Einwohner meines Wahlkreises klagen oft über die Schwierigkeiten, die aufgrund des Fehlens zugänglicher Verkehrsmittel bestehen.
Los electores suelen quejarse de las dificultades que entraña la falta de un transporte accesible.
Korpustyp: EU DCEP
E…es ging ihr den ganzen Tag gut, und dann, vor zehn Minuten…beginn sie über Kopfschmerzen zu klagen, verschwommene Sicht…und kribbeln in der linken Seite ihres Körpers.
Ell…Ella estuvo bien todo el día, bien, hasta hace 10 minutos atrás. Comenzó a quejarse de dolor de cabeza, visión borrosa.
Korpustyp: Untertitel
Man hat eigentlich keine Handhabe, um aufzustehen und weiter zu klagen, wenn SFOR nicht das macht, was in dem eigenen von SFOR beherrschten Gebiet geschehen muss, nämlich die Festnahme von Karadzic und Mladic.
No se tendrá ni una razón de peso para quejarse si la SFOR no hace lo que debe en los territorios que se encuentran bajo su control, es decir arrestar a Karadzic y a Mladic.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund dafür ist wahrscheinlich, daß die gefaßten Beschlüsse so vernünftig und so positiv für die gewöhnlichen Bürger in Großbritannien sind, daß nicht einmal die fanatischen Euroskeptiker der Tories einen Grund fanden, über den sie hätten klagen und lamentieren können.
Ello se debe probablemente a que los acuerdos alcanzados son tan sensatos y los beneficios para la sociedad británica tan evidentes que ni siquiera los Conservadores "eurófobos" extremistas han encontrado nada de que quejarse y armar un alboroto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem machen sich muslimische Politiker dadurch beliebt, dass sie sich auf die Seite der islamischen Konservativen stellen, während ihre christlichen Nebenbuhler Punkte machen, indem sie über die extremen Aspekte der Sharia klagen.
Además, los políticos musulmanes ganan popularidad al ponerse del lado de los conservadores islámicos, mientras que sus rivales cristianos se anotan puntos por quejarse de los aspectos extremos de la Sharia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
klagense quejan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In vielen Kliniken Deutschlands klagen Ärzte über schlechte Arbeitsbedingungen und unerträgliche Arbeitszeiten. Gerade auch Frauen kritisieren gezieltes Mobbing, das es ihnen immer mehr erschwert, Beruf und Familie in Übereinstimmung zu bringen.
Los médicos de muchos hospitales alemanes sequejan de unas malas condiciones de trabajo y unos horarios de trabajo intolerables, y una crítica habitual entre las mujeres es que el acoso laboral deliberado les hace más difícil conciliar su vida laboral y su vida familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch innerhalb der EU klagen kleine und mittelständische Unternehmen mitunter darüber, dass ihre Interessen beim Einsatz von Antidumping-Instrumenten weniger berücksichtigt werden als die der größeren Unternehmen.
Algunas PYME dentro de la UE sequejan de que sus intereses se consideran menos importantes que los de las empresas más grandes cuando se utilizan los instrumentos antidumping.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere klagen, nur wegen der Krise habe Irland jetzt zugestimmt.
Otros sequejan de que Irlanda únicamente dijo "sí" debido a la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ganz Europa klagen Reisende über die nachlassende Qualität des öffentlichen Verkehrs.
En toda Europa, los pasajeros sequejan de la mala calidad del transporte público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die konkrete Frage, die ich stellen wollte, lautete, ob der Rat zurzeit wirklich einen konkreten Plan hat, denn die Zeit läuft, die Situation in Afrika wendet sich nicht zum Besseren, und vor allem klagen viele europäische Länder über eine unkontrollierte Einwanderung und das Unvermögen der europäischen Institutionen, sie zu kontrollieren.
La pregunta concreta que quería formular era si, en efecto, en este momento el Consejo tiene algún plan concreto, porque va pasando el tiempo, la situación africana no está mejorando y, concretamente, muchos países europeos sequejan de una inmigración no controlada y de la incapacidad de las instituciones europeas para controlarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spediteure im Vereinigten Königreich klagen zu Recht über Wettbewerbsnachteile.
Los transportistas por carretera del Reino Unido sequejan de que están en desventaja competitiva, lo cual es cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß vor allem die Kulturschaffenden über die Bürokratie klagen und daß diese hier kontraproduktiv ist.
Es sabido que los creadores culturales son quienes más sequejan de la burocracia y dicho Comité tendrá efectos contraproducente en este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer wieder klagen Frauen über Gesundheitsschäden nach dem Einsatz von Brustimplantaten oder über kosmetisch misslungene Operationsergebnisse.
Una y otra vez, las mujeres sequejan del daño ocasionado a su salud tras el uso de implantes mamarios o tras una operación de resultados estéticos indeseables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Assyrische Führer klagen auch über gezielte Diskriminierung bei den Wahlen im Januar 2005.
Los líderes asirios también sequejan de la discriminación deliberada en las elecciones de enero de 2005.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Inzwischen klagen die Europäer (besonders die Franzosen) über das große US-Defizit, und das Argument de Gaulle' s, dass der Rest der Welt für Amerikas Kriege aufzukommen hat, ist wieder in Mode.
Mientras tanto, los europeos (especialmente los franceses) sequejan acerca de los grandes déficits de EEUU y nuevamente está de moda el argumento de de Gaulle de que el resto del mundo está pagando las guerras de EEUU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
klagendemandar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die reichen Nationen die Atmosphäre mit Kohlendioxid verschmutzen, was aufgrund der sich verändernden Niederschlagsmuster zu Ernteausfällen führt, oder dazu, dass meine Felder durch einen Anstieg des Meeresspiegels überflutet werden, sollte ich dann nicht auch klagen können?
Si las naciones ricas contaminan la atmósfera con dióxido de carbono y destruyen mis cultivos con el cambio de tónica en las precipitaciones o mis campos resultan inundados por un aumento del nivel del mar, ¿ no debería poder también demandar?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desgleichen kündigten die USA ihre Absicht an, vor der WTO gegen die Europäische Union zu klagen, um die Genehmigung zur Vermarktung von mit Chlor behandeltem Geflügel auf dem europäischen Markt zu erhalten.
Los Estados Unidos han anunciado, asimismo, su intención de demandar a la Unión Europea ante la Organización Mundial del Comercio (OMC), a fin de obtener la autorización para comercializar carne de ave de corral desinfectada con cloro en el mercado europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise wurde die Berufung einer Mutter gegen die Verheiratung ihrer achtjährigen Tochter abgelehnt, da die Mutter nicht für die Tochter klagen dürfe, diesen Schritt könne sie selbst unternehmen, wenn sie in die Pubertät komme.
Por ejemplo, se desestimó la apelación de una madre contra el matrimonio de su hija de ocho años, alegando que la madre no podía demandar en nombre de su hija, que ella misma lo podría hacer una vez entrada en la pubertad.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn er den Antrag ablehnt, muss ich klagen.
Si me rechaza, tengo que demandar.
Korpustyp: Untertitel
Studien belegen, dass die größte Abschreckung für einen Klage Vertrautheit ist, eine persönliche Beziehung. Also werde ich eine innere Beziehung zu Kevin aufbauen. Es wird viel schwieriger für ihn sein zu klagen, wenn er weiß, dass mein Lebensunterhalt beeinflusst wird.
Los estudios han mostrado que el disuasivo más fuerte para una demanda es la familiaridad, una relación personal, así que supongo que si establezco una relación con Kevin, será mucho más difícil para él demandar, sabiendo que afectará mi sustento.
Korpustyp: Untertitel
Die Frau des toten Kerls - sie wird klagen.
La esposa de uno de los tipos muertos va a demandar.
Korpustyp: Untertitel
20% der Spende wird für eine nächste Aktion auf die Seite gelegt - beispielsweise um gegen die Verursacher des Problems zu klagen
Sachgebiete: film e-commerce theater
Korpustyp: Webseite
Ab und zu, kann sich jemand dazu entschließen auf Urheberrechtsverletzung zu klagen, mit der Behauptung, dass sie die eigentlichen Inhaber von dem in Frage stehenden Code sind und sie sich nie damit einverstanden erklärt haben, dass es mit dem Projekt unter einer Open-Source-Lizenz veröffentlicht wird.
Pero de vez en cuando alguien puede decidir demandar por infringimiento del copyright, alegando que ellos son los verdaderos propietarios del código en cuestión y que nunca accedieron a que fuera distribuído por el proyecto bajo una licencia libre.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
klagense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Zugang zum zentralisierten Verfahren, insbesondere der Gebührennachlaß - hier stimme ich Ihnen zu, Frau Heinisch -, ist insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen, die häufig über diese Gebühren klagen, ganz entscheidend.
La posibilidad de acceder al procedimiento centralizado y la exoneración del pago de tasas en particular -en esto coincido con usted, Sra. Heinisch- es muy decisiva, sobre todo para las pequeñas y medianas empresas, que a menudo se quejan de dichas tasas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle unabhängigen Beobachter klagen einmütig die indonesische Armee an, im heimlichen Einverständnis mit den proindonesischen bewaffneten Milizen zu handeln und deren wichtigster Anstifter und Waffen- und Munitionslieferant zu sein.
Todos los observadores independientes se muestran unánimes en acusar al ejército indonesio de actuar en connivencia con las milicias armadas proindonesias y ser su principal inspirador y proveedor de armas y municiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Großbritannien besteht bereits die Möglichkeit, Streitfälle juristischen zu überprüfen, diese Überprüfung stellt aufgrund der Zurückhaltung der englischen Gerichte, während eines Angebots einzugreifen, jedoch keine allgemeine Praxis dar. Dennoch hat eine geschädigte Partei das Recht, auf Schadensersatz zu klagen.
Los litigios en forma de revisión judicial en el Reino Unido ofrecen ya una posibilidad, aunque no se les pueda considerar como táctica común debido a que los tribunales ingleses son reacios a intervenir durante una licitación, pues una parte que se considere perjudicada tiene derecho a reclamar daños y perjuicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur selben Zeit wird man einen Spruch von euch machen und klagen: Es ist aus (wird man sagen ), wir sind verstört.
En aquel Día se Difundirá un Refrán acerca de vosotros, y se Pronunciará el lamento que dice:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fordert die peruanische Regierung nachdrücklich auf, alle erforderlichen Schritte zu unternehmen, um eine Politik des umfassenden Zeugenschutzes für alle, die gegen Fujimori klagen, zu gewährleisten, wie er vom Büro des Bürgerbeauftragten im September 2005 empfohlen wurde;
Insta al Gobierno peruano a tomar todas las medidas necesarias para hacer efectiva una política de plena protección de los testigos de los delitos que se le imputan a Fujimori, según la recomendación formulada por la Defensoría del Pueblo en septiembre de 2005;
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass es neben der Einleitung von Vertragsverletzungsverfahren durch die Kommission und unabhängig davon für Bürger, Unternehmen oder Interessengruppen der Zivilgesellschaft die Möglichkeit gibt, vor den Verwaltungsberufungsinstanzen oder den Gerichten bezüglich der Anwendung des EU-Rechts zu klagen, und dass dies nicht im Widerspruch zur Durchführung von Vertragsverletzungsverfahren durch die Kommission steht;
Observa que la posibilidad de que los ciudadanos, las empresas o los representantes de la sociedad civil presenten sus propios recursos ante los organismos supervisores, órganos jurisdiccionales y tribunales en relación con la aplicación del Derecho de la UE es independiente y no se contradice con el hecho de que la Comisión incoe procedimientos de infracción;
Korpustyp: EU DCEP
Die Ostseefischer klagen seit langem über die umfängliche illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei (IUU-Fischerei) in der südlichen Ostsee.
Los pescadores del mar Báltico llevan mucho tiempo denunciando los numerosos casos de pesca ilegal, no declarada y no reglamentada (pesca IUU, según la siglas inglesas) que se lleva a cabo en el Báltico meridional.
Korpustyp: EU DCEP
klagenreclamar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Royal Literary Fund, klagten auf Unterlassung der Kommerzialisierung der
ES
Mientras el desempleo juvenil alcanza en el continente una cifra récord del 22,1%, los empleadores alemanes reclaman por la falta de personal técnico.
DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Chinesische und ausländische Geschäftsleute klagen auch nicht.
La gente de negocios china o extranjera no reclama un cambio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diejenigen, die geklagt haben, können uns ein Angebot zur Kompensation machen; wenn sie das nicht tun - und danach sieht es aus, - dann gibt es keine andere Alternative, als über Kompensation zu diskutieren.
Los que reclamaron nos pueden hacer una oferta sobre la compensación; si lo hacen -y parece que va a ser asíentonces no queda otra alternativa que discutir sobre la compensación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder der subventionierten Verbände, die in solchen Fällen üblicherweise vor Gericht ziehen und auch gegen ihn klagten, erhielt umfangreiche Entschädigungen, für die er und sein Drucker, ein kleiner Handwerker auf dem Lande, aufzukommen hatten.
Todas las típicas asociaciones a sueldo que reclamaron en su contra obtuvieron importantes indemnizaciones a sus expensas y a las de su impresor, un artesano rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns erreichen eine Menge Beschwerden, in denen kleine Unternehmen darüber klagen, dass sie in ihren Exporten und ihrer Geschäftstätigkeit behindert werden, weil die Grenzen trotz all des Geredes über den Binnenmarkt geschlossen bleiben.
Recibimos muchas quejas de pequeñas empresas reclamando que sus actividades se ven entorpecidas por el hecho de que las fronteras siguen estando cerradas, a pesar de lo mucho que se habla del mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
klagenpresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann, so frage ich mich, denn ein Selbständiger gegen sich selbst klagen?
¿Puede un trabajador autónomo presentar un recurso contra sí mismo? Me lo pregunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unabhängigkeit des Internen Prüfers, seine Verantwortlichkeit für die in Ausübung seiner Aufgaben getroffenen Maßnahmen und sein Recht, beim Gerichtshof der Europäischen Union zu klagen, werden im Einklang mit Artikel 100 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 festgelegt.
La independencia del auditor interno, su responsabilidad por las iniciativas adoptadas en el ejercicio de sus funciones y su derecho a presentar recurso ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea se determinará de conformidad con lo dispuesto en el artículo 100 del Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Unabhängigkeit und die Haftung des Internen Prüfers, einschließlich des Rechts des Internen Prüfers, beim Gerichtshof der Europäischen Union zu klagen, zu erlassen.
La Comisión estará facultada para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 210 sobre normas detalladas relativas a la independencia y la responsabilidad del auditor interno, incluido el derecho de este último a presentar un recurso ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen oder Unternehmen, die durch die Tätigkeit oder Untätigkeit der Gemeinschaft oder ihrer Bediensteten einen Schaden erlitten haben, können vor dem Gericht auf Schadenersatz klagen.
ES
Cualquier persona o empresa que haya sufrido daños como resultado de la acción u omisión de la Unión o de sus agentes puede presentar un recurso para la reparación de los daños ante el Tribunal General.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
klagenlamentamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun klagen wir angesichts der menschlichen Verluste, angesichts der unschuldigen Opfer durch die von uns stammenden Waffen, über die Folgen unseres Waffenhandels mit den Autokratien am Golf.
Ahora nos lamentamos de las consecuencias de nuestro comercio de armas con las autocracias del Golfo en términos de muertes, en términos de víctimas inocentes de las armas que les vendimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands im Europäischen Parlament haben nicht nur keinen Grund zu klagen, sondern wir verurteilen zum wiederholten Mal den Ausverkauf von öffentlichem Vermögen und bringen unsere Grundhaltung zum Ausdruck, wonach es in solch entscheidenden Wirtschaftssektoren wie der Telekommunikation ausschließlich öffentliche Dienstleistungen geben sollte.
Los diputados europeos del Partido Comunista de Grecia no solo no lo lamentamos, sino que volvemos a condenar la venta de bienes públicos y expresar nuestra posición. Creemos que en sectores de importancia crucial para la economía, como las telecomunicaciones, solamente tendría que haber servicios públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Kosovo möchte ich nur sagen, daß wir Europäer ja so oft über eine mangelnde Außen- und Sicherheitspolitik klagen und ungeduldig darauf warten, daß diese Politik Gestalt annimmt.
Sobre Kosovo, voy a decir sólo una cosa: es la comprobación de que en el fondo nosotros, los europeos, lamentamos a menudo la ausencia de una política exterior y de seguridad. Manifestamos nuestra impaciencia ante esos balbuceos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn vom europäischen audiovisuellen Sektor und der notwendigen Förderung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie im Verhältnis zu ihrem wichtigsten Konkurrenten, den Vereinigten Staaten, die Rede ist, klagen wir stets über die statistischen Zahlen, mit denen wir bombardiert werden, ohne einen Gedanken an den wahren Grund des weltweit erfolgreichsten AV-Marktes zu verschwenden.
Cuando hablamos del sector audiovisual europeo y de la necesidad de fomentar la competitividad de su industria respecto a su principal competidor, los Estados Unidos, siempre nos lamentamos de los datos que arrojan las estadísticas sin detenernos a pensar en la verdadera razón del éxito del mercado audiovisual con más éxito mundial.
Korpustyp: EU DCEP
klagenquejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Treppen muss ich zwar etwas langsamer steigen, aber ich kann nicht klagen.
Aunque ahora bajo las escaleras lentamente. De verdad, no me puedo quejar.
Korpustyp: Untertitel
- Nun, kann nicht klagen…aber das bedeutet nicht, dass ich es nicht werde.
Bueno, no me puedo quejar, pero eso no quiere decir que no lo haré.
Korpustyp: Untertitel
- Kann nicht klagen. - Wann verkaufen Sie mir das Auto?
- No me puedo quejar. - ¿Cuándo me va a vender ese coche?
Korpustyp: Untertitel
klagenJusticia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim Europäischen Gerichtshof kann man sogar klagen.
Incluso es posible llevar el caso al Tribunal Europeo de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Vereinsvorsitzender aus Hannover will nun gegen diese Bestimmung vor dem Europäischen Gerichtshof klagen.
Ahora, el presidente de un club de Hannover tiene la intención de impugnar esta disposición ante el Tribunal Europeo de Justicia.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können über ihren Mitgliedstaat gegen einen Gesetzgebungsakt vor dem Gerichtshof der EU klagen, wenn sie der Auffassung sind, dass der Grundsatz der Subsidiarität nicht eingehalten wurde.
ES
a través de su Estado miembro, pueden impugnar un acto legislativo ante el Tribunal de Justicia de la UE si consideran que no se respeta el principio de subsidiariedad.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
klagenpresentar una demanda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unbeschadet des Rechts , nach dem innerstaatlichen Prozessrecht vor Gericht zu klagen , verweist die zuständige Behörde in ihrer Antwort an den Beschwerdeführer gegebenenfalls auf die nach Artikel 8 eingerichteten außergerichtlichen Beschwerdeund Streitbeilegungsverfahren .
Cuando corresponda , y sin perjuicio del derecho a presentarunademanda ante un órgano jurisdiccional de conformidad con el Derecho procesal nacional , las autoridades competentes deberán , en su respuesta , informar al reclamante de la existencia de los procedimientos extrajudiciales establecidos en virtud del artículo 8 .
Korpustyp: Allgemein
Unbeschadet des Rechts, nach dem innerstaatlichen Prozessrecht vor Gericht zu klagen, weist die zuständige Behörde die Partei, die die Beschwerde eingereicht hat, gegebenenfalls auf die nach Artikel 11 eingerichteten außergerichtlichen Beschwerde- und Rechtsbehelfsverfahren hin.
Cuando corresponda, y sin perjuicio del derecho a presentarunademanda ante un órgano jurisdiccional de conformidad con el Derecho procesal nacional, las autoridades competentes deberán informar a la parte que ha presentado una reclamación de la existencia de los procedimientos extrajudiciales de reclamación y recurso establecidos de conformidad con el artículo 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls und unbeschadet des Rechts, nach dem innerstaatlichen Prozessrecht vor Gericht zu klagen, verweist die zuständige Behörde in ihrer Antwort an den Beschwerdeführer auf die nach Artikel 83 eingerichteten außergerichtlichen Beschwerdeverfahren und Streitbeilegungsverfahren.
Cuando corresponda, y sin perjuicio del derecho a presentarunademanda ante un órgano jurisdiccional de conformidad con el derecho procesal nacional, la autoridad competente deberá, en su respuesta, informar al reclamante de la existencia de los procedimientos extrajudiciales establecidos en virtud del artículo 83.
Korpustyp: EU DGT-TM
klagenquejas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission muß jedwede Verhandlung im Bereich der transatlantischen wirtschaftlichen Partnerschaft aussetzen und erneut gegen das Helms-Burton- und das Damato-Gesetz klagen, was vom Parlament im übrigen bereits gefordert wurde, sowie ebenfalls dafür sorgen, daß amerikanischen Produkten der Zugang zu den europäischen Märkten verwehrt wird.
La Comisión tiene que bloquear toda y cualquier negociación de cooperación económica transatlántica, tiene que formular de nuevo las quejas contra las leyes Helms-Burton y D'Amato, como, por lo demás, ha propugnado este Parlamento, tiene también que impedir el acceso de los productos americanos a los mercados europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen viel zu engen Rahmenplan zu beschließen, der im Vergleich zu den ursprünglich für notwendig erachteten Mitteln eine Kürzung der zwischen 2007 und 2013 verfügbaren Gelder um über 15 % bedeutet, und dann direkt im Anschluss darüber zu klagen, dass finanzielle Mittel fehlen, zeugt nicht von politischer Weitsicht.
La adopción de un plan marco demasiado justo, que implica una reducción del 15 % de los fondos disponibles para el periodo comprendido entre 2007 y 2013 en comparación con los que se consideraban necesarios al principio, seguida inmediatamente de quejas acerca de la falta de recursos financieros, no atestigua previsión política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht klagen.
Dios mío, no tengo quejas
Korpustyp: Untertitel
klagense lamentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedesmal, wenn ein Abgeordneter hier mit einem neuen Unglück erscheint, ist es einfach sehr schwierig, das wirkliche Ausmaß zu beurteilen. Und häufig sehen sich Kollegen gegenseitig mißtrauisch an und denken, daß viele derjenigen, die hier klagen, übertreiben, um so Gelder für ihre eigenen Regionen zu bekommen.
Cada vez que aparece aquí un diputado con una desgracia más, la verdad es que resulta muy difícil apreciar el peso real de esa desgracia y muchas veces algunos de nuestros colegas miran a los demás con desconfianza pensando que muchos de aquellos que aquí selamentan están exagerando para obtener algunos fondos para su propias regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Wirte klagen über massive Umsatzeinbrüche, da die Raucher in Lokalitäten mit Rauchmöglichkeiten weiterziehen.
Muchos empresarios selamentan de que sus ingresos disminuirán drásticamente, ya que los fumadores acudirán a establecimientos en los que esté permitido fumar.
Korpustyp: EU DCEP
Ist diese Zahl ausreichend zur Untersuchung der politischen Geschichte oder der Folgen von Wahnideen, oder klagen Wissenschaftler über eine unzureichende Verfügbarkeit in Bibliotheken?
¿Es una cifra suficiente para investigar la historia política o las consecuencias de ideas dementes, o selamentan los estudiosos de que no haya bastantes ejemplares en las bibliotecas?
Korpustyp: EU DCEP
klagenrecurrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch die vorgesehenen Bestimmungen müssen vielmehr verschärft werden, indem die Verursacher von Umweltschäden für deren Beseitigung aufkommen, müssen, den NGO und den Bürgern die Möglichkeit, vor Gericht zu klagen, eingeräumt wird und die durch GVO verursachten Schäden in die Richtlinie aufgenommen werden.
Por el contrario, las disposiciones estipuladas deben reforzarse con medidas de protección, haciendo que quienes contaminen paguen por los daños causados al medio ambiente, facultando a las ONG y los ciudadanos para recurrir a la justicia e incluyendo en la Directiva los daños causados por los OGM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen möchte ich Ihnen nochmals den Kompromissvorschlag Nr. 24 ans Herz legen, wonach die Regionen sozusagen unter der Aufsicht der Mitgliedstaaten klagen können.
Por este motivo, quisiera recomendarles nuevamente la propuesta de compromiso 24, que permitiría a las regiones recurrir bajo la supervisión de los Estados miembros, por así decirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, einen Mechanismus einzuführen, in dessen Rahmen Opfer, einschließlich Drittstaatsangehörige, bei den nationalen Gerichten der Mitgliedstaaten gegen europäische Unternehmen klagen können;
Pide a la Comisión que aplique un mecanismo en el que las víctimas, incluidos los nacionales de terceros países, puedan recurrir contra empresas europeas a través de los tribunales nacionales de los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
klageninterponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sei darauf verwiesen, daß die französische Regierung ebenfalls zu klagen beabsichtigt hatte, angesichts der Aussichtslosigkeit dieses Unterfangens jedoch darauf verzichtete.
Conviene señalar que el Gobierno francés tenía intención de interponer una demanda similar, pero renunció a hacerlo, pues resultaba evidente que no tenía posibilidades de prosperar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Recht wird befürchtet - das erkenne ich an -, daß die Möglichkeit der Verbraucher, vor den Gerichten ihres Wohnsitzlandes nach ihrem nationalen Recht zu klagen, eine hemmende oder gar abschreckende Wirkung auf die Etablierung des elektronischen Handels haben kann.
Se teme, y con razón -lo reconozco-, que la posibilidad que tienen los consumidores de interponer una demanda ante los tribunales de su país de residencia conforme a su Derecho nacional puede tener un efecto retardatario o incluso disuasorio sobre el desarrollo del comercio electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
klagenlamentando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wäre dies der Fall gewesen, müssten wir heute sicherlich nicht über den Rinderwahnsinn und einige andere Lebensmittelkontaminationen klagen, deren zukünftige Auswirkungen wir noch nicht kennen.
Si esto se hubiera hecho así, señor Presidente, yo creo que no estaríamos hoy lamentando la enfermedad que sufren las vacas locas, que no estaríamos lamentando algunas otras contaminaciones alimentarias, cuyos efectos futuros aún desconocemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Händler solcher Ware, die von ihr sind reich geworden, werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual, weinen und klagen und sagen:
Los comerciantes de estos bienes que se han enriquecido de ella, Estarán de pie, desde lejos por temor de su tormento, llorando y lamentando, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
klagenuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Unternehmen bemühen sich häufig um Personen, die in Unfälle verwickelt waren, und regen sie an, vor Gericht auf Schadenersatz zu klagen.
Estas empresas a menudo buscan personas que se han visto involucradas en un accidente y les sugieren que reclamen una indemnización ante los tribunales.
Korpustyp: EU DCEP
Er kann Eigentum erwerben und veräussern. Er kann Kredite aufnehmen, er kann vor Gericht klagen und verklagt werden. Er betreibt ein Geschäft.
Puede comprar y vender propiedades, puede solicitar préstamos, puede demandar en una corte o ser demandada, y maneja un negocio.
Korpustyp: Untertitel
klagendenunciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dafür müssen Sie als Ratspräsidentin sorgen, und, Frau Kommissarin, Sie müssen notfalls gegen die Mitgliedstaaten klagen, wenn es hier zu Verwerfungen kommt, die den Binnenmarkt zerstören.
Como Presidenta del Consejo, usted debe ocuparse de ello, y usted, señora Comisaria, debe denunciar, llegado el caso, a aquellos Estados miembros, si se llega a las recusaciones, que atenten contra el mercado interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat hat eine der benachteiligten Gesellschaften bereits ihre Absicht angekündigt, bei den europäischen Behörden gegen diese Änderung zu klagen, da die Gesetzesänderungen ihrer Auffassung nach den freien Kapitalverkehr, den Grundsatz der freien Gestaltungsmöglichkeit der Satzung und insbesondere die Rechte der „Minderheits“-Aktionäre untergraben.
De hecho alguna de las compañías perjudicadas ha anunciado ya su intención de denunciar esta modificación ante las autoridades europeas por entender que los cambios en la ley obstaculizan la libre circulación de capitales, el principio de libertad estatutaria y especialmente los derechos de los accionistas «minoritarios».
Korpustyp: EU DCEP
klagenemprender acciones legales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Augenblick ist es so, dass einem kleinen Unternehmen, das wegen einer Patentverletzung klagen will, Kosten in Millionenhöhe entstehen, was sich ein Kleinunternehmen niemals leisten kann.
Por el momento, si una pequeña empresa quiere emprenderaccioneslegales debido a una violación de patente, esto le va a costar millones, cosa que una pequeña empresa no puede asumir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können klagen und verklagt werden.
Podrán emprenderaccioneslegales y ser objeto de demandas judiciales.
Korpustyp: EU DCEP
klagenquejo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Schwarz, aber ich kann nicht klagen.
Negras, pero no me quejo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht klagen. Es könnte durchaus schlimmer sein.
Bueno, no me quejo, podría ser peor.
Korpustyp: Untertitel
klagenllorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die erste besteht sicherlich darin, wie man in meinem Land sagt, "über verschüttete Milch zu klagen ".
La primera actitud, evidentemente, es la de, como se dice en mi lengua, "ponerse a llorar sobre la leche derramada" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Nein, " sagten die Bäume, die anfingen zu klagen
"No", dijeron los árboles que empezaban a llorar
Korpustyp: Untertitel
klagenquejamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bekanntlich klagen wir alle über mangelndes Interesse an der Arbeit des Parlaments, doch sind wir dafür zum Teil selbst verantwortlich.
Sé que aquí todos nos quejamos de la falta de interés que se demuestra por los trabajos de este Parlamento, pero hay que decir que, en parte, la responsabilidad es nuestra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einer Zeit, in der wir klagen und das Gefühl haben, eine Phase der Rezession zu durchlaufen, sorgt sich der Rest der Welt um die Defizite der USA, d. h. das Handelsdefizit und das Haushaltsdefizit.
En un tiempo en que nos quejamos, en que tenemos la impresión de vivir un período de declive, el mundo se preocupa por los déficit de los Estados Unidos, el déficit comercial y el déficit presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
klagengemir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ich muß klagen wie die Schakale und trauern wie die Strauße.
Andaré descalzo y desnudo, gimiendo como los chacales y lamentando como las avestruces.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich kann weder schreien noch klagen und lege mich in den Sand zum Sterben.
No puedo gritar ni gemir, así que me dejo morir en la arena.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
auf Schadenersatz klagen
.
.
Modal title
...
gegen jemanden klagen
.
Modal title
...
bestimmte Gruppen von Klagen
.
Modal title
...
gleichzeitige und aufeinanderfolgende Klagen
.
Modal title
...
Teil der Klagen
.
Modal title
...
Klagen wegen Ermessensmissbrauchs
.
Modal title
...
Klagen wegen Unzustaendigkeit
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit klagen
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Klagen sind begründet.
Son casos bien fundamentados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klagen,die Gemeinschaftsmarken betreffen
acciones judiciales relativas a marcas comunitarias
Korpustyp: EU IATE
Die Klagen sind legitim.
Sus protestas son legítimas.
Korpustyp: Untertitel
Mehrere Einwohner klagen über Atembeschwerden.
Varias personas alegan molestias de tipo respiratorio.
Korpustyp: EU DCEP
Klagen gegen Entscheidungen des EDSB
Acciones contra las decisiones del SEPD
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch Klagen allein nützt nichts.
Pero, lamentarse no sirve de nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zivilrechtliche Klagen aufgrund mehrerer Marken
Acciones civiles sobre la base de varias marcas
Korpustyp: EU DGT-TM
Klagen auf Ersatz des Schadens
recurso para la reparación del perjuicio
Korpustyp: EU IATE
Klagen gegen Entscheidungen des Schiedsausschusses
recursos contra las decisiones del Comité de Arbitraje