Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Die Erhöhung der Sicherheit kostet Geld, und im Rahmen des Vermittlungsverfahrens ist deshalb u. a. zu klären, wer die Kosten für die Einführung von Sicherheitsvorkehrungen zur Abwehr terroristischer Anschläge tragen wird.
La mejora de la seguridad supone un gasto considerable, y una de las cuestiones que tienen que tratarse en la fase de conciliación es acordar exactamente quién va a asumir el coste de la implementación de los nuevos dispositivos de seguridad antiterrorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde nicht fragen, wenn es eine andere Möglichkeit gäbe, und nebenbei gesagt, ich habe das bereits mit deinem C.O. geklärt, also du bist drin.
No te lo pediría si hubiera otra forma, y además, ya lo he acordado con tu unidad, así que estás dentro.
Korpustyp: Untertitel
Nach getätigter Reservierung setzt sich das Hotel mit Ihnen in Verbindung, um die Zahlungsmodalitäten zu klären.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Aber viel wichtiger noch, es geht darum, dass dieses Finanzvolumen nicht zweckentfremdet werden darf, sondern es muss wirklich verbindlich den AKP-Ländern zur Verfügung stehen, und die Verwendung muss mit ihnen partnerschaftlich geklärt werden.
Sin embargo, es todavía más importante impedir que estos fondos se reduzcan para hacer frente a las necesidades de otros lugares. En su lugar, los recursos deben estar comprometidos y disponibles para los países ACP y su uso debe acordarse con ellos sobre la base de la asociación.
Es wurden unverzüglich Ermittlungen eingeleitet, um die Verantwortlichkeit für die Umstände zu klären, unter denen es zu diesen Indiskretionen kommen konnte.
Inmediatamente se emprendieron investigaciones con objeto de depurar las responsabilidades correspondientes a estas filtraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden weitere Zuständigkeiten geklärt und den für Strafermittlungen zuständigen Behörden gegebenenfalls Informationen übermittelt?
¿Van a depurarse otras responsabilidades y, en su caso, remitir la información a las autoridades responsables de procedimientos sancionadores?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen müssen ergriffen werden, um zu erreichen, dass Ermittlungen mit ausreichenden Garantien eingeleitet werden, die die strafrechtliche Verantwortung und die Zuständigkeit für Entschädigungen in Bezug auf die Ermordung des europäischen Bürgers José Couso sowie seiner bei der Erfüllung ihrer Informationspflicht ums Leben gekommenen Kollegen klären können?
¿Qué medidas se deben adoptar para lograr que haya una investigación con las suficientes garantías, que pueda depurar las responsabilidades penales e indemnizatorias en relación con el asesinato del ciudadano europeo José Couso, además de sus compañeros fallecidos en el cumplimiento de su deber de información?
Korpustyp: EU DCEP
klärenexplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Mitteilung um zu klären, wie das öffentliche Auftragswesen genutzt werden soll, um nachhaltige Entwicklung, soziale Eingliederung und Innovation zu fördern, wird gerade entworfen.
Actualmente se redacta una comunicación para explicar la forma en que se usa la contratación pública para promover el desarrollo sostenible, la inclusión social y la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte einen einfachen verfahrenstechnischen Punkt klären.
Señora Presidenta, quisiera explicar un simple aspecto de procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wesen dieser Probleme ist sicher so kompliziert, daß wir sie nicht eindeutig klären können. Als Symptome müssen wir sie aber zur Kenntnis nehmen und erörtern, wo die Ursachen liegen könnten.
El carácter de estos problemas es seguramente tan difícil que nos impide explicar de manera inequívoca de qué se trata, pero deberíamos reconocer estos fenómenos y reflexionar sobre ellos, sobre su verdadera causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Abgeordneter, das ist ganz einfach zu klären.
(DE) Señor Presidente, señor diputado, esto es muy fácil de explicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure zutiefst, daß David Martin, der für das Präsidium den Vorsitz der Arbeitsgruppe übernommen hatte, heute nicht hier ist, um diese Situation öffentlich zu klären.
Lamento muchísimo que David Martin, que presidió las reuniones del grupo de trabajo en nombre de la Mesa, no esté aquí para explicar públicamente lo sucedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zivilluftfahrtbehörden Madagaskars und das Luftfahrtunternehmen Air Madagascar wurden deshalb aufgefordert, die Situation in der nächsten Sitzung des Flugsicherheitsausschusses im April 2011 zu klären.
Por lo tanto, se instó a las autoridades de la aviación civil de Madagascar y a la compañía Air Madagascar a explicar la situación durante la reunión del Comité de Seguridad Aérea celebrada en abril de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu verstehen, was auf dem Spiel steht, sind zunächst ein paar grundsätzliche ökonomische Punkte zu klären: Erstens beruht der internationale Handel auf dem Prinzip des komparativen Vorteils.
Para entender lo que está en juego, hay que explicar unos cuantos elementos económicos básicos. Primero, el comercio internacional se basa en el principio de las ventajas comparativas:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird die Kommission der dänischen Regierung dabei helfen zu klären, wie die Werft in Lindø unterstützt werden kann, ohne dabei gegen die EU-Bestimmungen über Wettbewerb und staatliche Beihilfen zu verstoßen?
¿Puede la Comisión explicar al Gobierno danés cómo se podría ayudar a los astilleros de Lindø sin contravenir las normas comunitarias en materia de competencia y de ayudas estatales?
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie klären, ob bzw. wo Register eingerichtet wurden?
¿Puede explicar en su caso si se han creado colegios profesionales en este ámbito y dónde se han creado?
Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen Tony um es zu klären.
Necesitamos a Tony para explicar esto.
Korpustyp: Untertitel
klärensolución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber es bestehen immer noch Zweifel. Deshalb muss ein Moratorium verkündet werden, um die Frage endgültig klären zu können.
No obstante, aún existen ciertas dudas en relación con la cuestión, por lo que se debería imponer una moratoria a la espera de la solución definitiva del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen, daß es in Helsinki nicht gelungen ist, die Steuerfrage zu klären, muß man in dieser Angelegenheit rasch vorankommen.
A pesar de la decepción experimentada en Helsinki, debemos avanzar con rapidez en la búsqueda de una solución para el paquete fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unsererseits sind der Auffassung, dass eine rasche Lösung darin bestehen muss, diese Situation innerhalb der WTO bis zum Ende des Jahres zu klären.
Por nuestra parte, pensamos que una solución rápida es una solución que permitiría poner remedio a esta situación en el seno de la OMC antes de final de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise erweist sich die Beschaffung der Karten als schwierig, aber wir werden das klären.
Me parece que tendremos alguna dificultad para obtener dichos mapas, pero ya encontraremos una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass es unter französischer Ratspräsidentschaft gelingen wird, einige der strittigen Punkte in Bezug auf das europäische Agrarmodell zu klären.
Espero que la Presidencia francesa aporte una solución a las distintas cuestiones controvertidas relacionadas con el modelo agrícola europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings bleiben weiterhin eine ganze Reihe Angelegenheiten im Zusammenhang mit den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Türkei zu klären.
Sin embargo, en algunas cuestiones, las relaciones entre la Unión Europea y Turquía siguen esperando una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betone deshalb, daß wir dieses Problem möglichst bald klären müssen und daß es keine Beschränkungen für Dokumente geben darf, die dem Bürger zugänglich sind, wenn wir wollen, daß Kommission und Parlament zusammenarbeiten.
Por eso quisiera insistir en que, si queremos que la Comisión y el Parlamento trabajen de consuno, hemos de encontrar lo antes posible una solución a ese problema y no tolerar limitación alguna respecto de los documentos que están a disposición de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gelte es auch, die Fragen der Kostenerstattung in transparenter Weise zu klären.
El representante del Consejo, Bertel HAARDER , comenzó su intervención insistiendo en que " nuestro deseo es una solución clara que garantice la dignidad del diputado ".
Korpustyp: EU DCEP
Die Infrastrukturentwicklung und der Aufbau grenzüberschreitender Vernetzungen sind entscheidend für die Integration isolierter Regionen in den gemeinsamen Binnenraum Europa; die Gemeinschaft sollte jedoch auch die Frage des Einkaufs von Energieprodukten klären.
La cuestión de la infraestructura y el desarrollo de las relaciones interestatales es fundamental para la integración de las regiones aisladas en el espacio común europeo, pero la Comunidad debería encontrar también una solución a la cuestión relativa a la adquisición de productos energéticos.
Korpustyp: EU DCEP
In der Flüchtlingsfrage gibt es keine Fortschritte; sie bleibt immer noch zu klären.
La cuestión de los refugiados todavía no ha evolucionado y está pendiente de solución.
Korpustyp: EU DCEP
klärenclaro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hervorzuheben ist ferner die Schaffung des Haushaltsartikels "Außergewöhnliche Ausgaben in Krisensituationen", wobei noch zu klären bleibt, was unter "Krise" zu verstehen ist.
También cabe destacar la creación de una nueva línea presupuestaria "Gastos extraordinarios de crisis", a pesar de que no está claro qué debemos entender por "crisis".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir werden das klären können, denn ich habe die Pressemitteilung hier.
Espero que esto haya quedado claro, porque aquí tengo el comunicado de prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den von mir eingereichten Änderungsanträgen versuche ich, die Dinge zu klären und unnötige Stellen zu streichen.
En las enmiendas que he presentado intento poner en claro estos asuntos y eliminar una serie de párrafos innecesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem oder im nächsten Jahr könnte sich schließlich klären, ob die Kluft zwischen Föderalisten und Nationalisten zu tief ist, um überbrückt zu werden.
Este año o el próximo, podría quedar claro de una vez por todas que la brecha entre los federalistas y los nacionalistas es demasiado profunda para poder superarla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU steht bereits in Kontakt mit der US-Regierung, um etwaige Bedenken zu thematisieren und die Auswirkungen der Terrorismusbekämpfungsbestimmungen des NDAA zu klären.
En el comunicado sobre la firma de la ley, el presidente Obama dejó claro que va a utilizar la facultad discrecional que le confiere la legislación, en particular, las normas de ejecución, con el fin de reducir en lo posible cualquier impacto negativo.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die europäischen Institutionen auf, der EU Agentur für Grundrechte das Mandat zu erteilen, die Strukturen rechtsextremistischer Gruppen aufzuklären, um zu klären, ob diese Gruppen ihre Tätigkeit Europa weit beziehungsweise auf regionaler Ebene koordinieren;
Pide a las instituciones europeas que confieran un mandato claro a la Agencia Europea de Derechos Fundamentales para que investigue las estructuras de los grupos de ultraderecha con el fin de determinar si estos grupos coordinan sus acciones a escala de la Unión Europea o a escala regional;
Korpustyp: EU DCEP
Hör zu Sean, alles was wir klären müssen ist, dass wenn du bei Sam bist, dir immer bewusst ist, dass ein weiterer Elternteil mit einbezogen wird, okay?
Escucha, Sean, tenemos que dejar claro que cuando estés con Sa…...tengas en cuenta que hay otro padre involucrado, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden das alles heute Abend beim Essen klären.
Dejaremos claro todo esto en la cena de esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, das zu klären.
Es hora de dejar esto claro.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns eine Sache klären, bevor das hier beginnt.
Sobre eso, dejemos algo bien claro antes de que esto empiece.
Korpustyp: Untertitel
klärenaclararlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte, Ihre Frage würde sich auf das allgemeine Verfahren, das ich zu klären versuchte, beziehen.
Creí que lo que usted preguntaba se refería al procedimiento general, y por eso intenté aclararlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen ja die Kommission und können das dann in der Fragestunde klären.
Nos reuniremos con la Comisión y posteriormente en el turno de votaciones tendremos oportunidad de aclararlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir leid, dass nicht genug Zeit war, um das mit allen Fraktionen zu klären, doch ich hoffe, dass sie den Änderungsantrag unterstützen werden, da ja damit nicht der Text an sich geändert werden soll.
Lamento que no haya tiempo para aclararlo con todos los Grupos políticos, pero espero que lo apoyarán porque no se pretende cambiar el texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Herrn Weber, den derzeitigen Präsidenten des Rechnungshofs betrifft, so möchte ich vor der Abstimmung einen Punkt ansprechen, der mir ein besonderes Anliegen ist und der erst nach der Anhörung im Haushaltskontrollausschuss aufgetreten ist; und so denke ich, dass dieses Forum eine ausgezeichnete Gelegenheit bietet, ihn zu klären.
En cuanto al candidato señor Weber, actual Presidente del Tribunal, desearía poder aclarar, antes del voto, un punto que me preocupa especialmente y que ha surgido con posterioridad a la audiencia en la Comisión de Control Presupuestario; por ello creo que en este debate se nos ofrece una excelente oportunidad para aclararlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz klären, ob ich seine Worte richtig verstanden habe, wonach er sich lieber auf Ortskräfte in den NRO anstatt auf Europäer verlassen würde, da man durchaus den Eindruck gewinnen könnte, daß diese in gewisser Weise als Aufpasser fungierten.
Si me permite aclararlo un poco, ¿ha dicho realmente que, si todo lo demás es igual, él preferiría depender de personal local en las ONG, en vez de tener a europeos actuando como guardianes, que supongo es ésa la impresión que se tiene?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie zur Aufklärung dessen heute nicht beitragen können, könnten Sie es zumindest auf der Website der Kommission klären, damit meine Wähler genau verstehen, welches die Grenzwerte sind, warum sie entworfen wurden und warum es einen Unterschied zwischen den Grenzwerten von Tschernobyl und anderen gibt?
Si no puede hacerlo hoy, ¿podría al menos aclararlo en el sitio web de la Comisión de modo que los habitantes de mi circunscripción comprendan exactamente cuáles son los niveles, por qué se han establecido y por qué existe una diferencia entre los niveles de Chernóbil y los otros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das zu klären, wird vorgeschlagen, einen Verweis auf das Europol-Übereinkommen einzufügen.
A fin de aclararlo, se propone incluir una referencia al Convenio Europol.
Korpustyp: EU DCEP
Wir kamen mit, um die Sache zu klären.
Por eso venimos, para aclararlo.
Korpustyp: Untertitel
Fein, sie kannn kommen, aber sie muss das mit Daddy klären.
Bien, puede venir, pero tiene que aclararlo con papi.
Korpustyp: Untertitel
Du bist angepisst, weil ich sie ins Team geholt habe, ohne es zuerst mit dir zu klären?
¿Estás molesto porque yo la puse en el equipo sin aclararlo contigo primero?
Korpustyp: Untertitel
klärenaclararemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens werden wir unsere interne Linie im Hinblick auf die Bedingungen, unter denen Nettofinanzkorrekturen nach den Bestimmungen der bestehenden Rechtsgrundlagen gemacht werden sollten, klären.
En segundo lugar, aclararemos nuestras orientaciones internas sobre las circunstancias en las que habría que hacer correcciones financieras claras de conformidad con la legislación vigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden heute Abend in der Fraktion unsere endgültige Position klären.
Esta tarde aclararemos la postura definitiva de nuestro grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden unsere Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter und die Ansprechpartner in den ausgewählten Partnerländern entsprechend schulen und die Rollen und die Zuständigkeiten innerhalb der Kommission klären.
Formaremos del modo correspondiente a nuestras colaboradoras y colaboradores e interlocutores en los países participantes seleccionados y aclararemos los papeles y competencias dentro de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Fabrik. Wir klären das später.
En la fábrica, venga un día y aclararemos esto.
Korpustyp: Untertitel
Morgen früh klären wir alles.
Lo aclararemos por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, wenn wir nach Hogwarts kommen, klären wir das.
Cuando lleguemos a Hogwarts lo aclararemos.
Korpustyp: Untertitel
Macht nichts, klären wir das.
No es nada, lo aclararemos todo.
Korpustyp: Untertitel
Wir können alles morgen klären.
Mañana lo aclararemos todo.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Geiger, egal wie wir auch rätseln, wir können das sowieso nicht klären.
Oye, violinista, por muchas conjeturas que hagamos, de todas maneras no aclararemos nada.
Korpustyp: Untertitel
Er hat meinen Bruder gefickt. Das klären wir dann schon.
Ese ha jodido a mi hermano. - ¡Qué chorrada - Eso lo aclararemos ahora.
Korpustyp: Untertitel
klärenaclaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun muss man sich zusammensetzen und klären, was unter den gegebenen vertraglichen Bestimmungen noch möglich ist.
Ahora es necesario que nos sentemos juntos y aclaremos qué es todavía posible con arreglo a las disposiciones vigentes del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die belgischen Behörden haben uns aufgefordert, dieses Problem erst intern zwischen den Institutionen zu klären und anschließend noch einmal über dieses Thema zu sprechen, da es sich ja um dieselben Finanzmittel handelt.
Las autoridades belgas nos piden que aclaremos la situación nosotros mismos, entre las instituciones, y luego podremos hablar porque se trata de las mismas finanzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass wir derzeit nicht gezwungen sind, die Frage der Geldbeschaffung im Detail zu klären. Wir raten also zum Abwarten.
Tampoco nos están presionando en este momento para que aclaremos todos los detalles acerca de cómo reunimos el dinero, por lo que recomendamos esperar un poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat Änderungsanträge angenommen, in denen die Kerntechnologie als nicht nachhaltig bezeichnet wird, und hier müssen wir gemeinsam klären, was wir in bezug auf Nachhaltigkeit und Kernenergie eigentlich meinen.
El Parlamento ha aprobado enmiendas que consideran a la tecnología nuclear como insostenible, y por eso es necesario que aclaremos lo que entendemos por sostenibilidad y cómo planteamos la cuestión nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Botschaft lautet: Laßt uns die Verteilung der Rollen klären!
Aclaremos el reparto de las funciones. Ése es nuestro mensaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gut, dass wir diese völlig berechtigten Fragen klären.
Es bueno que aclaremos todas estas cuestiones plenamente justificadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Perspektive, Herr Präsident, fordert hingegen, dass wir zunächst alle nicht-handelsbezogenen Anliegen klären und erst dann ein Abkommen schließen.
La segunda percepción, señor Presidente, realmente exige que, antes de nada, aclaremos las preocupaciones no comerciales y que solo después pasemos a concluir un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir klären das besser sofort.
Es mejor que lo aclaremos ahora.
Korpustyp: Untertitel
Klären wir das direkt.
Aclaremos las cosas ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist wichtig, dass wir ein paar Fakten klären, damit diese Menschen zu einer fairen Entscheidung kommen.
Creo que es importante que aclaremos algunas cosas de modo que estas personas puedan tomar una decisión correcta.
Korpustyp: Untertitel
klärenprecisar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was das geforderte zentrale Rechtskontrollsystem anbelangt, so ist genau zu klären, was das bedeutet.
En cuanto al sistema central de control judicial que se pide, habría que precisar exactamente lo que eso significa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demzufolge IN DEM WUNSCH , die Anwendung der Charta in Bezug auf die Gesetze und Verwaltungsmaßnahmen Polens und des Vereinigten Königreichs und die Frage der Einklagbarkeit in Polen und im Vereinigten Königreich zu klären ;
DESEANDO , por consiguiente , precisar la aplicación de la Carta en relación con la legislación y la acción administrativa de Polonia y del Reino Unido y la posibilidad de acogerse a ella ante los tribunales de Polonia y del Reino Unido ;
Korpustyp: Allgemein
Zusätzlich sollte der EPC klären , ob eine Datenbank über Betrugsfälle mit Karten entwickelt werden sollte .
Asimismo , el EPC debe precisar la necesidad de crear una base de datos de fraudes con tarjeta .
Korpustyp: Allgemein
Es ist erforderlich, zu klären, welche Aufgaben von der Kommission und den Mitgliedstaaten bei bestimmten Prüfungen des SIS II übernommen werden.
Es también necesario precisar las tareas que la Comisión y los Estados miembros deberán realizar en relación con la culminación de algunos ensayos del SIS II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist erforderlich, näher zu klären, welche Aufgaben von den Mitgliedstaaten und der Kommission bei bestimmten Prüfungen des SIS II übernommen werden.
Es también necesario precisar las tareas que deberán realizar la Comisión y los Estados miembros en relación con la conclusión de determinados ensayos del SIS II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Konsolidierung zielt darauf ab, die Effizienz des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung (im Folgenden "Amt") zu stärken und den rechtlichen Rahmen seines Auftrags zu klären.
Esta consolidación tiene por objeto aumentar la eficacia de la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (la Oficina) y precisar el marco jurídico de su misión.
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass es mit Blick auf die Benutzerfreundlichkeit besonders wichtig ist, die Frage zu klären, welche Auflagen für die ständige Niederlassung eines Unternehmens im Gegensatz zur befristeten grenzüberschreitenden Erbringung von Dienstleistungen gelten;
Destaca que, para dar mayores facilidades, resulta esencial precisar las exigencias específicas aplicables en el caso de establecimiento permanente de una empresa en comparación con la prestación temporal de servicios transfronterizos;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist zu klären, wie bei grundlegenden Anforderungen an ein Teilsystem vorzugehen ist, für die in der entsprechenden TSI noch keine ausführlichen Spezifikationen festgelegt worden sind.
Es necesario precisar el tratamiento que debe reservarse a los casos en los que los requisitos esenciales aplicables a un subsistema aún no hayan sido objeto de especificaciones exhaustivas en el marco de la ETI correspondiente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungsanträge, die zur zweiten Lesung vorgelegt werden, zielen darauf ab, eben diesen Elementen im Text mehr Gewicht zu verschaffen, den Verbraucher- und den Umweltschutz weiter zu stärken und die Bedingungen für die Zulassung von Zusatzstoffen zu klären.
Las enmiendas que se presentan en la segunda lectura pretenden reforzar precisamente estos aspectos de la propuesta: el propósito de mejorar la protección del consumidor y del medio ambiente, y el de precisar en mayor medida las condiciones en que se autorizan los aditivos.
Korpustyp: EU DCEP
Zum allgemeinen Rahmen des Kommissionsvorschlags werden Änderungen empfohlen, um bestimmte Aspekte zu klären.
Se proponen algunas enmiendas al marco general fijado por la propuesta de la Comisión Europea con objeto de precisar determinados puntos.
Korpustyp: EU DCEP
klärenarreglar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich setze mich persönlich für die Idee von Herrn Barroso ein und bin der Auffassung, dass sich uns nun endlich die Gelegenheit bietet, diese Angelegenheit zu klären.
Personalmente, apoyo la idea del señor Barroso, y creo que ahora por fin tenemos la oportunidad de arreglar las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir versuchen, eine Möglichkeit zu finden, der russischen Regierung unsere Ansichten deutlich zu machen und die Frage der Presse- und Meinungsfreiheit zu klären, die die Beziehungen zwischen der Russischen Föderation und der Europäischen Union belastet?
¿Sería posible encontrar el modo de transmitir nuestra opinión al Gobierno ruso y arreglar esta cuestión de la libertad de prnsa y expresión que no hace más que envilecer las relaciones entre la Federación Rusa y la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach bleiben wir noch zusammen, um diese Frage zu klären.
Luego nos quedaremos juntos para arreglar esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss nur ein paar Sachen klären.
Sólo tengo que arreglar algunas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir klären das wie Männer.
¡Pensé que ibamos a arreglar esto como hombres!
Korpustyp: Untertitel
Wir werden das wie eine Familie klären.
Vamos a arreglar esto como una familia.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten für Kims Ferien diese China-Reise geplant. Um familiär einiges zu klären.
Teníamos planeado un viaje a China en las vacaciones de Ki…...como familia, para tratar de arreglar las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Erst müssen wir einige Dinge klären, wie Schadensersatzansprüche.
Tenemos que arreglar unas cosas antes, como un reclamo por daños.
Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich sagen, wer mich mehr anturnt, wir klären das ein für alle Mal und fahren weiter.
Entonces, sabré quién me excita más. Podremos arreglar esto y partir felices.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das jetzt klären.
Tenemos que arreglar esto ahora.
Korpustyp: Untertitel
klärenaclaración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das irische Volk hat seine Bedenken zu einigen Themen zum Ausdruck gebracht, und die irische Regierung und das irische Parlament versuchen, diese Punkte zu klären.
El pueblo irlandés expresó ciertas preocupaciones sobre algunos temas, y el Gobierno y el Parlamento de Irlanda están intentando buscar una aclaración para dichos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass es in dieser Sitzung möglich war, einige immer noch offene Fragen zu klären.
Considero que aquel encuentro permitió la aclaración de una serie de cuestiones todavía abiertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für den Bericht Piecyk gestimmt, sowohl deshalb, weil ihm das wesentliche Verdienst zukommt, die intermodalen Verbindungen im europäischen Raum zu klären, als auch besonders wegen des Änderungsantrags Nr. 13, der sich auf die multimodalen Verbindungen Spanien/Portugal bezieht.
He votado a favor del informe Piecyk por su mérito intrínseco de aclaración de las conexiones intermodales en el espacio europeo y en particular por la propuesta de enmienda nº 13, que se refiere a las conexiones intermodales de España con Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesicht einer so offenkundigen Verletzung von Geist und Buchstaben des Europäischen Patentübereinkommens, war, wäre und ist es erforderlich, die Nichtpatentierbarkeit von Software zu klären und zu besiegeln.
A la luz de una violación tan clara del espíritu y la letra del Convenio sobre la Patente Europea, lo que necesitábamos, necesitaríamos y necesitamos es una aclaración y confirmación de que el software no es patentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wären Sie nicht dennoch mit mir einer Meinung, daß es seit der einmütigen Bestätigung der Sicherheit der datumsgestützten Ausfuhrregelung vorausgesetzt Sie persönlich stehen in diesem Haus zu ihr, was ich hoffe , einen sehr begrenzten Bereich gibt, in dem zu klären ist, was man noch tun könnte?
No obstante, ¿convendrá usted en que, desde que el plan de exportación con calendario establecido ha recibido una confirmación unánime en cuanto a su seguridad, siempre que usted la haga suya en esta Asamblea, como espero que hará, existe muy poco margen para aclaración sobre qué más se puede hacer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben vor einigen Monaten über den Bericht Bauer abgestimmt. Ich habe daraufhin schriftlich angefragt, um zu klären, wie wir über die Änderungsanträge zu den Berichten abstimmen müssen.
Hace unos meses, se votó sobre el informe Bauer y después escribí algo en busca de una aclaración del método que seguiríamos a la hora de votar enmiendas
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten wir das durch die Quästoren irgendwie klären lassen, so daß wir eine Mitglieder-Bar haben?
¿Podrían los Cuestores darnos una aclaración al respecto para que haya un bar de los diputados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Graefe zu Baringdorf, das ist offensichtlich nicht in Ihrem Sinne zu klären.
Sr. Graefe zu Baringdorf, parece evidente que la aclaración no confirma su punto de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, darf ich, bevor wir zur Abstimmung über den Bericht Schwaiger kommen, noch etwas klären?
Señora Presidenta, antes de que votemos sobre el Informe Schwaiger, ¿me permite que plantee una cuestión de aclaración?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet der unterschiedlichen Auffassungen herrscht aus meiner Sicht das Bewusstsein vor, dass sich Europa in einer historischen Situation befindet, die es erforderlich macht, seine Rolle im internationalen Gefüge zu klären.
Además de la diversidad de opiniones, predomina -creo yo- la conciencia de que Europa se encuentra en una coyuntura histórica que exige la aclaración de su papel en el sistema internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
klärenaclararse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muss die Frage systematisch klären.
Es un tema que debe aclararse de manera sistemática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß noch Definitions- und Abgrenzungsfragen im Rahmen der weiteren Verhandlungen zu klären sind, ist klar.
Es evidente que todavía quedan pendientes algunas cuestiones de definición y delimitación, que deberán aclararse en el marco de las posteriores negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bezweifle jedoch, dass wir sie zwei Jobs gleichzeitig ausüben lassen wollen – das war wohl nicht beabsichtigt –, und so denke ich, das ließe sich klären.
Sin embargo, me pregunto si queremos que sean capaces de ocupar ambos puestos a la vez –no creo que esa fuera la intención – y creo que esto podría aclararse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt noch einige andere Dinge, die zu klären sind.
Hay otras cuestiones que deben aclararse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch für akzeptable Lösungen sind unterschiedliche Gegebenheiten zu berücksichtigen und die strittigsten Fragen der Richtlinie zu klären.
Sin embargo, deben tenerse en cuenta circunstancias distintas y deben aclararse las áreas más polémicas de la directiva, para que podamos encontrar soluciones aceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorrangige Zuständigkeit eines Landes bei Betrugsfällen sowie die Zuständigkeit des EuGH sind ebenfalls zu klären, und ich unterstreiche auch die Notwendigkeit einer Zusammenarbeit der einzelstaatlichen Gerichte untereinander.
Debe asimismo aclararse la cuestión de las competencias de los países en casos de fraude y la competencia del Tribunal Europeo de Justicia así como también -subrayo- la necesidad de una cooperación entre los tribunales nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich ist die Frage nach dem Verhältnis von TRIPs und WIPO zu klären - auch hier nur ein Schweigen der Kommission als "Antwort ".
Y, por último, debe aclararse la cuestión de la relación entre los TRIPs y los WIPO también aquí el silencio de la Comisión por "respuesta" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verstärkt spielen bei der Herstellung von Lebensmitteln Fragen der Ökologie und der Ethik eine Rolle. Sie sind im Zuge der Durchführung der Aufgaben der Lebensmittelbehörde exakt zu klären.
En la elaboración de alimentos, cada vez desempeñan un mayor papel cuestiones ecológicas y éticas que deberán aclararse exactamente en el marco de la ejecución de las tareas de la Autoridad Alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und letztlich und grundsätzlich sollte vorab schlüssig zu klären sein, warum der betroffene Gefangene nicht auch in den Vereinigten Staaten untergebracht werden kann.
Final y fundamentalmente, primero debe aclararse de manera concluyente porqué los prisioneros en cuestión no pueden trasladarse a los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum scheint es mir sehr wichtig, wenn in Ziffer 10 angeregt wird, dass unter anderem die Regelung der Übermittlung von Dokumenten eindeutig zu klären wäre.
Por tanto, considero muy importante que en el párrafo 10 se proponga que los acuerdos de transmisión de documentos, entre otras cuestiones, deban aclararse de manera explícita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
klärenesclarecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist bereit, im Rahmen des EU-Vertrags und des Komitologiebeschlusses mit dem Rat und dem Parlament zusammenzuarbeiten, um noch offene Fragen zu klären.
La Comisión está dispuesta a trabajar con el Consejo y el Parlamento dentro del ámbito del Tratado y de la toma de decisiones en el marco de la comitología para esclarecer cualquier cuestión pendiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen im Dialog mit Italien, Frankreich und Dänemark, um zu klären, welche Schritte genau unternommen worden sind, was vorgeschlagen wird und ob es mit den Schengen-Bestimmungen übereinstimmt.
Estamos manteniendo conversaciones con Francia y Dinamarca para esclarecer qué se ha hecho exactamente, cuáles son las propuestas y si respetan las normas del acervo de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission prüft Möglichkeiten, um die Informationen, die die Mitgliedstaaten bereitstellen müssen, um zu zeigen, dass der Antrag förderfähig ist, zu klären oder zu vereinfachen.
La Comisión está buscando el modo de esclarecer o simplificar la información que deben suministrar los Estados miembros para demostrar que tienen derecho a presentar la solicitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schätze die Arbeit von Kommissar Fischler sehr und überlasse es ihm, zu klären, was mit dem Fleisch nach den Schweinepestschlachtungen geschehen ist.
Tengo una gran estima por la labor del Sr. Fischler, y le dejo a él la tarea de esclarecer qué ha ocurrido con esta carne después del sacrificio que motivó la peste porcina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zunächst bitte einmal klären, ob der Rat bereit und in der Lage ist, eine Erklärung abzugeben.
En primer lugar, tendremos que esclarecer si el Consejo puede y está dispuesto a hacer una declaración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungskonferenz bietet nun die Möglichkeit, diese Frage zu klären, indem eindeutig festgestellt wird, daß die Europäische Union eine Vereinigung freier und unabhängiger Staaten ist, deren Verfassungen über dem EU-Recht stehen.
La Conferencia Intergubernamental ofrece la posibilidad de esclarecer esta cuestión mediante una definición clara del carácter de la Unión Europea como una agrupación de Estados libres e independientes en el que las constituciones nacionales prevalezcan sobre la legislación y las normativas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich arbeiten wir so gut wir können daran, die Situation bis zum 17. Juli zu klären.
Naturalmente, nos estamos esforzando todo lo posible para esclarecer la situación antes del 17 de julio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der ideale Ansatz, um Fragen zu klären wie: Welche Gesetzeslücken haben wir in einem Binnenmarkt der Gesundheit, der gar kein echter Binnenmarkt ist?
Es la forma perfecta para esclarecer cuestiones como estas: ¿qué lagunas jurídicas existen para los servicios sanitarios en un mercado interior que, de hecho, no es en absoluto un mercado interior?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amsterdam muß eindeutig die Zielsetzung und die Funktionsweise der GASP feststellen und klären sowie den Charakter der europäischen Verteidigungsidentität vor dem Hintergrund der Erklärungen von Petersburg und Berlin.
Es evidente que Amsterdam debe esclarecer los objetivos y el funcionamiento de la PESC, así como la naturaleza de la identidad de la defensa europea a la luz de las declaraciones de Petersburgo y de Berlín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss man diese Frage hier und heute klären, und meine Reaktion bezieht sich auf diese Interpretationen des Wesens des politischen Dialogs.
Por eso hay que esclarecer la cuestión hoy aquí, y yo reacciono frente a estas interpretaciones a cerca de qué es el diálogo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
klärenabordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau McGuinness sagte, dass eines der Dinge, die wir klären müssen - vielleicht nicht auf europäischer Ebene, sondern auf der Ebene der Mitgliedstaaten -, darin besteht, dass Biogasanlagen zwar ganz wunderbar sind, aber eben nur solange sie sich irgendwo anders und nicht vor der eigenen Haustür befinden.
La señora McGuinness ha dicho que una de las cosas que tenemos que abordar - probablemente no a escala europea, pero sí a escala de los Estados miembros - es que las plantas de biogás son estupendas siempre que estén en otro lugar y no justo al lado de donde nosotros vivimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Frage der rechtlichen Durchsetzbarkeit dieser Charta eindeutig klären.
Tenemos que abordar muy claramente la cuestión de la imposición judicial del cumplimiento de esa carta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu müssen wir Kernfragen klären, die beispielsweise das Recht betreffen, das für grenzüberschreitende Transaktionen gilt, um bei Unternehmen und Verbrauchern für Vertrauen und Zuversicht zu sorgen.
Para ello necesitaremos abordar cuestiones clave como la necesidad de infundir mayor confianza y seguridad a las empresas y consumidores con respecto a qué ley se aplicará a las transacciones transfronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die IMO nicht imstande sein, diese Frage zu klären, müssen die europäischen Staaten erwägen, ob sie die Dinge selbst in die Hand nehmen und sich um ein eigenes System bemühen sollen, wie es die Amerikaner mit Erfolg getan haben.
En consecuencia, o la OMI demuestra que es capaz de abordar este asunto, o los Estados miembros tendrán que retomar su libertad y establecer su propio sistema, como han hecho los norteamericanos con bastante éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der zentralen Punkte, die wir klären müssen, ist die europaweite Registrierung von Waffen und die Einbeziehung aller Mitgliedstaaten, und ich meine, dass die Zuweisung dieser Aufgaben an die Kommission ein wichtiger institutioneller Schritt wäre.
Uno de los asuntos claves que tenemos que abordar es la creación de un registro europeo de armas con la participación de todos los Estados miembros. Sería un avance importante que se le encomendara a la Comisión estas tareas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke auch, dass es sehr wichtig ist, die Frage der Effizienz der Ausgaben der EU-Gelder zu klären.
Creo igualmente que es muy importante abordar el tema de la eficiencia en el gasto de los fondos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war also ein Wettbewerbsfall, der den Amerikanern gezeigt hat, daß sie diese Art von Fragen nicht über die Instrumente der Welthandelsorganisation klären konnten.
De modo que era un caso relativo a la competencia y dicho caso reveló a los americanos que no podían abordar esa cuestión mediante los instrumentos de la Organización Mundial del Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will zwar das Ergebnis der gründlichen Analyse nicht vorwegnehmen, doch möchte ich sagen, dass die erste Prüfung zeigt, dass auf Gemeinschaftsebene etwas unternommen werden muss, um die vielen Fragen zu klären, die im Konsultationspapier angesprochen wurden, darunter die Rechtssicherheit und die Förderung der Zusammenarbeit zwischen den Gesundheitssystemen.
Aunque no quiero prejuzgar los resultados del análisis pormenorizado, hay que decir que la primera evaluación confirma la necesidad de que la Comunidad adopte medidas para abordar las distintas cuestiones expuestas en el documento de consulta, por ejemplo, la seguridad jurídica y el apoyo a la cooperación entre sistemas sanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Inhalt der Abkommen und ihr politisches Umfeld rufen beim Parlament viele Fragen hervor, die zu klären sind.
La redacción de los acuerdos y el paisaje político que los rodea plantean una serie de cuestiones que el Parlamento debe abordar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Ausrichtung der Aktionsprogramme und der Notwendigkeit, die Frage der Anpassung des Zeitrahmens für ihre Finanzierung bis zur Verabschiedung der finanziellen Vorausschau für 2007-2013 zu klären, bin ich der Auffassung, dass mein Abstimmungsverhalten der Aussage des Berichts Rechnung tragen sollte, und deshalb stimme ich ihm zu.
A la vista del rumbo de los programas de acción y dada la necesidad de abordar el tema de supeditar el calendario para financiarlos a la aprobación de las perspectivas financieras para 2007–2013, creo que mi voto debe reflejar lo que hay en el informe, y por consiguiente lo apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
klärenclarifique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Crampton-Bericht unterstützt auch unsere wiederholt vorgetragene Forderung, bei den laufenden Verhandlungen zur Revision des Vertrags von Maastricht die Anwendung des Zustimmungsverfahrens zu klären.
El informe Crampton también respalda nuestra reiterada petición de que en las negociaciones en curso para la revisión del Tratado de Maastricht se clarifique la aplicación del procedimiento de dictamen conforme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in diesem Sinne möchte ich auch unseren Freunden jenseits des Atlantiks sagen, mit welcher Sympathie wir die Bemühungen Quebecs und Kanadas verfolgen, eine institutionelle Formel zu finden, die ihre Beziehungen klären wird.
Y, en la misma perspectiva, quisiera transmitir también a nuestros amigos del otro lado del Atlántico la simpatía con la que seguimos los esfuerzos de Quebec y Canadá por encontrar una fórmula institucional que clarifique sus relaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Damen und Herren Abgeordneten werden mir allerdings gestatten, einige Punkte zu betonen und zu klären, und zwar nicht etwa, um das Problem zu entdramatisieren oder einzugrenzen, sondern um seine tatsächliche Dimension klarzumachen.
Pero los señores diputados me permitirán que ponga de relieve y que clarifique algunos puntos, no para desdramatizar el problema ni para circunscribirlo, sino para enmarcarlo en su verdadera dimensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn wir nicht unbedingt mit allen Punkten des Berichts einverstanden sind, glaube ich, dass es für das Parlament wichtig ist, diese Frage aufzugreifen und durch seinen Beitrag unseren eigenen Standpunkt zu klären.
Aunque no estamos necesariamente de acuerdo en todo lo que contiene el informe, creo que es importante que el Parlamento se ocupe de esta cuestión y clarifique con su contribución nuestro propio punto de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte der Untersuchungsbeauftragte bzw. eventuell das Aufsichtsorgan der Meinung sein, dass dies der Fall ist, kann die ESMA eine mündliche Anhörung der Ratingagentur anberaumen, um diese Aspekte zu klären.
De estimarlo así el agente investigador o, en su caso, la Junta de Supervisores, la AEVM podrá convocar a la agencia de calificación crediticia a una audiencia a fin de que clarifique dichos extremos.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission erneut auf, die Vorschriften in Bezug auf das anwendbare Recht auf dem Gebiet des Schutzes personenbezogener Daten zu klären;
Reitera su petición a la Comisión de que clarifique los criterios relativos a la legislación vigente en materia de protección de datos personales;
Korpustyp: EU DCEP
Der federführende Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit wird ersucht, diesen Punkt zu klären.
Se pide a la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, competente para el fondo, que clarifique este aspecto.
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass der Juristische Dienst des Europäischen Parlaments aufgefordert wird, eine Interimsstellungnahme zu den EU-bezogenen Aspekten des möglichen Abschlusses des EPLA durch die Mitgliedstaaten im Hinblick auf Überlappungen zwischen dem EPLA und dem gemeinschaftlichen Besitzstand vorzulegen und die Rechtsetzungskompetenzen in diesem Bereich zu klären;
Pide al Servicio Jurídico del Parlamento que emita un dictamen provisional sobre los aspectos relacionados con la UE de la eventual conclusión del EPLA por los Estados miembros, considerando las superposiciones del EPLA con el acervo comunitario y que clarifique las competencias legislativas en este ámbito;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die tatsächliche Verteilung der Mittel, die aus den zugesagten vorrangigen Ausgaben im Rahmen der aufgestockten Haushaltsmittel für Handelshilfe ("Aid for Trade") stammen, innerhalb der AKP-Region zu klären;
Pide a la Comisión que clarifique la distribución real de los fondos en toda la región ACP a raíz del compromiso de ayuda prioritaria incrementada previsto en la línea presupuestaria "Ayuda al comercio";
Korpustyp: EU DCEP
7. fordert die Kommission auf zu klären und zu begutachten, welche bewährten einzelstaatlichen Maßnahmen hinfällig werden durch mögliche Vorschläge, mit denen eine Harmonisierung auf Höchstniveau angestrebt wird;
Insta a la Comisión a que clarifique y evalúe cuáles son las medidas nacionales que han demostrado ser válidas que desaparecerían en caso de que se aprobara alguna propuesta destinada a proceder a una armonización máxima;
Korpustyp: EU DCEP
klärensolucionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für uns Europäer setzt dies schließlich auch voraus, daß wir dringend die Frage der externen Repräsentation des Euro klären.
Y, además, para nosotros, europeos, también supone solucionar rápidamente, de manera urgente, la cuestión de la representación externa del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der Fragen, die es dabei zu klären gilt, ist die Frage, ob die Mitglieder die gleichen Bezüge erhalten und wo sie Steuern bezahlen sollen.
Una de las cuestiones por solucionar es si todos los diputados cobrarán el mismo sueldo y dónde pagarán impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun müssen wir noch einige Fragen klären.
En la actualidad, nos quedan algunos puntos que solucionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Natürlich verurteile ich die Art und Weise, wie die eritreischen Flüchtlinge behandelt werden, auf das Schärfste, und selbstverständlich befürworte ich, dass die Europäische Union Schritte unternehmen sollte, um die Situation dieser Flüchtlinge so schnell wie möglich zu klären.
(HU) Señor Presidente, Señorías, por supuesto, yo condeno profundamente la forma en que se trata a los refugiados eritreos, y también por supuesto, apoyo el hecho de que la Unión Europea debe adoptar medidas para solucionar la situación de estos refugiados lo más pronto posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch froh darüber, dass wir uns darauf einigen mussten, diese Probleme zu klären.
Asimismo, me complace que hayamos llegado a un acuerdo para solucionar estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht 2002 enthält viele Beispiele von Fällen, in denen Institutionen und Gremien auf eine Beschwerde hin unverzüglich Maßnahmen ergriffen, um die Angelegenheit zu klären, oder positiv auf die Vorschläge und Empfehlungen des Bürgerbeauftragten reagierten.
El Informe de 2002 contiene muchos ejemplos de casos en los que las instituciones y los órganos tomaron medidas inmediatas para solucionar el problema una vez presentada la reclamación o reaccionaron positivamente a las propuestas y recomendaciones del Defensor del Pueblo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Erweiterung müssen wir die Fragen im Zusammenhang mit Asyl, Visa und Einwanderung klären, doch wir dürfen nicht die Gelegenheit der Erweiterung nutzen, um von den Beitrittskandidaten höhere Standards als die von uns festgelegten zu verlangen.
Tenemos que solucionar toda la cuestión del asilo, los visados y la inmigración antes de que se produzca la ampliación, pero no debemos emplear la cuestión de la ampliación para pretender que los países candidatos dispongan de unos niveles superiores a los que nosotros mismos adoptamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werde ich aufgrund der Bedeutung der Abstimmung, die wir durchführen werden, versuchen, diese Frage zu klären, wenn mir die gesamte Versammlung dabei hilft.
Por lo tanto, por la importancia de la votación que vamos a realizar, voy a intentar solucionar esta cuestión si el conjunto de la Asamblea me ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die eine oder andere Art sollten wir in der Lage sein, viele Fragen vor den Wahlen zum Europäischen Parlament zu klären.
De una forma u otra, deberíamos ser capaces de solucionar un gran número de cuestiones antes de las elecciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß wir diese Angelegenheit auf zivilisierte und vernünftige Weise klären.
Espero que podamos solucionar esto de una manera civilizada y sensata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
klärenaclaren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schlage vor, dass wir trotzdem die chinesischen Behörden auffordern, die Situation unverzüglich zu klären, und die chinesische Regierung – wie es in unserer Entschließung steht – nachdrücklich auffordern, das Todesurteil gegen Tenzin Deleg Rinpoche umzuwandeln.
Propongo que pidamos a las autoridades chinas que aclaren de inmediato la situación y que instemos –como dice nuestra resolución– al Gobierno chino a conmutar la pena de muerte dictada contra Tenzin Deleg Rinpoche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Herrn Ferrari unterstützt den Vorschlag der Kommission, wofür ich sehr dankbar bin, und die von Ihnen vorgeschlagenen Änderungen werden in der Tat dazu verhelfen, einzelne Punkte weiter zu klären.
El informe del señor Ferrari apoya la propuesta de la Comisión, por lo que le estoy muy agradecido, y las enmiendas presentadas por él contribuirán, de hecho, a que se aclaren determinados puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wahrlich an der Zeit, ein diskriminierungsfreies Handelssystem mit Südafrika auf den Weg zu bringen und die noch offenen Fragen unverzüglich zu klären, um die Verhandlungen über das Freihandelsabkommen auf der Tagung des Rates günstig abschließen zu können, und zwar ohne kleinliche Einschränkungen.
Ya ha llegado realmente el momento de que se establezca un sistema de relaciones comerciales no discriminatorias con Sudáfrica y de que se aclaren sin demora las cuestiones todavía pendientes, con objeto de que el acuerdo de libre comercio pueda cerrarse de manera favorable y sin restricciones mezquinas en la próxima reunión del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Herr Corbett auf eine Lösung dieses Problems drängt, so könnte er meine Forderung - die ich schon bei vergangenen Sitzungen geäußert habe - unterstützen, daß die Abgeordneten über dieses Thema abstimmen, um die Angelegenheit ein für allemal zu klären.
Si el Sr. Corbett desea impulsar algo, quizá quiera apoyar mi llamamiento -que ya hice en anteriores Parlamentos- para que los diputados a este Parlamento sometan a votación este asunto y lo aclaren de una vez por todas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um künftigen Entwicklungen Rechnung zu tragen und eine einheitliche Anwendung dieser Richtlinie zu gewährleisten , kann die Kommission unter Berücksichtigung des in Artikel 64 Absatz 2 genannten Verfahrens Durchführungsbestimmungen erlassen , die die im ersten Unterabsatz genannten Kriterien spezifizieren und klären .
ES A fin de atender a la futura evolución y garantizar la aplicación uniforme de la presente Directiva , la Comisión podrá adoptar , con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 64 , apartado 2 , disposiciones de aplicación que expliciten y aclaren los criterios establecidos en el párrafo primero del presente apartado .
Korpustyp: Allgemein
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die tatsächliche Verteilung der Mittel, die aus den zugesagten vorrangigen Ausgaben im Rahmen der aufgestockten Haushaltsmittel für Handelshilfe stammen, innerhalb der AKP-Region zu klären;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que aclaren la actual distribución en la región ACP de los fondos derivados del gasto prioritario comprometido dentro del presupuesto incrementado de la Ayuda al Comercio;
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Berichterstatterin hält es für sinnvoll, den Plafonds zu verdoppeln und auf 50 Milliarden EUR heraufzusetzen; gleichzeitig sind ihrer Ansicht nach einige Aufgaben und Verantwortlichkeiten zu klären.
La ponente considera razonable que se duplique el límite máximo hasta alcanzar los 50 000 millones y que se aclaren algunas tareas y responsabilidades.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die russischen und die tschetschenischen Behörden auf, das Verschwinden dieses Journalisten sofort zu klären; fordert den Rat, die Mitgliedstaaten und den Hohen Vertreter der GASP auf, bei der russischen Regierung und den tschetschenischen Behörden vorstellig zu werden, damit sein Verschwinden sofort aufgeklärt wird;
Pide a las autoridades rusas y chechenas que aclaren inmediatamente la desaparición de este periodista; pide al Consejo, a los Estados miembros y al Alto Representante de la PESC que intervengan ante el Gobierno ruso y las autoridades chechenas para que se aclare inmediatamente esta desaparición;
Korpustyp: EU DCEP
Die Behauptung bestimmter politischer Stellen und führender Politiker in den Parteien, diese Probleme würden nur Ausländer betreffen, die die spanischen Gesetze nicht verstehen, oder Betroffene bräuchten sich nur an das für sie zuständige nächstgelegene Gericht zu wenden, um ihren Fall klären zu lassen, ist daher inakzeptabel.
Por este motivo, algunas autoridades políticas y dirigentes de partidos consideran inadmisible la afirmación de que los extranjeros, que evidentemente no comprenden la legislación española, son los únicos que plantean estos problemas, o que las víctimas no tienen más que dirigirse al juzgado más cercano para que les aclaren y resuelvan su situación.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die russischen Behörden auf, die Position von Michail Chodorkowski zu klären, das Geschäftsklima zu verbessern und transparent zu machen und eine unabhängige Untersuchung über den Privatisierungsprozess, der in den 90er Jahren stattfand, sowie die Rolle der sogenannten Oligarchen einzuleiten;
Insta a las autoridades rusas a que aclaren la situación de Mijaíl Jodorkovsky, mejoren y hagan transparente el entorno empresarial y abran una investigación abierta e independiente del proceso de privatización que tuvo lugar en los años noventa, así como del papel que desempeñaron en dicho proceso los llamados oligarcas;
Korpustyp: EU DCEP
klärendeterminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Endeffekt sind ganz normale Strafverfahren der einzige Weg, den Status von Guantánamo-Inhaftierten, die keine EU-Bürger sind, zu klären.
En última instancia, los juicios penales normales constituyen la única manera de determinar la situación de los prisioneros de Guantánamo que no sean ciudadanos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf Ihnen versichern, dass ich mich bereits mit dem Sekretariat des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten in Verbindung gesetzt habe, um zu klären, wie das Parlament direkten Zugang zu Informationen über den Fortgang der Verhandlungen über die Rückübernahmeabkommen erhalten kann.
Les aseguro que ya me he puesto en contacto con la secretaría de la Comisión de Derechos de los Ciudadanos para determinar cómo se puede otorgar al Parlamento acceso directo a la información sobre el desarrollo de las negociaciones en torno a los acuerdos de readmisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, ja unerlässlich, so schnell und so genau wie möglich zu klären, wo wir stehen.
Es importante –de hecho, es fundamental– determinar la posición exacta en la que nos encontramos lo más rápidamente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Aufgabe zu klären, ob diese "neue" Arbeitsmarktdynamik tatsächlich prekären Beschäftigungsverhältnissen zu "verdanken" ist, denn diese Arbeitsmarktdaten sind nur dann als positives Signal für die Wirtschaft zu bewerten, wenn sie Stabilitätserwartungen beflügeln.
Nuestra labor consiste en determinar si dicho "nuevo" dinamismo del mercado de trabajo se asocia, de hecho, al empleo precario, ya que dicha información sólo tendrá repercusiones favorables en la economía si fomenta las expectativas de estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns mit den jeweiligen Gruppen beschäftigen und klären, warum sie zu dem falschen Schluss kommen, dass sie terroristisch vorgehen müssten.
Hemos de considerarlos por separado y determinar por qué llegan a la conclusión errónea de que los actos terroristas son necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher beschloss der EZB-Rat zunächst die Einrichtung eines Forschungsnetzwerks , das einen konkreten Projektvorschlag inklusive umfassender Spezifikationen für den Fragebogen ausarbeiten und die Befragungsmodalitäten klären soll .
Esta propuesta constituirá la base de un análisis coste-beneficio definitivo , que permitirá al Consejo de Gobierno determinar si la encuesta se llevará a cabo finalmente .
Korpustyp: Allgemein
Er konsultiert erforderlichenfalls den vorherigen Flaggenstaat, um zu klären, ob noch etwaige von dem betreffenden Flaggenstaat ermittelte Mängel oder Sicherheitsprobleme weiter ungelöst sind.
En caso necesario, deberá consultar al anterior Estado de abanderamiento a fin de determinar si algunas de las deficiencias o cuestiones de seguridad pendientes observadas por este siguieran sin resolver.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Kommission zur Bewertung der Vereinbarkeit der nach dem EU-Beitritt getroffenen Maßnahmen alle im Zusammenhang mit der Umstrukturierung gewährten Beihilfemaßnahmen berücksichtigen musste, um insbesondere die Frage zu klären, ob die jeweilige Beihilfe auf das absolute Minimum beschränkt war, wollte sie klären, ob die achtzehn oben genannten Maßnahmen staatliche Beihilfen darstellen.
La Comisión deseaba aclarar si las dieciocho medidas anteriores constituían ayuda estatal, ya que, para evaluar la compatibilidad de las medidas concedidas tras la adhesión, tenía que tener en cuenta todas las medidas de ayuda otorgadas en el contexto de la reestructuración, especialmente con objeto de determinar si la ayuda se circunscribió al mínimo necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist zu klären, ob das betroffene Unternehmen eine wirtschaftliche Vergünstigung erhält, die es unter marktüblichen Bedingungen nicht erhalten hätte [10].
Por lo tanto, es necesario determinar si la empresa en cuestión recibe una ventaja económica que no habría obtenido en condiciones de mercado normales [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es für das ordnungsgemäße Funktionieren dieser Infrastruktur erforderlich ist, dass Nutzer in der Lage sind, Geodatensätze und -dienste zu finden und zu klären, ob und für welche Zwecke sie genutzt werden können, müssen die Mitgliedstaaten zu diesen Geodatensätzen und -diensten Beschreibungen in Form von Metadaten bereitstellen.
Dado que, para el adecuado funcionamiento de esa infraestructura, es necesario que el usuario pueda encontrar conjuntos y servicios de datos espaciales y determinar si pueden utilizarse y con qué fin, los Estados miembros deben aportar descripciones, en forma de metadatos, de esos conjuntos y servicios de datos espaciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
klärenaclare
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist äußerst kurz und lautet: "Empfiehlt dem Europäischen Rat, den Geltungsbereich des Brüsseler Übereinkommens von 1968 zu klären."
Es muy breve. Es la siguiente: «Pide al Consejo Europeo que aclare el ámbito de aplicación del Convenio de Bruselas de 1968».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage, wer dann noch Probleme hat, der möge bitte zum Europäischen Gerichtshof gehen und es da klären lassen, aber er möchte bitte nicht statt dessen das Parlamentsplenum zu einem ersatzjuristischen Seminar machen, und er sollte sich politisch überlegen, welche Bedeutung es hat, wenn wir dem Rat dieses Bonbon auch noch geben.
A quien todavía tenga problemas, yo le recomendaría que acuda al Tribunal de Justicia Europeo y solicite que éste los aclare, pero por favor que no convierta el Pleno del Parlamento en un seudoseminario, y también debería plantearse qué sentido tiene desde un punto de vista político que encima le regalemos este bombón al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie Zweifel haben, dann klären Sie diese zunächst.
Si tiene dudas que las aclare primero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich daher auch an der weiteren Abstimmung nicht beteiligt und würde bitten, diese Frage wirklich eindeutig zu klären.
Por consiguiente, no he participado en la votación posterior y solicito que esta cuestión se aclare de manera realmente inequívoca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben die Kommission auch aufgefordert, den aktuellen Stand der bilateralen Abkommen und der Absichtserklärungen bezüglich des US-Programms für visumfreies Reisen (US Visa Waiver Programme) zu klären.
Sus Señorías también han pedido a la Comisión que aclare la situación actual de los memorandos de entendimiento y los acuerdos bilaterales relativos al programa de exención de visado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss die Kommission unbedingt die Ziele der Arbeiten klären, die seit 2003 aus dem europäischen Haushalt finanziert werden, und das Europäische Parlament in die Lage versetzen, zu konkreten Vorschlägen Stellung zu nehmen.
Es indispensable, pues, que la Comisión aclare los objetivos de los trabajos que se financian desde 2003 con cargo al presupuesto europeo y permita al Parlamento Europeo pronunciarse sobre propuestas prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend fordere ich die Kommission auf, die Rechtsgrundlage des Programms PEACE zu klären und dafür zu sorgen, dass Ressourcen für den Internationalen Fonds für Irland bereitgestellt werden können.
Por último, pido a la Comisión que aclare el fundamento jurídico del programa de paz y permita que se destinen recursos al Fondo Internacional para Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gern vom Rat wissen, wie der Wiederaufbau der Beziehungen konkret vonstatten gehen soll: Setzen wir die USA weiterhin unter Druck, um die Frage zu klären, ob geheime Gefangenenlager auf dem Hoheitsgebiet der Union bestanden haben, oder versuchen wir zu vermeiden, dass dies noch einmal geschieht?
¿Vamos a continuar presionando a los Estados Unidos para que aclare la cuestión de si existieron campos de detención secretos en territorio de la UE, o vamos a tratar de que esto no vuelva a ocurrir?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher appelliere ich an Sie, den relevanten Markt in diesem Zusammenhang klar als Sprach- und Kulturraum zu definieren, die Importklausel neben der nationalen Regelungsmöglichkeit zu klären und das französische Recht auf das Urteil und ihre Überlegungen anzuwenden.
Por ello le invito a definir con claridad el mercado relevante en este contexto como un espacio lingüístico y cultural; a que aclare la existencia de la cláusula de importación junto a la posibilidad de dictar una normativa a nivel nacional, y a que recurra al Derecho francés en su decisión y en sus consideraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte, dies zu klären.
Ruego que se aclare.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
durch Zentrifugieren klären
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit klären
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir klären das später.
Puedes sobreanalizarlo otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich etwas klären?
¿Puedo ser clara en algo?
Korpustyp: Untertitel
Bitte klären Sie das.
Le ruego que despeje las dudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will alles klären.
Quiero hacer las cosas bien.
Korpustyp: Untertitel
Klären wir das draußen.
Vayamos a discutir afuera.
Korpustyp: Untertitel
Das klären wir später.
Lo descubriremos más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Das klären wir später.
Hablaremos de eso más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Wir klären das später.
Hablaremos de eso más tarde.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Scheiße klären.
Tenemos que hablar de esta mierda.
Korpustyp: Untertitel
Ein Verhör wird alles klären!
Una investigación aclarará todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch etwas klären.
Un cabo suelto que tengo que atar.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Sekretariat wollte das klären.
Su secretaría dijo que lo investigaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Durchführungsverordnung wird einiges klären.
El reglamento de aplicación seguramente despejará algunas dudas.