"Mein Beiboot kentert immer, also möchte ich einen Ozeandampfer lenken."
"Mi barca sigue zozobrando, así que me gustaría que me pusieran a cargo de un transatlántico".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil diese alten Säcke so viel Scheiß in ihrem Leben entladen haben…dass diese ganze Scheißteil kentern wird.
Porque esos viejos putos descargaron tanta mierd…...que toda la nave está a punto de zozobrar.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Versuche soll mit möglichst hoher Verlässlichkeit ermittelt werden, ob ein unsicheres Schiff unter den vorgesehenen Bedingungen kentert. Im Hinblick auf die statistische Zuverlässigkeit ist eine ausreichende Zahl von Versuchen mit verschiedenen Wellenzügen erforderlich.
A fin de garantizar la fiabilidad de los datos estadísticos, es necesario efectuar un número suficiente de ensayos con diferentes trenes de olas; es decir, el objetivo es determinar, con un alto índice de fiabilidad, que un buque que no es seguro zozobrará en las condiciones seleccionadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Modell gilt als gekentert, wenn Rollwinkel von mehr als 30o zur senkrechten Achse oder eine gleich bleibende (durchschnittliche) Krängung von mehr als 20o während einer Dauer von über 3 Min. Realzeit auftreten, auch wenn ein stationärer Zustand eingetreten ist.
Se considerará que el modelo ha zozobrado, aunque se alcance la condición estática, si se observan ángulos de balance superiores a 30o respecto del eje vertical o se produce una escora sostenida (media) superior a 20o durante más de 3 minutos a escala natural.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Frachter, der 30 Besatzungsmitglieder an Bord hatte und mit Steinen beladen war, lief kurz vor der Küste beim norwegischen Bergen vermutlich gegen ein Riff, wonach er innerhalb weniger Sekunden kenterte.
El buque, con una tripulación de 30 personas y cargado de piedras, topó probablemente con un arrecife ante la costa cerca de la ciudad noruega de Bergen, tras lo cual zozobró en pocos segundos.
Korpustyp: EU DCEP
So konnten die Modelle einem sehr hohen Seegang standhalten, während sie in niedrigerem Seegang mit kleineren, aber näher bei Mitte Schiff liegenden Lecks kenterten. Um dies auszuschließen, wurde die Begrenzung von ±35 % eingeführt.
Puesto que tales modelos fueron capaces de conservar la flotabilidad en situaciones de mar gruesa, mientras que zozobraron en mares menos fuertes con averías menos importantes lejos de los extremos, según el Convenio SOLAS, se introdujo el límite de ± 35 % para evitar tal situación.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
In dem Boot befanden sich ein halbes Hundert Einwanderer, von denen nur fünf die Küste schwimmend erreichen konnten, nachdem das Gummiboot gekentert war.
En la embarcación viajaban medio centenar de inmigrantes, de los cuales sólo cinco pudieron alcanzar la costa a nado tras volcar la lancha neumática.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Schwarm Möwen brachte fast eins meiner Boote zum Kentern.
Casi hacen volcar uno de mis barcos y le arrancan el brazo al capitán.
Korpustyp: Untertitel
Eine helle Unterseite erleichtert das Auffinden der Insel, wenn sie gekentert ist.
ES
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
kenternlleva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Harbour wird eine gewisse Seefahrtserfahrung haben und wissen, dass ein Schiff sehr leicht kentern kann, wenn es mit keinerlei Gewicht beschwert ist, dass es sich auf die Seite legt und dann aus anderen Gründen untergeht.
El Sr. Harbour tiene probablemente alguna experiencia naval y sabe que, cuando un barco no lleva peso ninguno, lo más fácil es que el barco capote, que caiga de lado y se hunda por otras razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kenterndé vuelta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde eher sagen, dass das Schiff Gefahr läuft, wegen zu geringen Ballasts zu kentern.
Yo diría que el peligro que tiene el barco más bien es que por falta de lastre dé la vuelta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kenternvisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde es erschreckend, wenn wir jede Woche wieder erleben müssen, dass Boote, die von Marokko kommen und die spanische Küste erreichen wollen, im Sturm kentern und Menschen dort umkommen.
Me horroriza la visión, repetida semana tras semana, de las pateras que salen de Marruecos con la esperanza de alcanzar la costa española y que vuelcan debido a las tormentas, con la consiguiente muerte de sus ocupantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kenternvolcar bajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Notsituationen erfordern Notmaßnahmen, aber wer in einer solchen Zeit zu viel auf einmal umsteuern will, kann bei widrigen Winden in Europa schnell kentern.
Las situaciones de emergencia requieren soluciones de emergencia, pero quien quiera dar un golpe de timón demasiado brusco en tales momentos, puede volcar fácilmente bajo los vientos desfavorables que soplan en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kenternHundirnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kentern ist die Lösung unseres Problems, ohne Zweifel.
Hundirnos es la solución a nuestro problema. No hay duda.
Korpustyp: Untertitel
kenternhundirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tanker kentern nicht mehr.
Los buques petroleros dejaron de hundirse.
Korpustyp: Untertitel
kenternvolcaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Masten müssen weg, oder wir kentern!
Si no derribamos los mástiles, volcaremos.
Korpustyp: Untertitel
kenterncapitán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden kentern und alle werden ertrinken, oder eine Person wird geopfert um die Anderen zu retten.
Entonces el capitán dice que todo el mundo se ahogará a menos que una persona se sacrifique para salvar la vida de los otros.
Korpustyp: Untertitel
kenternse volcaban ríos ..
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kokosnüsse fallen von den Bäumen, Boote kentern und
Los cocos caían de los árboles, las barcas sevolcaban en los ríos y..
Korpustyp: Untertitel
kenternentrando agua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber es scheint, als würde ich kentern.
Pero parece que me está entrandoagua.
Korpustyp: Untertitel
kenternzozobra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der für diese Initiative entscheidende Gedanke war, dass ein Schiff daraufhin konstruiert sein müsste, nicht zu kentern, selbst wenn eine gewisse Wassermenge bis zum Fahrzeug-(Ro-Ro)-Deck gelangt wäre.
La idea fundamental de esta iniciativa era que los buques de pasaje de transbordo rodado deberían diseñarse de tal forma que resistan la zozobra incluso cuando una determinada cantidad de agua haya alcanzado la cubierta para vehículos.
Korpustyp: EU DCEP
kenternDefiéndete subir tu derribar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
neuer gegnerischer Taktiken der Assassinen, vor denen der Spieler sich verteidigen muss, wenn diese versuchen, sein Schiff zu kentern und seine Crew zu unterwerfen.
Sachgebiete: mythologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zum Kentern liegen
.
.
Modal title
...
Kentern der Gezeiten
.
Modal title
...
Kentern des Gezeitenstroms
.
Modal title
...
zum Kentern liegend
.
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "kentern"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Schwarm Möwen brachte fast eins meiner Boote zum Kentern.
Una bandada de gaviotas casi hundió mi barco.
Korpustyp: Untertitel
Wird also die Hybris der Menschheit erneut zum Kentern gebracht?
Así, ¿ Zozobrará el orgullo del hombre otra vez?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Schwarm Möwen brachte fast eins meiner Boote zum Kentern.
Una bandada de gaviotas casi hundio mi barco.
Korpustyp: Untertitel
Wir binden uns an den Mast. Kopfunter. Kentern wir, ist er wieder oben.
Nos ataremos cabeza abajo al mástil, cuando el barco se voltee, estaremos bien.
Korpustyp: Untertitel
Falsch-Manda bringt immer noch die Boote im Hafen zum Kentern.
La falsa Amanda sigue causando choques de botes en el puerto.
Korpustyp: Untertitel
Er hat ein 100.000-Dollar-Boot ruiniert, nur weil er Spaß am Kentern hatte.
Le vi estrellar un yate de 100 mil dólares porque quería darse un chapuzón.
Korpustyp: Untertitel
Er hat ein 100.000-Dollar-Boot ruiniert, nur weil er Spaß am Kentern hatte.
Le he visto hundir un barco de 100.000 dólares sólo por el chapuzón.
Korpustyp: Untertitel
Ein Virus namens 'da Vinci', der die Ellingson-Tanker zum Kentern bringen würde, sollte aufunschuldige Hacker abgewälzt werden.
Un viru…Llamado Da Vinci, el cual una vez lanzad…causaría que los buques petroleros de Ellingson se hundiera…y harían responsables a "Hackers" inocentes.
Korpustyp: Untertitel
Dem UNHCR zufolge kamen bei dem dramatischen Kentern eines Flüchtlingsbootes aus Libyen am 6. April schätzungsweise 250 Menschen ums Leben.
