linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
klassifizieren clasificar 355
[NOMEN]
Klassifizieren . .

Verwendungsbeispiele

klassifizieren clasificar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das System analysiert und klassifiziert automatisch Tausende von neuen Malware-Mustern jeden Tag.
El sistema analiza y clasifica automáticamente miles de muestras nuevas al día.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die IAEO rät Japan gar, geringfügig verstrahlte Erde als unbedenklich zu klassifizieren.
El OIEA aconseja a Japón incluso clasificar la tierra escasamente radiada como inocua.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht, wenn Kira das erste Kind eines Klons ist, wissenschaftlich nicht klassifiziert.
No si Kira es la primera hija de un clon, científicamente sin clasificar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Restaurants werden regelmäßig getestet und je nach Art der Küche und den spezifischen Stärken des jeweiligen Hotels nach verschiedenen Stufen klassifiziert:
Los restaurantes se prueban y clasifican en diferentes categorías según el tipo de cocina y el buen hacer particular de cada uno:
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission bestätigen, dass Forderungen nach der entsprechenden Rubrik in der Vermögensübersicht klassifiziert werden?
¿Podría confirmar la Comisión que los activos se clasifican según los correspondientes epígrafes del balance?
   Korpustyp: EU DCEP
Nahezu 20 % der Bevölkerung können als abhängig klassifiziert werden.
Casi un 20 por ciento de la población puede clasificarse como adicta.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet, dass er als Werbung unterstützte Anwendung klassifiziert werden kann.
Significa que puede ser clasificado como una solicitud de apoyo de publicidad.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Finanzinstrumente mit Roll-over-Klausel müssen nach der frühesten Fälligkeit klassifiziert werden .
Los productos financieros con cláusulas de refinanciación deben clasificarse según el vencimiento inicial .
   Korpustyp: Allgemein
Das CDC klassifiziert den Ausbruch als weltweite Pandemie, die schnellste je als solche deklarierte in der Geschichte der Behörde.
El CDC está clasificando el brote como una pandemia global, la más rápida en ser declarada como tal en la historia de la agencia.
   Korpustyp: Untertitel
Schokolade ist nicht als "Allergen" klassifiziert.
El chocolate no está clasificado entre los « alérgenos ».
Sachgebiete: astrologie biologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "klassifizieren"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich werde es als Anomalie klassifizieren.
Yo lo llamo una anomalía.
   Korpustyp: Untertitel
Geringfügige Änderungen gegenüber einer Musterzulassung sind zu klassifizieren und zuzulassen:
Los cambios secundarios de un certificado de tipo serán clasificados y aprobados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keinesfalls sei die beanstandete Maßnahme als gewöhnliche Betriebsbeihilfe zu klassifizieren.
En todo caso, Italia sostiene que la medida impugnada no debe considerarse una ayuda ordinaria de funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geringfügige Änderungen gegenüber einer Musterbauart sind zu klassifizieren und zuzulassen:
Los cambios secundarios de diseño de tipo pueden ser clasificados y aprobados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir klassifizieren die Bevölkerung so wie auf dem Schlachtfeld.
Usamos ese criterio de selección en el campo de batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klassifizieren die Bevölkerung so wie auf dem Schlachtfeld.
Tenemos el mismo concepto en el Triage en el campo de batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Plant die Kommission, diese Verbrechen als Verbrechen gegen die Menschheit zu klassifizieren?
¿Tiene previsto la Comisión identificar estos crímenes como crímenes contra la humanidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Plant der Rat, diese Verbrechen als Verbrechen gegen die Menschheit zu klassifizieren?
¿Tiene previsto el Consejo identificar estos crímenes como crímenes contra la humanidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Corbett, das allein schon zu sichten und auch zu klassifizieren, war eine große Arbeit!
Señor Corbett, solamente mirar esto y clasificarlo ha sido un gran trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstmals unternimmt die Kommission den Versuch, die Höhe von Unregelmäßigkeiten und Betrug zu klassifizieren.
En primer lugar, la Comisión está intentando determinar el alcance de las irregularidades y del fraude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reparaturen sind als „erheblich“ oder „geringfügig“ im Sinne von Buchstabe a zu klassifizieren durch:
Una reparación podrá ser clasificada como «importante» o «secundaria», en virtud de la letra a):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrachter fühlt sich beobachtet, als sei er selbst ein Tuchmuster, das es zu klassifizieren gelte.
Como espectadores, nos sentimos examinados, como si fueramos una muestra de tela que es verificada.
Sachgebiete: literatur tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das Vorbringen Italiens, die Tarife von 2005 seien nicht als Betriebsbeihilfen zu klassifizieren, da sie Teil einer regionalen Förderstrategie und an Produktivinvestitionen geknüpft seien, ist zurückzuweisen.
La afirmación de Italia de que las tarifas de 2005 no deberían considerarse ayudas de funcionamiento, por cuanto forman parte de una estrategia de apoyo regional y están supeditadas a inversiones productivas, debe ser rechazada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 2 der Verordnung (EWG) Nr. 3220/84 dürfen die Schweineschlachtkörper vor dem Wiegen und Klassifizieren auch ohne Vorderfüße aufgemacht werden.
No obstante lo dispuesto en el artículo 2 del Reglamento (CEE) no 3220/84, las canales de cerdo también podrán presentarse sin las patas delanteras en el momento de ser pesadas y clasificadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sichteinlagen, einschließlich Kontokorrentkonten, Einlagenkonten und ähnliche Verträge, die Mitglieder in ihrer Eigenschaft als Kunden schließen, sind als finanzielle Verbindlichkeiten des Unternehmens zu klassifizieren.
Los depósitos a la vista, tales como las cuentas corrientes, depósitos a plazo o contratos similares que surjan en aquellos casos en que los socios actúan como clientes constituirán pasivos financieros de la entidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es würde darüber hinaus die iranischen Revolutionären Garden als terroristische Gruppierung klassifizieren und weitere Exportbeschränkungen gegen die zivile Luftfahrtbranche des Landes verhängen.
También incluiría a la Guardia Revolucionaria de Irán en el listado de grupos terroristas e impondría limitaciones adicionales a las exportaciones destinadas a la industria de aviación civil del país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
gemeinsam verfeinern und bewerten wir in Zusammenarbeit die engere Ideenauswahl. Wir klassifizieren und kommentieren die Konzepte, die das Problem nach unserer Auffassung am besten lösen.
trabajamos en equipo para pulir y evaluar las ideas preseleccionadas y, posteriormente, las calificamos y comentamos en función de los conceptos que, en nuestra opinión, constituyen la mejor forma de resolver el problema.
Sachgebiete: controlling ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Experian Mosaic nutzt die ausführlichen Daten und die analytischen Fähigkeiten des Unternehmens, um die 68 Millionen deutschen Erwachsenen in zehn Lifestyle-Gruppen und 41 Untertypen zu klassifizieren. ES
Mantenemos exhaustivas bases de datos de crédito para ayudar a las empresas a otorgar préstamos de forma rentable y a minimizar el riesgo crediticio. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Erfassen Sie alle Geräte im Netzwerk, klassifizieren Sie sie, fügen Sie sie der ZENworks-Datenbank hinzu, und implementieren Sie schnell und einfach die entsprechenden Management-Agenten.
Localice todos los dispositivos de la red, clasifíquelos, incorpórelos a la base de datos de ZENworks e implante con rapidez los agentes de gestión adecuados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Anreiz, die Energieeffizienz von Gebäuden zu verbessern, bietet zudem die Möglichkeit, unsere Städte neu zu klassifizieren und somit zum Tourismus, der Arbeitsplatzschaffung und einem nachhaltigen Wirtschaftswachstum in der EU beizutragen.
El incentivo de mejorar el rendimiento energético de los edificios también representa una ocasión para reclasificar nuestras ciudades, contribuyendo al turismo, a la creación de empleo y a un crecimiento económico sostenible en la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gutes Leistungsbild einer anerkannten Organisation in den Bereichen Sicherheit und Verhütung von Umweltverschmutzung — gemessen an allen Schiffen, die sie klassifizieren, unabhängig davon, welche Flagge diese führen — ist ein wichtiger Anhaltspunkt für den Leistungsstandard der betreffenden Organisation.
Un buen historial de actuación en materia de seguridad y prevención de la contaminación de una determinada organización reconocida con respecto a todos sus buques clasificados, independientemente del pabellón que enarbolen, constituye una importante indicación de la actuación de dicha organización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Standardaufmachung gemäß Anhang V Teil B Abschnitt III Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 dürfen Schweineschlachtkörper in Griechenland vor dem Wiegen und Klassifizieren auf einheitliche Weise enthäutet werden.
No obstante la presentación tipo prevista en el anexo V, sección B, parte III, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 1234/2007, las canales de porcino en Grecia podrán ser desolladas de forma uniforme antes de ser pesadas y clasificadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber mir ist es unangenehmen, dass aus vier Kabinen gleichzeitig irgendwelche Frauen strömen – eine davon probiert etwas an, was ich als Unterrock klassifizieren würde – und sich in den Spiegeln anschauen. DE
Pero para mí es desagradable que cuatro cabinas fluyen simultáneamente las mujeres - uno de ellos trató de nada de lo que yo clasificaría como una roca - y mirar en los espejos. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Im Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache C-372/97, Italien gegen Kommission wird eindeutig festgestellt, dass einseitige Maßnahmen, die darauf abzielen, die Wettbewerbsbedingungen in einem Mitgliedstaat denen in anderen Mitgliedstaaten anzugleichen, Auswirkungen auf den Handel innerhalb der Union haben (und deshalb als Beihilfe zu klassifizieren sind).
La jurisprudencia dictada en el asunto C-372/97, Italia/Comisión, establece claramente que las medidas unilaterales dirigidas a equiparar las condiciones de competencia en un Estado miembro a las existentes en otros Estados miembros inciden en los intercambios comerciales, y por lo tanto deben considerarse ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM