linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kilogramo Kilogramm 601
Kilo 66 kg 19 .

Verwendungsbeispiele

kilogramo Kilogramm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Piezas forjadas están hechas en un intervalo de media un kilogramo a 12 kilogramos. ES
Schmiedeteile werden in einem Bereich von einem halben Kilogramm bis 12 Kilogramm hergestellt. ES
Sachgebiete: nautik flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Los datos deberán expresarse en kilogramos de sustancia activa .
Die Daten sind pro Kilogramm des jeweiligen Wirkstoffs anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
De unos 200 kg aproximadamente. Tiene una gruesa armadura formada por un exoesqueleto.
Wiegt etwa 200 Kilogramm und ist stark gepanzert mit einem Außenskelett.
   Korpustyp: Untertitel
Una cosa es cierta: no te arrepentiras kilogramos de disparó balas. ES
Eins ist sicher - Sie werden es nicht bereuen Kilogramm Kugeln abgefeuert. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Myozyme se utiliza en infusión intravenosa de 20 mg por kilogramo de peso corporal, una vez cada dos semanas.
Myozyme wird als Infusion mit 20 mg pro Kilogramm Körpergewicht einmal alle zwei Wochen verabreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Peso estimado de unos 63 kilogramos.
Schätzen wir das Gewicht au…63 Kilogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Un kilogramo de queso contiene por tanto de 0,0003 a 0,0004 gramos de enzimas – una dosis casi homeopática.
Ein Kilogramm Käse enthält also ca. 0,0003 bis 0,0004 Gramm Enzym – das ist fast schon eine homöopathische Dosis.
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
tenga un peso bruto inferior a dos kilogramos.
ein Bruttogewicht von weniger als zwei Kilogramm hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 metros de largo y un peso de casi 270 kg.
Eine Länge von etwa zehn Metern und ein Gewicht von 272 Kilogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Se permite el ingreso de perros de 18 kilogramos o menos en algunas habitaciones con permiso para mascotas.
Hunde bis 18 Kilogramm sind in bestimmten haustierfreundlichen Zimmern erlaubt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kilogramo real .
julios por kilogramo Joule pro Kilogramm 1
vatios por kilogramo Watt pro Kilogramm 1
kilogramo por metro cúbico .
Prototipo Internacional de Kilogramo .

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "kilogramo"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pesa menos de medio kilogramo y cumple con ANSI/NIST
Wiegen weniger als 500 g und sind ANSI/NIST konform
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
" Grado alcohólico adquirido expresado en masa " número de kilogramos de alcohol puro contenido en 100 kilogramos del producto.
" Vorhandener Alkoholgehalt (in % mas) " die Masseneinheiten reinen Alkohols, die in 100 Masseneinheiten des Erzeugnisses enthalten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
" Grado alcohólico en potencia expresado en masa " número de kilogramos de alcohol puro que pueden obtenerse por fermentación total de los azúcares contenidos en 100 kilogramos del producto.
" Potenzieller Alkoholgehalt (in % mas) " die Masseneinheiten reinen Alkohols, die durch vollständiges Vergären des in 100 Masseneinheiten des Erzeugnisses enthaltenen Zuckers gebildet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miligramos de sustancia activa por kilogramo de peso corporal de la especie en cuestión al día.
Sicherheitsintervalle beziehen sich in diesem Abschnitt auf Wartezeiten bis zur Ernte, Rückhaltefristen oder Lagerfristen bei Verwendungen nach der Ernte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las dosis de la uva pueden ser a veces muy grandes – hasta algunos kilogramos.
Die Dosen der Weintraube k?nnen sehr gro? – bis zu einigen Kilogrammen manchmal sein.
Sachgebiete: mathematik verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
su peso en la báscula un es de aproximadamente 180 kilogramos. ES
„Der Vorteil liegt auf der Hand. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Fecha en que "la densidad de población no deberá exceder de 34 kilogramos de peso vivo" (enmiendas 12 y 13).
Zudem fordern sie, "ein kohärentes und für alle Mitgliedstaaten zugängliches System der Rückversicherung im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik" einzuführen (23).
   Korpustyp: EU DCEP
«grado alcohólico másico adquirido», el número de kilogramos de alcohol puro contenidos en 100 kg del producto,
vorhandenem Alkoholgehalt (in % mas) die Masseneinheiten reinen Alkohols, die in 100 Masseneinheiten des Erzeugnisses enthalten sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
• 500 microgramos una vez cada tres semanas (6,75 microgramos de Nespo por kilogramo de peso) o am
Nespo wird als einzelne Injektion entweder einmal pro Woche oder einmal alle drei Wochen unter die Haut (subkutan) verabreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Creo que cambiarás esos kilogramos de más por músculo más rápido y fácil de lo que creías. ES
Das Fettgewebe wird abgebaut, die Muskeln aufgebaut und das schneller und leichter als du es dir vorstellen kannst. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
de 15 kilogramos en equivalente de peso vivo y comunicarán sin dilación esta información a las autoridades competentes de las que dependen, si es posible electrónicamente.
auf und teilt diese Angaben seinen zuständigen Behörden unverzüglich und möglichst auf elektronischem Weg mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde el punto de vista del peligro de proliferación son absolutamente inaceptables imprecisiones y errores de transmisión del orden del kilogramo referidos a cantidades de plutonio.
8. Unsicherheiten und Übertragungsfehler in Bezug auf Plutoniummengen im Kilogrammbereich sind unter dem Aspekt des potenziellen Proliferationsrisikos völlig unakzeptabel.
   Korpustyp: EU DCEP
Tevagrastim y trasplante de médula ósea La dosis inicial habitual es de 1 millón de unidades (MU) por kilogramo de peso corporal al día.
59 Tevagrastim und eine Knochenmarktransplantation Die übliche Anfangsdosis beträgt 1 Million internationale Einheiten (Mio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ratiograstim y trasplante de médula ósea La dosis inicial habitual es de 1 millón de unidades (MU) por kilogramo de peso corporal al día.
59 Ratiograstim und eine Knochenmarktransplantation Die übliche Anfangsdosis beträgt 1 Million internationale Einheiten (Mio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
«grado alcohólico másico en potencia», el número de kilogramos de alcohol puro que pueda producirse por la fermentación total de los azúcares contenidos en 100 kg del producto,
potenziellem Alkoholgehalt (in % mas) die Masseneinheiten reinen Alkohols, die durch vollständiges Vergären des in 100 Masseneinheiten des Erzeugnisses enthaltenen Zuckers gebildet werden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la cantidad total de bacalao y la cantidad total de otras especies que lleve a bordo, expresadas en kilogramos de peso vivo.
die Gesamtmenge an Dorsch und das Gesamtgewicht der anderen an Bord befindlichen Arten in Lebendgewicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá indicarse el contenido máximo en gramos/kilogramo de isómeros inactivos, así como, en su caso, la proporción del contenido de isómeros/diastereoisómeros.
Der Höchstgehalt an inaktiven Isomeren sowie das Isomeren- bzw. Diastereoisomerenverhältnis ist, sofern relevant, anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la Fruta de la dieta para adelgazar están los primeros en la lista de entre todos los métodos en la lucha contra kilogramos superfluos. AT
Obst-Diät-abnehmen ganz oben in der Liste unter all den Möglichkeiten im Kampf gegen übergewicht. AT
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Biograstim y trasplante de médula ósea La dosis inicial habitual es de 1 millón de unidades (MU) por kilogramo de peso corporal al día.
59 Biograstim und eine Knochenmarktransplantation Die übliche Anfangsdosis beträgt 1 Million internationale Einheiten (Mio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
las cantidades de bacalao y el peso total de las demás especies que lleven a bordo, expresadas en kilogramos de peso vivo;
die Fangmenge an Dorsch und das Gesamtgewicht der anderen Arten in Lebendgewicht für alle an Bord befindlichen Fänge,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El denominado kilogramo patrón, que se conserva en París, es un cilindro de una aleación de platino-iridio de 39 mm x 39 mm.
Das sogenannte Urkilogramm, welches in Paris lagert, besteht aus einem 39 mm x 39 mm grossen Zylinder aus einer Platin-Iridium-Legierung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
En aquella época se repartieron 40 prototipos de kilogramo en todo el mundo: METAS tiene uno de ellos en su caja fuerte.
40 Kilogrammprototypen wurden damals in der ganzen Welt verteilt – auch bei der METAS steht eins im Tresor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Con un peso de la carrocería bruta de tan sólo 233 kilogramos, el Mercedes-AMG GT registra un valor inédito en el segmento de los modelos deportivos.
„Der neue Mercedes-AMG GT ist ein Sportwagen in seiner reinsten Form“, so Gorden Wagener, Vice President Design Daimler AG.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Dotado de una cabina no comprimida de pilotaje, el avión de diseño elegante es un “peso pluma” porque pesa sólo 1.600 kilogramos.
Das Gewicht dieses wahrlich federleichten, höchst eleganten “Vogels” entspricht ungefähr dem Gewicht eins mittelgrossen Fahrzeugs (ca.
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
para expulsar al solitario, los abetos enfermos el arenque con la cebolla y es mucha fresa, comi?ndola cada d?a hasta hasta 3 kilogramos.
um solitera zu vertreiben, ist viel es die kranken Fichten den Hering mit der Zwiebel und Erdbeere, sie t?glich sogar bis zu 3 Kilogrammen aufessend.
Sachgebiete: mathematik pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Cabe señalar que la producción anual de melocotón en la zona asciende a 15 millones de kilogramos, de los cuales, según la Cooperativa agrícola de elaboración y venta de productos hortofrutícolas de Velvento, el 65 % estaba destinado a la exportación.
Es ist anzumerken, dass sich die jährliche Pfirsichproduktion in der Region auf fünfzehntausend Tonnen beläuft, wovon laut Angaben der Agrargenossenschaft für die Verarbeitung und den Verkauf von Obst- und Gemüseerzeugnissen in Velventos 65 % für die Ausfuhr bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La polémica apuntaba al hecho de que los grandes pesqueros, sin embargo, sí estaban autorizados a pescar a las «madres» de 400 a 500 kilogramos, pues sin ellas los atunes pequeños no pueden vivir.
In dem Streit ging es darum, dass es andererseits großen Fischereifahrzeugen gestattet wurde, die vier bis fünf Doppelzentner schweren Mutterfische zu fangen, obwohl die kleinen Thunfische ohne sie keine Überlebenschance haben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría proporcionar la Comisión datos más detallados sobre el precio por kilogramo de los melocotones destinados a la transformación y para compota en Italia, España y Grecia en relación con la producción de 2010?
Kann die Kommission konkrete Vergleichsdaten zum Kilopreis für Pfirsiche zur Verarbeitung und für Kompott in Italien, Spanien und Griechenland für die Ernte 2010 angeben?
   Korpustyp: EU DCEP
El dispositivo de ayuda a la ascensión de Avanti ejerce una fuerza de tiro constante correspondiente al número de kilogramos seleccionado, facilitando al técnico la subida por la escalera.
Die Aufstiegshilfe sorgt für einen stetigen Zug mit der eingestellten Kraft, was dem Mitarbeiter den Aufstieg auf der Leiter entsprechend erleichtert.
Sachgebiete: nautik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La dosis de los niños puede ajustarse dependiendo de la respuesta al tratamiento (que se vigila midiendo el nivel de homocisteína en sangre), aunque la toma de Cystadane más de dos veces al día o en dosis superiores a1 150 mg por kilogramo de peso corporal no mejora sus beneficios.
Die Dosis für Kinder kann je nach deren Ansprechen auf die Therapie angepasst werden (überwacht durch Messung der Homocysteinkonzentration im Blut), jedoch steigert die Einnahme von Cystadane mehr als zweimal 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London E14 4HB, UK Tel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA