linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kläglich lamentable 29

Verwendungsbeispiele

kläglich lamentable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Orten wie YouTube, MySpace, etc.…jeder kann beliebigen Namen verwenden, um eine falsche Identität zu schaffen, und so klägliche Kommentare zu schreiben. PL
En los sitios como YouTube, myspace, etc, cualquiera puede usar un nombre, crear una identidad falsa y publicar estos lamentables comentarios. PL
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Es wäre dennoch unfair, nur die Regierung Berlusconi für diese klägliche Wirtschaftsleistung verantwortlich zu machen.
Sería injusto, sin embargo, culpar únicamente al gobierno de Berlusconi por este lamentable desempeño.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asche und Staub, und eine klägliche Buchstabensuppe des Bundesprogramms.
Polvo y cenizas. Y una lamentable sopa de letras de programas federales.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind wie ein Tiger gestartet, und die Kommission ist mit einem wirklich kläglichen Papier wie ein Bettvorleger gelandet.
Hemos despegado como un tigre y la Comisión ha aterrizado como una alfombra de cama con un documento realmente lamentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O welche unmitleid'ge Stund' ist schuld an dieser kläglichen Begebenheit?
¿Qué hora cruel es culpable de este lamentable acto?
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich ist im Moment nicht der richtige Zeitpunkt für eine solche Reform, aber dass die Reform so kläglich scheitert, hätte niemand von uns erwartet.
Evidentemente, no es el momento de este tipo de reforma pero nadie aquí habría vaticinado que la reforma fracasaría de forma tan lamentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Leben ohne diese Bitterkeit, ohne diese Hoffnung wäre ein klägliches Leben.
Sin esa amargura, sin esa esperanz…...la vida sería lamentable
   Korpustyp: Untertitel
Und der Rat spielte im Vermittlungsverfahren aus meiner Sicht eine sehr klägliche Rolle.
Y la intervención del Consejo en el procedimiento de conciliación fue muy lamentable, a mi entender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich muss ehrlicherweise zugeben, dass ich Ihre Erklärung für kläglich mager halte.
Señor Comisario, con toda franqueza le digo que su declaración me parece de una lamentable falta de solidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das klägliche Versagen, nicht mit der Krise klarzukommen, führt das europäische Projekt in eine politische Sackgasse.
La lamentable ausencia de una reacción ante la crisis está conduciendo al proyecto europeo a una situación política de punto muerto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "kläglich"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe bei deiner Erziehung kläglich versagt.
Me equivoqué con tu educación.
   Korpustyp: Untertitel
All ihre klägliche Traurigkeit ist die Deinige.
Todas sus escasas tristezas son tuyas.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen sind kläglich untergegangen, durch dich.
Todos los demás dislocados, destrozados por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Erreichung dieses Ziels haben wir kläglich versagt.
Estamos incumpliendo especialmente esa promesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklungshilfepolitik der EU allein ist schon äußerst kläglich.
La política de ayuda de la Unión Europea es en sí misma muy deficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz aller guten Absichten versagt die Zusammenarbeit auf europäischer Ebene jedoch nach wie vor kläglich.
Pero, a pesar de las buenas intenciones en Europa, la cooperación sigue siendo enormemente limitada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Armee hat bei der Entwaffnung und Auflösung der Milizen kläglich versagt.
Han aterrorizado entre 100.000 y 200.000 refugiados en Timor Occidental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schrie kläglich, als flehte sie um Gnade für ihre Kinder.
Aullaba lastimera, como pidiendo clemencia para sus hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird von einem brennenden quotianischen Tertian-Fieber geschüttelt, dass es höchst kläglich anzusehen ist.
Tiembla tanto con la ardiente fiebre cotidiana que es de lo más lastimoso contemplarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die europäischen Wettbewerbsbehörden haben der kläglich stümpernden Bush-Regierung den Ball abgenommen.
Las autoridades sobre competencia en Europa recogieron la estafeta que la administración Bush había dejado caer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man hört eine klägliche Stimme und bitteres Weinen auf der Höhe;
Voz fue Oída en Ramá; lamento y llanto amargo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Diese Verzerrungen, und nicht die Mängel der Einheitswährung, sind für die klägliche Wirtschaftsleistung der Eurozone verantwortlich.
Esas distorsiones, y no algún defecto de la moneda única, son las responsables del pésimo desempeño económico de la zona del euro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun wollte der Schüler zu seinem Vater zurückgehen, aber der Geist rief ganz kläglich:
Disponíase el mozo a volver junto a su padre, cuando el espíritu exclamó, con voz lastimera:
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Wir Europäer haben allen Grund, für unsere klägliche Unterstützung des südafrikanischen Volkes während der Apartheid Scham zu empfinden.
Señora Presidenta, los europeos tenemos motivos para sonrojarnos por el insuficiente apoyo que dimos al pueblo de Sudáfrica durante el tiempo de la segregación racial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kläglich unangemessen, insgesamt 116 Mio. ECU vorzuschlagen, von denen 9, 5 Mio. ECU für Irland bestimmt sein sollen.
El total de 116 millones de ecus, de los cuales 9, 5 millones se destinan a Irlanda, es una propuesta desconsoladoramente insuficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens - und das ist weder schändlich noch kläglich, Herr Scholz - muss das Sicherheitsrisiko für das Aufnahmeland geklärt sein.
En primer lugar -y no es ni vergonzoso ni deplorable, señor Scholz- el riesgo para la seguridad del país que acoge necesita aclararse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit den Anfängen der 11. Klasse wollen alle Männer sie besitzen, doch bis heute sind sie kläglich gescheitert.
Desde el ultimo año, muchos han tratado de poseerla, pero hasta ahor…sólo fracasaron.
   Korpustyp: Untertitel
Seit den Anfängen der 11. Klasse wollen alle Männer sie besitzen, doch bis heute sind sie kläglich gescheitert.
Desde el año pasado, los hombres han tratado de poseerl…...y a la fech…...todos fallaron.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU habe eine "klägliche Rolle" gespielt und müsse ihren Beitrag für den Aufbau einer neuen Ordnung und eines dauerhaften Friedens im Irak leisten.
La Cámara insiste en que las preocupaciones por la Seguridad nacional " por muy legítimas que sean no deben comprometer los principios sobre los que se sustenta la Unión ".
   Korpustyp: EU DCEP
In Wahrheit verbirgt sich hinter diesem etwas kläglich anmutenden technischen Werkzeug das Wesen der politischen, um nicht zu sagen der philosophischen Entscheidungen.
En realidad, detrás de este dispositivo técnico, algo miserabilista, se esconde lo fundamental de las opciones políticas, e incluso de las opciones filosóficas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen keine Kompromisse eingehen, deshalb müssen wir besonders vorsichtig sein, wenn wir Entschließungsanträge zu diesem Thema annehmen, damit wir in unserer Haltung nicht schwach oder kläglich wirken.
No podemos llegar a ningún acuerdo y por eso tenemos que ser muy cautos a la hora de adoptar resoluciones y aprobar propuestas sobre esta materia de forma que no demos la sensación de ser débiles o flojos en nuestra actitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bedeutet zwar weder einen Sieg der Euroskeptiker noch der Linken, offenbart aber eine klägliche Ohnmacht, deren Leidtragender jeder werden kann.
Esta no supone una victoria para los euroescépticos ni para la izquierda, sino que revela una cierta impotencia vergonzosa que todos corremos el riesgo de sentir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann wären sie durch eine Wolke weißer Federn gekommen. Ein paar Meter weiter lag ein Haufen zerbrochener Käfig…mit kläglich verendenden Hühnern.
Luego habrían cruzado por una nube de plumas blancas…...cinco metros después una pila de jaulas destrozada…...con gallinas sangrantes, aleteando agónicas.
   Korpustyp: Untertitel
Darum hört man ein klägliches Heulen und Weinen der Kinder Israel auf den Höhen, dafür daß sie übel getan und des HERRN, ihres Gottes, vergessen haben.
Es el llanto de los ruegos de los hijos de Israel, porque han pervertido su camino y se han olvidado de Jehovah su Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vor Generationen wiesen die Wirtschaftswissenschaftler Robert Solow und Moses Abramovitz bereits darauf hin, dass Marshalls Regelwerk ein klägliches Hilfsmittel darstellt, um modernes Wirtschaftswachstum zu verstehen.
Han pasado generaciones desde que los economistas Robert Solow y Moses Abramovitz señalaron que las herramientas de Marshall son de poca ayuda para comprender el crecimiento económico moderno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aufeinander folgenden periodischen Berichte, die die Kommission dem Parlament über die Einhaltung dieser Maßnahmen vorlegt, beweisen ihr klägliches Scheitern, hauptsächlich wegen des Bestehens von unterschiedlichen Regelungen in den einzelnen Mitgliedstaaten, mangelnde Harmonisierung der Rechtsnorm und Unterschiede bei deren Anwendung.
Los sucesivos informes periódicos que presenta la Comisión al Parlamento sobre el cumplimiento de estas medidas muestran su fracaso estrepitoso, principalmente por la existencia de regímenes diferentes en los distintos Estados miembros, falta de armonización de la normativa y diferencias en la aplicación de la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hätten diesen Bürgern tausend Erklärungen geben können, aber alle hätten wie klägliche Entschuldigungen geklungen und zu einer Suche nach Schuldigen eingeladen und dabei die praktische Lösung des Problems verhindert.
Podríamos haber dado a estos ciudadanos miles de explicaciones, pero todas habrían sonado a excusas poco convincentes y habrían dado lugar a una búsqueda de culpables, evitando así la solución práctica del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die einzige Garantie dafür, dass das Leben der Roma in Zukunft kein klägliches und auf Treibsand gebautes Dasein mehr sein wird, das das Geld der europäischen Steuerzahler unnötig verschlingt.
Esta es la única forma de garantizar que en el futuro los gitanos dejen de vivir, como ocurre ahora, una existencia desdichada en estas arenas movedizas que se tragan innecesariamente el dinero de los contribuyentes europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits sagte, ist das alles vollkommen unzureichend und außerdem viel zu spät, als dass der klägliche Rest lohnenswerter Elemente noch vor den Wahlen im nächsten Jahr sicher unter Dach und Fach gebracht werden könnte.
Como he dicho, es demasiado poco y demasiado tarde; demasiado tarde, de hecho, para garantizar la aprobación -antes de las elecciones del año próximo- de los escasos elementos que valen la pena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brüssel versucht, europäische Strategien für die Diplomatie, Sicherheit und Verteidigung durchzusetzen, scheitert dabei jedoch kläglich: nicht aufgrund mangelnder Finanzierung, sondern eher weil das Prinzip und die Annahmen, die diesem Ansatz zugrunde liegen, immer noch die falschen sind.
Bruselas intenta imponer una diplomacia y unas políticas de seguridad y defensa europeas, pero está fracasando en su empeño, no por su falta de anhelo o financiación, sino porque los razonamientos y las hipótesis que sostienen el enfoque siguen siendo equivocados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die auf der ganzen Linie kläglich gescheiterte Gemeinsame Fischereipolitik und der daraus resultierende Zusammenbruch der Fischbestände bedeutet, dass die EU nun ihr Netz immer weiter auswerfen muss, um den unersättlichen Forderungen Spaniens nachzukommen.
Señora Presidenta, el completo y vergonzoso fracaso de la política de pesca común y el consiguiente hundimiento de las poblaciones de peces hace que la UE deba ahora lanzar sus redes cada vez más lejos para satisfacer las voraces exigencias españolas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ironie besteht darin, dass die Rechte und ihre Presse im Verlaufe dieses Entlastungsverfahrens zwar sehr viel Wind gemacht haben, es bei der Abstimmung im Ausschuss aber gerade einmal auf klägliche drei Stimmen brachten.