Según ACNUR, alrededor de 250 personas perdieron la vida después de que el barco de refugiados procedente de Libia zozobrase el 6 de abril, con consecuencias dramáticas;
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden kentern und alle werden ertrinken, oder eine Person wird geopfert um die Anderen zu retten.
U os hundís y os ahogáis, o una persona tiene que ser sacrificada para salvar al resto.
Korpustyp: Untertitel
Nach Angaben des UNHCR fanden am 6. April etwa 250 Menschen nach dem dramatischen Kentern eines Flüchtlingsbootes aus Libyen den Tod.
Según ACNUR, alrededor de 250 personas perdieron la vida después de que el barco de refugiados procedente de Libia zozobrase el 6 de abril, con consecuencias dramáticas.
Korpustyp: EU DCEP
Falls in den 7 Tagen nicht $5 Millionen auf das folgende Konto eingehen, werde ich 5 Ellingson-Tanker zum Kentern bringen.
A menos que dentro de siete días se transfieran $5 millone…al número de cuenta siguient…hundiré cinco buques petroleros de la flota Ellingson.
Korpustyp: Untertitel
Falls in den nächsten 7 Tagen nicht $5 Millionen auf das folgende Konto eingehen, werde ich 5 Tanker der Ellingson-Flotte zum Kentern bringen. - Ist das…
A menos que en siete días, cinco millones de dólare…sean transferidos a la cuenta siguient…hundiré cinco buques petroleros de la flota Ellingson. - ¿Qué fu…
Korpustyp: Untertitel
Falls in den nächsten 7 Tagen nicht $5 Millionen auf das folgende Konto eingehen, werde ich 5 Tanker der Ellingson-Flotte zum Kentern bringen.
A menos que en siete días, cinco millones de dólare…sean transferidos a la cuenta siguient…hundiré cinco buques petroleros de la flota Ellingson.
Korpustyp: Untertitel
betroffen darüber, daß in den letzten Monaten mehrere hundert Einwanderer nach dem Kentern ihrer kaum seetüchtigen Boote ertrunken sind, in den Fahrwerken von Flugzeugen erfroren sind oder beim Grenzübertritt oder ihrer Ausweisung getötet wurden,
Consternado por la muerte de varios centenares de inmigrantes, a lo largo de estos últimos meses, ahogados en pateras, congelados en trenes de aterrizaje de aviones o abatidos al cruzar la frontera o en el momento de su expulsión,
Korpustyp: EU DCEP
Selbst UN-Generalsekretär Kofi Annan hat gewarnt, dass die ungebremste Flut der Globalisierung möglicherweise nicht alle Boote anheben werde, sondern nur die Jachten - und dabei eine Menge von Kanus zum Kentern bringen könnte.
Hasta el Secretario General de la ONU, Kofi Annan, ha advertido que la marea incontenible de la globalización podría no dejar flotando a todas las embarcaciones sino sólo a los yates, mientras da vuelta muchas canoas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dieser Katastrophe haben acht nordeuropäische Länder, sieben EU-Länder und Norwegen, sich darauf geeinigt, strengere Normen als die des Übereinkommens von 1990 festzulegen, um das Kentern von Schiffen zu vermeiden.
Después de esta catástrofe, ocho países del norte de Europa, siete pertenecientes a la UE y Noruega, acordaron adoptar unas normas más estrictas que las del Convenio de 1990 a fin de prevenir el vuelco de buques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach lief es gut für das Team von der TU Delft – bis zum letzten Tag, als eine Bö das Boot nur 1000 Meter vor der Ziellinie zum Kentern brachte.
Después fue todo como la seda para el equipo TU Delft, hasta el último día, cuando una racha de viento hizo que la embarcación volcara a solo 1000 metros de la meta.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Die tragische Liste von jungen Menschen, die infolge des Kenterns eines Bootes mit marokkanischen Einwanderern vor der Küste von Rota (Cádiz) ums Leben kamen, wird immer länger, und bis heute sind es schon 35 verweste Leichen, die das Meer nach und nach zurückgibt.
La trágica lista de jóvenes, víctimas del naufragio de una patera de inmigrantes marroquíes frente a la costa de Rota (Cádiz), continúa creciendo y al día de hoy son ya 35 los cadáveres putrefactos que ha ido devolviendo la mar.