Absatz 1 lässt das Recht der Mitgliedstaaten, eine für die klagendePartei günstigere Beweislastregelung vorzusehen, unberührt.
El apartado 1 se entenderá sin perjuicio del derecho de los Estados miembros a imponer un régimen probatorio más favorable a la partedemandante.
Korpustyp: EU DGT-TM
2. Absatz 1 lässt das Recht der Mitgliedstaaten, eine für die klagendePartei günstigere Regelung vorzusehen, unberührt.
El apartado 1 se entenderá sin perjuicio del derecho de los Estados miembros a imponer un régimen más favorable a la partedemandante.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem bleibt es den Mitgliedstaaten überlassen, auf jeder Stufe des Verfahrens eine für die klagendePartei günstigere Beweislastregelung vorzusehen.
Más aún, los Estados miembros están facultados para introducir, en todas las fases de los procedimientos, un régimen probatorio que resulte más favorable a la partedemandante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist aber nicht Sache der beklagten Partei, nachzuweisen, dass die klagendePartei einer bestimmten Religion oder Weltanschauung angehört oder eine bestimmte Behinderung, ein bestimmtes Alter oder eine bestimmte sexuelle Ausrichtung hat.
No obstante, no corresponde a la parte demandada probar que la partedemandante pertenece a una determinada religión, posee determinadas convicciones, presenta una determinada discapacidad, es de una determinada edad o tiene una determinada orientación sexual.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist aber nicht Sache der beklagten Partei, nachzuweisen, dass die klagendePartei einer bestimmten Religion oder Weltanschauung angehört oder eine bestimmte Behinderung, ein bestimmtes Alter , eine bestimmte sexuelle Ausrichtung oder Geschlecht hat.
No obstante, no corresponde a la parte demandada probar que la partedemandante pertenece a una determinada religión, posee determinadas convicciones, presenta una determinada discapacidad, es de una determinada edad o tiene una determinada orientación sexual o un determinado sexo .
Korpustyp: EU DCEP
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "klagende Partei"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Absatz 1 lässt das Recht der Mitgliedstaaten, eine für die klagendePartei günstigere
El apartado 1 se entenderá sin perjuicio del derecho de los Estados miembros a imponer un régimen
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Mitgliedstaaten eine vorherige Konsultation vorsehen, ist eine Frist von zwei Wochen, gerechnet ab dem Eingang des Antrags auf Konsultation, festzusetzen; wird die Unterlassung des Verstoßes nicht innerhalb dieser Frist erreicht, so ist die klagendePartei berechtigt, die zuständigen Gerichte oder Verwaltungsbehörden ohne weiteren Aufschub mit der Klage zu befassen.
Cuando los Estados miembros obliguen a realizar una consulta previa, debe establecerse un plazo de dos semanas a partir de la recepción de la solicitud de consulta tras el cual, si no ha cesado la infracción, el interesado podrá ejercitar una acción ante las autoridades judiciales o administrativas competentes sin más trámite.