No deja de ser irónico que, a lo largo de todo este proceso de aprobación, hayamos asistido a todo tipo de proclamas y críticas procedentes de la derecha y la prensa afín a esta tendencia política, y sin embargo lo único que han podido reunir al final han sido tres miserables votos en la comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moslemische Wohlfahrtsorganisationen, oft finanziert von Saudi-Arabien und anderen arabischen Ländern, nahmen nun langsam die Lücken in der Gesellschaft ein, in denen der Staat kläglich versagt hatte, besonders auf dem Gebiet der Erziehung.
Las organizaciones de caridad musulmanas, financiadas frecuentemente por Arabia Saudita y otros países árabes, comenzaron a hacerse cargo de áreas de la vida social donde el estado había fracasado por completo, sobre todo la educación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl diese gescheiterten Fälle vorwiegend in Afrika südlich der Sahara, Zentralasien und dem Nahen Osten zu finden sind, ist es interessant, dass es in Ostasien sowohl bemerkenswerte Erfolgsgeschichten als auch klägliche Misserfolge gibt.
Aunque estos fracasos se encuentran sobre todo en el África del sur del Sahara, el Asia Central y en el Oriente Medio, lo interesane acerca del Asia del Este es que contiene historias tanto de éxito notable como de fracasos abyectos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als - so wie schon seit zwei Jahrhunderten - im April die traditionelle englische Cricketsaison eröffnet wurde, vermeldeten abgeklärte britische Journalisten kläglich, dass Spieler und Funktionäre zwar pflichtgemäß anwesend, aber mit ihren Gedanken ganz woanders seien - nämlich bei den Vermögen, die in der lukrativen indischen Liga zu machen sind.
Cuando se abrió la temporada tradicional de críquet inglesa en abril, como sucedió en el último par de siglos, periodistas británicos experimentados informaron tristemente que mientras los jugadores y las autoridades estaban debidamente presentes, sus mentes estaban bien lejos, siguiendo las fortunas de la lucrativa liga de la India.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine größte Sorge gilt den Auswirkungen dieser Unzulänglichkeit auf die Öffentlichkeit, und hier denke ich vor allem an die politischen und technischen Auswirkungen unserer unzulänglichen Politik in den Kriegsgebieten des ehemaligen Jugoslawien. Hier haben unsere Bürger von uns erwartet, Leben zu retten, und wir haben kläglich versagt.
Lo que más me preocupa son las repercusiones de este fallo para nuestro público y, en particular, las repercusiones de ese fallo, políticas y técnicas, en las guerras de sucesión de Yugoslavia, en la que nuestros pueblos esperaban que salváramos vidas y fracasamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin, ich möchte mich über das klägliche Verhalten seitens des Generalsekretariats des Ausschusses der Regionen in Bezug auf eine Fotografieausstellung beschweren, die von der Exil-Kommunalverwaltung von Girne, das derzeit von türkischen Truppen auf Zypern besetzt ist, organisiert wurde.
(EL) Señora Presidenta, me gustaría quejarme del comportamiento mezquino de la secretaría del Comité de las Regiones en relación con una exposición fotográfica organizada por la Municipalidad en el exilio de Kyrenia, actualmente ocupada por tropas urbanas turcas en Chipre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt sie als Bedrohung einer neuen Weltordnung zu verunglimpfen, sollten wir erkennen, dass sie, in Ermangelung von Alternativen, eigentlich die wirkliche Hoffnung für eine solche neue Ordnung sind und das einzige Gegenmodell zur Anarchie, die durch das klägliche Scheitern der UNO verursacht wurde.
Lejos de descalificarlas como una amenaza al nuevo orden mundial, debemos reconocer que ellas son, por descarte, la mejor esperanza para tal orden, y la verdadera alternativa a la anarquía causada por el decepcionante fracaso de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar