Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und da dachte ich, diese "Sex and the City" Mädels hätten einen kitschigen Geschmack.
Y yo pensaba que las chicas "Sexo en la Ciudad" tenían un estilo muy llamativo .
Dein Geschmack für Schmuck ist kitschig .
Encuentro tu gusto por la joyería un tanto llamativo .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der entspannte Surfer-Look wird auch von den reichsten Besuchern getragen, die vom kitschigeren Riviera Look verabschiedet haben.
El atuendo de surfista relajado está de moda entre los visitantes más ricos, quienes han descartado el estilo ostentoso de la Riviera.
Sachgebiete:
tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu Ihrer Information, Chaucer würde sich niemals in jemanden so kitschiges wie Uma verschauen.
Solo para que lo sepas, Chaucer nunca se hubiera enamorado de alguien tan hortera como Uma.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sich küssen, ist das kitschig ?
Sag mal, ganz allgemein, findest du es hier eigentlich kitschig ?
Dime, en general, ¿piensas que es de mal gusto aquí?
Ich finde es kitschig , vor 40 Diamanten zu tragen.
En mi opinión, es de mal gusto llevar diamantes antes de los 40.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich persönlich mag dieses Modell perfekt, sieht sehr kitschig , aber in den 1980er Jahren war es sehr beliebt.
RU
Yo personalmente no me gusta este modelo perfectamente, se ve muy kitsch , pero en la década de 1980, era muy popular.
RU
Sachgebiete:
kunst raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Persönlich glaube ich nicht, wie dieses Modell überhaupt, sieht sehr kitschig , aber in den 1980er Jahren war es sehr beliebt.
RU
Personalmente, no me gusta este modelo en todo, se ve muy kitsch , pero en la década de 1980, era muy popular.
RU
Sachgebiete:
kunst theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sam sagt, sie sind kitschig und brillant.
Sam dice que son cursis y brillantes.
Modern und hip statt rustikal und kitschig .
DE
Objetos modernos y a la moda, en lugar de rústicos y cursis .
DE
Sachgebiete:
literatur media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
kitschig
sentimental prepárate
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde ein wenig kitschig .
Me voy a poner un poco sentimental …prepárate
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kitschig, Aber sie ist von meiner Mutter. - Ich trage sie ihretwillen.
Es cursi, pero me la dio mi madr…...y por eso la llevo. - ¿Cómo está usted?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dein Geschmack für Schmuck ist kitschig .
Encuentro tu gusto por la joyería un tanto llamativo .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genau der richtige Anlass um ein wenig kitschig zu sein und eine Rangliste von den fünf besten Serienpaaren aufzustellen.
La mejor excusa para que nos pongamos todos un poquito cursis así que aquí tenéis una lista de mi Top 5 de parejas de la tele.
Sachgebiete:
astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn es kitschig klingt, wollte ich dir sagen, dass du ein Idiot bist.
Aunque suene sentimental , quiero decirt…...que eres un capullo.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und auch ein bisschen kitschig .
También un poco empalagoso .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann nicht glauben, dass mein Leben so kitschig ist.
No puedo creer que mi vida se haya vuelto tan cursi .
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "kitschig"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die farbe ist so Kitschig !
¡El color es bien silvestre!
Ist das nicht zu kitschig ?
Wird nicht so kitschig sein wie Ihres.
No tocaré algo tan sensiblero como tú.
Mein Onkel Ferdie hat zwei kitschige Samtbilder.
Mi tío Fredie tiene dos pobres pinturas.
Aber das ist kitschig und lahm.
Pero esto es chabacano y barato.
In der Liebe gibt es nichts Kitschiges.
El romanticismo no es basura.
Zu kitschig für jemand von meinem Geschmack.
Das kitschig -schöne Wahrzeichen der Stadt:
Petardas y este hermoso símbolo de rascacielos de la ciudad:
Sachgebiete:
radio tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Ihr kitschiger Haufen von zweitrangigen Beißern elektrischer Eselshintern!
Ladrones, lameculos de burros de segunda mano.
Wir fanden-- Ihr habt kitschige elektronische Musik gefunden.
Encontraron una música electrónica ordinaria.
Kitschige Romanzen, wie deine Brüder sie verlegen, sind mir zuwider.
Me gustan los romances inocentes, como los que tu hermano publica.
Existierte Gott, würde er dies kitschige Paradies verlassen!
¿dejaría que el Paraíso tuviese la apariencia de un parque temático?
Ja, aber wir verlegen eigentlich Müll. Kitschige Liebesromane und so.
Sí, pero allí publicamos novela rosa tipo basura.
Die Leute finden die Bibel unverständlich un…'kitschig'.
La gente piensa que la Biblia es torp…hasta ridícula.
Ich bin so kitschig wie Kansas im August.
Tan feliz como Kansas en agosto
Dass glühende Leidenschaft uns übermannt, ist doch ein kitschiges Wunschbild.
Sin embargo, esa pasión resplandeciente nos predomina es un abundante en grano ideal.
In jedem Film begegnen sich die Stars auf so eine albern-kitschige Weise.
En las películas, las estrellas se conocen tiernamente.
Willa…oder irgendein kitschiger Name, von dem Sie denken, er könnte meine kindlichen Instinkte reizen.
Willa…...o cualquier otro bonito nombrecill…...con el que crea que pueda apelar a los instintos de mi infancia.
Es mag kitschig klingen, aber ich bin überzeugt, dass diese Schule eine Seele hat.
Puede resultar casi bobo, pero siempr…sentí que la escuela tien…alma. NOCHE DE PADRES
All dieser kitschige, ausgelutschte, romantische Scheiß, auf den du so stehst.
Tú sabes, todo ese drama, y mierda romántic…de la que eres tan fanática.
Ja, das klingt so kitschig , wenn Sie es so ausdrücken, aber wer wäre es nicht?
Suena un poco telenovelesco cuando lo dices as…...pero, ¿quién no lo estaría?
Mit BookSmart konnte ich jeden Aspekt des Prozesses steuern und musste mich nicht auf kitschige Layoutvorlagen beschränken.
ES
BookSmart me permitió controlar cada parte del proceso y no me obligó a utilizar plantillas ordinarias.
ES
Sachgebiete:
film e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
- Du hast mich in Cleveland verrotten lassen, während du in New York kitschige Herzchen auf "i"s gesetzt hast.
Y me dejaste pudrir en Clevelan…mientras le ponías corazoncitos a las "i" en Nueva York.
Shields nimmt sich auf jeden Fall ein unglaublich eindringliches Kunstwerk als Vorlage und verwandelt das Ganze in ein kitschiges Postkartenmotiv."
De cualquier forma, Shields toma lo que comenzó como una fotografía tremendamente cautivadora y lo convierte en una tarjeta postal".
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Neben der Serpentine Bridge trifft man auf das Princess Diana Memorial – keine kitschige Lady-Di-Skulptur sondern ein idyllischer Kaskaden-Wasserkanal.
Junto al Serpentine Bridge está la Diana, Princess of Wales Memorial Fountain.
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Es war ein Tag wie auf einer Postkarte, fast schon kitschig in seiner astreinen Wolkenlosigkeit. Wir enterten die Fähre und setzten Segel (sozusagen) in Richtung Neufundland, wo wir ganze fünf Stunden später eintrafen.
Fue un día de postal, ni una nube en el cielo cuando subimos al ferry que nos dejaría en Channel-Port aux Basques, Newfoundland cinco horas más tarde.
Sachgebiete:
mythologie musik theater
Korpustyp:
Webseite
Es war ein Tag wie auf einer Postkarte, fast schon kitschig in seiner astreinen Wolkenlosigkeit. Wir enterten die Fähre und setzten Segel (sozusagen) in Richtung Neufundland, wo wir ganze fünf Stunden später eintrafen.
Fue un día de postal, ni una nube en el cielo cuando abordamos el ferry que nos dejaría en Channel-Port aux Basques (Newfoundland) cinco horas más tarde.
Sachgebiete:
musik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Du machst dich an mich ran, dann rennst du in die Arme irgendeiner verheirateten Frau, kommst in mein Büro geschlendert und versuchst, kitschig aus der Nummer rauszukommen, und jetzt hast du den Nerv, zu glauben, dass ich das anderen Leuten erzählen würde?
Me tiraste los tejos, luego te echaste en los brazos de una mujer casada, vienes a mi despacho como si nada tratando de salirte de rositas, ¿y ahora tienes la osadía de pensar que voy a contárselo a otras personas?