linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
klagen quejarse 5
[Weiteres]
klagen .

Verwendungsbeispiele

klagen se quejan
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In vielen Kliniken Deutschlands klagen Ärzte über schlechte Arbeitsbedingungen und unerträgliche Arbeitszeiten. Gerade auch Frauen kritisieren gezieltes Mobbing, das es ihnen immer mehr erschwert, Beruf und Familie in Übereinstimmung zu bringen.
Los médicos de muchos hospitales alemanes se quejan de unas malas condiciones de trabajo y unos horarios de trabajo intolerables, y una crítica habitual entre las mujeres es que el acoso laboral deliberado les hace más difícil conciliar su vida laboral y su vida familiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch innerhalb der EU klagen kleine und mittelständische Unternehmen mitunter darüber, dass ihre Interessen beim Einsatz von Antidumping-Instrumenten weniger berücksichtigt werden als die der größeren Unternehmen.
Algunas PYME dentro de la UE se quejan de que sus intereses se consideran menos importantes que los de las empresas más grandes cuando se utilizan los instrumentos antidumping.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere klagen, nur wegen der Krise habe Irland jetzt zugestimmt.
Otros se quejan de que Irlanda únicamente dijo "sí" debido a la crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ganz Europa klagen Reisende über die nachlassende Qualität des öffentlichen Verkehrs.
En toda Europa, los pasajeros se quejan de la mala calidad del transporte público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die konkrete Frage, die ich stellen wollte, lautete, ob der Rat zurzeit wirklich einen konkreten Plan hat, denn die Zeit läuft, die Situation in Afrika wendet sich nicht zum Besseren, und vor allem klagen viele europäische Länder über eine unkontrollierte Einwanderung und das Unvermögen der europäischen Institutionen, sie zu kontrollieren.
La pregunta concreta que quería formular era si, en efecto, en este momento el Consejo tiene algún plan concreto, porque va pasando el tiempo, la situación africana no está mejorando y, concretamente, muchos países europeos se quejan de una inmigración no controlada y de la incapacidad de las instituciones europeas para controlarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spediteure im Vereinigten Königreich klagen zu Recht über Wettbewerbsnachteile.
Los transportistas por carretera del Reino Unido se quejan de que están en desventaja competitiva, lo cual es cierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß vor allem die Kulturschaffenden über die Bürokratie klagen und daß diese hier kontraproduktiv ist.
Es sabido que los creadores culturales son quienes más se quejan de la burocracia y dicho Comité tendrá efectos contraproducente en este contexto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer wieder klagen Frauen über Gesundheitsschäden nach dem Einsatz von Brustimplantaten oder über kosmetisch misslungene Operationsergebnisse.
Una y otra vez, las mujeres se quejan del daño ocasionado a su salud tras el uso de implantes mamarios o tras una operación de resultados estéticos indeseables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Assyrische Führer klagen auch über gezielte Diskriminierung bei den Wahlen im Januar 2005.
Los líderes asirios también se quejan de la discriminación deliberada en las elecciones de enero de 2005.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inzwischen klagen die Europäer (besonders die Franzosen) über das große US-Defizit, und das Argument de Gaulle' s, dass der Rest der Welt für Amerikas Kriege aufzukommen hat, ist wieder in Mode.
Mientras tanto, los europeos (especialmente los franceses) se quejan acerca de los grandes déficits de EEUU y nuevamente está de moda el argumento de de Gaulle de que el resto del mundo está pagando las guerras de EEUU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf Schadenersatz klagen . .
gegen jemanden klagen .
bestimmte Gruppen von Klagen .
gleichzeitige und aufeinanderfolgende Klagen .
Teil der Klagen .
Klagen wegen Ermessensmissbrauchs .
Klagen wegen Unzustaendigkeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klagen

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Klagen sind begründet.
Son casos bien fundamentados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klagen,die Gemeinschaftsmarken betreffen
acciones judiciales relativas a marcas comunitarias
   Korpustyp: EU IATE
Die Klagen sind legitim.
Sus protestas son legítimas.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Einwohner klagen über Atembeschwerden.
Varias personas alegan molestias de tipo respiratorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Klagen gegen Entscheidungen des EDSB
Acciones contra las decisiones del SEPD
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch Klagen allein nützt nichts.
Pero, lamentarse no sirve de nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zivilrechtliche Klagen aufgrund mehrerer Marken
Acciones civiles sobre la base de varias marcas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klagen auf Ersatz des Schadens
recurso para la reparación del perjuicio
   Korpustyp: EU IATE
Klagen gegen Entscheidungen des Schiedsausschusses
recursos contra las decisiones del Comité de Arbitraje
   Korpustyp: EU IATE
Klagen Sie, mißtrauen Ihnen alle.
Si la demanda, nadie le creerá.
   Korpustyp: Untertitel
Die verschiedenen Arten von Klagen ES
Los distintos tipos de recursos ES
Sachgebiete: jura militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Und wir wehren uns gegen diese Klagen.
Y manejamos esas demandas haciéndoles frente.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Klagen gegen den Pharmakonzern Roche
Asunto: Acciones judiciales contra los laboratorios Roche
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht hat diese Klagen abgewiesen [4].
El Tribunal desestimó estos recursos [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 66 Klagen gegen den Beförderer
Artículo 66 Acciones contra el porteador
   Korpustyp: UN
Zulässigkeit von Klagen vor dem Gericht
Admisibilidad de los recursos ante el Tribunal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungen über den Eingang von Klagen
anuncios relativos a las demandas que incoen el proceso
   Korpustyp: EU IATE
Zusatzeinrichtung für die Abwicklung von Klagen
mecanismo complementario para la administración de procedimientos
   Korpustyp: EU IATE
Erdulde Leid und Not, ohne zu klagen.
Soportarás el dolor y las penurias en silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klagen Aaron Stampler des Mordes an.
El Estado acusa a Aaron Stampler de asesinato en primer grado.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie klagen Sie des Mordes an.
- Le van a acusar de asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß nicht klagen. Ich drohe damit.
No tengo que demandarles, sólo amenazarles con demandarles.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns der grauen Zeit gehorchend klagen!
El tiempo de la tristeza debe de acabar.
   Korpustyp: Untertitel
Chefkoch, wie halten wir die Klagen auf?
Chef, ¿cómo podemos parar los juicios por acoso sexual?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Anwälte sagen, sie kann klagen.
Nuestros abogados dicen que procederá.
   Korpustyp: Untertitel
Chinesische und ausländische Geschäftsleute klagen auch nicht.
La gente de negocios china o extranjera no reclama un cambio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Artikel 71 Zusammenfassung und Verweisung von Klagen
Artículo 71 Acumulación y traslado de acciones
   Korpustyp: UN
Wo es keine Klagen, keine Seufzer
Donde no hay tristeza, ni suspiros
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben zu sterben, ohne zu klagen
Su tarea sólo es morir.
   Korpustyp: Untertitel
Ab jetzt keine Tränen und Klagen mehr!
¡Nada de lágrimas ni de gemidos!
   Korpustyp: Untertitel
Klagen Sie so sehr nicht, Caspar.
No te quejes tanto, Caspar.
   Korpustyp: Untertitel
Ist klagen das einzige was ihr könnt?
¿Es todo lo que pueden hacer?
   Korpustyp: Untertitel
US-Generäle klagen Obamas politische Abwesenheit an
Generales estadounidenses denuncian las carencias políticas de Obama
Sachgebiete: kunst militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bilden Sie Fotos in den Klagen.
Haga las fotos en juegos.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir klagen ihn an, wenn er aufwacht. Falls er aufwacht.
Lo juzgaremos cuando despierte, si despierta.
   Korpustyp: Untertitel
"Zu spät", werden Sie klagen, wenn Sie es verpasst haben.
"Demasiado tarde" llorarán compungidos cuando las gangas hayan desaparecido.
   Korpustyp: Untertitel
Meinem Klienten fehlen $7 Millionen. Wir können auf Vertragsbruch klagen.
Mi cliente pierde $7 millones y sólo hay violación de contrato.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kirche geht kaputt wegen all diesen Klagen.
La iglesia está quedando en quiebra con todas estas demandas.
   Korpustyp: Untertitel
Im Übrigen können böswillige Klagen den betroffenen Personen beträchtlich schaden.
Las denuncias maliciosas también pueden ocasionar considerables molestias.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Schlussfolgerungen bestätigen die Klagen vieler, insbesondere kleinerer Vertragshändler.
Tales conclusiones confirman las denuncias presentadas por multitud de concesionarios, sobre todo de pequeño tamaño.
   Korpustyp: EU DCEP
Für sämtliche Klagen, die bestimmte Aspekte des Gemeinschaftspatents betreffen,
Todas las acciones relativas a determinados aspectos de la patente comunitaria
   Korpustyp: EU DCEP
Klagen und Anträge gemäß Absatz 1 unterliegen der ausschließlichen Zuständigkeit
las demandas y acciones contempladas en el apartado 1
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission über die betreffenden Klagen unterrichtet?
¿Conoce la Comisión estas denuncias?
   Korpustyp: EU DCEP
a) Hat die Kommission Kenntnis von den genannten Klagen erlangt?
¿Tiene conocimiento la Comisión de las denuncias arriba mencionadas? b)
   Korpustyp: EU DCEP
Wir nehmen die Klagen der Bevölkerung sehr ernst.
Nos tomamos muy en serio las objeciones formuladas por la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Klagen wurden jedoch von den deutschen Gerichten abgewiesen.
Sus pretensiones, sin embargo, han sido desestimadas por los tribunales alemanes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dokumentation über das/die Verfahren für Beschwerden und Klagen
Documentación sobre los procedimientos de reclamación y recurso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werte Kolleginnen und Kollegen, Ihre Klagen sind völlig gerechtfertigt.
Estimados colegas, sus observaciones están absolutamente justificadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir klagen die schwedische Präsidentschaft ganz offen an.
Acusamos abiertamente de dicha deficiencia a la Presidencia sueca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
68 % der Klagen kommen von Vertretern dieses Spektrums.
Ellos son responsables del 68 % de las acciones emprendidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor welcher Instanz klagen dann diese ungarischen Rechtsanwälte?
¿A dónde recurren los abogados de Hungría?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nur unser Parlament scheint darüber zu klagen.
Sólo nuestro Parlamento parece querer denunciarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrzahl der Klagen, die Verbände dort anstrengen, endet erfolgreich.
La mayoría de las presentadas por asociaciones han acabado siendo aceptadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SBS und Viasat reichten zwei Klagen gegen diese Entscheidung ein.
Tanto SBS como Viasat emprendieron acciones legales contra esta decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 65 Klagen gegen die als Beförderer identifizierte Person
Artículo 65 Acciones contra la persona identificada como porteador
   Korpustyp: UN
Artikel 68 Klagen gegen die maritime ausführende Partei
Artículo 68 Acciones contra la parte ejecutante marítima
   Korpustyp: UN
ZUSTÄNDIGKEIT UND VERFAHREN FÜR KLAGEN, DIE GEMEINSCHAFTSMARKEN BETREFFEN
COMPETENCIA Y PROCEDIMIENTO EN MATERIA DE ACCIONES JUDICIALES RELATIVAS A MARCAS COMUNITARIAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manchmal entstanden unter seinen Fingern Melodien oder Klagen.
Alegrías o lamentos nacían a veces de sus dedos.
   Korpustyp: Untertitel
zusammenhängende Klagen,die vor verschiedenen Gerichten anhängig sind
asuntos conexos que estén pendientes ante tribunales diferentes
   Korpustyp: EU IATE
Klagen von natürlichen oder juristischen Personen in Wettbewerbssachen
recursos interpuestos por personas físicas o jurídicas en materia de competencia
   Korpustyp: EU IATE
diese Klagen sind binnen zwei Monaten zu erheben
los recursos deberán interponerse en el plazo de dos meses
   Korpustyp: EU IATE
Es ist frisch, aber man darf nicht klagen.
Está la noche fresquita, pero no debemos quejarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Winklevi klagen nicht wegen Diebstahl geistigen Eigentums.
Ellos no me demandan por robarles la idea.
   Korpustyp: Untertitel
In allen Fällen klagen die Patienten über Appetitlosigkeit.
- El paciente pierde el apetito.
   Korpustyp: Untertitel
- und alle Völker der Erde werden seinetwegen jammern und klagen.
Y toda la gente del mundo deberia pesar sobre El.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klagen einen Toten für Ihre Not an.
Está culpando a un muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann das Klagen der Weiber nicht ertragen.
Y no puedo soportar el lamento de las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Da, wo ich herkomme, klagen sich Polizisten nicht gegenseitig an.
De donde yo vengo, los policías no denuncian a los policías.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Klima wird der Staatsanwalt auf vorsätzlichen Mord klagen.
En un clima político como este, el fiscal va a pedir homicidio en primer grado.
   Korpustyp: Untertitel
Ob die Klagen gerechtfertigt sind, wird keine Rolle spielen.
No importará la validez de las demandas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klagen weil du sie unter Narkose befummelt hast.
Te están demandando por manosearlos mientras que los tenías bajo anestesia.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenteil, ich habe diese Art von Klagen satt!
De hecho, estoy harto de esta clase de juicios.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie viele Klagen die am Hals hätten?
¿Saben el tipo de juicio que les harían?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Klagen im Zusammenhang mit den kofinanzierten Entwicklungsvorhaben
Asunto: Recursos presentados contra proyectos de desarrollo cofinanciados
   Korpustyp: EU DCEP
Über zunehmende Intoleranz klagen religiöse Minderheiten in Indonesien seit Langem.
Hace mucho tiempo que las minorías religiosas protestan por la creciente intolerancia en Indonesia.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission die oben erwähnten Äußerungen und Klagen bekannt?
¿Está al corriente la Comisión de las declaraciones y querellas mencionadas antes?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ordnet die Kommission diese Äußerungen und Klagen ein?
¿Qué opina la Comisión de estas declaraciones y querellas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Klagen, wie unglücklich du zu Hause bist?
¿Lo triste que decías sentirte?
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise können sie gar nicht genug über ihre Wehwehchen klagen.
Normalmente, a la gente le gusta hablar de sus achaques.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wahres Martyrium, das Sophie ohne Klagen erträgt.
Es un martirio que Sofía aguanta sin lamentos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber darüber darf ich als Anwalt nicht klagen.
Los abogados no debemos quejarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's sein muss, klagen die ihn wegen Mundgeruch an.
Lo enjuiciarían por mal aliento si fuera todo lo que tienen.
   Korpustyp: Untertitel
"Zu spät", werden Sie klagen, wenn Sie es verpasst haben.
"Demasiado tarde" será el gemido cuando me haya ido.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zeitung hat viel zu viel Angst vor Klagen.
Tu periódico teme ser demandado por un delincuente pesado.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das gibt mehr Klagen als Carter Lebertabletten hat.
Vas a tener más denuncias que Carter tenía pastillas para el hígado.
   Korpustyp: Untertitel
und alle die, so Angeln ins Wasser werfen, werden klagen;
Los pescadores Lamentarán, y Harán duelo todos los que echan anzuelo en el Nilo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das wird der Jammer sein, den man wohl mag klagen;
' Este es un lamento, y lo Entonarán.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und das Land wird klagen, ein jegliches Geschlecht besonders:
La tierra Lamentará, familia por familia:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
er hat der Tochter Juda viel Klagens und Leides gemacht.
Ha multiplicado en la hija de Judá el lamento y la Lamentación.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Anstoß für diese Ideen waren teilweise durchaus berechtigte Klagen:
Estas tendencias tuvieron como punto de partida diversas injusticias genuinas, algunas más legítimas que otras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Und liebte die Klagen deines sich wandelnden Gesichts"
"Y las tristezas de tu rostro cambiante"
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache auch die Nacht durch, also keine Klagen.
- Yo voy a trabajar toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist vermerkt, dass Sie über Ohrgeräusche klagen.
Aquí dice que le estaban zumbando los oídos.
   Korpustyp: Untertitel
Waere ich Richter, ich wuerde die Klagen wegschmeissen.
Yo descartaría la demanda si fuera el juez.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich Richter, ich würde die Klagen wegschmeißen.
Yo descartaría la demanda si fuera el juez.
   Korpustyp: Untertitel
Klagen Sie mich entweder an oder lassen Sie mich gehen.
Acúsenme de algo o pónganme en libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat um nichts, kam nicht zu klagen.
Pero yo no he pedido nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es mir nicht gefällt, kann ich klagen.
Si no me gusta, os demando.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Begründung klagen sie beim Bundesverfassungsgericht in Karlsruhe. DE
Esta es también la argumentación de la demanda que han presentado ante el Tribunal Federal Constitucional en Karlsruhe. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
EuGH weist die Klagen Spaniens gegen den einheitlichen Patentschutz ab ES
El Tribunal Europeo desestima las demandas españolas contra la patente unitaria ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite