Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Contenido de la legislación nacional: se permite hacer constar en la carta de porte el número de detonadores (100 detonadores corresponden a 1 kilogramo de explosivos), en lugar de la masa neta efectiva de sustancias explosivas.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: In dem Beförderungsdokument darf anstatt der Nettomasse der explosiven Stoffe die Anzahl der Sprengkapseln (1000 Sprengkapseln entsprechen 1 Kg Sprengstoff) angegeben werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos con mayor sobrepeso ganaron 6 kg de músculo en 2 semanas.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
estableció una ingesta diaria admisible (IDA) global de 0-10 mg/kg de peso corporal para la suma de ésteres metílicos y etílicos del ácido p-hidroxibenzoico y sus sales de sodio.
legte für die gesamte Gruppe eine annehmbare tägliche Aufnahmemenge (ADI) von 0-10 mg/kgKg für die Summe an Methyl- und Ethyl-p-Hydroxybenzoesäureester und deren Natriumsalze fest.
Korpustyp: EU DCEP
Menos concentrado necesario por cada 100 kg de leche
Sachgebiete: radio sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
kilogramoKilogramms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El potencial de calentamiento atmosférico (PCA) se obtiene a partir del potencial de calentamiento de un kilogramo de gas en relación con un kilogramo de CO2 sobre un período de 100 años.
Das Treibhauspotenzial (global warming potential, GWP) wird als das Erwärmungspotenzial eines Kilogramms eines Gases bezogen auf einen Zeitraum von 100 Jahren gegenüber dem entsprechenden Potenzial eines Kilogramms CO2 berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de GWP de los refrigerantes se calcularán en términos de potencial de calentamiento a lo largo de 100 años de un kilogramo de gas en relación con un kilogramo de CO2.
Die GWP-Werte von Kühlmitteln werden als Treibhauspotential eines Kilogramms eines Gases bezogen auf einen Zeitraum von hundert Jahren gegenüber dem entsprechenden Potenzial eines Kilogramms CO2 berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inspección puso de manifiesto que el ritmo de consumo específico de la empresa de la materia prima clave para producir un kilogramo de película PET, tal y como se declara en el registro de consumo, estaba por debajo de la norma SION correspondiente.
Die Verifizierung ergab, dass der Verbrauch des wichtigsten Rohstoffes durch das Unternehmen bei der Herstellung eines Kilogramms von PET-Folien, der in dem Verbrauchsverzeichnis ausgewiesen war, unter der entsprechenden SION lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inspección puso de manifiesto que la tasa de consumo específico por parte de la empresa de materias primas claves para producir un kilogramo de película de PET, en grados diferentes dependiendo de la calidad de la misma y tal y como se declara en el registro de consumo, estaba por debajo de la SION correspondiente.
Die Nachprüfung ergab, dass der in dem Verbrauchsverzeichnis ausgewiesene Verbrauch der wichtigsten Rohstoffe bei der Herstellung eines Kilogramms PET-Folie durch das Unternehmen unter der entsprechenden SION lag, wobei die Differenz je nach Qualität der PET-Folie unterschiedlich groß war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que no sé muy bien su significado, sería el inverso de un kilogramo por metro;
Los experimentos para la redefinición del kilogramo tienen lugar en condiciones de alto vacío, de manera que los motores brushless deben cumplir requisitos muy exigentes.
Die Experimente für die Neudefinition des Kilogramms finden unter Hochvakuumbedingungen statt, sodass an die Antriebe hohe Anforderungen gestellt sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
kilogramoKilogramm Körpergewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la mayor parte del comercio se realiza con mamíferos, que suelen pesar más de un kilogramo.
Den Löwenanteil des Handels aber machen Säugetiere von mehr als einem KilogrammKörpergewicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo los bebés, sino también los escolares y los adolescentes toman más plaguicidas por kilogramo de lo debido.
Nicht nur Säuglinge nehmen pro KilogrammKörpergewicht durchschnittlich viel mehr zu sich, auch Schulkinder und Jugendliche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dosis máxima es de 0,12 mg por kilogramo dos veces al día.
Die Höchstdosis beträgt zweimal täglich 0,12 mg pro KilogrammKörpergewicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis es de 5 mg por kilogramo en el caso de las demás enfermedades.
Bei den anderen Erkrankungen beträgt die Dosis 5 mg pro KilogrammKörpergewicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
kilogramokg beträgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cada envío solo deberá contener un único documento o un único ejemplar de cada documento si se compone de varios documentos; los envíos que comprendan varios ejemplares de un mismo documento podrán beneficiarse, sin embargo, de la franquicia cuando su peso bruto total no exceda de 1 kilogramo;
jede Sendung darf nur einen einzigen Werbedruck oder im Falle einer aus mehreren Drucken bestehenden Sendung nur ein Exemplar eines Werbedrucks enthalten. Für Sendungen mit mehreren Exemplaren eines gleichen Drucks kann die Befreiung jedoch ebenfalls gewährt werden, falls ihr Rohgewicht nicht mehr als 1 kgbeträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por derogación a lo dispuesto en el apartado 1, letra b), los envíos que comprendan varios ejemplares de un mismo documento podrán beneficiarse de la exención si el peso bruto total no excede de un kilogramo.
Abweichend von Absatz 1 Buchstabe b kann die Befreiung für Sendungen mit mehreren Exemplaren eines gleichen Drucks ebenfalls gewährt werden, falls ihr Rohgewicht nicht mehr als 1 kgbeträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
kilogramoPfund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Traigo un kilogramo de hierro pegado a la pierna.
Ich trage drei Pfund Eisen an mein Bein geschnallt.
Korpustyp: Untertitel
kilogramoMark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión debería recordar que 100 gramos de prevención equivalen a un kilogramo de tratamiento.
Der Kommission sollte bewußt sein, daß "ein Pfennig Prävention soviel wert ist wie eine Mark Therapie" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kilogramokg Lebendgewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 2 del Reglamento (CE) no 716/96 establece en sus apartados 1 y 3, respectivamente, el precio que ha de abonarse por kilogramo de animal incluido en el plan previsto por dicho Reglamento, y la cantidad que la Comunidad ha de cofinanciar por cada animal comprado.
In Artikel 2 Absätze 1 und 3 der Verordnung (EG) Nr. 716/96 sind der für die unter die Regelung der Verordnung fallenden Tiere zu zahlende Preis je kgLebendgewicht sowie der Kofinanzierungsbetrag der Gemeinschaft je aufgekauftes Tier festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
kilogramoKilogramm beträgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el artículo 8, apartado 3, del proyecto se equiparan, dado el caso, la valorización energética y el aprovechamiento material, siempre que el poder calorífico del residuo en cuestión, sin mezclarse con otros materiales, llegue al menos a 11 000 kilojulios por kilogramo.
§ 8 Absatz 3 des Entwurfs sieht die energetische Verwertung gegebenenfalls als einer stofflichen Verwertung gleichrangig an, wenn der Heizwert des einzelnen Abfalls, ohne Vermischung mit anderen Stoffen, mindestens 11 000 Kilojoule pro Kilogrammbeträgt.
Korpustyp: EU DCEP
kilogramoKilogramm kg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
entalpía expresada en kilojulios por kilogramo
Enthalpie ausgedruechkt in Kilojoule je Kilogramm ( kJ/kg )
Korpustyp: EU IATE
kilogramokg Steigerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la instalación, los resultados muestran un aumento de las visitas al robot y un incremento de más de un kilogramo en la producción media por vaca y día.
Nach der Installation zeigen die Ergebnisse eine Steigerung der Melkroboterbesuche und über 1 kgSteigerung bei der durchschnittlichen Tagesproduktion pro Kuh.
Para lotes muy pequeños (≤ 0,5 toneladas) de cereales y productos derivados de cereales, puede tomarse un número menor de muestras elementales, pero el peso de la muestra global, que incluye todas las muestras elementales, deberá ser también en este caso de al menos 1 kilogramo.
Bei sehr kleinen Partien (≤ 0,5 Tonnen) von Getreide und Getreideerzeugnissen kann eine geringere Anzahl an Einzelproben entnommen werden. Die Sammelprobe, in der alle Einzelproben vereint sind, muss jedoch auch in diesem Fall mindestens 1 kgwiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kilogramoKörpergewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los lactantes y niños de corta edad, que consumen más cantidad de alimento por kilogramo de peso corporal y aún no tienen una nutrición diversificada, procede adoptar disposiciones especiales con objeto de limitar la ingesta de las sustancias cedidas por los materiales en contacto alimentario.
Für Säuglinge und Kleinkinder, die im Verhältnis zum eigenen Körpergewicht mehr Lebensmittel zu sich nehmen als Erwachsene und deren Ernährung noch nicht abwechslungsreich ist, sollten besondere Bestimmungen zur Begrenzung der Aufnahme von Stoffen festgelegt werden, die aus Lebensmittelkontaktmaterialien migrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
kilogramoKilogramm Kilogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando una instalación transfiera al mismo Estado una cantidad total de materiales que en un período consecutivo de doce meses pueda exceder de un kilogramo efectivo, aunque ningún envío individual supere esta cantidad.
wenn eine Anlage eine Gesamtmaterialmenge an denselben Staat weitergibt, die in jedem aufeinander folgenden Zeitraum von zwölf Monaten ein effektives Kilogramm übersteigen könnte, die Einzelsendungen aber jeweils ein effektives Kilogramm nicht übersteigen.
Absorción específica de energía (SA) es una energía absorbida por unidad de masa de tejido biológico; se expresa en juliosporkilogramo (Jkg–1).
Die spezifische Energieabsorption (SA) ist die je Masseneinheit biologischen Gewebes absorbierte Energie; sie wird ausgedrückt in JouleproKilogramm (J/kg–1).
Korpustyp: EU DGT-TM
vatios por kilogramoWatt pro Kilogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tasa de absorción específica de energía (SAR) sobre la totalidad del cuerpo o sobre una parte de este, es la tasa de energía que es absorbida por unidad de masa de tejido corporal. Se expresa en vatiosporkilogramo (Wkg–1).
Die spezifische Energieabsorptionsrate (SAR), gemittelt über den ganzen Körper oder Teile davon, ist die Rate, mit der Energie je Masseneinheit des Körpergewebes absorbiert wird; sie wird ausgedrückt in WattproKilogramm (Wkg–1).
Korpustyp: EU DGT-TM
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "kilogramo"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pesa menos de medio kilogramo y cumple con ANSI/NIST
" Grado alcohólico adquirido expresado en masa " número de kilogramos de alcohol puro contenido en 100 kilogramos del producto.
" Vorhandener Alkoholgehalt (in % mas) " die Masseneinheiten reinen Alkohols, die in 100 Masseneinheiten des Erzeugnisses enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
" Grado alcohólico en potencia expresado en masa " número de kilogramos de alcohol puro que pueden obtenerse por fermentación total de los azúcares contenidos en 100 kilogramos del producto.
" Potenzieller Alkoholgehalt (in % mas) " die Masseneinheiten reinen Alkohols, die durch vollständiges Vergären des in 100 Masseneinheiten des Erzeugnisses enthaltenen Zuckers gebildet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Miligramos de sustancia activa por kilogramo de peso corporal de la especie en cuestión al día.
Sicherheitsintervalle beziehen sich in diesem Abschnitt auf Wartezeiten bis zur Ernte, Rückhaltefristen oder Lagerfristen bei Verwendungen nach der Ernte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dosis de la uva pueden ser a veces muy grandes – hasta algunos kilogramos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Fecha en que "la densidad de población no deberá exceder de 34 kilogramos de peso vivo" (enmiendas 12 y 13).
Zudem fordern sie, "ein kohärentes und für alle Mitgliedstaaten zugängliches System der Rückversicherung im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik" einzuführen (23).
Korpustyp: EU DCEP
«grado alcohólico másico adquirido», el número de kilogramos de alcohol puro contenidos en 100 kg del producto,
vorhandenem Alkoholgehalt (in % mas) die Masseneinheiten reinen Alkohols, die in 100 Masseneinheiten des Erzeugnisses enthalten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
• 500 microgramos una vez cada tres semanas (6,75 microgramos de Nespo por kilogramo de peso) o am
Nespo wird als einzelne Injektion entweder einmal pro Woche oder einmal alle drei Wochen unter die Haut (subkutan) verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Creo que cambiarás esos kilogramos de más por músculo más rápido y fácil de lo que creías.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
de 15 kilogramos en equivalente de peso vivo y comunicarán sin dilación esta información a las autoridades competentes de las que dependen, si es posible electrónicamente.
auf und teilt diese Angaben seinen zuständigen Behörden unverzüglich und möglichst auf elektronischem Weg mit.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el punto de vista del peligro de proliferación son absolutamente inaceptables imprecisiones y errores de transmisión del orden del kilogramo referidos a cantidades de plutonio.
8. Unsicherheiten und Übertragungsfehler in Bezug auf Plutoniummengen im Kilogrammbereich sind unter dem Aspekt des potenziellen Proliferationsrisikos völlig unakzeptabel.
Korpustyp: EU DCEP
Tevagrastim y trasplante de médula ósea La dosis inicial habitual es de 1 millón de unidades (MU) por kilogramo de peso corporal al día.
59 Tevagrastim und eine Knochenmarktransplantation Die übliche Anfangsdosis beträgt 1 Million internationale Einheiten (Mio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ratiograstim y trasplante de médula ósea La dosis inicial habitual es de 1 millón de unidades (MU) por kilogramo de peso corporal al día.
59 Ratiograstim und eine Knochenmarktransplantation Die übliche Anfangsdosis beträgt 1 Million internationale Einheiten (Mio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
«grado alcohólico másico en potencia», el número de kilogramos de alcohol puro que pueda producirse por la fermentación total de los azúcares contenidos en 100 kg del producto,
potenziellem Alkoholgehalt (in % mas) die Masseneinheiten reinen Alkohols, die durch vollständiges Vergären des in 100 Masseneinheiten des Erzeugnisses enthaltenen Zuckers gebildet werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
la cantidad total de bacalao y la cantidad total de otras especies que lleve a bordo, expresadas en kilogramos de peso vivo.
die Gesamtmenge an Dorsch und das Gesamtgewicht der anderen an Bord befindlichen Arten in Lebendgewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá indicarse el contenido máximo en gramos/kilogramo de isómeros inactivos, así como, en su caso, la proporción del contenido de isómeros/diastereoisómeros.
Der Höchstgehalt an inaktiven Isomeren sowie das Isomeren- bzw. Diastereoisomerenverhältnis ist, sofern relevant, anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
la Fruta de la dieta para adelgazar están los primeros en la lista de entre todos los métodos en la lucha contra kilogramos superfluos.
AT
Cabe señalar que la producción anual de melocotón en la zona asciende a 15 millones de kilogramos, de los cuales, según la Cooperativa agrícola de elaboración y venta de productos hortofrutícolas de Velvento, el 65 % estaba destinado a la exportación.
Es ist anzumerken, dass sich die jährliche Pfirsichproduktion in der Region auf fünfzehntausend Tonnen beläuft, wovon laut Angaben der Agrargenossenschaft für die Verarbeitung und den Verkauf von Obst- und Gemüseerzeugnissen in Velventos 65 % für die Ausfuhr bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
La polémica apuntaba al hecho de que los grandes pesqueros, sin embargo, sí estaban autorizados a pescar a las «madres» de 400 a 500 kilogramos, pues sin ellas los atunes pequeños no pueden vivir.
In dem Streit ging es darum, dass es andererseits großen Fischereifahrzeugen gestattet wurde, die vier bis fünf Doppelzentner schweren Mutterfische zu fangen, obwohl die kleinen Thunfische ohne sie keine Überlebenschance haben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría proporcionar la Comisión datos más detallados sobre el precio por kilogramo de los melocotones destinados a la transformación y para compota en Italia, España y Grecia en relación con la producción de 2010?
Kann die Kommission konkrete Vergleichsdaten zum Kilopreis für Pfirsiche zur Verarbeitung und für Kompott in Italien, Spanien und Griechenland für die Ernte 2010 angeben?
Korpustyp: EU DCEP
El dispositivo de ayuda a la ascensión de Avanti ejerce una fuerza de tiro constante correspondiente al número de kilogramos seleccionado, facilitando al técnico la subida por la escalera.
La dosis de los niños puede ajustarse dependiendo de la respuesta al tratamiento (que se vigila midiendo el nivel de homocisteína en sangre), aunque la toma de Cystadane más de dos veces al día o en dosis superiores a1 150 mg por kilogramo de peso corporal no mejora sus beneficios.
Die Dosis für Kinder kann je nach deren Ansprechen auf die Therapie angepasst werden (überwacht durch Messung der Homocysteinkonzentration im Blut), jedoch steigert die Einnahme von Cystadane mehr als zweimal 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London E14 4HB, UK Tel.