Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die IAEO rät Japan gar, geringfügig verstrahlte Erde als unbedenklich zu klassifizieren.
El OIEA aconseja a Japón incluso clasificar la tierra escasamente radiada como inocua.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht, wenn Kira das erste Kind eines Klons ist, wissenschaftlich nicht klassifiziert.
No si Kira es la primera hija de un clon, científicamente sin clasificar.
Korpustyp: Untertitel
Die Restaurants werden regelmäßig getestet und je nach Art der Küche und den spezifischen Stärken des jeweiligen Hotels nach verschiedenen Stufen klassifiziert:
Die im Vertrag vorhandenen rechtlichen Mechanismen sind jedoch schwach, politisch und juristisch schwer durchsetzbar, klassifizieren nicht die Befugnisse der Institutionen und gewährleisten nicht die gerichtliche Behandlung eines höchst wichtigen Verfahrens, wie es eben die Verurteilung eines Mitgliedstaats und die Aussetzung seiner Rechte ist.
Ahora bien, los mecanismos jurídicos existentes en el Tratado son débiles, de difícil aplicación política y jurídica, no clasifican los poderes de las instituciones y no garantizan un tratamiento jurisdiccional a un proceso de mayor importancia, que es precisamente el de condenar y suspender a un Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wurde in der Untersuchung festgestellt, wie in Erwägungsgrund 99 der vorläufigen Verordnung beschrieben, dass die chinesischen ausführenden Hersteller ihre Waren im Allgemeinen nach einer bis zu fünfstufigen Qualitätsskala von A bis E klassifizieren, woraus beträchtliche Preisunterschiede resultieren.
Por otro lado, como se describe en el considerando 99 del Reglamento provisional, la investigación estableció que los productores exportadores chinos clasifican generalmente sus productos en un máximo de cinco categorías (de A a E) con diferencias de precios importantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Berichtspflichtigen begebene nicht börsenfähige Schuldverschreibungen sind generell als „Verbindlichkeiten aus Einlagen“ zu klassifizieren.
Los instrumentos de deuda no negociables emitidos por los agentes informadores se clasifican en general como «pasivos en forma de depósito».
Korpustyp: EU DGT-TM
Lufttüchtigkeitszeugnisse sind wie folgt zu klassifizieren:
Los certificados de aeronavegabilidad se clasifican como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Banknotenbearbeitungsgeräte klassifizieren und sortieren Euro-Banknoten physisch gemäß Anhang IIb in die Kategorien A, B1 und B2, für die mindestens drei dafür vorgesehene Ausgabestapler erforderlich sind, um zu vermeiden, dass der Automatenbediener einwirken muss.
Las máquinas procesadoras de billetes clasifican y separan físicamente los billetes en euros en las categorías A, B1 y B2 expuestas en el anexo II B, para lo que precisan al menos tres apiladores especiales de producto a fin de evitar la intervención del operario de la máquina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sind die Spermien (mindestens 200 je Probe) als fixierte Nasspräparate (12) zu untersuchen und als normal oder abnorm zu klassifizieren.
Los espermatozoides (al menos 200 por muestra) se fijan y analizan en preparaciones húmedas (12), y se clasifican entre normales o anómalos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich wurde in der Untersuchung festgestellt, dass die chinesischen ausführenden Hersteller ihre Produkte nach einer fünfstufigen Qualitätsskala von A bis E klassifizieren, woraus beträchtliche Preisunterschiede resultieren.
A este respecto, la investigación estableció que los productores exportadores chinos clasifican sus productos en un máximo de cinco categorías (de A a E) con diferencias de precios importantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Weltmarkt, an dem das VK und Deutschland einen beträchtlichen Anteil hatten, wurde von der EU praktisch den Amerikanern, Japanern und Russen geschenkt, die Metallschrott als wiederverwertbares Metall klassifizieren.
En la práctica, la UE ha regalado un mercado mundial en el que el Reino Unido y Alemania tenían una cuota muy importante a Estados Unidos, Japón y Rusia, que clasifican la chatarra como metal reutilizable.
Korpustyp: EU DCEP
Sind die Personen mit zeitlich befristeten Arbeitsverträgen, Zeitarbeitskräfte und Gelegenheitsarbeitskräfte gemäß den Kriterien des ESYE als Beschäftigte zu klassifizieren?
Según los criterios del Servicio nacional de estadística de Grecia, ¿quienes tienen un trabajo de carácter eventual, temporal o intermitente se clasifican como población ocupada?
Korpustyp: EU DCEP
Wie die Umwelt- und Abfalltechniken von Bruker Verschmutzungen überwachen, Risiken bestimmen und Abfall klassifizieren
Derartige Fehler sind getrennt von den schwerwiegenden Fehlern zu klassifizieren.
Dichos errores deben, por consiguiente, clasificarse por separado de los errores importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nähere Informationen zur Sektoreneinteilung von Geschäftspartnern von Nicht-MFI , die nicht im Inland ansässig sind , können dem geld - und bankenstatistischen Handbuch der ( 1 ) In den in Teil 2 dieses Anhangs enthaltenen Tabellen ist die EZB als in dem Land ansässiges MFI zu klassifizieren , in dem die EZB ihren tatsächlichen Sitz hat .
Para la clasificación sectorial de las contrapartidas distintas de IFM ubicadas fuera del territorio nacional , el Manual del Sector de Estadísticas Bancarias y Monetarias ofrece más instrucciones . ( 1 ) En los cuadros de la segunda parte del presente anexo , el BCE debe clasificarse como IFM residente en el país donde el BCE se encuentre físicamente .
Korpustyp: Allgemein
Die Region, in der sich die örtliche Einheit befindet, ist nach der Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS, Ebene 1) zu klassifizieren.
La región donde se halle la unidad local deberá clasificarse según la nomenclatura de unidades territoriales estadísticas (NUTS), nivel 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
eines geänderten Luftfahrzeugs, dessen Änderung als erhebliche Änderung oder erhebliche ergänzende Musterzulassung klassifiziert wurde oder zu klassifizieren wäre oder
una aeronave que haya experimentado una modificación que esté clasificada o pudiera clasificarse como modificación importante y significativa o STC significativo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Geringfügige Änderungen an Teilen eines Produkts, für die eine ergänzende Musterzulassung erteilt wurde, sind gemäß Abschnitt D zu klassifizieren und zuzulassen.
Los cambios secundarios a la parte de un producto que esté cubierta por un certificado de tipo suplementario deberán clasificarse y aprobarse de acuerdo con la subparte D.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bei Audits oder auf andere Weise von der zuständigen Behörde objektive Beweise gefunden wurden, dass ein Inhaber einer Einzelzulassung die einschlägigen Anforderungen von Hauptabschnitt A des Anhangs (Teil 21) nicht eingehalten hat, ist ein solcher Verstoß gemäß 21A.125B(a) zu klassifizieren.
Cuando durante las auditorías o por otros medios la autoridad competente encuentre pruebas objetivas de que el titular de un documento de consentimiento ha incumplido los requisitos aplicables de la sección A del anexo (parte 21), esta incidencia deberá clasificarse de acuerdo con lo expuesto en 21A.125B a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bei Audits oder auf andere Weise von der zuständigen Behörde objektive Beweise gefundne wurden, dass ein Inhaber einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb die einschlägigen Anforderungen von Hauptabschnitt A des Anhangs (Teil 21) nicht eingehalten hat, ist ein solcher Verstoß gemäß 21A.158(a) zu klassifizieren.
Cuando durante las auditorías o por otros medios la autoridad competente encuentre pruebas objetivas de que el titular de una aprobación de organización de producción ha incumplido los requisitos aplicables de la sección A del anexo (parte 21), esta incidencia deberá clasificarse de acuerdo con lo expuesto en 21A.158 a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kollisionsgruppen lassen sich unter Umständen noch korrekt nach Ländern und Sektoren klassifizieren, es gibt jedoch keine kohärente Verknüpfung zu dem betreffenden Emittenten des Instruments.
Los grupos dispares pueden clasificarse correctamente por país y sector, si bien no es posible establecer un vínculo consistente con el emisor concreto del instrumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigengruppen lassen sich unter Umständen noch korrekt nach Ländern und Sektoren klassifizieren, es gibt jedoch keine kohärente Verknüpfung zu dem betreffenden Emittenten des Instruments.
Los grupos aislados pueden clasificarse correctamente por país y sector, si bien no es posible establecer un vínculo consistente con el emisor concreto del instrumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Voraussetzungen, unter denen Anteile, die von MFIs ausgegeben werden, als Einlagen und nicht als Kapital und Rücklagen zu klassifizieren sind, müssen geklärt werden —
Es preciso aclarar los casos en que las acciones emitidas por IFM deben clasificarse como depósitos y no como capital y reservas.
