Revisa tu alojamiento en busca de cualquier zona donde los huéspedes puedan tropezarse o caerse. Puedes retirar el elemento que la hace peligrosa o marcarlo para que se vea claramente.
Selbstverständlich sind wir auch fähig, klarunddeutlich und ohne hinter dem Berg zu halten unsere Kritik zu äußern, was wir taten und tun, beispielsweise in Bezug auf die Todesstrafe oder bestimmte Gerichtsverfahren.
Por supuesto, también sabemos expresar nuestras críticas de formaexplícita y sin rodeos, como hemos hecho y seguimos haciendo, por ejemplo, respecto de la pena de muerte o de determinados procesos judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E. in der Erwägung, dass der Vertrag von Lissabon die Ziele und Zuständigkeiten der Europäischen Union im Bereich des Klimaschutzes klarunddeutlich festlegt und dass bei Ratifizierung des Vertrags die Möglichkeiten der Union zur Förderung der nachhaltigen Entwicklung und zur Bekämpfung des Klimawandels ausgeweitet werden,
E. Considerando que el Tratado de Lisboa establece de formaexplícita los objetivos y competencias de la Unión Europea en el ámbito del cambio climático y que, de ratificarse, reforzará el papel de la Unión a la hora de fomentar el desarrollo sostenible y contener el cambio climático,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Vertrag von Lissabon die Ziele und Zuständigkeiten der Europäischen Union im Bereich des Klimaschutzes klarunddeutlich festlegt und dass bei Ratifizierung des Vertrags die Möglichkeiten der Union zur Förderung der nachhaltigen Entwicklung und zur Bekämpfung des Klimawandels ausgeweitet werden,
Considerando que el Tratado de Lisboa establece de formaexplícita los objetivos y competencias de la Unión Europea en el ámbito del cambio climático y que, de ratificarse, reforzará el papel de la Unión a la hora de fomentar el desarrollo sostenible y contener el cambio climático,
Korpustyp: EU DCEP
klar und deutlichclara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hoffentlich wird die Strategie der Europäischen Union hinsichtlich der Rolle des militärischen Instruments klarunddeutlich sein.
Esperamos que la Unión Europea tenga una estrategia clara sobre el papel del instrumento militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschreiben Sie klarunddeutlich das Produkt und seine Gefahr(en)
Descripción clara del producto y del peligro o peligros que entraña
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Signal ist klarunddeutlich.
La señal nos llega clara.
Korpustyp: Untertitel
klar und deutlichclaro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um es ganz klarunddeutlich zu sagen, wir brauchen beides: Wir brauchen eine call back-Position des Parlaments im Zusammenhang mit alternativen Formen der Regulierung, und wir brauchen eine Reform der Komitologie.
Por decirlo de un modo muy claro, necesitamos ambas cosas: necesitamos una posición call back del Parlamento en relación con las formas alternativas de regulación y necesitamos una reforma de la comitología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch, daß sich die britische Präsidentschaft für das Recht dieses Parlaments ausgesprochen hat, seine Meinung darzulegen zu den Empfehlungen des ECOFIN bezüglich der Frage, welche Länder in der ersten Runde der WWU dabei sein sollen, hat sie klarunddeutlich ihr Engagement für die Demokratie signalisiert, wofür wir sehr dankbar sind.
La actitud de la Presidencia británica al apoyar el derecho de este Parlamento a dar su opinión acerca de las recomendaciones del Ecofin sobre qué países deben formar parte de la primera tanda de la UEM ha enviado un mensaje claro de compromiso democrático que agradecemos profundamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klarunddeutlich, dass dies nicht gut anders interpretiert werden kann, als dass man andeutet, Herr Asp habe etwas getan, was er nicht durfte, und wofür er vielleicht sogar eine Rüge verdient hätte.
Esta claro que esto no puede interpretarse de otro modo que como una insinuación de que el Sr. Asp ha hecho algo indebido y que, incluso, podría merecer una reprimenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
klar und deutlichmuy claros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte mit Nachdruck sowohl an die Kommission als auch an den Rat appellieren, das Regime Mugabes klarunddeutlich zu verurteilen und zum Ausdruck zu bringen, dass wir und die internationale Gemeinschaft mit der Geduld am Ende sind.
Pido a la Comisión y al Consejo que sean muyclaros en sus críticas al régimen de Mugabe y que le digan que se ha terminado la paciencia de la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
klar und deutlichplenamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher nehme ich mir die Freiheit, Sie in einer Sprache anzusprechen, die diejenigen, die direkt an der zur Debatte stehenden Richtlinie interessiert sind, klarunddeutlich verstehen.
Así, pues, voy a darme el lujo de dirigirme a Sus Señorías en una lengua que los directamente interesados en la directiva que estamos debatiendo pueden entender plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
klar und deutlichforma clara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Der Entschließungsantrag zur aktuellen Erweiterungsstrategie der Europäischen Kommission ist sehr ausgewogen: Er honoriert Fortschritte der Kandidatenländer, benennt gleichzeitig aber auch klarunddeutlich die Probleme.
La propuesta de resolución sobre la actual estrategia de ampliación de la Comisión Europea es sumamente equilibrada. Premia los progresos realizados por los candidatos a la adhesión, pero, al mismo tiempo, señala de formaclara los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
klar und deutlichel modo más estricto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Widerspruch zeigt sich klar und deutlich an den 18 Millionen Menschen ohne Arbeit und den bis zu 50 Millionen Menschen, die in sozialer Ausgrenzung und Armut leben.
El modo más estricto de medir dicho vacío son los 18 millones de personas que están sin trabajo y los 50 millones de personas afectadas por la exclusión social y la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
klar und deutlichbien claro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies brachte Herr Schulz heute hier im Parlament klarunddeutlich zum Ausdruck: Die Türkei muss all unsere Gesetze und Werte übernehmen.
El señor Schulz lo ha dicho bienclaro hoy en esta Cámara: Turquía tiene que adoptar toda nuestra legislación y nuestros valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
klar und deutlichsin tapujos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass mich dir etwas klarunddeutlich sagen.
Te diré una cosa. Te lo diré sintapujos.
Korpustyp: Untertitel
klar und deutlichmuy clara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund haben wir uns die Freiheit genommen, uns noch vor dieser Aussprache klarunddeutlich dazu zu äußern, wie ich jedoch feststelle, ist Herr Brok an meiner Stellungnahme nicht interessiert, da er mittlerweile den Saal verlassen hat.
Por este motivo nos hemos tomado la libertad de darle una respuesta muyclara incluso antes del debate, pero observo que al señor Brok no le interesa mi reacción, ya que ha salido de la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
klar und deutlichmanera inequívoca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn die Europäische Union hat immer klarunddeutlich versucht, eine internationale multilaterale Lösung zu bekommen.
La Unión Europea ha intentado en todo momento, de manerainequívoca, lograr una solución multilateral internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
klar und deutlichexpresando con claridad todo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EZB fördert ihre Glaubwürdigkeit , indem sie die Öffentlichkeit klarunddeutlich über ihren Auftrag und die Erfüllung ihrer Aufgaben informiert .
Credibilidad El BCE fomenta la credibilidad expresandoconclaridadtodo lo referente a su mandato y a la forma en que desempeña sus funciones .
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit klar und deutlich
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachlässigkeit und Dummheit, klarunddeutlich, ma'am
Negligencia y estupidez, pura y dura, señora.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Übertragung war klarunddeutlich.
Su transmisión ha llegado perfectamente.
Korpustyp: Untertitel
Diese Botschaft kann den Beitrittskandidaten klarunddeutlich übermittelt werden.
Hay que transmitir con claridad el siguiente mensaje a los países aspirantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir müssen die Dinge klarunddeutlich aussprechen.
Creo que hay que plantear las cosas con claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wasser war klarund der Seetang deutlich auszumachen.
El agua era transparente. Se podían ver las algas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat das Problem klarunddeutlich beim Namen genannt.
La observación es oportuna y la acepto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeigt auch Herrn Willockxs Bericht ganz klarunddeutlich.
El informe del Sr. Willockx lo señala en verdad con mucha claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Mut haben, dies klarunddeutlich auszusprechen.
Deberíamos tener el coraje de decir esto en voz alta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss klarunddeutlich das Grundprinzip sein.
Evidentemente este deberá ser un principio básico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe guten Empfang hier. Klarunddeutlich.
Recibo una imagen y transmisión buenas.
Korpustyp: Untertitel
Mit unseren Projektoren kommt Ihre Message klarunddeutlich an.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio auto
Korpustyp: Webseite
a) der Gewerbetreibende den Verbraucher klarunddeutlich auf den Gesamtpreis einschließlich aller damit verbundenen Preisbestandteile hingewiesen hat; und
a) el comerciante ha indicado al consumidor con claridad y de modo destacado el precio total y todos sus elementos de precio; y
Korpustyp: EU DCEP
a) der Unternehmer den Verbraucher klarunddeutlich auf den Gesamtpreis einschließlich aller damit verbundenen Preisbestandteile hingewiesen hat und
a) el comerciante ha indicado al consumidor con claridad y de modo destacado el precio total y todos sus elementos de precio; y
Korpustyp: EU DCEP
Die für die Vergütung und Erstattung für Parlamentarier geltenden Regeln müssen so klarunddeutlich wir möglich sein.
Es importante lograr la mayor claridad y transparencia en las disposiciones acerca de los salarios y las dietas de los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird manchmal vielleicht so gesehen, und darum möchte ich ganz klarunddeutlich sagen: Es gilt eher das Gegenteil.
A veces es visto así, por lo que quiero decir con absoluta claridad que más bien se trata de lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klarunddeutlich ausgedrückt heißt das: Wachstum und menschliche Entwicklung setzen die Beseitigung der geschlechtsbedingten Diskriminierung voraus.
En suma: el crecimiento y el desarrollo humano presuponen la eliminación de las discriminaciones por motivos de género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die transeuropäischen Netze erfordern eine Menge guten Willen und Einsatz, das beweist die Praxis klarunddeutlich.
La experiencia nos enseña que las redes transeuropeas requieren mucha buena voluntad y empeño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens hat das Präsidium die einstimmigen Aufforderungen zu größerer Aktivität und zum sofortigen Handeln klarunddeutlich vernommen.
En segundo lugar, puedo garantizarles que la Presidencia ha tomado nota de las demandas unánimes de una mayor actividad y de una acción inmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Partnerschaft zwischen Gleichen, und das bedingt, dass wir die Menschenrechtsfragen klarunddeutlich artikulieren.
Esta es una asociación entre iguales, y para ello hemos de formular estas preguntas sobre derechos humanos con franqueza y claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen, dass wir unser europäisches Kulturerbe, unsere jüdisch-christlichen Werte aufrechterhalten und sie klarunddeutlich verteidigen.
Debemos asegurarnos de que conservamos nuestro patrimonio cultural europeo, nuestros valores judeocristianos, y de que los defendemos con firmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich danke Ihnen, meine Damen und Herren, denn ich habe die Botschaft klarunddeutlich vernommen.
Señora Presidenta, muchas gracias Señorías, gracias porque he recibido un mensaje contundente y diáfano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt muss sich die Politik der Europäischen Union klarunddeutlich darauf konzentrieren, unseren Nachbarn Unterstützung und Rückhalt zu geben.
La UE debe concentrarse ahora en dar a nuestros vecinos nuestro respaldo y apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen klarunddeutlich sagen, dass die Menschenrechte ein universeller Wert und nicht ein Gelegenheitswert sind.
Debemos afirmar alto y fuerte que los derechos humanos son un valor universal y no un valor de circunstancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rat und Kommission haben klarunddeutlich festgestellt, dass für diese Rubrik im nächsten Jahr keine zusätzlichen Mittel bereitgestellt werden.
El Consejo y la Comisión han manifestado con toda claridad que el año próximo no se asignarán nuevos fondos a la rúbrica 1.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Harbour, Sie haben Ihre Argumente klarunddeutlich vorgebracht, und das Präsidium hat verstanden, worum es Ihnen geht.
Señor Harbour, lo que usted quería suscitar lo ha explicado bien y la Mesa lo ha entendido igualmente bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist die Lage sogar noch viel schlimmer geworden, und das muss klarunddeutlich gesagt werden.
De hecho, han empeorado mucho y hay que decirlo públicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Bedingungen nicht erfüllt sind und Fakten nicht klarunddeutlich ausgesprochen werden, dann haben wir ein Problem.
Si no se cumplen las condiciones y no se habla con claridad de las cosas, tendremos un grave problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern, dass nicht mehr Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union dasselbe Engagement klarunddeutlich zum Ausdruck gebracht haben.
Lamentamos que no hayan manifestado el mismo compromiso con más locuacidad un mayor número de dirigentes de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nun klangen ihre Stimmen so klarunddeutlich. Jetzt war ich mir sicher - ich hatte die richtige Entscheidung getroffen.”
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Die neue polnische Regierung, die im Herbst die Amtsgeschäfte übernahm, hat ihre Verpflichtungen nicht klarunddeutlich geäußert.
El nuevo Gobierno polaco, que accedió al poder el pasado otoño, no ha expresado su compromiso en ese sentido con claridad suficiente.
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann nach Auffassung der Kommission die Situation in Bezug auf die griechischen Häfen klarunddeutlich dargestellt werden?
¿Podría la Comisión indicar de qué modo se puede esclarecer la situación de los puertos griegos?
Korpustyp: EU DCEP
Aber Chamenei hatte kein Interesse an Reformen, was er durch seine Demontage der Reformbewegung klarunddeutlich zum Ausdruck brachte.
Pero Jamenei no tenía interés en hacer reformas, como lo dejó en evidencia al desmantelar la totalidad del movimiento reformista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie zeigen klarunddeutlich, dass die Demokratie im Kampf gegen die organisierte Kriminalität oder den Terrorismus keineswegs schwach ist.
Por supuesto, demuestran que la democracia no es débil cuando se trata de luchar contra el crimen organizado o el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst ist es sehr wichtig, dass das Parlament klarunddeutlich feststellt: Hier ist eine Aufgabe, die sofortiges Handeln verlangt.
En primer lugar, es muy importante que el Parlamento manifieste con claridad que es necesario actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einstimmige Botschaft aus dem Rat lautet klarunddeutlich, dass jeder Mitgliedstaat ein Mitglied des Verwaltungsrats stellen möchte.
Es evidente que el mensaje unánime del Consejo es que cada Estado miembro quiere tener un miembro en el Consejo de Administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben Ihren Gefühlen klarunddeutlich Ausdruck verliehen, insbesondere durch die Verleihung des Sacharow-Preises 1997 an Selima Ghezali.
Sus Señorías han expresado sus opiniones con claridad, muy en particular mediante la concesión del Premio Sajarov de 1997 a Selima Ghezali.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es nämlich klarunddeutlich zu sagen: China hält in keinerlei Hinsicht der Prüfung auf demokratische Grundsätze stand.
Seamos sinceros: China no cumple ninguno de los requisitos democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klarunddeutlich gesagt, die Revision der Charta dürfte nur nach den vom Konvent vorgeschlagenen strengeren Vorschriften erfolgen.
Básicamente, la Carta sólo podría ser revisada de conformidad con las normas más restrictivas propuestas por la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Bericht von Herrn Bösch ist in seiner Lagebeurteilung klarund in seiner Forderung deutlich.
Señor Presidente, el informe del señor Bösch expone con claridad la valoración de la situación y también lo que se pide.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf einer Sitzung unserer Fraktion in Istanbul haben wir uns klarunddeutlich für diesen Prozess ausgesprochen.
Nuestro Grupo celebró una reunión en Estambul donde respaldamos directamente este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das klarunddeutlich sagen, werden die Menschen auch die Überlegungen, die hinter unseren Veränderungen stecken, verstehen.
Si lo decimos con claridad y firmeza, los ciudadanos verán que los cambios que estamos introduciendo son racionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens führte unsere öffentliche Befragung dazu, daß sich Wim Duisenberg klarunddeutlich zu seiner Unabhängigkeit bekannte.
En primer lugar, nuestro interrogatorio forense propició el toque a rebato por parte de Wim Duisenberg respecto de su independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich das klarunddeutlich sagen: Die Verantwortung für die offizielle Bestätigung der Programme liegt bei der Kommission.
Permítanme aclarar que la responsabilidad de la aprobación formal de los programas sigue perteneciendo a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen ist es positiv, dass die Kommission bezüglich der Beschäftigungsstrategie so klarunddeutlich den Aspekt der Umsetzung hervorhebt.
En segundo lugar, es bueno que la Comisión se pronuncie con tanta claridad acerca de las perspectivas de aplicación de la estrategia de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den vorstehenden Tabellen geht klar hervor, dass Since Hardware sein Einfuhrvolumen und seinen Marktanteil deutlich steigern konnte [10].
Estos cuadros demuestran que Since Hardware consiguió incrementar considerablemente el volumen de sus importaciones y su cuota de mercado desde que se llevó a cabo la primera investigación [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament sollte dem Land klarunddeutlich die Richtung für den Weg in die europäische Integration weisen.
El Parlamento Europeo debería liderar las iniciativas encaminadas a lograr la integración europea del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte deutlich unterstreichen, was Präsident Rasmussen gesagt hat: Die Reihenfolge ist klarund kann unter keinen Umständen verändert werden.
Me gustaría subrayar las palabras del Sr. Rasmussen respecto a que hay una secuencia definida, que no se puede cambiar bajo ninguna circunstancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns klarunddeutlich sagen, dass es keine Koordinierung der Finanzpolitik in unserer Union gegeben hat.
Digamos con claridad y honestidad que no existe ninguna coordinación de política financiera en nuestra Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es klarunddeutlich zu sagen: Ein Schiff mit einer Black Box ist ein sichereres Schiff.
En una palabra, un buque equipado con una caja negra es un buque más seguro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentliche Meinung in der Europäischen Union über die jüngsten Repressionen in Tibet wurde darin klarunddeutlich widergespiegelt.
Reflejó con toda claridad la opinión pública en la Unión Europea acerca de la reciente represión en el Tibet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Medienmärkte sind weitgehend nach wie vor nationale Märkte. Das ist klarunddeutlich bei den Druckmedien.
Los mercados de los medios de comunicación siguen siendo en gran medida los mercados nacionales que eran antes, como sucede sin lugar a dudas en el caso de los medios impresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, mein Ausschuss hat klarunddeutlich gesagt, dass an dem Geltungsbereich dieser Richtlinie wirklich etwas getan werden muss.
En tercer lugar, mi comisión ha dicho que hay que hacer algo con respecto al ámbito de aplicación de esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich an dieser Stelle klarunddeutlich feststellen, dass ich dieses Argument nicht akzeptieren kann.
Permítanme declarar abiertamente que no puedo aceptar este argumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geist, sag mir klarunddeutlich, ist es der Wille des Schicksals, dass Mikis Sohn Herr wird im Spinnwebschloss?
Contéstame. ¿Es verdad que el hijo de Miki ganará el Castillo?
Korpustyp: Untertitel
(3a) Die Durchführungsbestimmungen für den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten sollten so klarunddeutlich wie möglich abgefasst sein.
(3 bis) Las normas de ejecución relativas al acceso del público a los documentos deberían redactarse con la mayor claridad posible.
Korpustyp: EU DCEP
Estradas Verurteilung führt den Philippinos klarunddeutlich vor Augen, welche Auswirkungen der Rechtsstaat auf ihre Gesellschaft haben könnte.
La declaración de culpabilidad de Estrada ofrece a los filipinos la mejor ilustración de lo que el Estado de derecho puede aportar a su sociedad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bringe das, was wirklich passiert ist, mit Vermutungen zusammen die Erinnerung kommt wieder, klarunddeutlich.
Intentando reconstruir lo que pasó realmente, o lo que creo que pasó. Los recuerdos vuelven, con fuerza y claridad.
Korpustyp: Untertitel
Sie zeigt ihnen klarunddeutlich an, ob Sie sich auf einer Webseite der Crédit Mutuel oder der CIC befinden.
EUR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Eine im Voraus gut geplante undklar strukturierte Implementierung Ihrer technischen Dokumentation hilft Ihnen, bevorstehende Kosten deutlich zu reduzieren.
AT
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Der Irak gehört den Irakern, und es muss klarund relativ schnell deutlich werden, dass die Europäische Union diesen Grundsatz umsetzen und verwirklichen will.
Además, le ayudaremos en la labor de proporcionar información a la población de estos países, lo que representa la mejor forma de evitar el tráfico de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist klar, dass die WTO-Doha-Runde und das bilaterale Abkommen absolut parallel erfolgen, und dies wird am Beispiel Mexikos und Chiles genau deutlich.
Yo entiendo que la Ronda de la OMC y el camino de la asociación bilateral son vías absolutamente complementarias, y los ejemplos de México y Chile nos lo prueban hasta la saciedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Akt der Gewalt und der Diskriminierung muss klarunddeutlich verurteilt werden, doch wir müssen die Situation aufarbeiten und dabei insbesondere Schönfärberei oder gar politische Instrumentalisierungen vermeiden.
Todo acto de violencia y discriminación debe ser condenado en términos inequívocos, pero necesitamos estudiar la situación y, sobre todo, evitar la hipocresía o, peor aún, la explotación política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen klarunddeutlich das Recht des israelischen Volkes auf ein Leben in Frieden und Sicherheit innerhalb international anerkannter Grenzen und Garantien bekräftigen.
Debemos reafirmar sin ambigüedad el derecho del pueblo israelí a vivir en paz y en seguridad dentro de fronteras internacionalmente reconocidas y garantizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament begrüßt, daß die Demokratieklausel klarunddeutlichund in ihrer vollständigsten Version, d.h. mit Bezugnahme auf Menschenrechte, soziale Rechte und Umweltrechte, aufgenommen wurde.
El Parlamento se congratula de que quede expresada con claridad, en su versión más completa, la cláusula democrática con referencias a los derechos humanos, sociales y medioambientales.