos niveles de desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für europäische Produkte sind unbestreitbar hohe Qualitätsnormen und Zuverlässigkeit kennzeichnend.
Los productos europeos se caracterizan sin lugar a dudas por unos niveles elevados de calidad y fiabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die geringe Größe und der räumlich begrenzte Markt, die kennzeichnend für diese Regionen sind, sind ein erhebliches Hindernis für den Aufbau des agroindustriellen Sektors in einem Markt, der immer offener wird und immer mehr dem Wettbewerb ausgesetzt ist.
Las pequeñas dimensiones, tanto en términos físicos como en términos de mercado, que caracterizan a las RUP es una limitación importante del desarrollo de la agroindustria en un mercado cada vez más abierto y competitivo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Flussschifffahrts-Tourismus ist Einfachheit, Bummelei und Erholung, aber man kann sich auch auf einem Fluss oder auf einem Kanal weiterbilden, eine Region mit ihrer Tier- und Pflanzenwelt entdecken, sowie die industriellen oder landwirtschaftlichen Tätigkeiten, die für sie kennzeichnend sind.
El turismo fluvial es encontrarse con la simplicidad, matar el tiempo, reposar, mientras que puede cultivarse también, porque al recorrer un río puede descubrir una región, su fauna, su flora y las actividades industriales o agrícolas que la caracterizan.
Kennzeichnend für Menschenrechtsprojekte ist, daß NRO und Partner aus der Zivilgesellschaft ein entscheidender Faktor für ihre Durchführung sind.
Las ONG y los interlocutores de la sociedad civil participan íntegramente en su ejecución, que con frecuencia se hace en condiciones delicadas o peligrosas en el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wissen wir nicht einmal, was für Dinge, die sich im Rahmen der Illegalität abspielen, in gewisser Weise kennzeichnend ist.
Ni siquiera nosotros lo sabemos. Se trata de una característica de lo que tiene lugar en la ilegalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von den staatlichen Unternehmen ist für den Markt die Beteiligung von drei internationalen, vertikal integrierten Privatunternehmen, den so genannten „Super-Majors“ (BP, ExxonMobil und Shell), sowie einer Anzahl so genannter „Majors“ kennzeichnend.
Aparte de las empresas estatales, este mercado se caracteriza por la presencia de tres operadores privados internacionales, verticalmente integrados, denominados «macrooperadores» (BP, ExxonMobil y Shell), y de un cierto número de las denominadas «grandes empresas».
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von den staatlichen Unternehmen ist für den Markt die Beteiligung von drei internationalen, vertikal integrierten Privatunternehmen, den so genannten „Super-Majors“ (BP, ExxonMobil und Shell), sowie einer Anzahl so genannter „Majors“ kennzeichnend.
Aparte de las empresas estatales, el mercado se caracteriza por la presencia de dos operadores internacionales privados, verticalmente integrados, denominados «macroooperadores»(super majors) (BP y ExxonMobil), así como un cierto número de «grandes empresas»(majors).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von den staatlichen Unternehmen ist für den Markt die Beteiligung von internationalen, vertikal integrierten Privatunternehmen, den so genannten „Super-Majors“ (BP, ExxonMobil und Shell), sowie einer Anzahl so genannter „Majors“ kennzeichnend.
Aparte de las empresas estatales, este mercado se caracteriza por la presencia de operadores privados internacionales, verticalmente integrados, denominados «macrooperadores» (BP, ExxonMobil y Shell), y de un cierto número de las denominadas «grandes empresas».
Korpustyp: EU DGT-TM
kennzeichnendcaracterística
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Berichterstatter hat als weiteren Schwerpunkt die Jugend genannt, und dieser Punkt wird für die Haushaltsstrategie des Parlaments für das Jahr 2006 kennzeichnend sein.
Otra de las prioridades que ha sido añadida por nuestro ponente es la juventud, y esa será la característica diferenciadora de la estrategia presupuestaria del Parlamento Europeo para 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ist kennzeichnend für eine Erfindung im Gegensatz zu einer Idee.
Esta es característica de las invenciones, en contraposición a una idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls kennzeichnend: das spezielle Wissen
Otra característica: un arte particular
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnend für unsere Bänke ist, dass sie den Kunden einen individuellen Sitzplatz bieten und dass sie zu einer großen Anzahl Stuhloberteilen passen.
DE
Una característica de nuestros bancos es que ofrecen asientos individuales a los clientes. Además, están basados en muchos de nuestros modelos de sillas.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur politik
Korpustyp: Webseite
kennzeichnendrefleja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wenn etwas für die Existenz eines europäischen Sozialmodells kennzeichnend ist, dann sind das die Dienstleistungen, die gewährleistet werden müssen, weil sie Elemente des Bürgerrechts sind.
– Señor Presidente, Señorías, si hay algo que refleja la existencia de un modelo social europeo son precisamente los servicios, que debemos salvaguardar porque son elementos de ciudadanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chefredakteur Pierre Baron erklärt, dass das Verbot kennzeichnend sei für das zunehmende Klima der Intoleranz in dem Land („Ägypten, Tunesien und die Türkei verbieten der Vertrieb einer Ausgabe eines französischen Geschichtsmagazins zum Thema Fundamentalismus“ in „Reporters without Borders“ vom 12. Januar 2007).
Pierre Baron, director de la revista, ha declarado que esta prohibición refleja el clima de creciente intolerancia en el país («L'Egypte, la Tunisie et la Turquie interdisent la parution d'une revue d'histoire française consacrée aux intégrismes», Reporteros sin fronteras, 12 de enero de 2007).
Korpustyp: EU DCEP
Chefredakteur Pierre Baron erklärt, dass das Verbot kennzeichnend sei für das zunehmende Klima der Intoleranz („Ägypten, Tunesien und die Türkei verbieten der Vertrieb einer Ausgabe eines französischen Geschichtsmagazins zum Thema Fundamentalismus“ in „Reporters without Borders“ vom 12. Januar 2007).
Pierre Baron, director de la revista, ha declarado que esta prohibición refleja el clima de creciente intolerancia en el país («L'Egypte, la Tunisie et la Turquie interdisent la parution d'une revue d'histoire française consacrée aux intégrismes», Reporteros sin fronteras, 12 de enero de 2007).
Korpustyp: EU DCEP
Chefredakteur Pierre Baron erklärt, dass das Verbot kennzeichnend sei für das zunehmende Klima der Intoleranz („Ägypten, Tunesien und die Türkei verbieten der Vertrieb einer Ausgabe eines französischen Geschichtsmagazins zum Thema Fundamentalismus“ in „Reporters without Borders“ vom 12. Januar 2007).
El redactor jefe Pierre Baron declaró que esta prohibición refleja el clima de creciente intolerancia («Egypt, Tunesia and Turkey ban issue of French history magazine about fundamentalism», Reporteros sin fronteras, 12 de enero de 2007).
Korpustyp: EU DCEP
kennzeichnendcaracterizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kennzeichnend für die Wahlen zum Europäischen Parlament war in den letzten Jahren immer wieder die niedrige Wahlbeteiligung.
En los últimos años las elecciones europeas se han caracterizado en todo momento por una baja participación electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kennzeichnend für das Jahr 2006 waren weiterhin die grundlegenden Veränderungen im Menschenrechtsmechanismus der Vereinten Nationen in Form des neuen Menschenrechtsrates, der bereits erwähnt wurde.
El año 2006 también se ha caracterizado por cambios fundamentales en el aparato de derechos humanos de las Naciones Unidas, con el nuevo Consejo de Derechos Humanos que ya se ha mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Dialog zwischen Ihnen im Europäischen Parlament und der Kommission hört heute nicht auf. Wir werden weiterhin in dem positiven Geist zusammenarbeiten, der kennzeichnend für dieses ganze Werk und Verfahren und unser gemeinsames Bestreben war, was im Arbeitsprogramm seinen Ausdruck gefunden hat.
El diálogo con ustedes, en el Parlamento Europeo, y la Comisión no se acaba hoy: seguiremos trabajando conjuntamente en el espíritu positivo que ha caracterizado este ejercicio y proceso completo y nuestra ambición compartida manifestada en el programa de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Suche nach einem zufrieden stellenden Kompromiss und angesichts der Preisschwankungen, die in jüngster Zeit für den Milchmarkt kennzeichnend waren, wird ein etwas behutsameres Vorgehen als das von der Kommission vorgeschlagene angeregt, und zwar folgender Art:
Con miras a un compromiso satisfactorio, y habida cuenta de la volatilidad de los precios por la que se ha caracterizado últimamente el mercado de la leche, se propone un planteamiento un poco más prudente que la propuesta de la Comisión, en los siguientes términos:
Korpustyp: EU DCEP
kennzeichnenduna característica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist vielfach kennzeichnend für Berichtigungshaushaltspläne und erschwert die Beurteilung des Vorschlags.
Esto a menudo es unacaracterística de los presupuestos rectificativos y complica la evaluación de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kennzeichnend für diese Situation ist unter anderem die Tatsache, dass das Parlament über den Umfang und die Folgen des bereits 2004 ans Licht gekommenen Eurostat-Betrugs immer noch im Unklaren ist.
Una característica de esta situación es el hecho de que el Parlamento sigue desconociendo el grado y las implicaciones del fraude de Eurostat que salió a la luz en 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist es kennzeichnend für die gegenwärtigen Entwicklungen in den internationalen Beziehungen, dass die traditionelle Trennung zwischen Innen- und Außenpolitik nicht mehr existiert.
En segundo lugar, unacaracterística de la evolución actual de las relaciones internacionales es la ruptura de la división tradicional entre política interior y exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kennzeichnendtípica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Griechenland, das - daran sei erinnert - den demokratischen Stadtstaat im Athen des Altertums erfand, zeigt, dass es entscheidend zur Entwicklung und Stärkung einer neuen Form der Demokratie beitragen konnte, die kennzeichnend für das Wesen Europas ist: die Europäische Union auf dem gesamten Kontinent.
Grecia, que inventó la ciudad-estado democrática en la Atenas clásica -conviene recordarlo-, supo contribuir de forma decisiva al desarrollo y refuerzo de una nueva forma democrática, típica del genio europeo: la Unión Europea a escala de todo el continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kindheit war kennzeichnend.
Mi niñez era típica.
Korpustyp: Untertitel
kennzeichnend für die fluorierten Polymere ist die sehr hohe chemische Resistenz gegenüber Säuren und Alkalien.
IT
Wir prüfen diese Möglichkeiten, und natürlich versuchen wir Wege aufzutun, um moderne IT-Technologie, die so kennzeichnend für unser Jahrhundert ist, einsetzen zu können.
Estamos estudiando estas oportunidades y, por supuesto, estamos estudiando formas en las que se pueda hacer uso de la moderna tecnología informática, tan característica de nuestro siglo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. in der Erwägung, dass das Nichtbestehen der Informationsfreiheit für jene Länder kennzeichnend ist, in denen Diktaturen oder totalitäre Regime dem Volk die grundlegenden Rechte und Freiheiten verweigern,
B. Considerando que la falta de libertad de información es característica de los países en los que las dictaduras o los regímenes totalitarios han privado a sus ciudadanos de sus derechos y libertades fundamentales,
Korpustyp: EU DCEP
Kennzeichnend für die rechtliche Ordnung des Gemeinwesens in Europa und den Mitgliedstaaten ist die Unterscheidung zwischen Staat und Gesellschaft.
Es característica del ordenamiento jurídico de la comunidad en Europa y en los Estados miembros la diferencia entre Estado y sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
kennzeichnendsintomático
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist kennzeichnend, dass die Frage der Institutionen in Treffen mit Vertretern künftiger Ratspräsidentschaften, wie etwa Deutschland, immer an die Spitze der Tagesordnung rückt, dicht gefolgt von der Vollendung des Binnenmarktes und dem Thema Energie.
Es sintomático que en reuniones con representantes de futuras Presidencias, como Alemania, la cuestión institucional siempre ascienda a los primeros puestos del orden del día, seguida de cerca de la plena realización del mercado interior y la cuestión de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso kennzeichnend ist die Art und Weise, in der soziale und ökologische Fragen heruntergespielt werden und eine Überprüfung des Status und der Leitlinien der Europäischen Zentralbank trotz der schlimmen Folgen ihrer Politik für die schwächsten Volkswirtschaften, Familien sowie Kleinst-, kleine und mittlere Unternehmen keinerlei Erwähnung findet.
Igualmente sintomático es el modo en el que se quita hierro a las cuestiones sociales y ambientales y no se menciona la revisión del estatuto y de las directrices del Banco Central Europeo, a pesar de las graves consecuencias de su política para las economías, familias, microempresas y pequeñas y medianas empresas más frágiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kennzeichnendun rasgo característico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kennzeichnend für all diese Instrumente ist, dass sie durch Eigenkapital beglichen werden, d. h. es kommt zu einem Transfer von Eigenkapitalinstrumenten vom Unternehmen/der örtlichen Einheit an den Arbeitnehmer.
Un rasgo característico de estos instrumentos es que se liquidan mediante instrumentos de patrimonio, esto es, que representan una transferencia de instrumentos de patrimonio de la empresa/unidad local al asalariado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnend für das Investitionsgütermarketing ist, dass das Marketing in erster Linie in Interaktion mit dem Kunden und nicht gegenüber einem weitgehend anonymen Markt wie beim Konsumgütermarketing geleistet wird.
Un rasgo característico de la comercialización industrial que el marketing es principalmente en la interacción con el cliente y no hecho en contra de un mercado en gran medida anónimo como en la comercialización de bienes de consumo.
Ich hoffe sehr, daß dieses Bulldozerverhalten in Zukunft nicht mehr kennzeichnend für den Rat ist.
Espero que esta conducta de bulldozer no caracterice la conducta del Consejo en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass derzeit bestimmte Mitgliedstaaten in der Generaldirektion Außenbeziehungen der Kommission unterrepräsentiert sind, ist Grund genug für langfristige Sondermaßnahmen um sicherzustellen, dass ein solches Ungleichgewicht nicht kennzeichnend für den EAD wird.
El hecho de que actualmente ciertos Estados miembros estén insuficientemente representados en la Dirección General de Relaciones Exteriores de la Comisión Europea justifica el establecimiento de medidas especiales a largo plazo para asegurar que este desequilibrio no caracterice al SEAE.
Korpustyp: EU DCEP
kennzeichnendtípicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten erkennen nunmehr, wie wichtig es ist, sich an den Instrumenten und Grundsätzen zu orientieren, die wie die gegenseitige Anerkennung kennzeichnend für die Gemeinschaftsmethode sind.
Los Estados miembros empiezan a reconocer la necesidad de inspirarse en principios e instrumentos típicos del sistema comunitario, como el principio de mutuo reconocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse der GA Serie sind kennzeichnend.
Los resultados de la serie GA parecen ser típicos.
Korpustyp: Untertitel
kennzeichnendun indicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kennzeichnend für das im besetzten Teil herrschende Gewaltregime ist, daß es bei einer Bevölkerung von 160.000 etwa 35.000 Soldaten und Sicherheitskräfte gibt, d. h. wie bereits von der Präsidentin Frau Green erwähnt, ist von 5 Einwohnern einer uniformiert.
Un indicio de la situación de violencia que existe en los territorios ocupados es que, de una población de 160.000, unos 35.000 son militares y agentes de seguridad, es decir, tal como ha dicho la Sra. Green, uno de cada cinco ciudadanos está movilizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ereignisse in Nordafrika und im Nahen Osten sind kennzeichnend für die Wirkungslosigkeit der Europäischen Nachbarschaftspolitik (ENP), aber auch für die neuen Herausforderungen, denen die EU als regionaler Akteur gegenübersteht.
Los acontecimientos del Norte de África y Oriente Próximo son unindicio de la ineficacia de la Política Europea de Vecindad (PEV), pero también de los nuevos retos que afronta la UE como actor regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kennzeichnendsignificativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders kennzeichnend ist der Ansatz in Bezug auf die Energiefrage. Dabei werden die Bedeutung von Energiehändlern, die Russland umgehen können, sowie die Infrastrukturen und Energiequellen hervorgehoben.
La estrategia en materia de energía es especialmente significativa, porque pone de relieve la importancia de los intermediarios del mercado energético, que pueden dejar de lado a Rusia, y del control de las infraestructuras y fuentes de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschluss der Mehrheit des Europäischen Parlaments, die parlamentarische Immunität von Tobias Pflüger, MdEP der deutschen Partei des Demokratischen Sozialismus und Mitglied der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke, aufzuheben, ist sehr kennzeichnend.
La decisión que ha tomado la mayoría del Parlamento de levantar la inmunidad parlamentaria al señor Pflüger, diputado del Partido Demócrata Socialista alemán y miembro del Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica es muy significativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kennzeichnendque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin erfreut über den ausgezeichneten Geist der Zusammenarbeit, der für die Ausarbeitung unserer neuen Informationsstrategie kennzeichnend ist. Diese wird Gegenstand einer neuen Mitteilung sein, die die Kommission gegen Ende des Monats Juni verabschiedet.
Celebro el excelente espíritu de colaboración que preside la elaboración de nuestra nueva estrategia de información, que será el objeto de una nueva comunicación que la Comisión debería adoptar hacia finales del mes de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des Konzentrationsgrads auf dem Markt für Erdgasgewinnung, für den die Beteiligung von drei „Super-Majors“ (BP, ExxonMobil und Shell) sowie anderer bedeutender Unternehmen wie der russischen Gasprom kennzeichnend ist, sollten diese Faktoren als Indiz dafür angesehen werden, dass diese Tätigkeiten unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt sind.
Considerando también el grado de concentración del mercado de producción de gas natural, que se caracteriza por la presencia de tres macrooperadores (BP, ExxonMobil y Shell), junto con la de otros grandes operadores como el ruso Gazprom, estos factores deben entenderse como una indicación de sujeción directa a la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
kennzeichnendcaracteristico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
kennzeichnender Wert fuer die Zugfestigkeit
valor caracteristico para la resistencia a la traccion
Korpustyp: EU IATE
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kennzeichnender Teil
.
Modal title
...
kennzeichnender Wert
.
Modal title
...
kennzeichnende Welle
.
.
Modal title
...
kennzeichnende Begriffe des Schneidens
.
Modal title
...
kennzeichnende betriebsgroessen der elektrode
.
Modal title
...
kennzeichnender Wert fuer die Dehngrenze
.
Modal title
...
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "kennzeichnend"
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
'Kennzeichnende Wellenhöhe" oder (H
'altura representativa de ola" o (h
Korpustyp: EU DCEP
Beträgt die kennzeichnende Wellenhöhe (H
Si la altura representativa de ola (h
Korpustyp: EU DCEP
Eine kennzeichnende Hauptfunktion ist nicht feststellbar.
Ninguna de las dos funciones le da el carácter esencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschwertheit und Geselligkeit sind hier kennzeichnend.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
2 den nach Absatz 1.1 bestimmten Wert, wenn die für das betreffende Gebiet geltende kennzeichnende Wellenhöhe (H
2 el valor determinado de conformidad con el subpárrafo 1.1 si la altura representativa de ola (h
Korpustyp: EU DCEP
Zwischenwerte, die durch geradliniges Mitteln zu bestimmen sind, wenn die für das betreffende Gebiet geltende kennzeichnende Wellenhöhe (H
3 valores intermedios a ser determinados por interpolación lineal si la altura representativa de ola (h
Korpustyp: EU DCEP
Kennzeichnend für Europa sind territoriale Vielfalt und polyzentrische Entwicklung, wobei das relative dichte städtische Netzwerk nur wenige Millionenstädte umfasst.
Europa puede caracterizarse por la diversidad territorial y el desarrollo policéntrico; la red urbana relativamente densa cuenta con pocas ciudades muy grandes.
Korpustyp: EU DCEP
Werte Kolleginnen und Kollegen, dieser Beifall ist für die Einstellung unseres Parlaments absolut kennzeichnend, und wir kommen jetzt zur Abstimmung.
Mis queridos colegas, estos aplausos expresan totalmente el sentimiento de nuestra Asamblea, y a continuación procedemos a nuestro turno de votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage ist zweifellos in Entwicklung begriffen, und das in einer Geschwindigkeit, die grundsätzlich kennzeichnend für revolutionäre Ereignisse ist.
La situación sin duda está evolucionando al ritmo básicamente de los movimientos revolucionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fall ist auch überaus kennzeichnend für die Unangemessenheit der derzeitigen Strategie der EU in WTO-Fragen.
También revela en gran medida la insuficiencia de la actual estrategia de la Unión Europea en temas relacionados con la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Innovationen, wachsende Internationalität und eine starke Förderung von Spitzenforschung sind kennzeichnend für die Entwicklung der deutschen Hochschullandschaft.
DE
La evolución del panorama universitario alemán está marcada por numerosas innovaciones, una creciente internacionalización y el fuerte fomento de la tecnología puntera.
DE
Los bajos costes operativos y de mantenimiento son algunas de las característias de los productos Lely y el limpiador móvil para naves Lely Discovery no es una excepción.
Viele Innovationen, wachsende Internationalität und eine starke Förderung von Spitzenforschung sind kennzeichnend für die Entwicklung der deutschen Hochschullandschaft.
DE
La evolución del panorama universitario alemán está marcada por numerosas innovaciones, una creciente internacionalización y el fuerte fomento de la investigación puntera.
DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Viele Innovationen, wachsende Internationalität und eine starke Förderung von Spitzenforschung sind kennzeichnend für die Entwicklung der deutschen Hochschullandschaft.
DE
La evolución del panorama universitario alemán está marcada por numerosas innovaciones, una creciente internacionalización y un gran fomento de la investigación puntera.
DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Steuerpflichtige Berichte kennzeichnend, ist Download.com vertraut, das Safe und das sichere Hilfsmittel für Software, bewegliche Anwendungen und Spieldownloads.
Ofreciendo revisiones clasificadas, Download.com es haber confiado en, la caja fuerte, y el recurso seguro para el software, los usos móviles, y las transferencias directas del juego.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Kennzeichnend für diese Fischerei ist die zeitliche Beschränkung auf die Zeit zwischen den ersten Tagen im April bis Ende Juli jeden Jahres.
Este tipo de pesca sólo puede practicarse durante un breve período del año comprendido entre principios de abril y finales de julio.
Korpustyp: EU DCEP
Das Sozialmodell ist in Europa nicht gelungen, und neben niedrigem Wachstum und unflexiblen Arbeitsmärkten sind die Millionen von Arbeitslosen kennzeichnend für den wirtschaftlichen Abschwung.
El modelo social no ha tenido éxito en Europa y la existencia de millones de desempleados, junto con el de escaso crecimiento y los mercados de trabajo inflexibles, simbolizan el declive económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kennzeichnend dafür, wie diese politische Frage höchster Bedeutung in einem Wust von lächerlichen technischen Details verwässert wurde, ist der Ausdruck "gemeinschaftlicher Besitzstand ".
La expresión "de acervo comunitario" es el resumen de este hundimiento técnico irrisorio de una cuestión política en la cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er weist Dynamik auf, trägt aber auch Züge der Anarchie und birgt Gefahren in sich, wie sie für die gesamte globalisierte Wirtschaft kennzeichnend sind.
Con el dinamismo, la anarquía, y los peligros propios de la economía globalizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Netze sind kennzeichnend für die Kriminalität der Gegenwart; das können Terrornetze oder Netze in den Bereichen Pädophilie, Drogen- oder Menschenhandel sein.
Las redes son la delincuencia moderna, ya sean redes terroristas, pedófilas o de traficantes de personas o de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kennzeichnend für sie alle sind ein relativ geringes Pro-Kopf-BIP, große Einkommensunterschiede innerhalb der Bevölkerung, ein niedriges Wohlstandsniveau bzw. ein relativ geringes Gesamtpreisniveau.
Todos ellos tienen un nivel relativamente bajo de PIB por habitante, grandes diferencias de renta en la población, un bajo nivel de riqueza o un nivel general de precios relativamente bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Chinas Reformen waren eine nur teilweise Liberalisierung, zweigleisige Preisbildung, ein beschränkter Abbau staatlicher Vorgaben, finanzielle Zurückhaltung, eine unkonventionelle Gesetzeslage und das Fehlen von eindeutigen, privaten Eigentumsrechten kennzeichnend.
Las reformas de China están marcadas por la liberalización parcial, la definición de precios por doble vía, la derregulación limitada, la restricción financiera, un régimen legal no ortodoxo y la ausencia de claros derechos de propiedad privada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders kennzeichnend ist die Leistungsstärke und die Vielzahl der Einsatzmöglichkeiten sowohl als unabhängige Vakuumquelle wie auch als Basiseinheit für Systeme mit mittleren Anforderungen an die Leistungsfähigkeit.
DE
Un alto rendimiento y las numerosas posibilidades de aplicación, sumadas a su carácterística de fuentes independientes de vacío, así como la de ser unidades básicas para sistemas con una mediana exigencia de rendimiento, son peculiaridades especiales.
DE
Kennen Sie die Kollektion?WeekendMarazzi - Kennzeichnendes Merkmal von Weekend sind die matten Oberflächen und das kontrastreiche Design. Ideal als Wandverkleidung für Bad und Küche.
ES
¿ Conoces la colección?WeekendMarazzi - Weekend, revestimiento para baño y cocina fabricado mediante monococción de pasta blanca, propone superficies mates y composiciones en contraste.
ES
Sachgebiete: radio bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Die Möglichkeit der Bürger, in regelmäßigen Abständen ihre Vertreter zu wählen, und zwar im Rahmen allgemeiner, freier, gleicher und geheimer Wahlen, ist sicher das kennzeichnende Merkmal einer wirklich demokratisch zu nennenden Institution.
La renovación a intervalos regulares, por parte de los ciudadanos, de sus representantes en el marco de elecciones por sufragio universal, libre, igual para todos y secreto es sin duda el rasgo distintivo de un poder realmente democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rückzieher der Franzosen und der Deutschen bei der Abstimmung über die letzte Resolution 1511 des Sicherheitsrats ist kennzeichnend für die Nervosität der Europäer angesichts des von den USA ausgeübten Drucks.
La votación de la última Resolución 1511 del Consejo de Seguridad atestigua un simbólico retroceso franco-alemán en esta cuestión, simboliza el nerviosismo europeo ante las presiones norteamericanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NAT_TITLE ( nicht codiert ) : Die NZBen können das Attribut "länderspezifische Bezeichnung " dazu verwenden , eine genaue Beschreibung und sonstige zusätzliche oder kennzeichnende Angaben in der jeweiligen Landessprache zu übermitteln ( bis zu 350 Zeichen ) .
NAT_TITLE ( no codificado ) : Los BCN pueden utilizar el atributo del título nacional a fin de ofrecer una descripción precisa y otras especificaciones adicionales o distintivas en su lengua nacional ( texto de hasta 350 caracteres ) .
Korpustyp: Allgemein
Kennzeichnend für das Ende dieses Jahrhunderts ist die spektakuläre Entwicklung in der Wissenschaft und in den neuen Technologien, und zwar vor allem in den beiden Bereichen Biologie und Information.
Este fin de siglo va a quedar marcado por la aparición espectacular de las ciencias y las nuevas tecnologías y principalmente en dos esferas: la de la biología y la de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kennzeichnend für Aktienoptionspläne ist die Übertragung des Rechts, unternehmenseigene Aktien frühestens zu einem genau festgelegten Zeitpunkt in der Zukunft („Zeitpunkt der erstmaligen Ausübbarkeit“) zu erwerben, und zwar zu einem bereits in der Gegenwart (Zeitpunkt der Gewährung) festgesetzten günstigen „Ausübungspreis“.
Las opciones sobre acciones transfieren generalmente un derecho de compra de acciones de la empresa empleadora, pero no antes de un momento futuro determinado (fecha de traspaso) a un «precio de ejercicio» favorable, fijado en el momento presente (fecha de concesión).
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Aufnahmen schließen "Cybill tut es zum Porter Cole" (vorbei produziert und einige duets mit Peter Bogdonavich kennzeichnend), "endlich zur Liebe" (Songs vom Film) und "irgendwo hinunter die Straße" mit ein (der Titel geschnitten mit Peabo Bryson.)
Otras grabaciones incluyen "Cybill lo hacen al portero de Cole" (producido cerca y ofreciendo varios duets con Peter Bogdonavich), "finalmente al amor" (las canciones de la película), y "en alguna parte abajo del camino" (título cortado con Peabo Bryson.)
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Mit der Auszeichnung würdigt Bundespräsident Joachim Gauck die herausragenden Leistungen und den großen persönlichen Einsatz zur Vertiefung der deutsch-chilenischen Beziehungen insbesondere im Bereich der wissenschaftlich-technologischen Zusammenarbeit, die ist kennzeichnend für die Arbeit des ehemaligen DAAD- und AvH-Stipendiate an der Spitze der Universität Talca.
DE
Esta alta distinción le fue conferida por el Presidente Federal Joachim Gauck en reconocimiento por su extenso y valioso aporte al fortalecimiento y profundización de las relaciones entre Chile y Alemania, especialmente en el ámbito de la cooperación científico-tecnológica.
DE