Korpustyp: EU DGT-TM
klassifizierenclasificarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von Berichtspflichtigen ausgegebene nicht börsenfähige Schuldverschreibungen sind generell als "Verbindlichkeiten aus Einlagen " zu klassifizieren .
Los valores distintos de acciones no negociables emitidos por los agentes informadores se clasificarán en general como " pasivos en forma de depósito " .
Korpustyp: Allgemein
nicht börsenfähige Schuldverschreibungen : Von Berichtspflichtigen ausgegebene nicht börsenfähige Schuldverschreibungen sind generell als "Verbindlichkeiten aus Einlagen " zu klassifizieren .
valores distintos de acciones no negociables : Los valores distintos de acciones no negociables emitidos por los agentes informadores se clasificarán en general como " pasivos en forma de depósito " .
Korpustyp: Allgemein
Von Berichtspflichtigen begebene nicht handelbare Schuldverschreibungen sind generell als „Verbindlichkeiten aus Einlagen“ zu klassifizieren.
Los valores representativos de deuda no negociables emitidos por los agentes informadores se clasificarán en general como «pasivos en forma de depósito».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten klassifizieren den gesamten Luftraum oberhalb der Flugfläche 195 als Luftraum der Klasse C.
Los Estados miembros clasificarán todo el espacio aéreo por encima del nivel de vuelo 195 como espacio aéreo de Clase C.
Korpustyp: EU DGT-TM
CNG-Bauteile für die Verwendung in Fahrzeugen sind nach Absatz 2 dieser Regelung hinsichtlich des Arbeitsdrucks und der Funktion zu klassifizieren.
Los componentes de GNC para vehículos se clasificarán según su presión máxima de trabajo y su función, con arreglo al apartado 2 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
CNG-Bauteile für die Verwendung in Fahrzeugen sind hinsichtlich des Arbeitsdrucks und der Funktion nach der Darstellung in Bild 1 zu klassifizieren.
Los componentes de GNC para uso en vehículos se clasificarán en relación con la presión de trabajo y su función, de acuerdo con la figura 1-1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserstoffbehälter für komprimierten (gasförmigen) Wasserstoff sind nach den Bestimmungen von Anhang IV Nummer 1 zu klassifizieren.
Los depósitos de hidrógeno diseñados para el uso de hidrógeno comprimido (en estado gaseoso) se clasificarán con arreglo al punto 1 del anexo IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der europäischen und jeweiligen nationalen Typgenehmigung sowie der Einzelgenehmigung sind Fahrzeuge gemäß der folgenden Klasseneinteilung zu klassifizieren:
A efectos de la homologación de tipo europea y nacional, así como de la homologación individual, se clasificarán los vehículos con arreglo a las siguientes categorías:
Korpustyp: EU DGT-TM
klassifizierenclasificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dieser Richtlinie wird es ferner möglich, Böden nach Einschätzung ihrer Leistungsfähigkeit für die pflanzliche und tierische Erzeugung, unter besonderer Berücksichtigung der Herstellung qualitativ hochwertiger Lebensmittel, zu klassifizieren.
Esta directiva también posibilitará la clasificación de suelos de acuerdo con una evaluación de su capacidad de producción de plantas y animales, prestando especial atención a la producción de alimentos de gran calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe entgegnet, dass es meine, dass es unsere Entscheidung war, denn wir haben eine gemeinsame Verantwortung dafür, was in den Gewahrsamseinrichtungen in Europa vor sich geht; der Zweck dieses Berichts besteht nicht darin, die Mitgliedstaaten zu klassifizieren.
He contestado que ha sido una elección mía, una elección nuestra, puesto que tenemos responsabilidad colectiva con respecto a lo que ocurre en los centros de detención en Europa y que el objetivo de este informe no era establecer una clasificación de Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt über Rechtsvorschriften entscheiden, die festlegen, wie gefährliche Zubereitungen zu klassifizieren, zu verpacken und zu kennzeichnen sind.
Estamos adoptando decisiones sobre la clasificación, el embalaje y etiquetado de los preparados peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ausfuhr-/Verbringungskontrollpersonal sollte dafür zuständig sein, die Güter aufzuzeichnen und zu klassifizieren, erforderlichenfalls in Absprache mit technischen Sachverständigen.
El personal de control de las exportaciones y transferencias debería ser responsable del registro y clasificación de los productos, si fuera necesario, en consulta con los expertos técnicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
13. ersucht den Generalsekretär auȣerdem, die Systeme des Sekretariats nach ihrer Unverzichtbarkeit zu klassifizieren und der Generalversammlung zum Zeitpunkt ihrer Behandlung des Vorschlags betreffend ein ständiges sekundäres Datenzentrum ein Verzeichnis der nach dem Grad ihrer Unverzichtbarkeit klassifizierten Systeme vorzulegen;
Pide también al Secretario General que haga una clasificación de los sistemas esenciales y no esenciales de la Secretaría y que le presente a la Asamblea General un inventario de los sistemas clasificados de acuerdo con su grado de importancia en el momento en que ésta examine la propuesta relativa a un centro de datos secundario permanente;
Korpustyp: UN
Kann der Rat eine Erklärung darüber abgeben, wann er im Hinblick auf die Aufteilung der Finanzmittel im Rahmen der verschiedenen Programme, die unter die Gemeinsame Agrarpolitik für den Zeitraum 2007-2013 fallen, die einzelnen Regionen in Irland klassifizieren wird?
¿Puede indicar el Consejo cuándo tiene previsto hacer una clasificación de las diferentes regiones de Irlanda, con vistas a definir la financiación en el marco de una serie de diferentes programas pertenecientes al ámbito de la Política Agraria Común para el periodo 2007-2013?
Korpustyp: EU DCEP
klassifizierenclasificarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kündigungsfristen für die Umwandlung solcher Anteile in Bargeld werden dazu verwendet , um diese Anteile gemäß der Aufgliederung nach Kündigungsfrist innerhalb der Instrumentenkategorie "Einlagen " zu klassifizieren .
Los plazos de preaviso para la conversión de estas acciones en efectivo se utilizan para clasificarlas , dentro de la categoría de " depósitos " , según un detalle por plazo de preaviso .
Korpustyp: Allgemein
Die Kündigungsfristen für die Umwandlung dieser Anteile in Bargeld werden dazu verwendet , um diese Anteile gemäß der Untergliederung nach Kündigungsfristen innerhalb der Instrumentenkategorie "Einlagen " zu klassifizieren .
Los plazos de preaviso para la conversión de estas acciones en efectivo se utilizan para clasificarlas , dentro de la categoría de " depósitos " , según un detalle por plazo de preaviso .
Korpustyp: Allgemein
Die Kündigungsfristen für die Umwandlung dieser Anteile in Bargeld werden dazu verwendet, um diese Anteile gemäß der Untergliederung nach Kündigungsfristen innerhalb der Instrumentenkategorie „Einlagen“ zu klassifizieren.
Los plazos de preaviso para la conversión de estas acciones en efectivo se utilizan para clasificarlas, según el desglose por plazo de preaviso, dentro de la categoría de «depósitos».
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrastverstärkte MRT der Leber oder Nieren bei Patienten mit nachgewiesenen fokalen Läsionen oder bei dringendem Verdacht auf solche, um diese als benigne oder maligne zu klassifizieren.
Realce del contraste en la RM de hígado o de riñones en pacientes con sospecha elevada o evidencia de presentar lesiones focales, para clasificarlas como benignas o malignas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kontrastverstärkte MRT der Leber oder der Nieren bei Patienten mit nachgewiesenen fokalen Läsionen oder bei dringendem Verdacht auf solche, um diese als benigne oder maligne zu klassifizieren.
Realce del contraste en la RM de hígado o de riñones en pacientes con sospecha elevada o evidencia de presentar lesiones focales, para clasificarlas como benignas o malignas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Infolge einer Entscheidung der schwedischen Regierung, sie als geheim zu klassifizieren, ist ihr Inhalt unbekannt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
klassifizierenclasificará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Funktionsstörung ist stets gemäß Absatz 4.5 nach dem Kriterium seiner Auswirkungen auf die Emissionen zu klassifizieren, unabhängig davon, welche Methode zu ihrer Erkennung angewandt wird.
Un mal funcionamiento se clasificará siempre con arreglo al punto 4.5 en función de cómo afecte a las emisiones e independientemente del tipo de supervisión utilizado para detectarlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Funktionsstörung je nach dem betroffenen Schadstoff oder je nach den betroffenen anderen Überwachungsfunktionen unterschiedlich zu klassifizieren, so ist sie der Klasse zuzuordnen, die ihren gravierendsten Auswirkungen entspricht und nach der diskriminierenden Anzeigestrategie den Störungsmelder aktiviert.
Si un mal funcionamiento está clasificado diferentemente en función de distintas emisiones contaminantes reguladas o de su impacto en otra capacidad de supervisión, se clasificará en la categoría que tenga prioridad en la estrategia de visualización discriminatoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird nach Erkennung einer Funktionsstörung eine MECS aktiviert, so ist die Funktionsstörung nach den Auswirkungen der MECS auf die Emissionen oder auf andere Überwachungsfunktionen zu klassifizieren.
Si se activa una estrategia de control de mal funcionamiento relacionado con las emisiones (MECS) como consecuencia de la detección de un mal funcionamiento, este se clasificará en función del impacto de la MECS activada en las emisiones, o bien de su impacto en otra capacidad de supervisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der CNG-Filter ist nach seinem maximalen Arbeitsdruck zu klassifizieren (siehe Absatz 2 dieser Regelung).
El filtro de GNC se clasificará según la presión máxima de trabajo (ver el apartado 2 del presente Reglamento):
Korpustyp: EU DGT-TM
klassifizierenclasificamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie fragen sich vielleicht, wie wir unsere Änderungsanträge klassifizieren: Ist Änderungsantrag X, in Lettisch geschrieben, näher am ursprünglichen portugiesischen Wortlaut als der in Slowenisch geschriebene Änderungsantrag Y?
Quizá se pregunten cómo clasificamos nuestras enmiendas: ¿es la enmienda X, escrita en letón, más próxima al texto original portugués que la enmienda Y, escrita en esloveno?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie klassifizieren wir beispielsweise eine Mumie, die aus Ägypten für eine Ausstellung hierher kommt?
Por ejemplo, ¿cómo clasificamos una momia que llega aquí procedente de Egipto para una exposición?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Orientierung neuer Forschungen klassifizieren wir die existierenden Koordinationspolymere in fünf Kategorien:
ES
Oder, Herr Kommissar, sind Sie oder eine der Generaldirektionen dafür zuständig, dass Dokumente durchgehend klassifiziert werden, dass Sie sich in Personalfragen einmischen und Personen klassifizieren, um die Sicherheit in der Kommission zu gewährleisten?
O bien, señor Comisario, ¿es usted, o una de las direcciones generales, responsable de garantizar que los documentos se clasifiquen continuamente? ¿Interviene usted en asuntos de personal y clasifica a las personas para garantizar su seguridad en la Comisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Adaptive Defense 360 überwachen und klassifizieren wir alle laufenden Anwendungen eines Unternehmens, um sicherzustellen, dass wir sämtliche Malware auf den Firmensystemen entdecken und blockieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
klassifizierenclasifique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Berichterstatterin möchte die in dem Verordnungsvorschlag vorgesehenen Bestimmungen weiterentwickeln, insbesondere um die EASA aufzufordern, in Zusammenarbeit mit den Staaten die im ECCAIRS enthaltenen Informationen auszuwerten und zu klassifizieren.
La ponente desearía desarrollar las disposiciones previstas por la presente propuesta de Reglamento, en particular, para solicitar a la AESA que, en cooperación con los Estados miembros, analice y clasifique las informaciones que figuran en ECCAIRS.
Korpustyp: EU DCEP
eine klare Methodik zu entwickeln, um die Ausmaße der finanziellen Unregelmäßigkeiten von unbeabsichtigtem Irrtum der Verwaltung bis zu vorsätzlichem Betrug zu klassifizieren, um ein klareres Bild vom Ausmaß und vom Charakter der Probleme zu erlangen, die bei der Wahrung der finanziellen Interessen der Gemeinschaft zu behandeln sind;
que desarrolle una metodología clara que clasifique los grados de irregularidad financiera, desde el descuido administrativo involuntario hasta el fraude premeditado, con objeto de obtener una imagen más clara de la escala y la naturaleza de los asuntos de los que es necesario ocuparse a la hora de proteger los intereses financieros de la Comunidad;
Korpustyp: EU DCEP
klassifizierencómo clasificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klassifizieren von Videos und Fotos (Bewertungen, Label und Kommentare)
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
klassifizierensencillamente clasificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber nun stehen Googles eigene Webseiten mit vertikalen Webseiten im Wettbewerb und schaffen somit einen Anreiz für Google, die eigenen Rankings vorzuziehen, anstelle einfach die einschlägigsten Ergebnisse zu klassifizieren und aufzulisten.
ES
Pero ahora, los sitios propios de Google compiten con otros sitios verticales, lo cual incentiva a Google a dar preferencia a estos sistemas de clasificación, en lugar de sencillamenteclasificar y enumerar los resultados más relevantes.
ES
Los perfiles clasifican la implementación en categorías permitiendo el desarrollo y la certificación de dispositivos certificables KNX y de las características del sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
klassifizierenigual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So gehen bei dem Ausschuss jährlich mehr als 300 Texte ein und sie bemüht sich, diese zahlreichen, aber nicht gleich wichtigen Dokumente zu klassifizieren.
EUR
Abschließend sollte darauf hingewiesen werden, dass der Begriff "AKP" häufig allzu leicht als ein Etikett verwendet wird, um alle südlichen Länder zu klassifizieren.
Para concluir, cabe recordar que el término "ACP" se utiliza a menudo y fácilmente como etiqueta para designar a todos los países del hemisferio Sur.
Korpustyp: EU DCEP
klassifizierensusceptibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch hat der Berichterstatter einige Änderungsanträge eingereicht, die dazu dienen, die Arten der mit Strafen bedrohten Verstöße besser zu klassifizieren.
No obstante, el ponente ha formulado algunas enmiendas tendentes a tipificar mejor los tipos de infracciones susceptibles de sanción.
Korpustyp: EU DCEP
klassifizierenclasificase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Würde man Invertzuckersirup als Multi-Komponentenstoff, d. h. als neuen Stoff, klassifizieren, unterläge er einer Registrierungspflicht, obwohl die Endprodukte (Invertzucker) der beiden beschriebenen Vorgänge chemisch gleich sind.
Si el jarabe de azúcar invertido se clasificase como sustancia de múltiples componentes, es decir, como una nueva sustancia, sí estaría sujeta a registro obligatorio, aunque los productos finales (azúcar invertido) de los dos procedimientos descritos sean químicamente iguales.
Korpustyp: EU DCEP
klassifizierentipificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Offenbar ist im Rat eine Mehrheit der MS dafür, die Gemeinschaft zu ermächtigen, Straftaten strafrechtlich zu definieren bzw. zu klassifizieren.
Aparentemente en el seno del Consejo, una mayoría de EM parece favorable a que se permita a la Comunidad definir penalmente, esto es tipificar, conductas.
Korpustyp: EU DCEP
klassifizierense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission klarstellen, dass es keine Möglichkeit gibt, Torf als Biokraftstoff innerhalb der Richtlinie über Biokraftstoffe neu zu klassifizieren?
¿Puede declarar claramente que no hay posibilidad alguna de que la turba se reclasifique como biocombustible en el marco de la Directiva sobre los biocombustibles?
Korpustyp: EU DCEP
klassifizierendisponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das privat geführte Hotel wurde von der DEHOGA mit drei Sternen klassifiziert und überzeugt mit gemütlich, komfortablen Zimmern, die mit Dusche/WC, Fön, einem Safe, W-LAN Internet, einem Fernseher und einem schönen Balkon ausgestattet sind.
Sachgebiete: literatur tourismus media
Korpustyp: Webseite
Das Vorbringen Italiens, die Tarife von 2005 seien nicht als Betriebsbeihilfen zu klassifizieren, da sie Teil einer regionalen Förderstrategie und an Produktivinvestitionen geknüpft seien, ist zurückzuweisen.
La afirmación de Italia de que las tarifas de 2005 no deberían considerarse ayudas de funcionamiento, por cuanto forman parte de una estrategia de apoyo regional y están supeditadas a inversiones productivas, debe ser rechazada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 2 der Verordnung (EWG) Nr. 3220/84 dürfen die Schweineschlachtkörper vor dem Wiegen und Klassifizieren auch ohne Vorderfüße aufgemacht werden.
No obstante lo dispuesto en el artículo 2 del Reglamento (CEE) no 3220/84, las canales de cerdo también podrán presentarse sin las patas delanteras en el momento de ser pesadas y clasificadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sichteinlagen, einschließlich Kontokorrentkonten, Einlagenkonten und ähnliche Verträge, die Mitglieder in ihrer Eigenschaft als Kunden schließen, sind als finanzielle Verbindlichkeiten des Unternehmens zu klassifizieren.
Los depósitos a la vista, tales como las cuentas corrientes, depósitos a plazo o contratos similares que surjan en aquellos casos en que los socios actúan como clientes constituirán pasivos financieros de la entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es würde darüber hinaus die iranischen Revolutionären Garden als terroristische Gruppierung klassifizieren und weitere Exportbeschränkungen gegen die zivile Luftfahrtbranche des Landes verhängen.
También incluiría a la Guardia Revolucionaria de Irán en el listado de grupos terroristas e impondría limitaciones adicionales a las exportaciones destinadas a la industria de aviación civil del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gemeinsam verfeinern und bewerten wir in Zusammenarbeit die engere Ideenauswahl. Wir klassifizieren und kommentieren die Konzepte, die das Problem nach unserer Auffassung am besten lösen.
trabajamos en equipo para pulir y evaluar las ideas preseleccionadas y, posteriormente, las calificamos y comentamos en función de los conceptos que, en nuestra opinión, constituyen la mejor forma de resolver el problema.
Experian Mosaic nutzt die ausführlichen Daten und die analytischen Fähigkeiten des Unternehmens, um die 68 Millionen deutschen Erwachsenen in zehn Lifestyle-Gruppen und 41 Untertypen zu klassifizieren.
ES
Mantenemos exhaustivas bases de datos de crédito para ayudar a las empresas a otorgar préstamos de forma rentable y a minimizar el riesgo crediticio.
ES
Erfassen Sie alle Geräte im Netzwerk, klassifizieren Sie sie, fügen Sie sie der ZENworks-Datenbank hinzu, und implementieren Sie schnell und einfach die entsprechenden Management-Agenten.
Localice todos los dispositivos de la red, clasifíquelos, incorpórelos a la base de datos de ZENworks e implante con rapidez los agentes de gestión adecuados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Anreiz, die Energieeffizienz von Gebäuden zu verbessern, bietet zudem die Möglichkeit, unsere Städte neu zu klassifizieren und somit zum Tourismus, der Arbeitsplatzschaffung und einem nachhaltigen Wirtschaftswachstum in der EU beizutragen.
El incentivo de mejorar el rendimiento energético de los edificios también representa una ocasión para reclasificar nuestras ciudades, contribuyendo al turismo, a la creación de empleo y a un crecimiento económico sostenible en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gutes Leistungsbild einer anerkannten Organisation in den Bereichen Sicherheit und Verhütung von Umweltverschmutzung — gemessen an allen Schiffen, die sie klassifizieren, unabhängig davon, welche Flagge diese führen — ist ein wichtiger Anhaltspunkt für den Leistungsstandard der betreffenden Organisation.
Un buen historial de actuación en materia de seguridad y prevención de la contaminación de una determinada organización reconocida con respecto a todos sus buques clasificados, independientemente del pabellón que enarbolen, constituye una importante indicación de la actuación de dicha organización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Standardaufmachung gemäß Anhang V Teil B Abschnitt III Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 dürfen Schweineschlachtkörper in Griechenland vor dem Wiegen und Klassifizieren auf einheitliche Weise enthäutet werden.
No obstante la presentación tipo prevista en el anexo V, sección B, parte III, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 1234/2007, las canales de porcino en Grecia podrán ser desolladas de forma uniforme antes de ser pesadas y clasificadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber mir ist es unangenehmen, dass aus vier Kabinen gleichzeitig irgendwelche Frauen strömen – eine davon probiert etwas an, was ich als Unterrock klassifizieren würde – und sich in den Spiegeln anschauen.
DE
Pero para mí es desagradable que cuatro cabinas fluyen simultáneamente las mujeres - uno de ellos trató de nada de lo que yo clasificaría como una roca - y mirar en los espejos.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Im Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache C-372/97, Italien gegen Kommission wird eindeutig festgestellt, dass einseitige Maßnahmen, die darauf abzielen, die Wettbewerbsbedingungen in einem Mitgliedstaat denen in anderen Mitgliedstaaten anzugleichen, Auswirkungen auf den Handel innerhalb der Union haben (und deshalb als Beihilfe zu klassifizieren sind).
La jurisprudencia dictada en el asunto C-372/97, Italia/Comisión, establece claramente que las medidas unilaterales dirigidas a equiparar las condiciones de competencia en un Estado miembro a las existentes en otros Estados miembros inciden en los intercambios comerciales, y por lo tanto deben considerarse ayuda.