linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
klappen funcionar 445
.
[NOMEN]
Klappen . .

Verwendungsbeispiele

klappen funcionar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und das hat, finde ich, immer sehr gut geklappt. DE
Y opino que eso siempre ha funcionado bien en nuestro caso. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich bedaure das sehr, daß das mit dem Rat hier nicht geklappt hat.
Lamento mucho que esto no haya funcionado en este punto con el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey Mayah, das klappt nicht.
Hey Maya, no está funcionando.
   Korpustyp: Untertitel
Das klappte auf Anhieb und ohne irgendwelche Programmierung. DE
Funcionó a la primera y sin programación alguna. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn das nicht klappt, dann muß man das eben den Mitgliedsländern überlassen.
Si no funciona entonces hay que dejárselo a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war ein kreatives Schmiermittel, aber es klappt nicht so gut.
Eso fue un lubricante creativo, y no está funcionando muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Bin überrascht wie gut das klappt. Auch die Verbindung mit Bluetooth an den PC war Problemlos. ES
Android TV funciona bien, aunque podría ser algo más rápido. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Krankenversicherungskarte wird leider manchmal nicht akzeptiert, und auch die Begleichung der Zahlungen zwischen den Mitgliedstaaten klappt nicht wirklich.
Desgraciadamente, a menudo no se acepta la tarjeta europea de seguro de enfermedad mientras la liquidación de los pagos entre los Estados miembros no funcione realmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird klappen und es wird nie mehr passieren.
Funcionará, y no volverá a pasar, jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Tage, die sind wie verhext, nichts funktioniert - dann klappt wieder alles wie am Schnürchen.
Algunos días parecen ser simplemente días malos, nada funciona, mientras que otros días todo parece salir bien.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kerckring Klappen . .
Klappen ausgefahren . .
Klappen für Maschinen .
Indische Klappen-Weichschildkröte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klappen

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Klappen bewegen sich nicht!
Las persianas no se están moviendo.
   Korpustyp: Untertitel
- Es muss einfach klappen.
Y tenemos que hacer que sea fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich wird alles klappen!
Ahora todo se arreglará.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat deine auch Klappen?
El tuyo tiene colgajos tambien?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt könnte etwas klappen.
Ahora podría resultar algo.
   Korpustyp: Untertitel
Exzentrische Klappen, Zwischenflanschen-, Flanschen, exzentrische Klappen für hohe Medienparameter. ES
Válvulas excéntricas inter – estranguladoras, de bridas, válvulas excéntricas para parámetros altos de los medios. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Rechtzeitig angewandt, kann es klappen.
Trabaja si lo tratas a tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es wird klappen.
Espero que se materialice mi esperanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entriegelungshebel für Klappen und Fahrwerk
palanca articulada de apertura del tren
   Korpustyp: EU IATE
Entriegelungshebel für Klappen und Fahrwerk
palanca de desenganche de las compuertas del tren
   Korpustyp: EU IATE
Ich lerne etwas über Klappen.
Estoy aprendiendo sobre las alas.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird es klappen.
Quizá lo adquiera un día de estos.
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint ja zu klappen.
A mí me parece que la hay.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Klappen und Stabilisatoren ausfahren!
Extiende todas aletas y ramplas.
   Korpustyp: Untertitel
ZENTRALE: Die Rebellen klappen zusammen.
Parece que los rebeldes están colapsando.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schon alles klappen.
Puede que todo se solucione.
   Korpustyp: Untertitel
Sammelmappen mit 3 Klappen Sonderformate AT
Carpeta con 3 solapas tamaños especiales AT
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ich weiß nicht, ob es klappen wird.
No sé si durará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg diese Klappen schon auf.
Yo abriré las puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn erschöpfen, könnte es klappen.
Si pudiéramos agotarle, lo venceremos.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal wird es klappen.
La próxima será la definitiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Start der Mondrakete muss alles klappen.
No quieren que nada salga mal con el lanzamiento del cohete a la luna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Idee, die klappen könnte.
Tengo una idea que podría dar resultado.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnet die Klappen, die den Speicher bedecken.
Levanten las tablas que cubren la bodega.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Hank scheint es zu klappen.
Parece funcionarle a Hank.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre es, der Film wird klappen:
Puedo sentirlo. La película está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Augenlider nach außen klappen.
Se volteaba los párpados al revés.
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche, da wird es klappen.
Nos veremos la próxima semana.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zweites Mal wird es nicht klappen.
Funcionó una vez, no se repetirá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche dir, es wird klappen.
Te prometo que no fracasará.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Augenlider nach außen klappen.
Y se ponía los párpados del revés.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche dir, es wird klappen.
No fallará, te lo prometo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte versuche es klappen zu lassen.
Por favor, intente que sea posible.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint wohl nicht zu klappen.
Parece que no tuve éxito.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnet die Klappen, die den Speicher bedecken.
Quiten las tablas que cubren las bodegas.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir, dass die Inspektionen klappen.
Intente conseguir que funcionen las inspecciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher es wird klappen.
Estoy seguro de que no ocurrirá nada.
   Korpustyp: Untertitel
Klappen Sie das Quarantäne Verzeichnis ebenfalls auf
Expanda también este directorio de cuarentena
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
2 Klappen Rücken bis 1 mm Verschluss
2 Solapas hasta los lomos 1 mm Cierre
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
3 Klappen Rücken bis 5 mm
3 Solapas hasta los lomos 5 mm
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
2 Klappen Abheftlasche Rücken bis 1 mm
2 Solapas Etiqueta para archivador hasta los lomos 1 mm
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
2 Klappen Fenster Rücken bis 1 mm
2 Solapas Ventana hasta los lomos 1 mm
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ich spiele nur Platten, die klappen, die klappen, die Platten, und das ist die Wahrheit, Adelheid.
Sólo pongo los remas importanres. Sólo los que importan. Y ésa es la verdad, Piedad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele nur Platten, die klappen, die klappen, die Platten, und das ist die Wahrheit, Adelheid.
Sólo pongo los temas importantes. Sólo los que importan. Y ésa es la verdad, Piedad.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Klappen dürfen nicht von aktiven Betätigungshilfen abhängen.
Estas aletas no deberán depender de dispositivos activos.
   Korpustyp: EU DCEP
automatisch in die geschlossene bzw. Fahrtstellung nach hinten klappen können,
poder replegarse automáticamente hacia atrás en posición cerrada o de marcha:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Klappen Sie das Bett runter, ehe Sie gehen.
Haga la cama antes de irse.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird klappen. Wir müssen nur den Druck abnehmen.
Funcionaremos.Es solo que necesitamos quitarnos la presión.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird klappen, wir müssen uns nur besser organisieren.
Debemos mientras tanto organizarnos mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Luken öffnen! Alle Klappen und Stabilisatoren ausfahren!
Abra todas las escotillas, despliegue los alerones y frenos de aire.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß noch nicht mal, ob das klappen wird.
Ni siquiera estoy seguro de que vaya a resultar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefühl dieses Jahr könnte es klappen.
No lo sé, tengo un presentimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Männer ebenso überzeugt sind, könnte es klappen.
Si sus hombres son tan insolentes como usted, podrían conseguirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn ich Lust hätte, würde es bestimmt nicht klappen.
Y aunque me apeteciera, no estoy seguro de que funcionara.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte klappen. Dadurch könnte ich sie ausschalten.
Y le pondré un interruptor, así podré apagarla cuando sea necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir auf die richtigen treffen, wird es klappen.
Si nos toca el correct…estamos a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ohne Ihre Zustimmung wird es mit uns nicht klappen.
Pero parece que sin su consentimiento Lo nuestro carecería de sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, dass das mit meinem Bruder klappen wird?
¿Crees que las cosas funcionarán con mi hermano?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es hätte nicht mit der Wahrheit klappen dürfen.
No debí lograrlo con la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre schade, wenn es nicht klappen würde, wirklich schade.
Será una pena si no te sale. Una verdadera pena.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es wäre auch schade, wenn das nicht klappen würde.
Sí, será una pena si esto tampoco sale.
   Korpustyp: Untertitel
Dann klappen Sie den Kragen herunter und bügeln die Außenseite.
Luego dóblelo hacia abajo y presione sobre la parte exterior del cuello.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und danach klappen Sie die Taschen nach außen.
Vuelvan sus bolsillos del revés después de sacar todo.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, dass das mit meinem Bruder klappen wird?
¿Crees que las cosas con mi hermano funcionarán?
   Korpustyp: Untertitel
Es kann noch klappen, solange wir Gibbons haben.
Todavía podemos hacer esto si tenemos a Gibbons.
   Korpustyp: Untertitel
Kardiomyopathie heißt das, fortgeschrittene Herzinsuffizienz, großes Herz, kleine Klappen.
Una insuficiencia del corazón. Corazón grande, válvulas pequeñas.
   Korpustyp: Untertitel
Die versilberte Klappen sorgen für einen warmen, weichen Klang
Las llaves de níquel bañadas en plata proporcionan un sonido más suave y cálido.
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die SC Klappen sind mit zwei verschiedenen Schliessungsarten erhältlich. ES
Las damper SC disponen de dos tipos de cierre. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Freies Kühlen und freies Heizen mit mottorisierten Klappen
Sistemas de enfriamiento y calentamiento de aire gratuito con compuerta motorizada.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die Oberfläche ist glänzend und es gibt keine Klappen. ES
Presentan un acabado brillante y no tienen solapas. ES
Sachgebiete: film verlag typografie    Korpustyp: Webseite
Dazu zählen Klappen, Flügel und Lamellen in jeder Ausführung. DE
Se incluyen aquí tapaderas, alas y lamas de todo tipo. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Anlage mit waschen, spülen, trocknen um Klappen und Anschlußen behandeln. IT
Máquina de lavado, aclarado y secado para conjunto de válvulas y piezas de conexión en latón. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich können nach Wunsch weitere Klappen hinzugefügt werden. DE
Pero se puede aplicar otras más a su gusto. DE
Sachgebiete: kunst musik foto    Korpustyp: Webseite
Zur einfachen Reinigung klappen Sie den Ansaugkorb einfach nach oben.
Para realizar las labores de limpieza de forma fácil, solo tiene que levantar el tamiz rotativo.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ich muss dich warnen. Ich hab' gehört, dass Beziehunge…...die auf intensiven Erlebnissen basieren, niemals klappen.
Te advierto que una relación basada en experiencias intensas, no resulta.
   Korpustyp: Untertitel
Nachmittags habe ich schon was vor, aber am Vormittag würde es klappen.
Tengo una reunión en la tarde. Solo estoy libre por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Zugegeben es waren Bücherläden und Klappen aber es war Sex, Todd.
Reconozco que era mas que todo en librerías y baños públicos, pero aún así era sexo, Todd.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht nicht so aus, als würde das mit Ihren Kindern klappen.
Parece que no ingresarán aquí sus hijos después de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Klappen Sie die andere Hälfte des Pflasters zurück und entfernen Sie die zweite Hälfte der Schutzfolie.
Doble hacia atrás la otra mitad del parche y retire el resto de la cubierta protectora.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Viel wäre schon getan, wenn die internationale Zusammenarbeit und Abstimmung besser klappen würde.
Se puede conseguir mucho si mejoramos la colaboración y coordinación internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst in Zypern kann es noch klappen, zum Wohle all seiner Bürger und der Europäischen Union.
Incluso la solución del conflicto de Chipre puede hacerse realidad, en beneficio de todos sus ciudadanos y de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie nehmen Dickmilch, verteilen sie auf dem Schilf und klappen es zu.
Untamos la mezcla, la disponemos sobre la lámina de junco doblándose.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schon klappen, wenn wir die Gelegenheit beim Schopf packen.
Ya lo verás. Podemos hacerlo si nos damos una oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie glauben, die klappen einfach ihr Scheckbuch auf und laden uns alle zum Mittagessen ein?
¿Y crees que van a abrir su chequera e invitamos a comer?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie auf die Straße gehen, sollte es doch klappen.
Aunque, si sales a la calle, no deberías tener problema.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich bin ohne Urlaub weg, aber es hätte alles klappen können.
Lo sé, me fui sin tener vacacione…
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht würd's besser klappen, wenn du mich nicht Ma'am nennen würdest.
Tal vez si no me llamaras "señora", las cosas funcionarían mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie Ihre Rückenlehnen in aufrechte Positio…und klappen Sie die Tischchen hoch.
Coloquen sus asientos en posición vertica…y abróchense los cinturones para la llegada al aeropuerto de Los Ángeles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gerade bei meinem Kardiologen und alle vier Klappen funktionieren.
Cómo estás? Acabo de venir de mi cardiólogo. Y las cuatro válvulas funcionan.
   Korpustyp: Untertitel
die angepasste Profilform und die verbesserte Profilstatik ermöglichen weicheres Klappen und gedämpfteres Fliegen durch Turbulenzen.
Un perfil mejorado que logra que las plegadas sean más suaves y el vuelo en turbulencias más amortiguado.
Sachgebiete: luftfahrt auto foto    Korpustyp: Webseite
Es wird schon klappen, wenn wir die Gelegenheit beim Schopf packen.
Ya lo veras. Podemos hacerlo si nos damos una oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chancen, dass es klappen würd…standen etwa tausend zu eins.
La probabilidad de que resultar…era una en mil.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte klappen können, wenn wir uns lieben würden, aber das tun wir nicht.
Si realmente nos amáramo…Pero no es así.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn 2 versuchen, eine Beziehung wieder aufzubauen, kann das nur klappen, wenn sie ehrlich sind.
Oye, queremos intentar reconstruir nuestra relación, no? Có-cómo se supone que vamos a hacerlo si no somos sinceros el uno con el otro?
   Korpustyp: Untertitel
Rostfreie Bleche, Rohre, Armaturen, Abdeckungen, Flanschen, Klappen, Schraubung für Nahrungsmittel, Schläuche und Verbindungsmaterial. ES
Hojalatas inoxidables, tubos, armaduras, perfiles jekl, bridas, válvulas, uniones roscadas para víveres, mangueras y material de unión. ES
Sachgebiete: film bau foto    Korpustyp: Webseite
Die Installation dieser Komponenten ist durch separat zu öffnende Klappen besonders leicht. ES
La instalación de estos componentes es especialmente sencilla gracias a las tapas que se abren aparte. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diesmal wird es besser klappen nachdem ich meine Bremsen repariert habe.
Será mejor ahora que arregle mis frenos.
   Korpustyp: Untertitel
Klappen Sie den blauen Griff so weit wie möglich aus. ni el itt m
Tire del manguito azul hasta el final.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Klappen Sie das Auswahlfeld Vorspannzeile aus, und wählen Sie aus der Liste den Eintrag X-Newsreader..
Despliegue la lista Cabecera y seleccione la entrada X-Newsreader de la lista.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
typische Einsatzgebiete sind Klappen, schwere Deckel, lineare Antriebe und vieles mehr ES
Aplicaciones típicas son tapas, tapaderas pesadas, propulsores lineales y muchas más. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite