Objetos modernos y a la moda, en lugar de rústicos y cursis.
DE
Sachgebiete: literatur media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
kitschigsentimental prepárate
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde ein wenig kitschig.
Me voy a poner un poco sentimental …prepárate
Korpustyp: Untertitel
kitschiges cursi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kitschig, Aber sie ist von meiner Mutter. - Ich trage sie ihretwillen.
Es cursi, pero me la dio mi madr…...y por eso la llevo. - ¿Cómo está usted?
Korpustyp: Untertitel
kitschigtanto llamativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dein Geschmack für Schmuck ist kitschig.
Encuentro tu gusto por la joyería un tantollamativo.
Korpustyp: Untertitel
kitschigcursis así aquí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genau der richtige Anlass um ein wenig kitschig zu sein und eine Rangliste von den fünf besten Serienpaaren aufzustellen.
La mejor excusa para que nos pongamos todos un poquito cursisasí que aquí tenéis una lista de mi Top 5 de parejas de la tele.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
kitschigsentimental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn es kitschig klingt, wollte ich dir sagen, dass du ein Idiot bist.
Aunque suene sentimental, quiero decirt…...que eres un capullo.
Korpustyp: Untertitel
kitschigempalagoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und auch ein bisschen kitschig.
También un poco empalagoso.
Korpustyp: Untertitel
kitschigvuelto cursi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann nicht glauben, dass mein Leben so kitschig ist.
No puedo creer que mi vida se haya vuelto tan cursi.
Korpustyp: Untertitel
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "kitschig"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kitschig, aber normal.
De mal gust…pero normal.
Korpustyp: Untertitel
Die farbe ist so Kitschig!
¡El color es bien silvestre!
Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht zu kitschig?
¿No es un poco excesivo?
Korpustyp: Untertitel
Wird nicht so kitschig sein wie Ihres.
No tocaré algo tan sensiblero como tú.
Korpustyp: Untertitel
Mein Onkel Ferdie hat zwei kitschige Samtbilder.
Mi tío Fredie tiene dos pobres pinturas.
Korpustyp: Untertitel
Aber das ist kitschig und lahm.
Pero esto es chabacano y barato.
Korpustyp: Untertitel
In der Liebe gibt es nichts Kitschiges.
El romanticismo no es basura.
Korpustyp: Untertitel
Zu kitschig für jemand von meinem Geschmack.
Muy banal para mi gusto.
Korpustyp: Untertitel
Das kitschig-schöne Wahrzeichen der Stadt:
Petardas y este hermoso símbolo de rascacielos de la ciudad:
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ihr kitschiger Haufen von zweitrangigen Beißern elektrischer Eselshintern!
Ladrones, lameculos de burros de segunda mano.
Korpustyp: Untertitel
Wir fanden-- Ihr habt kitschige elektronische Musik gefunden.
Encontraron una música electrónica ordinaria.
Korpustyp: Untertitel
Kitschige Romanzen, wie deine Brüder sie verlegen, sind mir zuwider.
Me gustan los romances inocentes, como los que tu hermano publica.
Korpustyp: Untertitel
Existierte Gott, würde er dies kitschige Paradies verlassen!
¿dejaría que el Paraíso tuviese la apariencia de un parque temático?
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber wir verlegen eigentlich Müll. Kitschige Liebesromane und so.
Sí, pero allí publicamos novela rosa tipo basura.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute finden die Bibel unverständlich un…'kitschig'.
La gente piensa que la Biblia es torp…hasta ridícula.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin so kitschig wie Kansas im August.
Tan feliz como Kansas en agosto
Korpustyp: Untertitel
Dass glühende Leidenschaft uns übermannt, ist doch ein kitschiges Wunschbild.
Sin embargo, esa pasión resplandeciente nos predomina es un abundante en grano ideal.
Korpustyp: Untertitel
In jedem Film begegnen sich die Stars auf so eine albern-kitschige Weise.
En las películas, las estrellas se conocen tiernamente.
Korpustyp: Untertitel
Willa…oder irgendein kitschiger Name, von dem Sie denken, er könnte meine kindlichen Instinkte reizen.
Willa…...o cualquier otro bonito nombrecill…...con el que crea que pueda apelar a los instintos de mi infancia.
Korpustyp: Untertitel
Es mag kitschig klingen, aber ich bin überzeugt, dass diese Schule eine Seele hat.
Puede resultar casi bobo, pero siempr…sentí que la escuela tien…alma. NOCHE DE PADRES
Korpustyp: Untertitel
All dieser kitschige, ausgelutschte, romantische Scheiß, auf den du so stehst.
Tú sabes, todo ese drama, y mierda romántic…de la que eres tan fanática.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das klingt so kitschig, wenn Sie es so ausdrücken, aber wer wäre es nicht?
Suena un poco telenovelesco cuando lo dices as…...pero, ¿quién no lo estaría?
Korpustyp: Untertitel
Mit BookSmart konnte ich jeden Aspekt des Prozesses steuern und musste mich nicht auf kitschige Layoutvorlagen beschränken.
ES
BookSmart me permitió controlar cada parte del proceso y no me obligó a utilizar plantillas ordinarias.
ES
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
- Du hast mich in Cleveland verrotten lassen, während du in New York kitschige Herzchen auf "i"s gesetzt hast.
Y me dejaste pudrir en Clevelan…mientras le ponías corazoncitos a las "i" en Nueva York.
Korpustyp: Untertitel
Shields nimmt sich auf jeden Fall ein unglaublich eindringliches Kunstwerk als Vorlage und verwandelt das Ganze in ein kitschiges Postkartenmotiv."
De cualquier forma, Shields toma lo que comenzó como una fotografía tremendamente cautivadora y lo convierte en una tarjeta postal".
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Neben der Serpentine Bridge trifft man auf das Princess Diana Memorial – keine kitschige Lady-Di-Skulptur sondern ein idyllischer Kaskaden-Wasserkanal.
Junto al Serpentine Bridge está la Diana, Princess of Wales Memorial Fountain.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Es war ein Tag wie auf einer Postkarte, fast schon kitschig in seiner astreinen Wolkenlosigkeit. Wir enterten die Fähre und setzten Segel (sozusagen) in Richtung Neufundland, wo wir ganze fünf Stunden später eintrafen.
Fue un día de postal, ni una nube en el cielo cuando subimos al ferry que nos dejaría en Channel-Port aux Basques, Newfoundland cinco horas más tarde.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Es war ein Tag wie auf einer Postkarte, fast schon kitschig in seiner astreinen Wolkenlosigkeit. Wir enterten die Fähre und setzten Segel (sozusagen) in Richtung Neufundland, wo wir ganze fünf Stunden später eintrafen.
Fue un día de postal, ni una nube en el cielo cuando abordamos el ferry que nos dejaría en Channel-Port aux Basques (Newfoundland) cinco horas más tarde.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Du machst dich an mich ran, dann rennst du in die Arme irgendeiner verheirateten Frau, kommst in mein Büro geschlendert und versuchst, kitschig aus der Nummer rauszukommen, und jetzt hast du den Nerv, zu glauben, dass ich das anderen Leuten erzählen würde?
Me tiraste los tejos, luego te echaste en los brazos de una mujer casada, vienes a mi despacho como si nada tratando de salirte de rositas, ¿y ahora tienes la osadía de pensar que voy a contárselo a otras personas?