linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
klappern vibrar 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

klappern tiritando 1 temblando 1 paso 1

Verwendungsbeispiele

klappern paso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das leise klappern der Hufe ist nicht laut genug um die Tiere im Wald zu verscheuchen.
El paso cuidadoso y lento de los cascos del caballo no hace nada para espantar los animales salvajes.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "klappern"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seine Knochen sollen klappern.
Haremos sonar sus huesos.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit der Gabel klappern!
Deje de golpear con el tenedor.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hört das Klappern dann auf.
Quizá te dejen de castañetear.
   Korpustyp: Untertitel
Ich studiere die Gesichter und höre auf das Klappern.
Estudio las caras y escucho los ruidos.
   Korpustyp: Untertitel
(Scheppern und Klappern) Protokolle zum Menschenschutz in der Ausführung.
Activado el protocolo de protección humana.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Klappern steigt die Gefahr für Verhänger im Außenflügel. ES
Tras una plegada, existe el riesgo de corbatas. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt astrologie    Korpustyp: Webseite
an ihren Füßen klappern Ledersandalen mit einem klobigen Holzabsatz.
al caminar, repiquetean sus sandalias de piel con un pesado tacón de madera.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
(SCHREIBMASCHINENTASTEN KLAPPERN)…nd den klügsten Mann erachten, den ich je gekannt habe.
… el más sabio de los hombres que haya conocido jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, wir klappern jede Plantage in Gatlinburg ab, bis wir sie finden.
Vamos a visitar todas las plantaciones hasta encontrarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Mir klappern vor Angst die Zähne, wie Würfel auf einem Spieltisch.
Tengo tanto miedo que me castañetean los huesos, como los dados en la mesa de un casino.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, ich höre das Klappern von Gabeln. Es klingt wie das Zwitschern von Vögeln.
Señor, oigo ruido de tenedores, riendo como pajaritos.
   Korpustyp: Untertitel
Also…was passiert, wenn du nicht herausfinden kannst, woher das Klappern kommt?
Así qu…¿que pasa si no puedes descubrir de donde vienen las vibraciones?
   Korpustyp: Untertitel
Bei provozierten Klappern, dreht der Schirm langsam weg und öffnet innerhalb 60 Grad.
En una plegada inducida, el ala no gira deprisa y abrirá usualmente cambiando el rumbo menos de 60 grados.
Sachgebiete: film luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Im angesagten Nightclub Showcase rollen die Bässe und draußen klappern High Heels auf dem nächtlichen Pflaster. ES
la música retumba en la pista del Showcase y los tacones de aguja se clavan en el asfalto nocturno. ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das ist bereits beim aktiven Fliegen in turbulenter Luft wichtig, und noch entscheidender bei Extremflugmanövern, vor allem bei Klappern.
Esta técnica de vuelo activo que ya es importante cuando se vuela en condiciones turbulentas se vuelve aún más decisiva cuando se producen incidencias en vuelo, sobre todo plegadas.
Sachgebiete: film luftfahrt internet    Korpustyp: Webseite
,, Das spitze und brüchige Krachen und Klappern des verwitterten Holzes und des ungeölten Metalls ist träge und ungeheuer.
"Sin aceite, la madera y el metal carcomidos por las intemperies crujen y chirrÍan, agudos y secos, lenta y terriblement…
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich, dass ich mich bewege füllt die Hand, während Sie auf einem Stuhl sitzt Klappern Okkii.
Recuerdo que me muevo que llena la mano mientras está sentado en una silla ruidosamente Okkii.
Sachgebiete: radio politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nun, das Feuer in meiner Wohnung ging um 4:00 Uhr morgens au…und ich wachte vom Klappern meiner Zähne auf.
Bueno, la calefacción se apagó en mi apartamento a las 4 de la mañana y me desperté con el sonido del castañeo de mis dientes.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht, Mammon hat nicht die Geduld, die Regentschaft des Vaters abzuwarten und verlangt danach, sein eigenes Reich aus Feuer und Blut zu errichten. (Klappern)
Dice que Mammon no tiene paciencia para las reglas de su padr…...y ansía formar su propio imperio de fuego y sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Testteam hat neben unzähligen provozierten Klappern auch viele Stunden in sehr turbulenter Luft verbracht, um das Verhalten des ION in schwierigen Bedingungen zu testen.
Para provocar y probar este comportamiento suave ante plegadas, forzamos muchas de ellas y, lo más importante, hicimos numerosos vuelos en condiciones muy turbulentas para comprobar los resultados en situaciones reales.
Sachgebiete: luftfahrt foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der TRITON neigt dabei nicht zum Verhängen. Bei Schirmen dieser Klasse und Streckung besteht aber bei großen Klappern natürlich prinzipiell die Möglichkeit eines Verhängers.
El TRITON no tiende a encorbatarse tras una plegada, pero en velas de esta categoría, con un alargamiento así, después de una plegada grande se pueden producir corbatas.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Durch die hohe Streckung und die große Dynamik ist bei Geräten der High Performance Klasse prinzipiell bei Klappern auch mit einem Verhänger zu rechnen.
Debido a que los parapentes de alto rendimiento tienen un alargamiento elevado alargamiento y a que son muy dinámicos, hay que contar con plegadas que acaben en corbata.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Ich selbst habe schon vor 4 Jahren einen Großteil unserer neuen Möbel online gekauft, weil ich es leid war, die ganzen Möbelhäuser ab zu klappern. DE
Yo mismo tengo delante 4 Años, compró un montón de nuestra nueva línea de muebles, porque estaba cansado, a recitar todos los muebles de las casas. DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Die Tage der Weinlese verwandelten sich in ein Fest und die Weinleser feierten, sangen, tanzten und ließen bereits am Morgen die Kastagnetten klappern.
Los días de vendimia eran una fiesta, puesto que las vendimiadoras desde primeras horas de la mañana cantaban, tocaban las castañuelas y bailaban.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Kronen, die auf Implantaten befestigt werden, funktionieren wie ein natürliches Gebiß. Sie wackeln und klappern nicht wie Prothesen und werden mit der Zahnbürste gepflegt, ohne herausgenommen zu werden. DE
Las coronas dentales se fijarán en los implantes y funcionarán como una dentadura natural, ellos no se tamblearán y no se deslizarán como una prótesis y se limpiarán con cepillo de diente sin necesidad de quitarlos. DE
Sachgebiete: film medizin technik    Korpustyp: Webseite
Ihr Ratsvorsitz war unseres Erachtens ein Erfolg, und wir hoffen, dass Sie sich nach Ihrer Rückkehr in die Heimat des Weihnachtsmanns nächste Woche ungestört vom Klappern der Rentierhufe erholen können.
En nuestra opinión, su Presidencia ha sido un éxito y esperamos que su regreso a la tierra de Santa Claus le permita disfrutar de una semana tranquila, sin ser molestado por el ruido de los cascos de los renos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf mein Klappern mit den Absätzen würden alle Bäume knien...... verbeugen sich die Berge, katzbuckeln die Stier…...und der Spatz in die Lüfte fährt...... wenn ich...... wenn ich König wär'.
Golpe de tacón Los árboles se arrodillarían Las montañas harían reverencias Y los toros me saludarían Y los gorriones Alzarían el vuelo
   Korpustyp: Untertitel
Die Piloten testen dabei die Stabilität im beschleunigten, und unbeschleunigten Flug, mit-, und ohne Piloteneingriff. Der Prion 2 bleibt sehr lange stabil, und – was mindestens ebenso wichtig ist – tendiert zu kleinflächigen Klappern.
Los pilotos probaron la estabilidad a velocidad a frenos sueltos, así como acelerado y la conclusión que sacaron es que el Prion 2 es muy estable y, algo igual de importante, tiende a que las plegadas que se puedan producir sean pequeñas y suaves.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Piloten der High Performance Klasse sollten unserer Meinung auch über das meteorologische Wissen und bzw. über ausreichend Erfahrung verfügen, um einschätzen zu können, wo potentiell mit starker Turbulenz und Klappern zu rechnen ist.
En nuestra opinión, los pilotos que vuelen velas de alto rendimiento deben poseer experiencia suficiente y conocimientos meteorológicos para ser capaces de valorar dónde deben contar con turbulencias fuertes y con plegadas.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Plastikversteifungen in der Eintrittskante reduzieren das Gewicht des Schirmes durch den Wegfall von Mylarverstärkungen. Die elliptischen Öffnungen in der Eintrittskante tragen zu einer saubere Nase und einem angenehmen Wiederöffnungsverhalten nach Klappern bei.
El plástico en el borde de ataque reduce el peso total de la vela y las aberturas de vanguardia elípticas proporcionan un frontal limpio con recuperación de plegada progresiva y suave.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Leben kann sich in eine endlose Stille verwandeln, wenn man sich in Gedanken verliert – eine Stille, die nur unterbrochen wird vom Klappern der sich öffnenden Tür eines Omnibus, der sein Ziel erreicht hat. DE
La vida se puede convertir en un silencio eterno cuando se piensa con incertidumbre, y ese silencio solo puede ser interrumpido por el sonido de las puertas de un autobús llegando a su destino. DE
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite