Europa muss mit klarem Kopf die Auswirkungen durchdenken, die eine Veränderung der Nuklearstrategie auf den Energiemarkt haben würde.
Europa debe analizar con la mente despejada los efectos que un replanteamiento de la estrategia en materia de energía nuclear tendría sobre el mercado de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will, dass Sie noch eine Weile klar denkt.
Quiero que tenga la mente despejada durante un poco más.
Korpustyp: Untertitel
Klar am Abend, Änderung: teilweise bewölkt nach Mitternacht.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Zu diesen Elementen gehört auch die Feststellung, dass viele arabische Intellektuelle eine klare Analyse der Missstände in der arabischen Welt vorgenommen haben.
Estos elementos incluyen la declaración de que muchos intelectuales árabes han realizado un lúcido análisis acerca de los males del mundo árabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nächstes Wochenende hat Nate Geburtstag, und ich kann nicht mal klar denken.
El cumpleaños de Nate es el próximo fin de seman…...y ni siquiera puedo pensar de forma lúcida.
Korpustyp: Untertitel
Unser Geist wird klar und weit und wir fühlen uns erfrischt.
Frau Präsidentin, ich möchte Cathy Ashton Folgendes sagen: Sie haben klar und deutlich darüber gesprochen, wie schwierig es ist, mit 27 Außenministern zu einer Einigung zu gelangen.
Señora Presidenta, me gustaría dirigir estas palabras a Cathy Ashton: usted ha hablado de manera lúcida sobre los problemas de lograr un acuerdo entre los veintisiete Ministros de Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sitze vor Ihnen, als ein Mann mit klarem Verstand.
Frau Präsidentin, ich möchte Cathy Ashton Folgendes sagen: Sie haben klar und deutlich darüber gesprochen, wie schwierig es ist, mit 27 Außenministern zu einer Einigung zu gelangen.
Señora Presidenta, me gustaría dirigir estas palabras a Cathy Ashton: usted ha hablado de manera lúcida sobre los problemas de lograr un acuerdo entre los veintisiete Ministros de Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nächstes Wochenende hat Nate Geburtstag, und ich kann nicht mal klar denken.
El cumpleaños de Nate es el próximo fin de seman…...y ni siquiera puedo pensar de forma lúcida.
Korpustyp: Untertitel
Unser Geist wird klar und weit und wir fühlen uns erfrischt.
Für jeden klar denkenden Menschen weisen sie auf die äußerst schwerwiegenden Folgen hin, die sich aus dem Projekt eines föderalen Europas mit 27 oder 28 Mitgliedern ergeben werden.
Para cualquier mente lúcida, son anunciadores de muy graves consecuencias a las que nos conduce el proyecto de Europa federal con 27 ó 28 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, ich bin überrascht, wie klar Sie bei Verstand sind.
Debo decir que estoy muy sorprendida de lo lúcida que está usted.
Korpustyp: Untertitel
Der Bericht, über den wir morgen abstimmen werden, ist in zweifacher Hinsicht wertvoll: Er beleuchtet zum einen klar und deutlich die Schwachstellen und Mängel des Dublin-Systems und beinhaltet zum anderen Vorschläge zur Verbesserung der Verfahren sowie der Situation der Asylbewerber.
El informe sobre el que debemos decidir mañana tiene el doble mérito de observar de manera muy lúcida las imperfecciones y los problemas del sistema de Dublín y de formular propuestas para mejorar la eficiencia de los procedimientos y la situación de los solicitantes de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine persönliche Haltung stimmt mit dem internationalen Status der Neutralität meines Landes überein, und deshalb bin ich, da der geänderte Text alles andere als klar ist, zu dem Entschluss gekommen, dass ich ihn nicht befürworten oder mich meiner Stimme enthalten konnte.
Mi postura personal sigue la línea del estatus internacional de neutralidad de mi país y por lo tanto, dado que la enmienda no es en absoluto lúcida, he decidido que no podría votar a favor o abstenerme.
Schnell wurde klar, dass das neue Betriebssystem bei Übernahme der Expresseinstellungen weitaus mehr Daten sammelt, als einem Anwender recht sein mag.
ES
• El derecho del usuario a conocer qué datos se recogen y para qué se recogen, prohibiéndose de manera efectiva a las empresas utilizar los datos personales que recaban para fines distintos a los que motivaron su recogida.
ES
Sachgebiete: politik internet media
Korpustyp: Webseite
Sicherheitsforschung wird sich auf Aktivitäten von klarem europäischen Mehrwert gegenüber der nationalen Ebene konzentrieren.
La investigación sobre seguridad se centrará en actividades que proporcionen un valor añadido europeo distinto al de las medidas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er gemein oder bösartig wäre oder mich anbrüllen würde, dann käme ich besser mit ihm klar.
Si fuese cruel o vicioso o si me gritase, sería distinto.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Betrachtung mit der Bemerkung anfangen, daß Computerprogramme, so wie alle anderen Werkzeuge oder Investionsgüter, zwei klar erkennbare Arten von wirtschaftlichen Wert haben.
EUR
Necesitamos comenzar notando que los programas de computacion como cualquier otra herramienta o bien de capital, tiene dos clases distintas de valor económico.
EUR
Zwischen der europäischen Nachbarschaftspolitik und der Frage eines möglichen EU-Beitritts besteht ein klarer Unterschied.
La política de vecindad europea es distinta del tema de la posible adhesión a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede dieser Vorschriften betrifft einen Bereich, der völlig unabhängig und klar vom Rest des Standards zu trennen ist.
Cada una de estas disposiciones se refieren a áreas que son completamente autónomas, distintas e independientes del resto de la norma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Modalitäten des Informationsaustausches zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission sollten sich klar von den Modalitäten abgrenzen, die gemäß Artikel 122 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 für den Informationsaustausch zwischen den Begünstigten und den relevanten Behörden festgelegt werden und die Gegenstand eines separaten Durchführungsrechtsaktes sind.
Las modalidades de intercambio de información entre el Estado miembro y la Comisión deben considerarse distintas de las establecidas para los intercambios de información entre beneficiarios y autoridades competentes, con arreglo al artículo 122, apartado 3, del Reglamento (UE) no 1303/2013, que son objeto de otro acto de ejecución.
Haftungsausschluss CNHI hat größtmögliche Sorgfalt auf die Bereitstellung möglichst aktueller, korrekter und klar formulierter Informationen verwendet.
Pero su mayor tesoro es sin duda el órgano, de factura Sieseby, recientemente restaurado, cuyos límpidos y aterciopelados sones resuenan frecuentemente en el recinto.
ES
Als es jedoch klar wurde, dass eine solche Vereinfachung nicht zu verwirklichen war, waren die Tage des JEV eindeutig gezählt.
No obstante, cuando se hizo patente que tal simplificación no era factible, los días del mecanismo ECA ya estaban contados.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine alte Geschichte, die Fakten liegen klar auf der Hand.
Es una vieja historia, con un legado patente.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde klar, dass es viele gemeinsame Themenbereiche gab und so wurde während der 90'er Jahre eine vereinheitlichte OOA&D-Notation unter der Schirmherrschaft der Object Management Group entwickelt.
Se hizo patente que habia muchos temas comunes y, durante la decada de 1990, un enfoque unificado para la notación OOA&D fué desarrollado bajo el auspicio del Object Management Group.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Schon damals war die Bedeutung des Stahls im europäischen Kontext klar.
Ya entonces resultaba patente la importancia del acero en el contexto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch schon bald wurde klar, dass er eine Schwäche hatte.
Aunque enseguida quedó patente que tenía una debilidad.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde klar, dass es viele gemeinsame Themenbereiche gab und so wurde während der 90'er Jahre eine vereinheitlichte OOA&D-Notation unter der Schirmherrschaft der Object Management Group entwickelt.
Se hizo patente que habia muchos temas comunes y, durante la decada de 1990, un enfoque unificado para la notaci??n OOA&D fu?? desarrollado bajo el auspicio del Object Management Group.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Auch ist klar, dass Landwirtschaft nicht nur ein Problem darstellt, sondern auch Lösungen bietet.
También es patente, que la agricultura no solo representa un problema, además también ofrece soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde nun klar, dass wir nur einen einzigen Tag hatte…um uns in dieser Angelegenheit zu entscheiden.
Entonces se hizo patente que teníamos un dí…...para decidir qué hacer en esta situación.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde klar, dass es viele gemeinsame Themenbereiche gibt und so wurde w??hrend der 1990'er ein vereinheitlichter Ansatz f??r die OOA&D-Notation unter der Schirmherrschaft der Object Management Group entwickelt.
Se hizo patente que habia muchos temas comunes y, durante la decada de 1990, un enfoque unificado para la notación OOA&D fué desarrollado bajo el auspicio del Object Management Group.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
klarcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte unseren chinesischen Partnern ganz klar sagen: Es ist einer uralten Hochkultur wie der chinesischen unwürdig, eine alte Kultur – eine ebenfalls uralte Hochkultur – wie die tibetische zu unterdrücken.
Seré directo con nuestros socios chinos y les diré que no es digno de una cultura tan antigua y desarrollada como la suya suprimir otra, la del Tíbet, que es igualmente antigua y venerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Angriffe insbesondere auf die Zivilbevölkerung in Zchinvali sind klar zu verurteilen. Gleichzeitig sind die militärische Reaktion, vor allem die Form der militärischen Reaktion Russlands und die Angriffe auf die Zivilbevölkerung insbesondere in der Stadt Gori, klar zu verurteilen.
Los ataques, sobre todo contra la población civil de Tskhinvali, deben ser condenados con firmeza, al igual que la respuesta militar, en especial la ejercida por Rusia y los ataques a la población civil, particularmente en la localidad de Gori.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn den Beitrittskandidaten damit ein zunehmend wirksameres Instrument zur Verfügung stehen soll - Herr Wiersma hat hierauf sehr klar hingewiesen -, sind jetzt wichtige Schritte erforderlich, und es darf nicht abgewartet werden, bis die Dinge bereits geschehen sind.
Si queremos que dicho programa se convierta en una herramienta cada vez más eficaz a disposición de los países candidatos -el Sr. Wiersma ha expuesto este aspecto con toda claridad-, es mucho lo que deberemos hacer en esta fase, y no podemos esperar hasta que se haya dado el paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Personenverkehr meinen wir doch, daß es wichtig ist und auch zumindest zum jetzigen Zeitpunkt ausreicht, klar festzustellen, daß der grenzüberschreitende Personenverkehr auch der Marktöffnung zu übergeben ist.
Respecto al transporte de personas creemos que es importante y que al menos en el momento actual es suficiente con determinar que también debe abrirse al mercado el transporte transfronterizo de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das alles aber verlangt - und damit schließe ich -, daß die jetzige Präsidentschaft klar, deutlich und objektiv darlegt, was sie für diesen Bereich vorschlägt.
Pero -y así termino- todo esto exige que la Presidencia actual aclare con rigor y objetividad lo que efectivamente propone en esta esfera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwieweit die Patienten gesundheitsbezogene und medizinische Themen und Anweisungen verstehen, hängt in starkem Maße davon ab, wie klar diese kommuniziert werden.
La capacidad de los pacientes para entender los problemas médicos y de salud, así como las instrucciones, está estrechamente relacionada con la claridad de la comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie jedoch, ebenso wie mein Kollege, Herr Seguro, bitten, klar zum Ausdruck zu bringen, daß Sie bereits bei der ersten Sitzung des Europäischen Rates im März in Lissabon Vorschläge zur Erweiterung der Tagesordnung vorlegen und damit nicht bis zum Juni warten werden.
Pero como mi colega el Sr. Seguro, quiero pedirle, señor Presidente en ejercicio del Consejo, que diga con claridad que, ya en la primera reunión del Consejo Europeo que se celebrará en marzo en Lisboa, hará propuestas para ampliar la agenda, y que no esperará hasta junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist die Etikettierungsregelung, die den Verbrauchern gestatten würde, klar zwischen gentechnisch veränderten Produkten und anderen zu unterscheiden, noch nicht in Kraft.
Por último, el reglamento sobre el etiquetado, que permitiría a los consumidores escoger con todo conocimiento de causa entre los productos genéticamente modificados y los que no lo están, todavía no ha entrado en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kommt auch in dem Wunsch einzelner Abgeordneter nach Erweiterung dieses Berichts auf die ariden und semiariden oder arktischen Zonen klar zum Ausdruck.
Esto se refleja con claridad también en el deseo de algunos diputados de que se amplíe este informe a las zonas áridas y semiáridas o a las árticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der heute zur Debatte stehende Vorschlag für eine Richtlinie über die Gleichbehandlung in Beschäftigung und Beruf bringt klar und deutlich die Bereitschaft und das Bestreben der Europäischen Union zum Ausdruck, ihr Sozialmodell den neuen wirtschaftlichen, gesellschaftlichen und kulturellen Gegebenheiten anzupassen, und deshalb haben wir sie mit besonderer Genugtuung aufgenommen.
Señor Presidente, la propuesta de directiva que hoy debatimos sobre igualdad de trato en los ámbitos laboral y profesional expresa con claridad la voluntad de la Unión Europea de adaptar su modelo social a las nuevas realidades económicas, sociales y culturales; por ello, la hemos acogido con especial satisfacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
klarduda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Regierung obliegt ganz klar die Verantwortung, die Verfassungsgrundsätze zu achten und die Grundfreiheiten und Menschenrechte zu garantieren.
Sin duda, el Gobierno es responsable de respetar los principios fundamentales de la constitución y de garantizar las libertades fundamentales y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident! Wie die beiden Vertreter des Rates und der Kommission nicht klar ausgedrückt, aber doch angedeutet haben, sind wir sicherlich in einer schwierigen Phase der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Russland.
Señor Presidente, como han indicado los representantes tanto del Consejo como de la Comisión -aunque sin decirlo explícitamente-, no hay duda de que las relaciones entre la Unión Europea y Rusia se han vuelto problemáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso klar sollte sein, dass die EU sich für die Wahrung der Menschenrechte im weltweiten Kampf gegen den Terrorismus einsetzt, auch in Tschetschenien.
Del mismo modo, tampoco debería existir duda alguna sobre el compromiso de la UE con la defensa de los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo en todo el mundo, incluida Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mehr oder minder klar, daß Tabakwerbung insbesondere auf junge Menschen eine verheerende Wirkung hat.
No cabe la menor duda de que la publicidad del tabaco tiene efectos atroces en los jóvenes en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier handelt es sich ganz klar um ein wertvolles Instrument für künftige Verhandlungen.
Se trata, sin duda, de una herramienta valiosa para futuras negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass wir die Bereitschaft älterer Menschen zu arbeiten nur dann erhöhen können, wenn ihre Gesundheit es zulässt und sie in der Lage sind, ohne größere Probleme einer regelmäßigen Beschäftigung nachzugehen.
No cabe duda de que sólo podremos contar con que aumente el deseo de trabajar de las personas de edad avanzada si su salud es adecuada y son capaces de afrontar un empleo continuo sin ningún problema obvio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte und letzte Punkt: Wir sollten klar erkennen, dass die Erweiterung um Rumänien, Bulgarien und Kroatien ein wichtiger Schritt ist. Doch dann sollten wir aufhören, herumzulaufen und den Beitrittsstatus zu verleihen.
Mi tercer y último punto es que, aunque sin duda deberíamos reconocer la adhesión de Rumanía, Bulgaria y Croacia como un paso importante, una vez que se haya hecho, deberíamos dejar de conceder la categoría de país candidato de cualquier manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat ganz klar eine große Relevanz für diesen Ausschuß.
Se trata, sin duda alguna, de un asunto de gran trascendencia para la citada Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Liberaldemokraten und die Reformkräfte ist klar, wie unsere Antworten auf diese Fragen ausfallen werden: Ja, ja und ja!
Los Liberales, Demócratas y Reformistas no tienen duda sobre la respuesta a estas preguntas: ¡sí, sí y sí!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass wir unbedingt die Aktionen vor Ort verstärken müssen, die den Bürgern verständlich machen, dass ihnen viel Raum gegeben wird, damit sie Teilhaber des europäischen bürgerschaftlichen Raums sind.
Sin duda, es esencial reforzar las medidas sobre el terreno encaminadas a hacer comprender a los ciudadanos que les hemos reservado un ámbito considerable de participación en el espacio ciudadano europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
klarsí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich, klar. Ich komm vorbei, wenn ich hier fertig bin.
Claro, sí, iré cuando haya terminado aquí
Korpustyp: Untertitel
Du, Ope und Juice fangt an, den Rassen-Harmonie-Tratsch zu verbreiten, alles klar?
Tú, Ope y Rayo empiecen a correr el rumor de la armonía racial, ¿sí?
Korpustyp: Untertitel
Sie respektieren weder dich noch dein Zuhause. Du respektierst dich selbst nicht! Klar respektiere ich mich!
No te tiene respeto a ti, no le tienen respeto a tu casa. - ¡Tú no te respetas ni a ti misma! - ¡Yo sí me respeto a mí misma!
Korpustyp: Untertitel
Klar gebe ich meinen Informanten Heroin.
Sí, les doy heroína a mis informantes.
Korpustyp: Untertitel
Klar, wenn du das System und die Risse darin kennst.
Sí, si conoces los puntos débiles del sistema.
Korpustyp: Untertitel
Hier bei uns machen wir große Fälle. Fälle, bei denen man richtig Eier braucht…wie diese Barksdale-Sache, klar?
Aquí nos ocupamos de grandes casos, de casos complicado…...como el de Barksdale, ¿sí?
Korpustyp: Untertitel
Klar. Sie waren bei mir im Rathaus.
Sí, nos vimos en el ayuntamiento.
Korpustyp: Untertitel
Klar, Louis Armstrong hat ihn umgebracht.
Sí. Louis Armstrong lo mató.
Korpustyp: Untertitel
Klar, Ziegenmilch ist das beste, was es gibt. -Meinen Sie nicht auch, Captain?
Sí, no hay nada como el queso de cabra. - ¿No le gustaría, capitán?
Korpustyp: Untertitel
Klar, das musste ich machen.
Sí, me acuerdo de esa.
Korpustyp: Untertitel
klarforma clara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der öffentlich-rechtliche Auftrag im Rundfunk muss klar und präzise definiert werden, und falls Akteure des öffentlich-rechtlichen Sektors gewerbliche Tätigkeiten betreiben, ist eine getrennte Buchführung vorgeschrieben: das ist der Grundsatz der Transparenz.
Las misiones de servicio público deben definirse de formaclara y precisa y hacer una separación de cuentas cuando los operadores del sector público se lancen a actividades comerciales: es la norma de la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist es äußerst wichtig, Erzeugnisse für Verbraucher klar und deutlich zu kennzeichnen.
Por tanto, es muy importante marcar los productos de formaclara y evidente para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach müssen wir hier in der Kammer klar und deutlich sagen, daß dies auch ein Instrument ist, um den beschämenden Tiertransporten beizukommen.
Creo que aquí en el Parlamento tenemos que decir, de formaclara y sin rodeos, que éste será un instrumento con el cual detendremos los vergonzosos transportes de animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen der Öffentlichkeit klar und präzise vermitteln, worauf unsere Aktionen basieren, was wir erreichen möchten und vor allem, welche Vorteile dem Bürger daraus erwachsen werden.
Lo que se necesita es transmitir al público, de formaclara y concisa, en qué se basan nuestras acciones, lo que esperamos conseguir y, en particular, los beneficios que resultan de ello para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeigt klar und entschlossen auf, wie wir bei der Überwindung der Schwierigkeiten helfen können, zu einem Zeitpunkt, da die Situation in Libyen mit jedem Tag schlimmer wird.
Explica de formaclara y con determinación el modo en que podemos ayudar a superar las dificultades ahora que la situación en Libia empeora cada día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt muss eine höhere Gangart eingelegt und sichergestellt werden, dass die nationalen, regionalen und lokalen Strategien zur Integration klar und konkret auf die Roma ausgerichtet sind, und dass den Bedürfnissen der Roma durch explizite Maßnahmen Rechnung getragen wird, um die Benachteiligungen, mit denen sie konfrontiert sind, zu verhindern und zu kompensieren.
Ahora lo importante es apurar el paso y velar por que las políticas regionales y locales de integración vayan dirigidas de formaclara y concreta a los gitanos, y por que las medidas expresas satisfagan las necesidades de los gitanos para evitar y compensar las desventajas que sufren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umso wichtiger ist es somit für uns, dieses Recht mit einer Aussprache in dieser Plenarsitzung noch einmal klar festzustellen.
Por ello, para nosotros es fundamental volver establecer de formaclara este derecho mediante un debate en sesión plenaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt immer noch Kollegen, die hier Zweifel haben, und ich wäre dankbar, wenn die Kommission das einfach noch einmal klar und deutlich - vielleicht auch geprüft durch den Rechtsdienst der Kommission - darlegen könnte.
Todavía hay algunos diputados de esta Cámara que tienen sus dudas al respecto y agradecería que la Comisión explicase esta cuestión una vez más, de formaclara y sin ambigüedades -tal vez haciendo incluso que los servicios jurídicos de la Comisión revisen la cuestión-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen muss die Rechtsvorschrift unbedingt in Kraft treten, die alle Bestimmungen zur Erhebung von Daten über offene Stellen in der Gemeinschaft klar und transparent vorschreibt.
Por estas razones es fundamental la entrada en vigor de un documento legal, de una formaclara y transparente, que defina todas las normas relativas a la recopilación de datos acerca de las ofertas de empleo en toda la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige haben gesagt, es handle sich um 4 Mrd. EUR, andere wiederum sprachen von 2 Mrd. EUR, usw. Ich denke, dass es zu Beginn des Entlastungsverfahrens äußerst wichtig ist, dass Sie uns klar und deutlich erklären, worum es hier wirklich geht.
Unos han dicho 4 000 millones de euros, otros han dicho 2 000 millones de euros, etc. Considero que, para que pueda comenzar el procedimiento de aprobación de la gestión, es excepcionalmente importante que nos explique de formaclara e inequívoca, qué hay realmente involucrado aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
klaracuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich habe es geschätzt, dass er klar unterstrichen hat, dass die Effektivität des Krisenmanagements von der Existenz eines effizienten Rahmens für die Finanz-Aufsicht abhängt und dass die Zusammenarbeit verstärkt werden muss“.
No obstante, valoró positivamente la referencia a que "la eficacia en la gestión de crisis depende de la existencia de un sistema eficaz de supervisión", y se mostró de acuerdo con el Presidente del Banco Central Europeo en que "hay que profundizar en la cooperación entre las autoridades supervisoras".
Korpustyp: EU DCEP
Politisch wäre es nur dann akzeptabel, wenn klar ist, dass durch die Einbeziehung des KIC nicht die sozialen Normen der Vertragsparteien untergraben werden und dass die Umsetzung grundlegender Arbeitsnormen für die Arbeitnehmer von Kaesŏng befördert wird.
Políticamente, lo anterior sólo sería aceptable si se garantizase que la inclusión del complejo industrial de Kaesong no socava las normas sociales de las partes en el acuerdo y que los trabajadores de Kaesong se beneficiarán de la aplicación de las condiciones mínimas de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ziele seien klar definiert: eine politische Partnerschaft sowie die fortgesetzte Förderung von Frieden, Sicherheit, nachhaltiger Entwicklung und Menschenrechten, ferner regionale und kontinentale Integration in Afrika zur Verwirklichtung der Millennium-Entwicklungsziele.
El acuerdo se basa en los principios de beneficio mutuo, posibilidad recíproca de acceso a los programas, no discriminación, protección de la propiedad intelectual y reparto equitativo de los derechos de propiedad intelectual.
Korpustyp: EU DCEP
Nächstesmal zuerst ein kleines bisschen Kommunikation, klar?
La próxima vez, un poco de comunicación primero, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich kann dir nicht alles sagen, was hier vor sich geht, alles klar?
Mira, no puedo contarte todo lo que sucede aquí, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Lass es dich nicht runterziehen. Klar?
No dejes que te afecte, ¿ de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Sag nichts zu meiner Mutter, alles klar?
No le digas nada a mi madre, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Weil ich nicht wollte, dass er stirbt, alles klar?
Porque no quería que muriera, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Trotz ClearBecs Schuldlosigkeit dürfen unsere südafrikanischen Partner nicht herausfinden, was dort wirklich geschah, klar?
Aunque Clearbec sea inocent…...no podemos permitir que nuestros socios de Sudáfric…...descubran lo que ha pasado realmente aquí. ¿De acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten keinen Sex, klar?
No se tienen relaciones sexuales, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
klartransparente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur verwenden, wenn die Lösung klar und das Behältnis unbeschädigt ist.
Utilizar únicamente si la solución es transparente y el envase permanece intacto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gebrauchsfertige Lösung ist klar und farblos.
La solución reconstituida es transparente e incolora.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Lösung ist nicht klar.
La solución no es transparente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen FORCALTONIN nicht verwenden, wenn Sie bemerken, dass die Lösung nicht vollständig klar und farblos ist.
Forcaltonin no debe utilizarse si se observa que la solución no es completamente transparente e incolora.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5 ml steriles Wasser für Injektionszwecke werden in eine Durchstechflasche Angiox gegeben und leicht geschwenkt bis sich alles vollständig aufgelöst hat und die Lösung klar ist.
Añadir 5 ml de agua estéril para inyección a un vial de Angiox y agitar suavemente hasta que se disuelva completamente y la solución sea transparente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Lösung muss klar, farblos und frei von Teilchen sein.
El líquido debe ser transparente e incoloro y sin partículas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Überprüfen Sie das BYETTA in der Patrone. • Die Lösung muss klar, farblos und frei von Teilchen sein.
61 • Compruebe la apariencia de BYETTA en el cartucho. • El líquido debe ser transparente e incoloro y libre de partículas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Lösung ist klar und hell- bis dunkelgelb.
La solución es transparente y de color amarillo brillante a amarillo oscuro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Lösung wird klar oder etwas schillernd und farblos sein.
La solución será transparente o ligeramente opalescente e incolora.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Lösung ist klar oder leicht opaleszent, farblos oder leicht gelb.
La solución es transparente o ligeramente opalescente, incolora o de color amarillo pálido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
klardas cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist dir klar, dass wir es wirklich getan haben? So wie es geplant war?
¿Te dascuenta de que lo hemos hecho tal como lo planeamos?
Korpustyp: Untertitel
Ich finde Beschwichtigung gut, aber Ihnen ist, glaube ich, nicht klar, was hier auf dem Spiel steht.
Yo querría olvidarlos, pero no sé si te dascuenta de lo que hay en juego.
Korpustyp: Untertitel
Manuela, ist dir klar, dass du einen Heiligen heiratest?
Manuel…...¿no te dascuenta de que te casas con un santo?
Korpustyp: Untertitel
Ihnen ist klar, wie nahe ich Hitler bin?
¿Te dascuenta de lo cercano que soy a Hitler?
Korpustyp: Untertitel
Man kommt in ein Alter, wo klar wird, dass es beim Mann sein nicht um Respekt oder Stärke geht, es geht darum, sich all der Dinge bewusst zu sein, die man berührt.
Llegas a una edad en la que te dascuenta que ser un hombre no es acerca del respeto o la fuerza. Es acerca de ser consciente de todas las cosas que tocas.
Korpustyp: Untertitel
Ist dir klar, dass wir den Krieg verlieren?
¿Te dascuenta de que estamos perdiendo la guerra?
Korpustyp: Untertitel
- Dir ist das noch nicht klar. Aber du brauchst mich den ganzen Tag an deiner Seite.
No te dascuenta, pero necesitas que esté aquí todo el dí…...me necesitas a tu lado.
Korpustyp: Untertitel
Ist dir nicht klar, dass Shrek, falls er Weit Weit Weg betrit…...Geschichte ist?
¿No te dascuenta de que tan pronto Shrek pise Muy Muy Lejano...... estará perdido?
Korpustyp: Untertitel
Ist dir klar, was geschähe, wenn ich meine Berichte in deiner Handschrift abgäbe?
Te dascuenta de lo que pasaría, ¿si entrego mi reporte con tu letra?
Korpustyp: Untertitel
Ist dir klar, was geschähe, wenn ich sie in deiner Handschrift abgäbe?
Te dascuenta de lo que pasaría. ¿si entrego el trabajo con tu letra?
Korpustyp: Untertitel
klardi cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei wurde mir klar, dass die rechtlichen Positionen und die praktische Einstellung der einzelnen Mitgliedsländer sehr unterschiedlich sind und es weiterer Anstrengungen und Absprachen auf diesem Gebiet unter Einbeziehung aller Betroffenen bedarf.
A raíz de la misma, me dicuenta de que la situación jurídica y los puntos de vistas prácticos de los distintos Estados miembros difieren en gran medida, y que en esta materia son necesarios esfuerzos y acuerdos adicionales que abarquen a todas las partes interesadas.
Korpustyp: EU DCEP
Nach fünf Minuten jedoch wurde mir klar, dass Sie ein kleinmütiger Mann sind.
Sin embargo, tras cinco minutos de conversación…...me dicuenta de que era usted una persona pusilánime.
Korpustyp: Untertitel
Sobald das geschehen war, ist mir klar geworden, dass ich die Kraft meiner Händ…... dazu benutzen könnte zu verhindern, dass mir etwas weggenommen wird.
Una vez que ocurri…...me dicuenta de que podía usar la fuerza de mis mano…...para evitar que me arrebataran algo.
Korpustyp: Untertitel
Als ich an dem Tag in die Wolken starrte, wurde mir klar, dass die Wahrheit nur eine zweifelhafte Angelegenheit war, die ich Mutters gewohnter Wahrnehmung leicht angleichen konnte.
Me quedé mirando a las nubes ese día, y me dicuenta que la verda…...sólo era una cosa cuestionable, que podría adaptar al entorno qu…...rodea a mi madre.
Korpustyp: Untertitel
Mir wurde dann klar, wenn ich beim Schreiben die geheime Zärtlichkeit meiner Seele eingestünde, würde er mich in aller Nacktheit verstehe…
Luego me dicuenta que si en realida…...admitía y confesaba la ternura secret…...de mi alma en mis escrito…...él entendería al desnudo quién era yo.
Korpustyp: Untertitel
An einem gewissen Punkt war mir klar, dass die Lage zu heikel wurde und das…ich abhauen musst…
En cierto punto, me dicuenta que las cosas se estaban poniendo muy calientes, y es…mejor salía de ese lugar.
Korpustyp: Untertitel
Mir wurde klar, dass ich diese Art Arbeit gar nicht mag.
Me dicuenta de que no quería el puesto.
Korpustyp: Untertitel
Kal, für einen Moment glaubte ich, du wärst tot. Und mir wurde klar, dass ich, seitdem ich hier bin, versuche, vor dir und meiner Bestimmung davonzulaufen.
Kal, en un momento pensé que habías muerto. y me dicuenta de que desde que llegu…he estado huyendo de lo que soy, y de lo que estaba destinada a ser.
Korpustyp: Untertitel
Mir wurde klar, dass ich vergessen hatt…dir einen Abschiedskuss zu geben.
Pues, me dicuenta de que no me había despedido de t…...con un beso.
Korpustyp: Untertitel
Da wurde mir klar, dass es eine Verbindung zwischen Ihnen gab.
Me dicuenta de que había lazos entre vosotros.
Korpustyp: Untertitel
klarcuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da kein klar definiertes Marktversagen vorliegt, das durch die Beihilfe behoben werden würde, kann sie nicht als angemessen und verhältnismäßig angesehen werden, um dieses Marktversagen zu beheben.
Habida cuenta de que no existe una deficiencia del mercado bien definida que pretendiese resolver la medida, tampoco puede considerarse que la ayuda sea apropiada y proporcionada para colmar dicha deficiencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann sie gewährleisten, dass Fälle von Opfern psychischer Belästigung, bei denen ein informelles Vorgehen nicht zum Erfolg führte, in der Statistik nicht doch als „erfolgreich“ aufgeführt werden, weil die Opfer resigniert haben, als ihnen klar wurde, dass ihnen nicht wirklich zugehört oder geholfen wird?
¿Se asegura de que los casos en los que el procedimiento informal resultó ser inútil para la víctima de acoso psicológico no acaben en las estadísticas como «resuelto» simplemente porque la persona se rindió al darse cuenta de que no se le escuchaba o ayudaba realmente?
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang enthält die vorliegende Stellungnahme Änderungsanträge zur Umsetzung einer solchen Maßnahme durch die Änderung des Titels, einer einschlägigen Erwägung und die Einführung eines neuen Artikels, die so formuliert sind, dass der Wille des Parlaments klar und deutlich erklärt wird, jedoch nicht im Sinne eines endgültigen Legislativvorschlags.
Teniendo en cuenta lo anterior, la presente opinión contiene enmiendas que dan inicio a un ejercicio de ese tipo, al modificar el título, un considerando importante e introducir un nuevo artículo, formulándolo de modo que se expresa claramente la voluntad del Parlamento, aunque sin constituir una propuesta legislativa definitiva.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist jedoch auch wichtig, sich klar zu machen, dass die Auswirkungen der Multiplen Sklerose von dem unmittelbaren persönlichen und sozialen Umfeld der betreffenden Person und oft auch von ihrer beruflichen Verantwortung abhängig sind.
Sin embargo, es importante tener en cuenta que los efectos de la EM repercuten asimismo en el entorno inmediato personal y social del paciente y, con frecuencia, en su entorno profesional.
Korpustyp: EU DCEP
Ist Ihnen klar, dass ich schon 40 Stunden nicht mehr geschlafen habe?
¿Se da cuenta que no duermo hace 40 horas?
Korpustyp: Untertitel
Genau darum geht es hier, Partner, ob dir das nun klar ist, oder nicht.
Eso es lo que es, compañera, te des cuenta o no.
Korpustyp: Untertitel
Weil mir dann klar wird, dass ich einen Bereich berühre, der absolut wahr ist.
Porque me doy cuenta que esto…Que estoy golpeando en un área que e…...totalmente cierta.
Korpustyp: Untertitel
Und als mir in den letzten Tagen klar wurde, dass ich dich vielleicht nie wieder sehe.
Y cuando me di cuenta estos últimos días de que podría no volver a verte nunca.
Korpustyp: Untertitel
Momente, in denen dir klar wird, daßjetzt alles anders ist.
En los que te das cuenta de que nada volverá a ser igual.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich die Fordhall-Farm gesehen habe, ist mir klar, dass wir durch Verbesserung dieser Weiden unsere Abhängigkeit von Öl verringern könnten.
Después de ver la granja de Fordhall me doy cuenta que al desarrollar estos pastos, podemos reducir nuestra dependencia de petróleo.
Korpustyp: Untertitel
klarclaros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vertraglichen Bestimmungen und Verfahren für Abfindungszahlungen des UNHCR an Mitarbeiter von Durchführungspartnern waren nicht hinlänglich klar.
Las disposiciones contractuales y los procedimientos de pago de prestaciones por despido aplicados por el ACNUR al personal de los asociados en la ejecución no estaban suficientemente claros.
Korpustyp: UN
Ferner müssen ihr Zweck und ihr Aufbau klar sein, sollte ein wirksamer Mechanismus zur Überwachung der Einhaltung vorhanden sein und sollten klare Fortschrittskriterien für die Beendigung von Sanktionsregimen vorliegen.
Asimismo, su finalidad y objeto deben ser claros, y será preciso contar con un mecanismo eficaz para el seguimiento de su cumplimiento, así como con criterios de evaluación claros para el momento en que se levante el régimen de sanciones.
Korpustyp: UN
i) Sicherstellen, dass die Mandate der Friedenssicherungseinsätze klar, glaubwürdig und erfüllbar sind und dass dafür ausreichende Ressourcen bereitgestellt werden.
i) Asegurarse de que los mandatos de las operaciones de mantenimiento de la paz sean claros, creíbles y realizables y vayan acompañados de los recursos suficientes.
Korpustyp: UN
In Anbetracht der Antwort, die auf die schriftlichen Anfragen E-2782/05 und E-2783/05 erteilt wurde, möchte ich auf einige Aspekte der Frage eingehen, die noch nicht ganz klar sind.
A tenor de la respuesta recibida a las preguntas escritas E-2782/05 y E-2783/05 quisiera incidir en algunos aspectos de la cuestión que no han quedado muy claros.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Normen stellen insbesondere sicher, dass die Daten klar, verständlich und leicht auffindbar sind.
Estas normas garantizarán en particular unos datos claros, comprensibles y de fácil localización.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kooperationsziele der EU-Mitgliedstaaten sollten hierbei ebenso klar und ambitiös wie im Bologna-Prozess gesetzt werden, nicht zuletzt in Bezug auf Doppeldiplome und den Zugang zum europäischen Arbeitsmarkt.
Los objetivos de cooperación de los Estados miembro de la UE deberán ser tan claros y ambiciosos como los establecidos en el proceso de Bolonia, sobre todo en lo que atañe a las dobles titulaciones y al acceso al mercado laboral europeo.
Korpustyp: EU DCEP
· Erstellung geeigneter Leitlinien der Gemeinschaft für den europäischen Verbund für die grenzüberschreitende Zusammenarbeit, da sein zusätzlicher Wert, seine Finanzierung und seine konkrete Arbeitsweise noch nicht klar sind;
● Elaborar directrices comunitarias apropiadas para la agrupación europea de cooperación transfronteriza (AECT), puesto que su valor añadido, su financiación y los procedimientos concretos de trabajo no están todavía claros.
Korpustyp: EU DCEP
Nur dann, wenn die Kriterien nicht klar und objektiv sind, können die Bedingungen als diskriminierend gelten.
Sólo en el caso de que los criterios utilizados no sean claros y objetivos puede decirse que las condiciones son discriminatorias.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Diese Verfahren und Bedingungen sollen klar, einfach, nutzerfreundlich und der Natur der Bürgerinitiative angemessen sein.
(3) Estos procedimientos y requisitos deben ser claros, sencillos, fáciles y proporcionados a la naturaleza de la iniciativa ciudadana.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Diese Verfahren und Bedingungen sollen klar, einfach, nutzerfreundlich und der Natur der Bürgerinitiative angemessen sein , um die Beteiligung der Bürger zu ermutigen und die Union zugänglicher zu machen .
(3) Estos procedimientos y requisitos deben ser claros, sencillos, fáciles y proporcionados a la naturaleza de la iniciativa ciudadana de manera que los ciudadanos se animen a participar y que la Unión sea más accesible .
Korpustyp: EU DCEP
klarcon claridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) die Gerichte eines Vertragsstaats oder ein oder mehrere bestimmte Gerichte eines Vertragsstaats klar bezeichnet.
b) Designa conclaridad a los tribunales de un Estado Contratante, o a uno o más tribunales específicos de un Estado Contratante.
Korpustyp: UN
Einige Patienten in Studien an Erwachsenen, die Zerit in Verbindung mit anderen gegen HIV wirksamen Arzneimitteln (Lamivudin und Efavirenz) einnahmen, erlebten Stimmungsschwankungen oder Veränderungen der Fähigkeit, klar zu denken.
En algunos pacientes adultos que tomaron Zerit en combinación con otros fármacos antiretrovirales (lamivudina y efavirenz) se notificaron cambios en el estado de ánimo o la capacidad para pensar conclaridad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einige Patienten in Studien an Erwachsenen, die Zerit in Verbindung mit anderen gegen HIV wirksamen Arzneimitteln (Lamivudin und Efavirenz) einnahmen, erlebten Stimmungsschwankungen oder Veränderungen der Fähigkeit, klar zu denken.
En algunos pacientes adultos que tomaron Zerit en combinación con otros fármacos antiretrovirales (lamivudina y efavirenz) se notificaron cambios en el estado de ánimo o en la capacidad para pensar conclaridad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Werkzeuge oder Maschinen bedienen, wenn Sie wieder klar sehen.
No conduzca ni use máquinas hasta ver conclaridad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
H. in der Erwägung, dass in der Rechtsprechung des Gerichtshofes präzisiert wird, dass Ausgleichszahlungen für Gemeinwohlverpflichtungen nicht mit staatlichen Beihilfen gleichgestellt werden dürfen, sofern sie klar festgelegt, objektiv und verhältnismäßig sind und einer öffentlichen Ausschreibung unterliegen,
H. Considerando que la jurisprudencia del Tribunal de Justicia especifica que las compensaciones por las obligaciones de servicios públicos no deben asimilarse a las ayudas estatales siempre que estén definidas conclaridad, sean objetivas y proporcionales y estén sometidas a adjudicación pública,
Korpustyp: EU DCEP
damit eine Verbandsklage zulässig ist, muss es eine klar bestimmte Gruppe geben, wobei die Feststellung der Gruppenmitglieder vor der Erhebung der Klage stattgefunden haben muss;
para que sea admisible una demanda representativa debe existir un grupo definido conclaridad, y la identificación de los miembros del grupo debe tener lugar antes de que se presente la demanda;
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Änderungen 6 und 19 soll die gerichtliche Kontrolle der Entscheidungen sichergestellt und klar die Fälle festgelegt werden, in denen Rechtsmittel im Vollstreckungsstaat einzulegen sind, zumal Rechtsmittel, die sich gegen die Begründetheit richten, immer im Entscheidungsstaat einzulegen sind.
Las enmiendas 6 y 19 , tienen por objeto garantizar el control jurisdiccional de las resoluciones y fijar conclaridad los casos en que cabe plantear los recursos en el Estado de Ejecución, ya que los que se refieren al fondo deberán plantearse siempre en el Estados de emisión.
Korpustyp: EU DCEP
Seine Aufgaben und entsprechenden Zuständigkeiten sind klar festzulegen.
Sus misiones y la responsabilidad que de ellas se deriva deben definirse conclaridad.
Korpustyp: EU DCEP
festgelegt ist, und dass aus dem Jahresbericht nicht klar ersichtlich ist, welche Tätigkeiten der Rat in diesem Rahmen im Jahr 2002 durchgeführt hat; drängt daher auf:
, y que no se aprecie conclaridad en el Informe anual cuáles son las actividades emprendidas por el Consejo en 2002 en este marco; por consiguiente, insta a
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass einige Drittländer öffentlich noch nicht klar erklärt haben, wann die IFRS auf ihre nationalen Wertpapierinhaber angewandt werden;
Hace hincapié en que determinados países terceros aún no han comunicado conclaridad cuándo se aplicarán las NIIF a sus emisores nacionales;
Korpustyp: EU DCEP
klarbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sich bei der Kreditvergabe auf solide und klar definierte Kriterien stützen und für eine klare Regelung des Verfahrens für die Genehmigung, Änderung, Verlängerung und Refinanzierung von Krediten in Bezug auf zu verbriefende Forderungen sorgen, wie es auch auf die von ihnen gehaltenen Forderungen angewandt wird;
concedan créditos con arreglo a criterios sólidos y bien definidos y establezcan claramente el proceso de aprobación, modificación, renovación y refinanciación de préstamos para las exposiciones a titulizar del mismo modo que para las exposiciones que mantengan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Zielsetzung der Beihilfemaßnahme klar definiert und von gemeinsamem Interesse (d. h. das Marktversagen zu beheben oder ein anderes Ziel zu verfolgen)?
¿Se destina la medida de ayuda a lograr un objetivo bien definido de interés común (es decir, pretende resolver una deficiencia de mercado o lograr otro objetivo)?
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kreditvergabe nach soliden, klar definierten Kriterien erfolgt und das Verfahren für die Genehmigung, Änderung, Verlängerung und Refinanzierung von Krediten klar geregelt ist;
la concesión de créditos se base en criterios sólidos y bien definidos y que el procedimiento de aprobación, modificación, renovación y refinanciación de créditos esté claramente establecido;
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits hat die Kommission auf der Grundlage der oben in den Erwägungsgründen 145 bis 150 vorgenommenen Analyse festgestellt, dass der Basisdienst einer klar definierten Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse entsprach.
Por el contrario, la Comisión determinó, de acuerdo con el análisis que figura en los considerandos 145 a 150, que el servicio básico correspondía a un SIEG bien definido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu untersuchen, ob die anderen Bedingungen des DAWI-Rahmens allein beim Basisdienst, der für sich genommen einer klar definierten Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse entspricht, erfüllt sind.
Procede examinar si las demás condiciones del Marco SIEG se cumplen respecto al servicio básico solo, que es el único que corresponde a un SIEG bien definido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider stellt sich dieses Problem nicht zum ersten Mal im Zusammenhang mit Fischereiprotokollen, und die Berichterstatterin vertritt die Auffassung, dass die Kommission in Zukunft die technischen Aspekte klar festlegen muss, bevor sie die Protokolle paraphiert.
Por desgracia, no es la primera vez que este problema se plantea en más de un Protocolo de pesca, y la ponente considera que en el futuro la Comisión debe dejar bien cerrados los aspectos técnicos antes de rubricar los Protocolos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rollen sind klar abgegrenzt und getrennt.
Los papeles están bien definidos y separados.
Korpustyp: EU DCEP
– Konzeption und Durchführung von Informationskampagnen zwecks Sensibilisierung klar definierter Zielgruppen sowie
– llevar a cabo campañas de información pública destinadas a concienciar a audiencias bien definidas,
Korpustyp: EU DCEP
In dem Gesetz 482/99 „Vorschriften zum Schutz der geschichtlichen sprachlichen Minderheiten“ gewährt die italienische Regierung den Sprachen Natisone, Po-Nasem und Resianisch (traditionelle Sprachen, die in einem klar umrissenen Gebiet der Region Friaul-Julisch Venetien gesprochen werden) weder Anerkennung noch Schutz und missachtet dadurch: —
La Ley 482/99 sobre «Normas en materia de protección de las minorías lingüísticas e históricas» del Gobierno italiano no reconoce ni salvaguarda las lenguas natisoniana, po-nasem y resiana, que son lenguas tradicionales de un territorio bien definido de la región Friuli-Venezia Giulia, con lo que incumple: —
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die zwischen September und Dezember gemessene Niederschlagsmenge in Portugal die geringste der letzten 15 Jahre ist, woraus klar das Ausmaß des Problems und die materiellen Kosten, die durch diese Lage verursacht werden, deutlich werden,
Considerando que los niveles de pluviosidad registrados en Portugal entre septiembre y diciembre son los más bajos de los últimos 15 años, lo que refleja bien la dimensión del problema y los costes materiales que implica esta situación,
Korpustyp: EU DCEP
klarclaras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Leitlinien für Evakuierungen aus medizinischen Gründen waren nicht hinlänglich klar, und einige Elemente waren zu komplex, was zu zahlreichen Fehlinterpretationen und Überzahlungen führte.
Las directrices relativas a las prestaciones médicas no eran suficientemente claras, y algunos elementos eran excesivamente complejos, por lo que se produjeron muchas malas interpretaciones y pagos excesivos.
Korpustyp: UN
1. ersucht den Generalsekretär, das Konzept der integrierten Mission und ihre Funktionsweise weiter zu verfeinern, den Prozess der Missionsplanung zu stärken und die Verantwortlichkeiten und Rechenschaftspflichten innerhalb integrierter Missionen sowie das Zusammenwirken zwischen ihnen und den verschiedenen Partnern klar festzulegen;
Pide al Secretario General que siga perfeccionando el concepto y el funcionamiento de las misiones integradas, reforzando el proceso de planificación de las misiones y estableciendo líneas claras de responsabilidad y rendición de cuentas en las misiones integradas, así como la interacción entre esas misiones y los diferentes asociados;
Korpustyp: UN
e) einige Akteure der Zivilgesellschaft, wie Parlamentarier und Gruppen des Privatsektors, um nur zwei zu nennen, betrachten sich nicht als nichtstaatliche Organisationen, und die Modalitäten ihrer Teilnahme sind nicht besonders klar;
e) Varios agentes de la sociedad civil, parlamentarios y grupos del sector privado por nombrar dos, no se consideran organizaciones no gubernamentales y las modalidades para su participación no están muy claras;
Korpustyp: UN
Erstens darf die Macht des Souveräns nicht willkürlich ausgeübt werden. Dies bedeutet die Ablehnung einer „Herrschaft des Menschen“ und erfordert, dass Gesetze nicht rückwirkend gelten dürfen und dass sie zugänglich und klar sein müssen.
En primer lugar, el soberano no puede ejercer su poder de manera arbitraria, lo que incluye el rechazo del ejercicio arbitrario del poder (“rule of man”) y exige que las leyes sean claras, públicas y de aplicación futura.
Korpustyp: UN
Unsere Optionen sind klar.
Las opciones que se nos presentan son claras.
Korpustyp: UN
Es dürfen nur Lösungen injiziert werden, die klar oder leicht opaleszent, farblos und praktisch frei von sichtbaren Partikeln sind.
Sólo pueden ser inyectadas soluciones claras o ligeramente opalescentes, incoloras y prácticamente libres de partículas visibles.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Lösung darf nur angewendet werden, wenn sie klar bis opaleszent ist, keine Schwebstoffe enthält und keine sichtbaren Anzeichen von Zersetzung erkennbar sind.
Sólo deben usarse soluciones claras a opalescentes sin partículas y sin signos visibles de deterioro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Lösung darf nur angewendet werden, wenn sie klar bis opaleszent ist, keine Schwebstoffe enthält und keine sichtbaren Anzeichen von Zersetzung erkennbar sind.
Sólo debe usarse soluciones claras a opalescentes sin partículas y signos visibles de deterioro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Lösung darf nur angewendet werden, wenn sie klar bis opaleszent ist, keine Schwebstoffe enthält und keine sichtbaren Anzeichen von Zersetzung erkennbar sind.
Sólo debe usarse soluciones claras a opalescentes sin partículas y sin signos visibles de deterioro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kreditinstitute verfügen über ein gut dokumentiertes System für die Bewertung und das Management von operationellen Risiken und weisen die Zuständigkeiten und Verantwortung für dieses System klar zu.
Las entidades de crédito tendrán un sistema de evaluación y gestión bien documentado para el riesgo operacional con responsabilidades claras asignadas para este sistema.
Korpustyp: EU DCEP
klarobviamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wird sich für die betroffenen Mitgliedstaaten auch kostengünstig auswirken und ganz klar das Klima der Zusammenarbeit verbessern.
Esto también sería rentable para los Estados miembros afectados y, obviamente, mejorará el ambiente de cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heiße Reptilien-Tussi, hat wahrscheinlich ihr eigenes Apartmen…und kommt offenbar damit klar eklige Sachen anzufassen.
La chica sexy de los reptiles, probablemente viva sola, y obviamente le gusta tocar cosas asquerosas
Korpustyp: Untertitel
Das heißt ganz klar, dass über die Aufnahme von Verhandlungen erst gesprochen werden kann, wenn die politischen Beitrittsbedingungen erfüllt sind.
Ello significa, obviamente, que no se hablará de iniciar las conversaciones hasta que se cumplan las condiciones para la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Das war ganz klar ein Kopf!
Era una cabeza, obviamente lo era.
Korpustyp: Untertitel
Für uns muß es klar beinhalten, daß nicht alles der Logik des Marktes untergeordnet wird.
Para nosotros, debe significar obviamente que no todo puede someterse a la lógica del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, aber, Paul, das ist ein klarer Verstoß gegen unseren Mietvertrag, welchen ich zufälli…hier habe.
Oh, pero, Paul, pero eso es obviamente, una violación del contrato que casualmente tengo justo aquí.
Korpustyp: Untertitel
Hauptziel des Gipfels ist ganz klar, Verhandlungen über das neue Rahmenabkommen mit Russland zu beginnen.
El principal objetivo de la Cumbre es obviamente lanzar las negociaciones sobre el nuevo acuerdo marco con Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz klar ein Trick.
Esto obviamente es una trampa y ellos se han escapado.
Korpustyp: Untertitel
Es ist klar, daß die Schlagkraft des Europäischen Parlaments damit verstärkt wird, und das ist auch dringend nötig.
Con ello aumenta, obviamente, la fuerza del Parlamento Europeo, y no cabe duda de que lo necesitamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort ist klipp und klar Belebung und Expansion.
Y la respuesta, obviamente, es el restablecimiento y la expansión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
klarnítido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der klare, weiße Lichtstrahl erhellt die Dunkelheit sofort und bietet somit ein erstklassiges Fahrerlebnis.
ES
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Transparenz ist wichtig, um ein klares Bild von der Katastrophe zu erhalten und sicherzustellen, dass vor Ort die richtige Hilfe geleistet wird.
La transparencia es importante para obtener una imagen nítida de la catástrofe y también para garantizar que se ofrece la ayuda necesaria sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist das klarste Bild, das wir von Ihrer Heimat haben.
Es la foto más nítida que tenemos de donde vienes.
Korpustyp: Untertitel
Ideal für Maskenbildner und Kosmetik-Firmen. Diese Website ist frisch, leicht und klar.
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: Webseite
Recht hat er auch, darauf zu bestehen, dass die Menschenrechtsdimension in diesem Mechanismus klar erkennbar sein sollte.
Está en lo cierto cuando insiste en que la dimensión de los derechos humanos debe ser extremadamente visible en este mecanismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines wird aus der Zusammenstellung von Fotos klar, Stars und Sternchen tragen ihre Perücken selbstbewußt zur Schau und tragen damit zur Entstehung neuer Haartrends mit bei.
Todas las fotos visibles en el enlace de abajo parecen tener una cosa en común: son famosos vestidos con sus pelucas con orgullo y apoyar la creación de nuevas tendencias.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die europäische Diplomatie fordert „eine aktivere und klarere Umsetzung“ der EU‑Politik für Ostjerusalem.
Los diplomáticos de la UE abogan por «una aplicación más activa y visible» de la política de la UE sobre Jerusalén Este.
Korpustyp: EU DCEP
Nachdrücklich betont ESGAB zudem, dass die fachliche Unabhängigkeit statistischer Institutionen für die Öffentlichkeit klar erkennbar ist, z. B. indem Wechsel an deren Führungsspitze während oder im Anschluss an eine Wahl vermieden werden.
ES
También subrayan que este aspecto debería ser visible para los ciudadanos, por ejemplo, evitando realizar cambios en los cargos directivos de las autoridades estadísticas durante las campañas electorales o poco después de elecciones.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
bzw. im Falle nicht verpackter Erzeugnisse geeignete schriftliche und klar erkennbare Informationen
o, en el caso de productos no envasados, la información apropiada, por escrito y visible, facilitada
Korpustyp: EU DCEP
Das Zusammenwirken der nationalen Regierungen bei Beschlüssen des Ministerrats muss klar erkennbar, muss kontrollierbar sein und von den nationalen Parlamenten legitimiert werden.
La cooperación de los gobiernos nacionales en las decisiones del Consejo de Ministros debe ser visible, controlable y haber sido legalizada por los Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
klarunívoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Der Kommissar meinte, verantwortungsbewusste Politik könne nur gemacht werden, wenn man sich klare Ziele setzt.
Señor Presidente, el Comisario parte del supuesto de que para llevar a cabo una política eficaz hace falta una serie de objetivos unívocos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine klare Menschenrechts- und Abrüstungspolitik betreiben, selbstverständlich gerade gegenüber Saddam Hussein.
Debemos llevar a cabo una política unívoca en el ámbito de los derechos humanos y el desarme, especialmente de cara a Saddam Hussein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal gibt es keine klare Definition, was Mitglieder und was Abgeordnete sind.
En primer lugar, se echa en falta una definición unívoca de lo que se entiende por miembros y por diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schleichende Reformen ohne klare Ziele müssen wir ablehnen.
Tenemos que rechazar las reformas larvadas carentes de objetivos unívocos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Kommission ist eine bessere Koordinierung innerhalb ihrer Dienststellen erforderlich, damit uns hier klare und eindeutige Dokumente vorgelegt werden.
La propia Comisión tiene que coordinar mejor sus secciones para que recibamos material unívoco al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Hoffnung ist, daß wir mit dieser besseren Regelung auch klarere Anweisungen für die Verbraucher bekommen.
Tengo la esperanza de que, una vez mejorado este régimen, tendremos indicaciones más unívocas para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte sich hier ebenfalls klar äußern und Vorschläge unterbreiten, wie er gefördert werden kann.
Creo que a este respecto la Comisión también debe adoptar una actitud unívoca. Debe presentar propuestas destinadas a fomentar la conexión entre los diferentes medios de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist heute eine klare Antwort notwendig.
Necesitamos una respuesta unívoca hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu bedarf es klarer politischer Entscheidungen.
Para ello hacen falta elecciones políticas unívocas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ein klares Signal auf der Grundlage des Vorschlags von Herrn Cox - klare, effiziente Regelungen.
Por todo ello, prefiero que se opte por una solución unívoca, por una normativa clara y eficaz, sobre la base de la propuesta del Sr. Cox.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
klarevidente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt klare Zusammenhänge zwischen der Art der afrikanischen christlichen Gemeinschaften und diesen Grabstätten.
ES
Sachgebiete: religion radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, das Risiko ist klar.
Señor Presidente, el riesgo es evidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald Sie dies getan haben, wird Ihnen klar sein, was Sie zu tun haben.
Una vez que lo hayas hecho, lo que tienes que hacer será evidente para ti.
Korpustyp: Untertitel
Edward Hopper schuf klare und gleichzeitig rätselhafte Bilder in einem figurativen Stil, die stets Blicke auf die Gesellschaft offenbaren (Social Painting).
Ich darf anmerken: Für die deutsche Präsidentschaft ist klar, daß vorübergehender Schutz und Lastenteilung in einem unauflöslichen Zusammenhang stehen.
Permítanme que señale que la Presidencia alemana considera evidente que la acogida provisional y el reparto de las cargas son inseparables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich handelt es sich ganz klar um Notwehr.
Por supuesto, es un caso evidente de defensa propia.
Korpustyp: Untertitel
Dass Google Mail unsere Mails gut im Blick hat ist sicher jedem klar.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
klarevidentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl noch bedeutende Unterschiede im Vergleich zur EU bestehen, sind bei der Lebensqualität der türkischen Bevölkerung ganz klar bedeutende Fortschritte erzielt worden.”
ES
Aunque las diferencias importantes todavía permanecen en comparación con la UE, evidentemente se han realizado importantes avances en la calidad de vida de los turcos”.
ES
Se trata de una oferta única en el sector que pone de manifiesto el indiscutible liderazgo de Wagner en la tecnología del acabado de superficies de calidad.
DE
Es ist vollkommen klar, daß wir ein Land, das die gemeinsame Währung nicht übernehmen will, nicht manu militari dazu bewegen werden.
Queda claramente de manifiesto que no va a hacerse adoptar por la fuerza la moneda única a un país si éste no quiere adoptarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahrzehnte nachdem hunderttausende dringend benötigte ausländische Arbeitskräfte ins Land geholt wurden, wird immer klarer, dass sie und vor allem ihre Kinder nicht mehr in die Heimat zurückkehren werden.
DE
Pasados varios decenios de la llegada a Alemania de centenares de miles de ciudadanos extranjeros, requeridos entonces con urgencia como mano de obra, se pone hoy cada vez más de manifiesto que ni ellos ni, sobre todo, sus descendientes desean retornar a su patria.
DE
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
In dem Verhandlungsprozess mit der Türkei wurden Bürgerrechte klar auf die Agenda gesetzt.
En el proceso de negociación con Turquía los derechos civiles se incluyeron de forma manifiesta en el orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch mittlerweile ist viel Zeit vergangen und heute ist es klar, dass der Zauberer-Lord wie die Götter vor ihm die Gier der Menschen unterschätzt hatte.
Sin embargo, el tiempo ha transcurrido y ha puesto de manifiesto que Odran, al igual que los dioses antes que él, subestimó la avaricia de los hombres.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
klarclaridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ausschuss stellt sicher, dass aus seinen Empfehlungen und Stellungnahmen entsprechend seinen Methoden klar hervorgeht, welche Argumente zur Entscheidungsfindung beigetragen haben.
El Comité se cerciorará de que sus recomendaciones y sus dictámenes recogen con claridad el razonamiento seguido en el proceso de decisión, tal como se especifica en su metodología.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 soll u. a. sichergestellt werden, dass gesundheitsbezogene Angaben wahrheitsgemäß, klar, verlässlich und für den Verbraucher hilfreich sind; Formulierung und Aufmachung der Angaben sind vor diesem Hintergrund zu bewerten.
Uno de los objetivos del Reglamento (CE) no 1924/2006 es garantizar al consumidor la veracidad, la claridad, la fiabilidad y la utilidad de las declaraciones de propiedades saludables, y que tanto la redacción como la presentación se conciben teniendo en cuenta estos aspectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Informationsaustausch soll es leichter machen zu beobachten, ob die an die Öffentlichkeit und an die Angehörigen der Gesundheitsberufe gerichteten Bekanntmachungen klar und kohärent sind.
Tales intercambios de información tienen por objeto facilitar el control de la claridad y la coherencia de los mensajes dirigidos al público y a los profesionales de la salud.
Korpustyp: EU DGT-TM
13. betont, wie wichtig es ist, sicherzustellen, dass das humanitäre Personal, das Personal der Vereinten Nationen und das beigeordnete Personal den nationalen und lokalen Sitten und Gebräuchen seines Einsatzlandes gegenüber aufgeschlossen bleibt und der örtlichen Bevölkerung die verfolgten Zwecke und Ziele klar vermittelt;
Subraya la importancia de asegurar que el personal de asistencia humanitaria, así como el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado, tenga en cuenta las costumbres y tradiciones nacionales y locales de los países donde esté destinado y comunique con claridad sus propósitos y objetivos a la población local;
Korpustyp: UN
2. erklärt erneut, dass die Vereinten Nationen nach wie vor das unverzichtbare Fundament einer friedlichen und gerechten Welt bilden und dass ihre Stimme klar und wirksam zu Gehör kommen muss, und unterstreicht die wesentliche Rolle, die der Hauptabteilung Presse und Information dabei zukommt;
Reafirma también que las Naciones Unidas siguen siendo la base indispensable para un mundo pacífico y justo y que su voz debe hacerse escuchar con claridad y eficacia, y destaca la función esencial del Departamento de Información Pública a ese respecto;
Korpustyp: UN
20. betont, wie wichtig es ist, sicherzustellen, dass das humanitäre Personal, das Personal der Vereinten Nationen und das beigeordnete Personal den nationalen und lokalen Sitten und Gebräuchen ihres Einsatzlandes gegenüber aufgeschlossen bleibt und der örtlichen Bevölkerung die verfolgten Zwecke und Ziele klar vermittelt;
Subraya la importancia de asegurar que el personal humanitario, así como el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado, tengan en cuenta las costumbres y tradiciones nacionales y locales de los países donde estén destinados y comuniquen con claridad sus propósitos y objetivos a la población local;
Korpustyp: UN
Die Messung der Projektergebnisse wurde dadurch behindert, dass nicht ausreichend klar war, welche Leistungen zu erbringen waren.
La cuantificación de los logros del proyecto se había visto dificultada por la falta de claridad en cuanto a sus resultados.
Korpustyp: UN
15. betont, wie wichtig es ist, sicherzustellen, dass das humanitäre Personal, das Personal der Vereinten Nationen und das beigeordnete Personal den nationalen und lokalen Sitten und Gebräuchen seines Einsatzlandes gegenüber aufgeschlossen bleibt und der örtlichen Bevölkerung die verfolgten Zwecke und Ziele klar vermittelt;
Destaca la importancia de asegurar que el personal humanitario y el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado sigan teniendo en cuenta las costumbres y tradiciones locales y nacionales de los países en que estén destinados y comuniquen con claridad sus propósitos y objetivos a la población local;
Korpustyp: UN
4. erklärt erneut, dass die Vereinten Nationen nach wie vor das unverzichtbare Fundament einer friedlichen und gerechten Welt bilden und dass ihre Stimme klar und wirksam zu Gehör kommen muss, und unterstreicht die wesentliche Rolle, die der Hauptabteilung Presse und Information dabei zukommt;
Reafirma que las Naciones Unidas siguen siendo la base indispensable para un mundo pacífico y justo y que su voz debe hacerse escuchar con claridad y eficacia, y destaca la función esencial del Departamento de Información Pública a ese respecto;
Korpustyp: UN
schließlich in der Erwägung, dass Anstrengungen unternommen werden müssen, um die gemeinsamen Rechte und Werte klar zu definieren, auf denen die Ausarbeitung gemeinsamer Konzepte beruhen soll, auch wenn sich die einschlägigen Formen und Prozesse möglicherweise von Land zu Land unterscheiden,
Considerando que, finalmente, es necesario intentar definir con claridad los derechos y valores comunes en los que se debe basar el marco de políticas comunes, aunque las formas y la dinámica pertinentes pudieran diferir entre los distintos países,
Korpustyp: EU DCEP
klarbrillante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wurden zur Unterstützung von High-Resolution Audio entwickelt und liefern unabhängig vom Musikgenre kraftvolle Bässe und klare, ausgeglichene Höhen.
ES
Diseñados para ser compatibles con audio de alta resolución, ofrecen potentes graves y unos agudos brillantes y equilibrados, independientemente del género musical.
ES
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Daher hoffe ich, dass wir zukünftig auf der Grundlage einer Datenbank arbeiten können, die es den Menschen ermöglicht, klare Entscheidungen zu treffen.
Es por este motivo que espero que, en el futuro, podamos trabajar sobre una base de datos que permita tomar decisiones serenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tag war klar und ruhig, aber ich merkte es nicht.
Era un día tranquilo y sereno, pero pasó desapercibido.
Korpustyp: Untertitel
klarpúblico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Unternehmen, das diese Dienstleistung erbringt, muss klar mit der entsprechenden Aufgabe betraut worden sein.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Für ihre Fraktion seien klare Daten und Zielvorgaben die wichtigsten Themen, um Europa voran zu bringen.
El informe destaca la necesaria modernización de la administración pública y la reforma del poder judicial.
Korpustyp: EU DCEP
klarperceptible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unabhängig davon, wie eine Ausweitung der Zulassung auf geringfügige Verwendungen in einem Mitgliedstaat erteilt wird, muss klar ersichtlich sein, dass es sich um eine Ausweitung nach Artikel 49 handelt, um den unterschiedlichen Rechtsstatus im Vergleich zu einer Zulassung nach Artikel 4 sichtbar zu machen.
Independientemente de cómo se autorice una ampliación de la autorización a usos menores en un Estado miembro, deberá ser perceptible que se trata de una ampliación en virtud del artículo 49 para poner de manifiesto su diferente estatuto jurídico con respecto a la autorización en virtud del artículo 4.
Korpustyp: EU DCEP
Unabhängig davon, wie eine Ausweitung des Geltungsbereichs der Zulassung auf Anwendungen von geringfügiger Bedeutung in einem Mitgliedstaat erteilt wird, muss klar ersichtlich sein, dass es sich um eine Ausweitung nach Artikel 49 handelt, um den unterschiedlichen Rechtsstatus im Vergleich zu einer Zulassung nach Artikel 4 sichtbar zu machen.
Independientemente de cómo se autorice una ampliación de la autorización a usos menores en un Estado miembro, deberá ser perceptible que se trata de una ampliación en virtud del artículo 49 para poner de manifiesto su diferente estatuto jurídico con respecto a la autorización en virtud del artículo 4.
Korpustyp: EU DCEP
klarilustrativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein klares Beispiel ist der Fall Lorena Kodra, die vom Obersten Justizrat Albaniens entlassen wurde, weil sie sich weigerte, ein von der „Aleanca Kuq e Zi“ verbreitetes Schriftstück zu unterzeichnen, in dem gefordert wird, bei der nächsten Volkszählung die Religionszugehörigkeit und die ethnische Herkunft nicht mehr zu erfassen.
Un ejemplo muy ilustrativo es la expulsión de Lorena Kontra, quien fue despedida del Consejo Supremo Judicial de Albania, por negarse a firmar el documento que ha hecho circular la «Alianza Rojinegra», contraria a indicar la nacionalidad y la religión en el próximo censo de población.
Revisa tu alojamiento en busca de cualquier zona donde los huéspedes puedan tropezarse o caerse. Puedes retirar el elemento que la hace peligrosa o marcarlo para que se vea claramente.