linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
klar und deutlich claramente 2

Verwendungsbeispiele

klar und deutlich forma explícita
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Selbstverständlich sind wir auch fähig, klar und deutlich und ohne hinter dem Berg zu halten unsere Kritik zu äußern, was wir taten und tun, beispielsweise in Bezug auf die Todesstrafe oder bestimmte Gerichtsverfahren.
Por supuesto, también sabemos expresar nuestras críticas de forma explícita y sin rodeos, como hemos hecho y seguimos haciendo, por ejemplo, respecto de la pena de muerte o de determinados procesos judiciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E. in der Erwägung, dass der Vertrag von Lissabon die Ziele und Zuständigkeiten der Europäischen Union im Bereich des Klimaschutzes klar und deutlich festlegt und dass bei Ratifizierung des Vertrags die Möglichkeiten der Union zur Förderung der nachhaltigen Entwicklung und zur Bekämpfung des Klimawandels ausgeweitet werden,
E. Considerando que el Tratado de Lisboa establece de forma explícita los objetivos y competencias de la Unión Europea en el ámbito del cambio climático y que, de ratificarse, reforzará el papel de la Unión a la hora de fomentar el desarrollo sostenible y contener el cambio climático,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Vertrag von Lissabon die Ziele und Zuständigkeiten der Europäischen Union im Bereich des Klimaschutzes klar und deutlich festlegt und dass bei Ratifizierung des Vertrags die Möglichkeiten der Union zur Förderung der nachhaltigen Entwicklung und zur Bekämpfung des Klimawandels ausgeweitet werden,
Considerando que el Tratado de Lisboa establece de forma explícita los objetivos y competencias de la Unión Europea en el ámbito del cambio climático y que, de ratificarse, reforzará el papel de la Unión a la hora de fomentar el desarrollo sostenible y contener el cambio climático,
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klar und deutlich

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nachlässigkeit und Dummheit, klar und deutlich, ma'am
Negligencia y estupidez, pura y dura, señora.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Übertragung war klar und deutlich.
Su transmisión ha llegado perfectamente.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Botschaft kann den Beitrittskandidaten klar und deutlich übermittelt werden.
Hay que transmitir con claridad el siguiente mensaje a los países aspirantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir müssen die Dinge klar und deutlich aussprechen.
Creo que hay que plantear las cosas con claridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wasser war klar und der Seetang deutlich auszumachen.
El agua era transparente. Se podían ver las algas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat das Problem klar und deutlich beim Namen genannt.
La observación es oportuna y la acepto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeigt auch Herrn Willockxs Bericht ganz klar und deutlich.
El informe del Sr. Willockx lo señala en verdad con mucha claridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Mut haben, dies klar und deutlich auszusprechen.
Deberíamos tener el coraje de decir esto en voz alta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss klar und deutlich das Grundprinzip sein.
Evidentemente este deberá ser un principio básico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe guten Empfang hier. Klar und deutlich.
Recibo una imagen y transmisión buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Mit unseren Projektoren kommt Ihre Message klar und deutlich an. ES
nuestros proyectores garantizan que tu mensaje es atractivo y luminoso. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Haltung mußte Europa unbedingt deutlich machen, klar und deutlich, und zwar hier und heute.
Era indispensable que Europa hiciera oír esta posición, y lo hiciera con fuerza en el día de hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Energie- und Klimawandelpaket veranschaulicht klar und deutlich den politischen Willen eines visionären und entschlossenen Europas.
El paquete energético y de cambio climático demuestra de manera evidente la voluntad política de una Europa visionaria y decidida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wählen ein Problem aus und die Lösung wird klar und deutlich erklärt und illustriert.
Cuando selecciona un problema, la solución correspondiente aparece ilustrada y explicada con toda claridad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Und sollst auf die Steine alle Worte dieses Gesetzes schreiben, klar und deutlich.
Allí Comerás y te Regocijarás delante de Jehovah tu Dios, y Escribirás en las piedras todas las palabras de esta ley, con toda claridad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Legen Sie Ihre Beziehungen zu Intel, einschließlich Incentive- und Sponsoring-Aktivitäten, bitte klar und deutlich offen.
Manifieste con claridad cuáles son sus relaciones con Intel, incluyendo incentivos y patrocinios.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Das ist eine Botschaft, die auch die Marokkaner klar und deutlich verstehen müssen.
Y esto es un mensaje que también los marroquíes deben entender con claridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlen belegen klar und deutlich, dass das nicht der Fall ist.
Las cifras indican con claridad que no es así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sollte das Vorsorgeprinzip klar und deutlich im Gemeinschaftstext zum Ausdruck kommen.
el principio de la prevención debe establecerse con claridad en el texto comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage klar und deutlich: Wir werden entscheiden müssen, was mit dem Text geschehen soll.
No se equivoquen al respecto: tendremos que decidir qué hacemos con el texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Botschaft, dass die Europäische Union solches Verhalten nicht toleriert, muss klar und deutlich sein.
El mensaje de que la Unión Europea no tolerará los comportamientos que minan la libertad de religión debe ser contundente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl diese Zahlen die Bedeutung des Themas klar und deutlich zeigen, wurde es bisher weitgehend vernachlässigt.
A pesar de que esos valores demuestran con claridad la importancia de este asunto, no se le ha prestado toda la atención que merece.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar hat das politische System Bulgariens seine demokratische Stabilität klar und deutlich unter Beweis gestellt.
Ciertamente, el sistema búlgaro ha confirmado su estabilidad democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bin hocherfreut, dass hier klar und deutlich dargelegt wurde, was bereits getan wird.
Señor Presidente, me siento especialmente satisfecho al ver que hemos sido capaces de explicar las actuaciones que ya se están llevando a cabo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Lage nach den Ereignissen am 11. September zeigt dies klar und deutlich.
La actual situación a raíz del 11 de septiembre así lo pone de manifiesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte hier darum, alle Formen der Gewalt klar und deutlich im Blick zu haben.
Voy a aprovechar esta oportunidad para pedir que se traten todas las formas de violencia, sin equivocaciones o excepciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis jetzt hat es in vielen Bereichen mangelnde Transparenz gegeben, aber auch klar und deutlich Marktmissbrauch.
Hasta ahora ha habido una falta de transparencia en varios terrenos, pero también ha habido un descarado abuso del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dem Parlament versichern, dass wir unsere Position klar und deutlich zum Ausdruck gebracht haben.
Puedo asegurar al Parlamento que expusimos nuestra posición con total claridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wollte ich bei dieser Gelegenheit einmal klar und deutlich gesagt haben!
Quería decir esto con toda claridad aprovechando esta ocasión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke dem Ratspräsidenten, dass er klar und deutlich alle betreffenden Länder genannt hat.
– Agradezco al señor Presidente en ejercicio la claridad de su respuesta al enumerar los países afectados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts macht das deutlicher klar als Tschernobyl, und daraus müssen wir lernen.
Nada ilustra mejor este hecho que Chernóbil y debemos aprender de esta lección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Wo Kritik angebracht ist, muss sie klar und deutlich artikuliert werden.
Señor Presidente, señora Comisaria, las críticas deben expresarse con claridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission bitten, Russland klar und deutlich aufzufordern, diese Praktiken zu beenden.
Tan solo le pido a la Comisión que le exija a Rusia que deje de actuar de ese modo de una vez por todas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte im Rahmen des Gipfels auch klar und deutlich betont werden.
Debemos insistir en ello durante la cumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre ein ganz entscheidendes Element, wenn es denn klar und deutlich vom Rat bestätigt wird.
Esto sería muy importante, siempre y cuando el Consejo lo confirme con claridad por el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube jetzt, daß der letztlich vereinbarte Text klar und deutlich ist.
Creo que el texto finalmente acordado es sencillo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben klar und deutlich zum Ausdruck gebracht, dass das Parlament eine wichtige Rolle spielen muss.
Usted ha dicho con toda claridad que el Parlamento debía desempeñar un papel muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poul Nyrup Rasmussen wird das klar und deutlich zum Ausdruck bringen.
El señor Rasmussen expresará esta idea con claridad y de forma articulada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Botschaft müssen wir der indonesischen Regierung klar und deutlich vermitteln.
Este es el mensaje que debemos transmitir con toda claridad al Gobierno de Indonesia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von der OSZE erstellte Bericht ist diesbezüglich sehr klar und deutlich.
El informe de la OSCE no deja dudas al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kategorie, in die ein OGAW fällt, ist klar und deutlich anzugeben.
La categoría a la que pertenece el OICVM se indicará de forma destacada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie von CDTC eine Absage bekommen, werden Sie klar und deutlich über die Gründe informiert.
En caso de que la respuesta de CDTC sea negativa, usted será explícitamente informado sobre las razones de esa decisión.
Sachgebiete: e-commerce technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Videos sind klar und deutlich, sodass der Eindruck entsteht, dass man einer Person persönlich gegenübersteht.
El vídeo resultante muestra imágenes nítidas, lo que aumenta la sensación de una reunión cara a cara en la pantalla.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Konturen sind immer klar und deutlich sichtbar, Streulicht wird auf ein Minimum reduziert. DE
Los contornos se pueden apreciar con total claridad y lujo de detalles, la dispersión de la luz se reduce al mínimo. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Er kann eigene Texte klar und deutlich strukturieren, sowie seinen Standpunkt zu bestimmten Themen verteidigen.
Puede estructurar sus propios textos con claridad, y defender sus puntos de vista sobre ciertos temas.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Dieses Display projiziert Navi-Informationen vom Smartphone klar und deutlich auf die Windschutzscheibe.
Sincronizado con tu smartphone, proyecta con claridad la información en el parabrisas.
Sachgebiete: luftfahrt radio auto    Korpustyp: Webseite
a) der Gewerbetreibende den Verbraucher klar und deutlich auf den Gesamtpreis einschließlich aller damit verbundenen Preisbestandteile hingewiesen hat; und
a) el comerciante ha indicado al consumidor con claridad y de modo destacado el precio total y todos sus elementos de precio; y
   Korpustyp: EU DCEP
a) der Unternehmer den Verbraucher klar und deutlich auf den Gesamtpreis einschließlich aller damit verbundenen Preisbestandteile hingewiesen hat und
a) el comerciante ha indicado al consumidor con claridad y de modo destacado el precio total y todos sus elementos de precio; y
   Korpustyp: EU DCEP
Die für die Vergütung und Erstattung für Parlamentarier geltenden Regeln müssen so klar und deutlich wir möglich sein.
Es importante lograr la mayor claridad y transparencia en las disposiciones acerca de los salarios y las dietas de los diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird manchmal vielleicht so gesehen, und darum möchte ich ganz klar und deutlich sagen: Es gilt eher das Gegenteil.
A veces es visto así, por lo que quiero decir con absoluta claridad que más bien se trata de lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar und deutlich ausgedrückt heißt das: Wachstum und menschliche Entwicklung setzen die Beseitigung der geschlechtsbedingten Diskriminierung voraus.
En suma: el crecimiento y el desarrollo humano presuponen la eliminación de las discriminaciones por motivos de género.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die transeuropäischen Netze erfordern eine Menge guten Willen und Einsatz, das beweist die Praxis klar und deutlich.
La experiencia nos enseña que las redes transeuropeas requieren mucha buena voluntad y empeño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens hat das Präsidium die einstimmigen Aufforderungen zu größerer Aktivität und zum sofortigen Handeln klar und deutlich vernommen.
En segundo lugar, puedo garantizarles que la Presidencia ha tomado nota de las demandas unánimes de una mayor actividad y de una acción inmediata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Partnerschaft zwischen Gleichen, und das bedingt, dass wir die Menschenrechtsfragen klar und deutlich artikulieren.
Esta es una asociación entre iguales, y para ello hemos de formular estas preguntas sobre derechos humanos con franqueza y claridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen, dass wir unser europäisches Kulturerbe, unsere jüdisch-christlichen Werte aufrechterhalten und sie klar und deutlich verteidigen.
Debemos asegurarnos de que conservamos nuestro patrimonio cultural europeo, nuestros valores judeocristianos, y de que los defendemos con firmeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich danke Ihnen, meine Damen und Herren, denn ich habe die Botschaft klar und deutlich vernommen.
Señora Presidenta, muchas gracias Señorías, gracias porque he recibido un mensaje contundente y diáfano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt muss sich die Politik der Europäischen Union klar und deutlich darauf konzentrieren, unseren Nachbarn Unterstützung und Rückhalt zu geben.
La UE debe concentrarse ahora en dar a nuestros vecinos nuestro respaldo y apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen klar und deutlich sagen, dass die Menschenrechte ein universeller Wert und nicht ein Gelegenheitswert sind.
Debemos afirmar alto y fuerte que los derechos humanos son un valor universal y no un valor de circunstancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rat und Kommission haben klar und deutlich festgestellt, dass für diese Rubrik im nächsten Jahr keine zusätzlichen Mittel bereitgestellt werden.
El Consejo y la Comisión han manifestado con toda claridad que el año próximo no se asignarán nuevos fondos a la rúbrica 1.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Harbour, Sie haben Ihre Argumente klar und deutlich vorgebracht, und das Präsidium hat verstanden, worum es Ihnen geht.
Señor Harbour, lo que usted quería suscitar lo ha explicado bien y la Mesa lo ha entendido igualmente bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist die Lage sogar noch viel schlimmer geworden, und das muss klar und deutlich gesagt werden.
De hecho, han empeorado mucho y hay que decirlo públicamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Bedingungen nicht erfüllt sind und Fakten nicht klar und deutlich ausgesprochen werden, dann haben wir ein Problem.
Si no se cumplen las condiciones y no se habla con claridad de las cosas, tendremos un grave problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern, dass nicht mehr Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union dasselbe Engagement klar und deutlich zum Ausdruck gebracht haben.
Lamentamos que no hayan manifestado el mismo compromiso con más locuacidad un mayor número de dirigentes de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nun klangen ihre Stimmen so klar und deutlich. Jetzt war ich mir sicher - ich hatte die richtige Entscheidung getroffen.”
Al oír sus voces con tanta claridad, supe inmediatamente que había escogido la opción acertada."
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Denken Sie über verbessertes Audio nach, das Ihren lokalen und externen Teams ermöglicht, sich klar und deutlich zu hören.
Considere las mejoras de audio que permiten que sus equipos locales y remotos escuchen y contribuyan con perfecta claridad.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Die neue polnische Regierung, die im Herbst die Amtsgeschäfte übernahm, hat ihre Verpflichtungen nicht klar und deutlich geäußert.
El nuevo Gobierno polaco, que accedió al poder el pasado otoño, no ha expresado su compromiso en ese sentido con claridad suficiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann nach Auffassung der Kommission die Situation in Bezug auf die griechischen Häfen klar und deutlich dargestellt werden?
¿Podría la Comisión indicar de qué modo se puede esclarecer la situación de los puertos griegos?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Chamenei hatte kein Interesse an Reformen, was er durch seine Demontage der Reformbewegung klar und deutlich zum Ausdruck brachte.
Pero Jamenei no tenía interés en hacer reformas, como lo dejó en evidencia al desmantelar la totalidad del movimiento reformista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie zeigen klar und deutlich, dass die Demokratie im Kampf gegen die organisierte Kriminalität oder den Terrorismus keineswegs schwach ist.
Por supuesto, demuestran que la democracia no es débil cuando se trata de luchar contra el crimen organizado o el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst ist es sehr wichtig, dass das Parlament klar und deutlich feststellt: Hier ist eine Aufgabe, die sofortiges Handeln verlangt.
En primer lugar, es muy importante que el Parlamento manifieste con claridad que es necesario actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einstimmige Botschaft aus dem Rat lautet klar und deutlich, dass jeder Mitgliedstaat ein Mitglied des Verwaltungsrats stellen möchte.
Es evidente que el mensaje unánime del Consejo es que cada Estado miembro quiere tener un miembro en el Consejo de Administración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben Ihren Gefühlen klar und deutlich Ausdruck verliehen, insbesondere durch die Verleihung des Sacharow-Preises 1997 an Selima Ghezali.
Sus Señorías han expresado sus opiniones con claridad, muy en particular mediante la concesión del Premio Sajarov de 1997 a Selima Ghezali.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es nämlich klar und deutlich zu sagen: China hält in keinerlei Hinsicht der Prüfung auf demokratische Grundsätze stand.
Seamos sinceros: China no cumple ninguno de los requisitos democráticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar und deutlich gesagt, die Revision der Charta dürfte nur nach den vom Konvent vorgeschlagenen strengeren Vorschriften erfolgen.
Básicamente, la Carta sólo podría ser revisada de conformidad con las normas más restrictivas propuestas por la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Bericht von Herrn Bösch ist in seiner Lagebeurteilung klar und in seiner Forderung deutlich.
Señor Presidente, el informe del señor Bösch expone con claridad la valoración de la situación y también lo que se pide.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf einer Sitzung unserer Fraktion in Istanbul haben wir uns klar und deutlich für diesen Prozess ausgesprochen.
Nuestro Grupo celebró una reunión en Estambul donde respaldamos directamente este proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das klar und deutlich sagen, werden die Menschen auch die Überlegungen, die hinter unseren Veränderungen stecken, verstehen.
Si lo decimos con claridad y firmeza, los ciudadanos verán que los cambios que estamos introduciendo son racionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens führte unsere öffentliche Befragung dazu, daß sich Wim Duisenberg klar und deutlich zu seiner Unabhängigkeit bekannte.
En primer lugar, nuestro interrogatorio forense propició el toque a rebato por parte de Wim Duisenberg respecto de su independencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich das klar und deutlich sagen: Die Verantwortung für die offizielle Bestätigung der Programme liegt bei der Kommission.
Permítanme aclarar que la responsabilidad de la aprobación formal de los programas sigue perteneciendo a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen ist es positiv, dass die Kommission bezüglich der Beschäftigungsstrategie so klar und deutlich den Aspekt der Umsetzung hervorhebt.
En segundo lugar, es bueno que la Comisión se pronuncie con tanta claridad acerca de las perspectivas de aplicación de la estrategia de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den vorstehenden Tabellen geht klar hervor, dass Since Hardware sein Einfuhrvolumen und seinen Marktanteil deutlich steigern konnte [10].
Estos cuadros demuestran que Since Hardware consiguió incrementar considerablemente el volumen de sus importaciones y su cuota de mercado desde que se llevó a cabo la primera investigación [10].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament sollte dem Land klar und deutlich die Richtung für den Weg in die europäische Integration weisen.
El Parlamento Europeo debería liderar las iniciativas encaminadas a lograr la integración europea del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte deutlich unterstreichen, was Präsident Rasmussen gesagt hat: Die Reihenfolge ist klar und kann unter keinen Umständen verändert werden.
Me gustaría subrayar las palabras del Sr. Rasmussen respecto a que hay una secuencia definida, que no se puede cambiar bajo ninguna circunstancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns klar und deutlich sagen, dass es keine Koordinierung der Finanzpolitik in unserer Union gegeben hat.
Digamos con claridad y honestidad que no existe ninguna coordinación de política financiera en nuestra Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es klar und deutlich zu sagen: Ein Schiff mit einer Black Box ist ein sichereres Schiff.
En una palabra, un buque equipado con una caja negra es un buque más seguro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentliche Meinung in der Europäischen Union über die jüngsten Repressionen in Tibet wurde darin klar und deutlich widergespiegelt.
Reflejó con toda claridad la opinión pública en la Unión Europea acerca de la reciente represión en el Tibet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Medienmärkte sind weitgehend nach wie vor nationale Märkte. Das ist klar und deutlich bei den Druckmedien.
Los mercados de los medios de comunicación siguen siendo en gran medida los mercados nacionales que eran antes, como sucede sin lugar a dudas en el caso de los medios impresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, mein Ausschuss hat klar und deutlich gesagt, dass an dem Geltungsbereich dieser Richtlinie wirklich etwas getan werden muss.
En tercer lugar, mi comisión ha dicho que hay que hacer algo con respecto al ámbito de aplicación de esta directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich an dieser Stelle klar und deutlich feststellen, dass ich dieses Argument nicht akzeptieren kann.
Permítanme declarar abiertamente que no puedo aceptar este argumento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geist, sag mir klar und deutlich, ist es der Wille des Schicksals, dass Mikis Sohn Herr wird im Spinnwebschloss?
Contéstame. ¿Es verdad que el hijo de Miki ganará el Castillo?
   Korpustyp: Untertitel
(3a) Die Durchführungsbestimmungen für den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten sollten so klar und deutlich wie möglich abgefasst sein.
(3 bis) Las normas de ejecución relativas al acceso del público a los documentos deberían redactarse con la mayor claridad posible.
   Korpustyp: EU DCEP
Estradas Verurteilung führt den Philippinos klar und deutlich vor Augen, welche Auswirkungen der Rechtsstaat auf ihre Gesellschaft haben könnte.
La declaración de culpabilidad de Estrada ofrece a los filipinos la mejor ilustración de lo que el Estado de derecho puede aportar a su sociedad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bringe das, was wirklich passiert ist, mit Vermutungen zusammen die Erinnerung kommt wieder, klar und deutlich.
Intentando reconstruir lo que pasó realmente, o lo que creo que pasó. Los recuerdos vuelven, con fuerza y claridad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigt ihnen klar und deutlich an, ob Sie sich auf einer Webseite der Crédit Mutuel oder der CIC befinden. EUR
Indica de manera visible si se encuentra en un sitio Crédit Mutuel o CIC. EUR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine im Voraus gut geplante und klar strukturierte Implementierung Ihrer technischen Dokumentation hilft Ihnen, bevorstehende Kosten deutlich zu reduzieren. AT
Una implementación por adelantado y bien planeada de su documentación técnica lo ayudará a reducir costes de forma notable. AT
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Der Irak gehört den Irakern, und es muss klar und relativ schnell deutlich werden, dass die Europäische Union diesen Grundsatz umsetzen und verwirklichen will.
Además, le ayudaremos en la labor de proporcionar información a la población de estos países, lo que representa la mejor forma de evitar el tráfico de seres humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist klar, dass die WTO-Doha-Runde und das bilaterale Abkommen absolut parallel erfolgen, und dies wird am Beispiel Mexikos und Chiles genau deutlich.
Yo entiendo que la Ronda de la OMC y el camino de la asociación bilateral son vías absolutamente complementarias, y los ejemplos de México y Chile nos lo prueban hasta la saciedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Akt der Gewalt und der Diskriminierung muss klar und deutlich verurteilt werden, doch wir müssen die Situation aufarbeiten und dabei insbesondere Schönfärberei oder gar politische Instrumentalisierungen vermeiden.
Todo acto de violencia y discriminación debe ser condenado en términos inequívocos, pero necesitamos estudiar la situación y, sobre todo, evitar la hipocresía o, peor aún, la explotación política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen klar und deutlich das Recht des israelischen Volkes auf ein Leben in Frieden und Sicherheit innerhalb international anerkannter Grenzen und Garantien bekräftigen.
Debemos reafirmar sin ambigüedad el derecho del pueblo israelí a vivir en paz y en seguridad dentro de fronteras internacionalmente reconocidas y garantizadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament begrüßt, daß die Demokratieklausel klar und deutlich und in ihrer vollständigsten Version, d.h. mit Bezugnahme auf Menschenrechte, soziale Rechte und Umweltrechte, aufgenommen wurde.
El Parlamento se congratula de que quede expresada con claridad, en su versión más completa, la cláusula democrática con referencias a los derechos humanos, sociales y medioambientales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte