Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Krankenversicherungskarte wird leider manchmal nicht akzeptiert, und auch die Begleichung der Zahlungen zwischen den Mitgliedstaaten klappt nicht wirklich.
Desgraciadamente, a menudo no se acepta la tarjeta europea de seguro de enfermedad mientras la liquidación de los pagos entre los Estados miembros no funcione realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird klappen und es wird nie mehr passieren.
Funcionará, y no volverá a pasar, jamás.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Tage, die sind wie verhext, nichts funktioniert - dann klappt wieder alles wie am Schnürchen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
In diesem Leben klappt einfach nie was!
¡Nada en esta vida salebien!
Korpustyp: Untertitel
Sonst wirst du nie wissen, ob es mit euch je geklappt hätte.
Si no, nunca sabrás si podría haber salidobien.
Korpustyp: Untertitel
Alles hätte wunderbar geklappt, du wärst mir nachgeflogen.
Habría salidobien, podrías haberte ido después.
Korpustyp: Untertitel
Wenn alles klappt, gibts 'ne Party bei Lupo.
Si todo salebien haremos una fiesta en lo de Lupo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass es diesmal klappen wird
Yo sé que esta vez todo saldrábien
Korpustyp: Untertitel
klappenfuncione
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Es kann klappen oder nicht.
- Puede que funcione y puede que no.
Korpustyp: Untertitel
Weil es wahrscheinlich nicht klappen wird und wir womöglich dabei sterben werden.
Porque es probable que no funcione y probablemente nos mate a los dos.
Korpustyp: Untertitel
Wir dachten es würde klappen aber am Ende sind drei doch einer zu viel.
Pensamos que podríamos hacer que funcione, pero al final del día, tres son multitud.
Korpustyp: Untertitel
Wie schlägst du vor, wie das klappen soll?
¿Cómo propones que esto funcione?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist hübsch. Das könnte klappen.
Shino es muy guapa, quizá funcione.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, das muss klappen.
Por favor, que esto funcione.
Korpustyp: Untertitel
Das hier könnte klappen.
Puede que esto funcione.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Fluchtversuch. Das sollte besser klappen.
Tenemos una huida sera mejor que funcione
Korpustyp: Untertitel
Wir sahen, wie abergläubisch er is…und deshalb glaubten wir, dass diese szene klappen würde.
Habiendo visto lo supersticioso que es, te crees que ese rollo supersticioso funcione.
Korpustyp: Untertitel
klappenfuncionará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tut mir leid, bedrängen wird nicht klappen.
Lo siento, pero molestarme no funcionará.
Korpustyp: Untertitel
Es muss klappen, ich habe die doppelte Ladung eingegraben.
La he llenado con el doble de pólvora, funcionará.
Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen betrunken, aber ich denke es wird klappen.
Un poco borracho, pero creo que funcionará.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht wie, aber es wird klappen.
No sé cómo, pero sé que esto funcionará.
Korpustyp: Untertitel
Ohne zu wissen, wer das aufgenommen hat, oder warum, wird es nicht klappen.
Sin saber quién o por qué alguien lo filmó, no funcionará.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, es wird aber nicht bei den anderen klappen.
Si, bien, no funcionará con los otros.
Korpustyp: Untertitel
Dietrich, Sie sind genial. Schade, dass es nicht klappen wird.
Dedreck eres un genio, lastima que no funcionará.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nichts dafür, es würde einfach nicht klappen.
Mira no eres tu, lo nuestro no funcionará porque yo soy un…
Korpustyp: Untertitel
klappenfunciona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sind die Menschen, die nicht klappen.
Es esta gente la que no funciona.
Korpustyp: Untertitel
Schau, ich weiß es wird nicht klappen aber willst du eine Fernbeziehung versuchen?
Sé que nunca funciona, pero ¿quieres intentar la relación a distancia? Sí.
Korpustyp: Untertitel
- Probieren Sie sie an der Tür aus. - Das wird nicht klappen.
-Trata con una de esas en la puerta -No funciona
Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr seltsam, aber es scheint zu klappen.
Muy extraño, pero parece que funciona.
Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht klappen für einen Narren wie mich.
Para una tonta como yo, esto no funciona.
Korpustyp: Untertitel
Bei Hank scheint es zu klappen.
Parece que a Hank le funciona.
Korpustyp: Untertitel
Also wenn die Dinge nicht klappen, und du brauchst jemanden, der kommt und dich holt, dann gib mir ei…
Por lo tanto, si las cosas no funciona…...y necesitas alguien que venga a buscart…
Korpustyp: Untertitel
klappenfuncionando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da gibt es politische Überschneidungen, es geht langsam voran, manche Dinge klappen einfach nicht und die organisierte grenzüberschreitende Kriminalität wird – momentan – von Polizisten bekämpft, die auf persönliche Kontakte zurückgreifen können.
Existen interferencias políticas, los asuntos van despacio, simplemente no están funcionando y, de momento, el crimen organizado internacional lo combaten los policías mediante contactos personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es schien zu klappen. Und ich würde Matty auflaufen lassen, bis er das mit uns offiziell machte.
Parecía estar funcionando, y no iba a darle a Matty "Sexcapadas" privadas hasta que consiguiese algo de atención pública.
Korpustyp: Untertitel
- Scheint bei dir zu klappen.
Parecer estar funcionando contigo.
Korpustyp: Untertitel
Scheint so, als würde es klappen.
Parece que está funcionando.
Korpustyp: Untertitel
klappenbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das scheint bei euch beiden ja zu klappen.
- A ustedes parece que les va muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht wie, aber es wird klappen. Versprochen.
No sé cómo, pero sé que esto irá bien, te lo prometo.
Korpustyp: Untertitel
Es wird klappen, Harry.
Va a estar bien Harry.
Korpustyp: Untertitel
klappensalido bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles, was Blondie tat, scheint zu klappen, außer, dass er am Abend, als Fennan starb, nicht auftauchte.
Todo lo que ha hecho Blondie ha salidobien, excepto no aparecer la noche que murió Fennan.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was Blondie tat, scheint zu klappen, außer, dass er am Abend, als Fennan starb, nicht auftauchte.
Todo lo que ha hecho Blondie ha salidobien, excepto no aparecer la noche que muriò Fennan.
Korpustyp: Untertitel
klappentrabajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wird niemals klappen, Mama.
Nunca va a trabajar, mamá.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wenn das hier klappen soll, solltet ihr zwei ein bisschen weniger ehrlich zueinander sein.
Pensé esto para trabajar. Ambos necesitan ser un poco menos frontales con el otro.
Korpustyp: Untertitel
klappenfuncionaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
George, du bist der geborene Junggeselle, es würde nicht klappen.
George, eres el perfecto soltero. No funcionaría.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm, es würde nicht klappen. Er sollte das Geld zurückgeben.
Le dije que no funcionaría, que devolviese el dinero.
Korpustyp: Untertitel
klappendoblar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei einem gebrochenen Bein nimmt man ja auch Platten und Schrauben – wieso sollte das nicht bei einem Spiegel klappen?
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
klappenSPIP funciona bien etc
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gelegentlich werden diese Einstellungen falsch gemacht. - Meine Website funktioniert im Prinzip, aber manche Dinge funktionieren nach der Aktualisierung nicht wie gewohnt oder die Redakteure haben Probleme mit Dingen, die für Administratoren gut klappen.
- Mi sitio funciona más o menos correctamente pero algunas funcionalidades no marchan bien, el grupo de redacción encuentra problemas a pesar de que para el grupo de administración el SPIPfuncionabien, etc.