linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

kennzeichnend característico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Natürlichkeit, Wärme und Materialität sind die kennzeichnenden Merkmale der Fliesen mit Holzoptik der TreverkHome Kollektion. ES
Naturaleza, calor y materia son los elementos y sensaciones característicos de los azulejos de cerámica de efecto madera de TreverkHome. ES
Sachgebiete: kunst gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Für jede stufenlos einstellbare Einstellvorrichtung ist eine ausreichende Zahl kennzeichnender Stellungen zu bestimmen.
Para cada elemento de reglaje que varíe continuamente, se determinará un número suficiente de posiciones características.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnend ist, dass sie zur Fantasie und einem kreativen Umgang anregen: ES
Lo más característico es que animan a usar la fantasía y la creatividad. ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auch das ist kennzeichnend für die amerikanische Gesellschaft, die selbst wenig darüber erfährt.
Es otro rasgo característico de la sociedad americana, que apenas está al tanto del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Helle Pastelltöne, natürliche Farbtöne, florale Muster und Motive – genau diese Farben und Muster sind kennzeichnend für diesen Einrichtungsstil. ES
claros tonos pastel, colores naturales y motivos florales son elementos más característicos de este estilo de decoración. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie sind gleichsam für alle internationalen Großveranstaltungen kennzeichnend.
Son casi característicos de todos los eventos internacionales de gran escala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sagrada Familia ist eines der bizarrsten und kennzeichnendsten Gebäude der Stadt.
La Sagrada Familia es uno de los edificios más bizarros y característicos de la ciudad.
Sachgebiete: musik sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Kennzeichnend für die rechtliche Ordnung des Gemeinwesens in Europa und den Mitgliedstaaten ist die Unterscheidung zwischen Staat und Gesellschaft.
Es característica del ordenamiento jurídico de la comunidad en Europa y en los Estados miembros la diferencia entre Estado y sociedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Kennzeichnend für das Investitionsgütermarketing ist, dass das Marketing in erster Linie in Interaktion mit dem Kunden und nicht gegenüber einem weitgehend anonymen Markt wie beim Konsumgütermarketing geleistet wird.
Un rasgo característico de la comercialización industrial que el marketing es principalmente en la interacción con el cliente y no hecho en contra de un mercado en gran medida anónimo como en la comercialización de bienes de consumo.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Wir erlebten eine Bereitschaft zum Zuhören, die in der Vergangenheit in diesem Zusammenhang nicht immer kennzeichnend für den Rat gewesen ist.
Ha demostrado que sabe escuchar, lo que no siempre ha sido característico del Consejo en este contexto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kennzeichnender Teil .
kennzeichnender Wert .
kennzeichnende Welle . .
kennzeichnende Begriffe des Schneidens .
kennzeichnende betriebsgroessen der elektrode .
kennzeichnender Wert fuer die Dehngrenze .

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "kennzeichnend"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

'Kennzeichnende Wellenhöhe" oder (H
'altura representativa de ola" o (h
   Korpustyp: EU DCEP
Beträgt die kennzeichnende Wellenhöhe (H
Si la altura representativa de ola (h
   Korpustyp: EU DCEP
Eine kennzeichnende Hauptfunktion ist nicht feststellbar.
Ninguna de las dos funciones le da el carácter esencial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschwertheit und Geselligkeit sind hier kennzeichnend.
La despreocupación y la sociabilidad están también destacadas.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Kennzeichnend für die Erweiterungsstrategie der Barroso-Kommission ist die Konsolidierung.
El marchamo de la estrategia de la Comisión de Barroso para la ampliación es la consolidación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kennzeichnend dafür ist auch der Atomskandal von 1995 in Moskau.
También resulta sorprendente el escándalo nuclear de 1995 en Moscú.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kennzeichnend für Europa ist die Betonung der Regionalisierung.
En Europa, es habitual acentuar la regionalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Stellung von Riffs und anderer ein Musikstück kennzeichnender Teile im Urheberrecht
Asunto: Designación de riffs y otras partes reconocibles de obras musicales en el Derecho de autor
   Korpustyp: EU DCEP
1 0,0 m, wenn die für das betreffende Gebiet geltende kennzeichnende Wellenhöhe (H
1 0,0 m si la altura representativa de ola (h
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird nicht am Bestimmungslandprinzip gerüttelt, das für den MwSt-Mechanismus kennzeichnend ist.
Ahora bien, no modifica el principio de imposición en destino.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist sicher kennzeichnend für unsere Institution, wenn sie eine Aktion zum Schutz…
Es ciertamente significativo para nuestra Institución promover una acción orientada a protege…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrheitsentscheidungen nach innen, gemeinsame Vertretung nach außen - das ist kennzeichnend für einen Staat.
Decisiones por mayoría de puertas adentro, representación común de puertas afuera -ésta es la fórmula de un estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kennzeichnend für diesen Angriff gegen die wesentlichen Aspekte ist die Ziffer 15 des Entschließungsantrags.
Síntoma de esa agresividad contra lo esencial es el párrafo 15 de la propuesta de resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frieden, Freiheit, Demokratie sowie soziale und wirtschaftliche Stabilität sind gegenwärtig kennzeichnend für Europa.
Ahora la paz, la libertad, la democracia y la estabilidad social y económica dominan Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Beschluss war für die Entwicklung der Europäischen Union in den letzten zehn Jahren kennzeichnend.
Esta decisión ha marcado el devenir de la Unión Europea en estos últimos diez años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fall der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien ist in dieser Hinsicht beispielhaft und kennzeichnend zugleich.
En este sentido, el caso de la Antigua República Yugoslava de Macedonia es a la vez ejemplar y emblemático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders kennzeichnend für seine Lage sind seine Einkommensverluste trotz steigender Verkaufsstückpreise.
La industria comunitaria está especialmente marcada por una pérdida de ingresos a pesar del aumento de los precios de venta unitarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die maximale Besatzdichte der Tiere je Betrieb, die für eine Extensivierung der tierischen Erzeugung kennzeichnend ist;
la densidad máxima de animales en la explotación a efectos de la producción ganadera extensiva;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltsplan des steuerlichen Jahres Anfang Februar kennzeichnend weg von der GPM Produkteinführung.
Presidente de presupuesto de año fiscal a principios de Febrero apagar bandera de la GPM lanzamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Der kennzeichnende Teil des Locator-Bezeichners, der aus einer oder mehreren Ziffern oder anderen Zeichen besteht.
Parte identificativa del designador de localizador integrada por uno o más dígitos u otros caracteres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weder die Datenverarbeitung noch der Empfang von GPS-Signalen ist die das Ganze kennzeichnende Hauptfunktion.
Ni la función de tratamiento y procesamiento de datos ni la de GPS pueden considerarse la función principal del aparato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Standarte von Orbea zeigte stets die Kurzwaffe als kennzeichnendes Element.
La enseña de Orbea acostumbraba a llevar siempre el arma corta como elemento identificativo
Sachgebiete: militaer weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Neben der hohen Qualität der Steine sind auch noch andere Aspekte für eine ästhetische Edel­stein­aus­fas­sung kennzeichnend:
Además de la calidad intrínseca de las piedras, otros factores contribuyen a la belleza del engaste de piedras de Rolex:
Sachgebiete: radio typografie media    Korpustyp: Webseite
Neben der hohen Qualität der Steine sind auch noch andere Aspekte für die ästhetische Edel­stein­ausfassung kennzeichnend:
Además de la calidad intrínseca de las piedras, otros factores contribuyen a la belleza del engaste de piedras de Rolex:
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Besonders kennzeichnend sind diese in den Fällen der schweren aplastischen Anämie.
Éstos son particularmente demostrativos en los casos de anemia aplástica grave.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Wir markieren eher kennzeichnende als häufig verwendete Wörter – die Worthäufigkeit spielt nicht die primäre Rolle.
Destacamos las palabras distinguidas en lugar de las palabras frecuentes: la frecuencia de palabras no es el factor principal.
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
"Im Jahr 2013 waren Schwankungen kennzeichnend für die gesamte Branche der Automation.
"El año 2013 estuvo marcado por la inestabilidad en todo el sector de la automatización.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
2 den nach Absatz 1.1 bestimmten Wert, wenn die für das betreffende Gebiet geltende kennzeichnende Wellenhöhe (H
2 el valor determinado de conformidad con el subpárrafo 1.1 si la altura representativa de ola (h
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischenwerte, die durch geradliniges Mitteln zu bestimmen sind, wenn die für das betreffende Gebiet geltende kennzeichnende Wellenhöhe (H
3 valores intermedios a ser determinados por interpolación lineal si la altura representativa de ola (h
   Korpustyp: EU DCEP
Kennzeichnend für Europa sind territoriale Vielfalt und polyzentrische Entwicklung, wobei das relative dichte städtische Netzwerk nur wenige Millionenstädte umfasst.
Europa puede caracterizarse por la diversidad territorial y el desarrollo policéntrico; la red urbana relativamente densa cuenta con pocas ciudades muy grandes.
   Korpustyp: EU DCEP
Werte Kolleginnen und Kollegen, dieser Beifall ist für die Einstellung unseres Parlaments absolut kennzeichnend, und wir kommen jetzt zur Abstimmung.
Mis queridos colegas, estos aplausos expresan totalmente el sentimiento de nuestra Asamblea, y a continuación procedemos a nuestro turno de votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage ist zweifellos in Entwicklung begriffen, und das in einer Geschwindigkeit, die grundsätzlich kennzeichnend für revolutionäre Ereignisse ist.
La situación sin duda está evolucionando al ritmo básicamente de los movimientos revolucionarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fall ist auch überaus kennzeichnend für die Unangemessenheit der derzeitigen Strategie der EU in WTO-Fragen.
También revela en gran medida la insuficiencia de la actual estrategia de la Unión Europea en temas relacionados con la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Innovationen, wachsende Internationalität und eine starke Förderung von Spitzenforschung sind kennzeichnend für die Entwicklung der deutschen Hochschullandschaft. DE
La evolución del panorama universitario alemán está marcada por numerosas innovaciones, una creciente internacionalización y el fuerte fomento de la tecnología puntera. DE
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die geringen Gebrauchs- und Wartungskosten sind für alle Lely-Produkte kennzeichnend und das gilt natürlich auch für den Lely Discovery.
Los bajos costes operativos y de mantenimiento son algunas de las característias de los productos Lely y el limpiador móvil para naves Lely Discovery no es una excepción.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Viele Innovationen, wachsende Internationalität und eine starke Förderung von Spitzenforschung sind kennzeichnend für die Entwicklung der deutschen Hochschullandschaft. DE
La evolución del panorama universitario alemán está marcada por numerosas innovaciones, una creciente internacionalización y el fuerte fomento de la investigación puntera. DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Viele Innovationen, wachsende Internationalität und eine starke Förderung von Spitzenforschung sind kennzeichnend für die Entwicklung der deutschen Hochschullandschaft. DE
La evolución del panorama universitario alemán está marcada por numerosas innovaciones, una creciente internacionalización y un gran fomento de la investigación puntera. DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Steuerpflichtige Berichte kennzeichnend, ist Download.com vertraut, das Safe und das sichere Hilfsmittel für Software, bewegliche Anwendungen und Spieldownloads.
Ofreciendo revisiones clasificadas, Download.com es haber confiado en, la caja fuerte, y el recurso seguro para el software, los usos móviles, y las transferencias directas del juego.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kennzeichnend für diese Fischerei ist die zeitliche Beschränkung auf die Zeit zwischen den ersten Tagen im April bis Ende Juli jeden Jahres.
Este tipo de pesca sólo puede practicarse durante un breve período del año comprendido entre principios de abril y finales de julio.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Sozialmodell ist in Europa nicht gelungen, und neben niedrigem Wachstum und unflexiblen Arbeitsmärkten sind die Millionen von Arbeitslosen kennzeichnend für den wirtschaftlichen Abschwung.
El modelo social no ha tenido éxito en Europa y la existencia de millones de desempleados, junto con el de escaso crecimiento y los mercados de trabajo inflexibles, simbolizan el declive económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kennzeichnend dafür, wie diese politische Frage höchster Bedeutung in einem Wust von lächerlichen technischen Details verwässert wurde, ist der Ausdruck "gemeinschaftlicher Besitzstand ".
La expresión "de acervo comunitario" es el resumen de este hundimiento técnico irrisorio de una cuestión política en la cumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er weist Dynamik auf, trägt aber auch Züge der Anarchie und birgt Gefahren in sich, wie sie für die gesamte globalisierte Wirtschaft kennzeichnend sind.
Con el dinamismo, la anarquía, y los peligros propios de la economía globalizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Netze sind kennzeichnend für die Kriminalität der Gegenwart; das können Terrornetze oder Netze in den Bereichen Pädophilie, Drogen- oder Menschenhandel sein.
Las redes son la delincuencia moderna, ya sean redes terroristas, pedófilas o de traficantes de personas o de drogas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kennzeichnend für sie alle sind ein relativ geringes Pro-Kopf-BIP, große Einkommensunterschiede innerhalb der Bevölkerung, ein niedriges Wohlstandsniveau bzw. ein relativ geringes Gesamtpreisniveau.
Todos ellos tienen un nivel relativamente bajo de PIB por habitante, grandes diferencias de renta en la población, un bajo nivel de riqueza o un nivel general de precios relativamente bajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Chinas Reformen waren eine nur teilweise Liberalisierung, zweigleisige Preisbildung, ein beschränkter Abbau staatlicher Vorgaben, finanzielle Zurückhaltung, eine unkonventionelle Gesetzeslage und das Fehlen von eindeutigen, privaten Eigentumsrechten kennzeichnend.
Las reformas de China están marcadas por la liberalización parcial, la definición de precios por doble vía, la derregulación limitada, la restricción financiera, un régimen legal no ortodoxo y la ausencia de claros derechos de propiedad privada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders kennzeichnend ist die Leistungsstärke und die Vielzahl der Einsatzmöglichkeiten sowohl als unabhängige Vakuumquelle wie auch als Basiseinheit für Systeme mit mittleren Anforderungen an die Leistungsfähigkeit. DE
Un alto rendimiento y las numerosas posibilidades de aplicación, sumadas a su carácterística de fuentes independientes de vacío, así como la de ser unidades básicas para sistemas con una mediana exigencia de rendimiento, son peculiaridades especiales. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Kennen Sie die Kollektion?WeekendMarazzi - Kennzeichnendes Merkmal von Weekend sind die matten Oberflächen und das kontrastreiche Design. Ideal als Wandverkleidung für Bad und Küche. ES
¿ Conoces la colección?WeekendMarazzi - Weekend, revestimiento para baño y cocina fabricado mediante monococción de pasta blanca, propone superficies mates y composiciones en contraste. ES
Sachgebiete: radio bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Möglichkeit der Bürger, in regelmäßigen Abständen ihre Vertreter zu wählen, und zwar im Rahmen allgemeiner, freier, gleicher und geheimer Wahlen, ist sicher das kennzeichnende Merkmal einer wirklich demokratisch zu nennenden Institution.
La renovación a intervalos regulares, por parte de los ciudadanos, de sus representantes en el marco de elecciones por sufragio universal, libre, igual para todos y secreto es sin duda el rasgo distintivo de un poder realmente democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rückzieher der Franzosen und der Deutschen bei der Abstimmung über die letzte Resolution 1511 des Sicherheitsrats ist kennzeichnend für die Nervosität der Europäer angesichts des von den USA ausgeübten Drucks.
La votación de la última Resolución 1511 del Consejo de Seguridad atestigua un simbólico retroceso franco-alemán en esta cuestión, simboliza el nerviosismo europeo ante las presiones norteamericanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NAT_TITLE ( nicht codiert ) : Die NZBen können das Attribut "länderspezifische Bezeichnung " dazu verwenden , eine genaue Beschreibung und sonstige zusätzliche oder kennzeichnende Angaben in der jeweiligen Landessprache zu übermitteln ( bis zu 350 Zeichen ) .
NAT_TITLE ( no codificado ) : Los BCN pueden utilizar el atributo del título nacional a fin de ofrecer una descripción precisa y otras especificaciones adicionales o distintivas en su lengua nacional ( texto de hasta 350 caracteres ) .
   Korpustyp: Allgemein
Kennzeichnend für das Ende dieses Jahrhunderts ist die spektakuläre Entwicklung in der Wissenschaft und in den neuen Technologien, und zwar vor allem in den beiden Bereichen Biologie und Information.
Este fin de siglo va a quedar marcado por la aparición espectacular de las ciencias y las nuevas tecnologías y principalmente en dos esferas: la de la biología y la de la información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kennzeichnend für Aktienoptionspläne ist die Übertragung des Rechts, unternehmenseigene Aktien frühestens zu einem genau festgelegten Zeitpunkt in der Zukunft („Zeitpunkt der erstmaligen Ausübbarkeit“) zu erwerben, und zwar zu einem bereits in der Gegenwart (Zeitpunkt der Gewährung) festgesetzten günstigen „Ausübungspreis“.
Las opciones sobre acciones transfieren generalmente un derecho de compra de acciones de la empresa empleadora, pero no antes de un momento futuro determinado (fecha de traspaso) a un «precio de ejercicio» favorable, fijado en el momento presente (fecha de concesión).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Aufnahmen schließen "Cybill tut es zum Porter Cole" (vorbei produziert und einige duets mit Peter Bogdonavich kennzeichnend), "endlich zur Liebe" (Songs vom Film) und "irgendwo hinunter die Straße" mit ein (der Titel geschnitten mit Peabo Bryson.)
Otras grabaciones incluyen "Cybill lo hacen al portero de Cole" (producido cerca y ofreciendo varios duets con Peter Bogdonavich), "finalmente al amor" (las canciones de la película), y "en alguna parte abajo del camino" (título cortado con Peabo Bryson.)
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Mit der Auszeichnung würdigt Bundespräsident Joachim Gauck die herausragenden Leistungen und den großen persönlichen Einsatz zur Vertiefung der deutsch-chilenischen Beziehungen insbesondere im Bereich der wissenschaftlich-technologischen Zusammenarbeit, die ist kennzeichnend für die Arbeit des ehemaligen DAAD- und AvH-Stipendiate an der Spitze der Universität Talca. DE
Esta alta distinción le fue conferida por el Presidente Federal Joachim Gauck en reconocimiento por su extenso y valioso aporte al fortalecimiento y profundización de las relaciones entre Chile y Alemania, especialmente en el ámbito de la cooperación científico-tecnológica. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite