linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
klären aclarar 1.530
resolver 630 clarificar 281 acordar 5 . .
[NOMEN]
Klären . .
[Weiteres]
klären depurar 3 .

Verwendungsbeispiele

klären aclarar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Reinigt und klärt die Haut. Trockene Hautschüppchen werden mit der patentierten Peelingtechnologie sanft abgelöst. ES
Limpia, aclara y exfolia la piel para equilibrarla usando una tecnología de exfoliación patentada. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Absatz 2 festgelegten Verfahren die in Absatz 1 dieses Artikels genannten Ausnahmen klären.
, podrá aclarar las excepciones establecidas en el apartado 1 del presente artículo.
   Korpustyp: EU DCEP
James und ich haben einiges zu klären, aber ich habe es satt, das durch einen Zaun zu tun.
James y yo tenemos muchas cosas que aclarar, pero he terminado de intentar hacerlo a través de la verja.
   Korpustyp: Untertitel
Verabredungen treffen, Kontakte pflegen, Probleme klären, Langeweile vertreiben und zu guter Letzt ständig erreichbar zu sein. DE
se utilizan para acordar citas, cultivar contactos, aclarar problemas, disipar el aburrimiento y estar siempre alcanzable. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Absatz 2 festgelegten Verfahren die in Absatz 1 dieses Artikels festgelegten Definitionen klären.
, podrá aclarar las excepciones establecidas en el apartado 1 del presente artículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sheriff, wenn ich Sie kurz aufhalten dürfte - wir müssen ein paar Dinge klären.
Alguacil, permítame interrumpirlo un momento. Debemos aclarar algo.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal möchte ich die Situation zu klären. RU
En primer lugar, quiero aclarar la situación. RU
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Wesentlichen gilt es aber, vorab drei Punkte zu klären.
En esencia, sin embargo, primero necesitamos aclarar tres puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgezeichnet, vielleicht können wir einige Dinge klären.
Excelente. Quizás ahora podamos aclarar algunas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte klären Sie alle Fragen mit der zuständigen Fluggesellschaft vor Ort. EUR
Por favor, aclare todos los pormenores con su compañía aérea. EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


durch Zentrifugieren klären . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klären

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir klären das später.
Puedes sobreanalizarlo otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich etwas klären?
¿Puedo ser clara en algo?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte klären Sie das.
Le ruego que despeje las dudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will alles klären.
Quiero hacer las cosas bien.
   Korpustyp: Untertitel
Klären wir das draußen.
Vayamos a discutir afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Das klären wir später.
Lo descubriremos más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Das klären wir später.
Hablaremos de eso más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klären das später.
Hablaremos de eso más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Scheiße klären.
Tenemos que hablar de esta mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verhör wird alles klären!
Una investigación aclarará todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch etwas klären.
Un cabo suelto que tengo que atar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sekretariat wollte das klären.
Su secretaría dijo que lo investigaría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Durchführungsverordnung wird einiges klären.
El reglamento de aplicación seguramente despejará algunas dudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das können wir noch klären.
Todavía estamos a tiempo de hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu ist zweierlei zu klären:
Esto implica dos aspectos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Baseline 3 zu klären
Deberá resolverse en la línea de base 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trinkt Champagner. Wir klären das.
¡Tomad el champán mientras lo solucionamos!
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei soll das klären.
Sugiero que la lleven a la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Klären Sie das unter sich.
Eso lo arreglan entre ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
- Chief Wuornos kann das klären.
El Jefe Wuornos puede solucionarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klären das gleich hier.
Tenemos que resolverlo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann klären Sie uns auf.
Entonces tal vez nos ilumine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das nur klären.
Sólo quiero que nos entendamos.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das klären wir morgen.
Bueno, eso lo resolveremos mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klären diesen Fall auf.
Pero les aseguro que trabajamos en el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Fingerabdrücke werden das klären.
Eso lo aclararán tus huellas digitales.
   Korpustyp: Untertitel
Klären wir diese verdammte Geschichte.
Resolvamos esta maldita cosa.
   Korpustyp: Untertitel
In der Registratur, was klären.
- En la oficina de registro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Dinge klären.
Debemos llegar al fondo de este asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Probleme in Mein eBay klären ES
Comisiones y tarifas de eBay ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Sache mit Felix klären.
Arregla este asunto con Felix.
   Korpustyp: Untertitel
B. Funktionen und Verantwortlichkeiten klären
B. Delimitación de funciones y responsabilidades
   Korpustyp: UN
Das Schicksal wird das klären.
El destino lo solucionará.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das klären.
Le aclararé nuestra postura.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden das schon klären.
Ellos lo resolverán todo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde das klären. Versprochen.
Voy a solucionarlo, te lo prometo.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Moment, wir klären das.
Calmate un minuto que solucionamos todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das später klären.
Hablaremos de esto más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann klären wir das Übrige.
- Ya nos encargaremos del resto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klären das zu Hause, Miss Drake.
Nos encargaremos de esto en casa, Srta. Drake.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Dinge müssen wir klären.
Tenemos que dejar claras algunas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns zunächst ein paar Sachen klären.
Empecemos aclarando algunas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Paul und ich klären gerade so einiges.
Paul y yo estamos pensando las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Also lass uns das zivilisiert klären.
Así que, que sea civilizado.
   Korpustyp: Untertitel
Muss vorher noch ein paar Dinge klären.
Tenemos que poner en orden algunas cosas primero.
   Korpustyp: Untertitel
Warum klären wir das nicht im Ring?
¿Por que no lo arreglamos en el ring?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso klären Sie das nicht in 322?
¿Por qué no lo discuten en la 322?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Bedürfnis, es zu klären.
Sientes la necesidad de resolverlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Organigramm wird diesen Punkt klären.
El organigrama aclarará este problema.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Bundesumwelt­ministerium lässt die Verantwortlichkeiten klären.
El Ministerio de Medio Ambiente está investigando las responsabilidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollte ganz dringend ihre Prioritäten klären.
Debería poner en orden sus prioridades.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit den Anteilen klären wir später.
Hablaremos de negocios más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bemühen uns, die Situation zu klären.
Intentamos rectificar la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendwann müssen wir dieses Verhältnis klären.
En algún momento tenemos que poner en orden esta relación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Punkte möchte ich noch klären.
Me gustaría hacer unas aclaraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sie durch Abstimmung klären.
Vamos a zanjarlo a través de la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den genauen Abrechnungsmodus muss man noch klären.
Se debe especificar el método exacto para el cálculo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verspreche Ihnen, das zu klären.
Prometo que aclararé esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das klären, Herr Kollege!
Se verificará este punto, Señoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte diese Angelegenheit weiter klären.
La Comisión buscará nuevas aclaraciones sobre el particular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Nun, heute Abend klären wir das alles
Bueno, esta noche lo averiguaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es mit meinem klären.
Yo lidiaré con el mío.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klären das nach der Mittagspause.
Lo decidimos después de comer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Formalitäten klären Sie mit Corneille.
Para los trámites y demás, hable con Corneille.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollten Sie mit ihren Müttern klären.
Es algo que deberías hablar con sus madres.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du es wirklich so klären?
¿De verdad quieres hacerlo así?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinge klären sich meist von selbst.
Estas cosas tienden a resolverse por si mismas.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ich mit Mamen klären.
Ya, tengo que consultarlo con Mamen.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ich mit unserem Informationschef klären.
- Averiguaré con el director de relaciones públicas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen die Sache schnell klären.
Pero tenemos que ocuparnos de esto rápido.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Sorge, wir klären das mit Verona.
Mira, no te preocupes por Verona, nosotros nos ocuparemos de él.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich meine eigenen Angelegenheiten klären.
Déjame manejar mis propios asuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt sicher einige Details zu klären.
Ya que habrán detalles que defini…Sí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das klären die kleinen Hüpfer unter sich.
- Los pequeños saltamontes lo resolverán.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann klären wir das alles.
Y luego lo arreglaremos todo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klären sicher nicht jeden so auf.
Supongo que no le han avisado a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt sicher einige Details zu klären.
Imagino que habrá que ultimar detalles.
   Korpustyp: Untertitel
Klären Sie das besser mit ihm.
Mejor arrégleselas con él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss da noch etwas klären.
Hay algo que tengo que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Also klären wir diesen Fall auf.
Así que resuelvan el caso.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie gesagt, ich werde alles klären.
Como he dicho, aclararé todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber das musst du jetzt klären.
Sí, pero tienes que cerrar esta.
   Korpustyp: Untertitel
Komm morgen her, dann klären wir das.
Ven a verme mañana. Lo resolveremos.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Fragen sind zu klären: 1.
Así pues, cabe plantear las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Das gesamte Abwasser ist zu klären.
Deben tratarse todas las aguas residuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss das mit dem Lager klären.
Tengo que cerrar el depósito.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das mit ihr klären.
Déjame tratar con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Klären Sie das, wenn ich weg bin.
Arréglense después de que me vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Eines müssen wir aber noch klären.
Sólo necesitas aclararme una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
- Klären Sie, wie viel Geld da ist.
- Averigua cuánto dinero tenemos ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Garrad, Sir, klären Sie die Wette.
Señor Garrad, conteste a nuestra pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab 'ne Menge Variablen zu klären.
- Eran las variables a considerar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es mit Washington klären.
Voy a pedir permiso a Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Intelligente Promotions klären die Verbraucher umfassend auf.
Las campañas de promoción inteligentes aportan información y aclaran posibles dudas de los consumidores.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Es gab 'ne Menge Variablen zu klären.
Hay varias variables de considerar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klären das nach der Show, ok?
Hablamos después del show.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Punkte lassen sich ganz einfach klären.
Ambas cuestiones pueden resolverse con facilidad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Klären Sie das, wenn ich weg bin.
Resuélvalo luego de que me vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, ich möchte eine Kleinigkeit klären.
Verá, hay algo que quiero explicarle.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben wir was zu klären.
Entonces tenemos un problema.
   Korpustyp: Untertitel