linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kentern zozobrar 6
[NOMEN]
Kentern .
[Weiteres]
kentern volcar 27

Verwendungsbeispiele

kentern volcar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Emirates Team New Zealand kentert fast an Tag fünf
Emirates Team New Zealand casi vuelca el día 5
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Kürzlich hat es in Dänemark ein Segelunglück gegeben, bei dem ein Boot mit mehreren Personen gekentert ist.
En Dinamarca se produjo hace poco un accidente marítimo en el que volcó una embarcación con varias personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Boot ist gekentert, und ich musste an Land schwimmen.
He volcado y he tenido que nadar a tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Emirates Team New Zealand kippt bei starkem Wind und kentert beinahe.
Debido al fuerte viento, el Emirates Team New Zealand se balancea hasta casi volcar.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
In dem Boot befanden sich ein halbes Hundert Einwanderer, von denen nur fünf die Küste schwimmend erreichen konnten, nachdem das Gummiboot gekentert war.
En la embarcación viajaban medio centenar de inmigrantes, de los cuales sólo cinco pudieron alcanzar la costa a nado tras volcar la lancha neumática.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Schwarm Möwen brachte fast eins meiner Boote zum Kentern.
Casi hacen volcar uno de mis barcos y le arrancan el brazo al capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Eine helle Unterseite erleichtert das Auffinden der Insel, wenn sie gekentert ist. ES
El fondo de color vivo facilita la visibilidad si la balsa volcara. ES
Sachgebiete: nautik bau raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gestern wurden 24 Menschen auf See gerettet und eine Person blieb vermisst, nachdem ein Boot gekentert war.
Ayer 24 personas fueron salvadas en alta mar y una persona sigue desaparecida después de que volcara una barca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kokosnüsse fallen von den Bäumen, Boote kentern und
Los cocos caían de los árboles, las barcas se volcaban en los ríos y..
   Korpustyp: Untertitel
Und dann kenterte ein Boot
Y luego uno de los barcos se volcó
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zum Kentern liegen . .
Kentern der Gezeiten .
Kentern des Gezeitenstroms .
zum Kentern liegend .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "kentern"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Schwarm Möwen brachte fast eins meiner Boote zum Kentern.
Una bandada de gaviotas casi hundió mi barco.
   Korpustyp: Untertitel
Wird also die Hybris der Menschheit erneut zum Kentern gebracht?
Así, ¿ Zozobrará el orgullo del hombre otra vez?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Schwarm Möwen brachte fast eins meiner Boote zum Kentern.
Una bandada de gaviotas casi hundio mi barco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir binden uns an den Mast. Kopfunter. Kentern wir, ist er wieder oben.
Nos ataremos cabeza abajo al mástil, cuando el barco se voltee, estaremos bien.
   Korpustyp: Untertitel
Falsch-Manda bringt immer noch die Boote im Hafen zum Kentern.
La falsa Amanda sigue causando choques de botes en el puerto.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein 100.000-Dollar-Boot ruiniert, nur weil er Spaß am Kentern hatte.
Le vi estrellar un yate de 100 mil dólares porque quería darse un chapuzón.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein 100.000-Dollar-Boot ruiniert, nur weil er Spaß am Kentern hatte.
Le he visto hundir un barco de 100.000 dólares sólo por el chapuzón.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Virus namens 'da Vinci', der die Ellingson-Tanker zum Kentern bringen würde, sollte aufunschuldige Hacker abgewälzt werden.
Un viru…Llamado Da Vinci, el cual una vez lanzad…causaría que los buques petroleros de Ellingson se hundiera…y harían responsables a "Hackers" inocentes.
   Korpustyp: Untertitel
Dem UNHCR zufolge kamen bei dem dramatischen Kentern eines Flüchtlingsbootes aus Libyen am 6. April schätzungsweise 250 Menschen ums Leben.
Según ACNUR, alrededor de 250 personas perdieron la vida después de que el barco de refugiados procedente de Libia zozobrase el 6 de abril, con consecuencias dramáticas;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden kentern und alle werden ertrinken, oder eine Person wird geopfert um die Anderen zu retten.
U os hundís y os ahogáis, o una persona tiene que ser sacrificada para salvar al resto.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Angaben des UNHCR fanden am 6. April etwa 250 Menschen nach dem dramatischen Kentern eines Flüchtlingsbootes aus Libyen den Tod.
Según ACNUR, alrededor de 250 personas perdieron la vida después de que el barco de refugiados procedente de Libia zozobrase el 6 de abril, con consecuencias dramáticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls in den 7 Tagen nicht $5 Millionen auf das folgende Konto eingehen, werde ich 5 Ellingson-Tanker zum Kentern bringen.
A menos que dentro de siete días se transfieran $5 millone…al número de cuenta siguient…hundiré cinco buques petroleros de la flota Ellingson.
   Korpustyp: Untertitel
Falls in den nächsten 7 Tagen nicht $5 Millionen auf das folgende Konto eingehen, werde ich 5 Tanker der Ellingson-Flotte zum Kentern bringen. - Ist das…
A menos que en siete días, cinco millones de dólare…sean transferidos a la cuenta siguient…hundiré cinco buques petroleros de la flota Ellingson. - ¿Qué fu…
   Korpustyp: Untertitel
Falls in den nächsten 7 Tagen nicht $5 Millionen auf das folgende Konto eingehen, werde ich 5 Tanker der Ellingson-Flotte zum Kentern bringen.
A menos que en siete días, cinco millones de dólare…sean transferidos a la cuenta siguient…hundiré cinco buques petroleros de la flota Ellingson.
   Korpustyp: Untertitel
betroffen darüber, daß in den letzten Monaten mehrere hundert Einwanderer nach dem Kentern ihrer kaum seetüchtigen Boote ertrunken sind, in den Fahrwerken von Flugzeugen erfroren sind oder beim Grenzübertritt oder ihrer Ausweisung getötet wurden,
Consternado por la muerte de varios centenares de inmigrantes, a lo largo de estos últimos meses, ahogados en pateras, congelados en trenes de aterrizaje de aviones o abatidos al cruzar la frontera o en el momento de su expulsión,
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst UN-Generalsekretär Kofi Annan hat gewarnt, dass die ungebremste Flut der Globalisierung möglicherweise nicht alle Boote anheben werde, sondern nur die Jachten - und dabei eine Menge von Kanus zum Kentern bringen könnte.
Hasta el Secretario General de la ONU, Kofi Annan, ha advertido que la marea incontenible de la globalización podría no dejar flotando a todas las embarcaciones sino sólo a los yates, mientras da vuelta muchas canoas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dieser Katastrophe haben acht nordeuropäische Länder, sieben EU-Länder und Norwegen, sich darauf geeinigt, strengere Normen als die des Übereinkommens von 1990 festzulegen, um das Kentern von Schiffen zu vermeiden.
Después de esta catástrofe, ocho países del norte de Europa, siete pertenecientes a la UE y Noruega, acordaron adoptar unas normas más estrictas que las del Convenio de 1990 a fin de prevenir el vuelco de buques.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach lief es gut für das Team von der TU Delft – bis zum letzten Tag, als eine Bö das Boot nur 1000 Meter vor der Ziellinie zum Kentern brachte.
Después fue todo como la seda para el equipo TU Delft, hasta el último día, cuando una racha de viento hizo que la embarcación volcara a solo 1000 metros de la meta.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Die tragische Liste von jungen Menschen, die infolge des Kenterns eines Bootes mit marokkanischen Einwanderern vor der Küste von Rota (Cádiz) ums Leben kamen, wird immer länger, und bis heute sind es schon 35 verweste Leichen, die das Meer nach und nach zurückgibt.
La trágica lista de jóvenes, víctimas del naufragio de una patera de inmigrantes marroquíes frente a la costa de Rota (Cádiz), continúa creciendo y al día de hoy son ya 35 los cadáveres putrefactos que ha ido devolviendo la mar.
   Korpustyp: EU DCEP