Der Teig darf beim Anfassen nicht kleben und muss sich weich und elastisch anfühlen.
La masa no debe pegarse al tacto y ha de ser blanda y elástica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie du soeben gesehen hast, war die Operation erfolgreich. Aber das Gewebe, das die Vagina bildet, ist noch sehr zart und kann kleben.
Bien, como acabas de ver la operacion ha sido un exit…pero los tejidos que forman la vagina estan vmuy tiernos y podrian pegarse.
Korpustyp: Untertitel
Oben und unten ist das Verkleidungsblech nicht an den Hauptwabenblock zu kleben, sondern fest an ihn anzulegen.
Las superficies superior e inferior de la lámina de recubrimiento no deberán pegarse al bloque alveolar principal, sino que se colocarán próximas a él.
Wenn es überall gut klebt, können Sie es weiterhin tragen.
Si todo el parche se adhiere firmemente, déjeselo puesto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihre Lippen kleben an den Zähnen oder soll das ein Lächeln sein?
Los labios se te adhieren a los dientes, ¿o es así cómo sonríes?
Korpustyp: Untertitel
Ladekantenschutzfolie klebt auf den verschiedensten Untergründen wie Lack, Metall und Kunststoff und überdeckt bereits bestehende Kratzer in der Oberfläche.
Daneben können Zweischichtstäbe, die auf den Unterboden geklebt werden, zu unterschiedlichsten Mustern, Rändern und einzigartigen Designs zusammengesetzt und dabei auch verschiedene Farben kombiniert werden.
ES
Bei dem Verpacken nach den Fundamenten der horizontalen Isolierung aus tolja oder des Ruberoid (siehe die Abb. 105, isoljazionnyj das Material reinigen von schutz- possypki im Voraus, damit die Schichten der Isolierung besser geklebt wurden.
a la colocaci?n por los fundamentos del aislamiento horizontal del papel alquitranado o ruberoida (cm. Fig. 105, el aislador de antemano limpian de protector posypki que las capas del aislamiento sean encoladas mejor.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
klebenpegan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten, wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
Quién puede hacer que se inclinen las tinajas de los cielos, cuando el polvo se endurece como Sólido y los terrones se pegan unos con otros?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie kleben an meinem Visier.
Se pegan al casco.
Korpustyp: Untertitel
Sonst würde das Leder irgendwie an meinen Schenkeln kleben.
De otra manera los de cuero se pegan a mis muslos.
Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen die Karte auf, ohne sie umzudrehen, befeuchten sie mit der Zunge, so, und kleben sie sich vorne an die Stirn.
Cogen la tarjeta sin mirarl…...le dan un lametaz…...y se la pegan en la frente.
Korpustyp: Untertitel
F?r einen Fall Deckung machen aus stahl- und asbestozementnych der Bl?tter, in anderem - auf die vorbereitete Gr?ndung kleben die Rollenmaterialien (tol, pergamin, das Ruberoid) auf.
En un caso el cubrimiento hacen de acero y asbestotsementnyh de las hojas, en otro - a la raz?n preparada pegan los materiales en rollos (el papel alquitranado, pergamin, ruberoid).
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Die Stoffbahn kleben auf so, dass sie sich mit jeder nachfolgenden Stoffbahn in den l?ngslaeufigen und querlaufenden Grenzen wnachlestku auf 100мм verbanden.
Einfach den selbstklebenden Clip auf die Scheibe des Terrariums kleben und die Schale befestigen, damit Ihre Reptilien eine praktische Futter- und Wassereinrichtung bekommen.
Simplemente pegue el clip auto-adhesivo en el cristal de su terrario y monte el plato para proporcionar a sus reptiles una fuente constante y práctica de alimento y agua.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Einfach den selbstklebenden Clip auf die Scheibe des Terrariums kleben und die Futterschale befestigen, damit Ihren Reptilien zu jeder Zeit Mehlwürmer als Futter zur Verfügung stehen.
Simplemente pegue el clip auto-adhesivo en el cristal de su terrario y monte el plato para proporcionar a sus reptiles una fuente constante de gusanos para comer.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
80% Fertig, bestätigt die Fülloptionen mit [OK] Dreht das Rechteck ein wenig, um es authentischer Wirken zu lassen, Richtung und Grad der Drehung ist abhängig von dem Objekt, was ihr “kleben” wollt und worauf.
DE
80% Acabado confirma las opciones de fusión con [OK] Gira el rectángulo un poco, para que sea más auténtica interacción, la dirección y el grado de rotación depende del objeto que se "pegue" quiere y lo.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
klebense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Infobox wird auf der Karte neu platziert. Infoboxen kleben an den Fensterecken, also bleiben sie dort, wenn die Fenstergröße verändert wird.
El panel informativo se sitúa en otra posición del mapa. Los paneles informativos se « adhieren » a los bordes de la ventana, y permanecen en ellos cuando se modifica el tamaño de la ventana.
das Pflaster daran hindern können, richtig zu kleben,
parche se pegue bien a la piel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um Hautreaktionen zu vermeiden, sollten Sie das Pflaster jeden Tag auf eine andere Stelle kleben und dieselbe Hautstelle erst nach 14 Tagen wieder verwenden.
Para ayudar a que no se produzcan reacciones en la piel, debe ponerse el parche en un sitio diferente cada día, y sólo usar la misma zona si ya han pasado 14 días desde la anterior aplicación en esa misma zona.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kleben Sie das Pflaster nicht im Taillenbereich auf, da enge Kleidungsstücke gegen das Pflaster scheuern könnten.
No se recomienda aplicar el parche en la cintura, por el riesgo de roce contra la ropa ceñida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Helen ist zufällig an mir kleben geblieben als mein Vater starb.
Helen sólo es alguien que se quedó conmigo al morir mi padre, ¿sabe?
Korpustyp: Untertitel
klebenpegados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim Aufkleben ist das transdermale Pflaster kräftig anzudrücken, bis die Ränder sicher kleben.
El parche transdérmico debe aplicarse presionando firmemente contra la piel hasta que los bordes estén bien pegados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
An dem wir nicht kleben bleiben sollten.
Y no nos debemos quedar pegados.
Korpustyp: Untertitel
Sie rennen raus und bleiben am Netz kleben wie Fliegen.
Saldrán corriendo y se quedarán pegados a la telaraña como moscas.
Korpustyp: Untertitel
Lhre Lippen kleben an den Zähnen oder soll das ein Lächeln sein?
Tiene los labios pegados a los dientes. ¿Esa es su idea de la sonrisa?
Korpustyp: Untertitel
klebenponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das geschieht, versuchen Sie, dasselbe Pflaster wieder auf dieselbe Stelle zu kleben.
En ese caso, intente volver a poner ese parche en el mismo lugar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist auch ein Grundsatz, die richtigen Schilder auf die richtigen Boxen zu kleben!
¡También es una política del hospital poner las etiquetas en la caja correcta!
Korpustyp: Untertitel
Die Tradition Fotos und Erinnerungsstücke in ein Sammelalbum zu kleben, evtl. mit entsprechenden Zeitungsartikeln.
La tradición de poner fotos y objetos de interés en álbumes familiares, junto con reportajes relevantes.
Korpustyp: Untertitel
Die Tradition Fotos und Erinnerungsstücke in ein Sammelalbum zu kleben, evtl. mit entsprechenden Zeitungsartikeln.
La tradición de poner fotos y cosas de interé…...en álbumes de recuerdos familiares, junto con recortes de diario relevantes.
80% Fertig, bestätigt die Fülloptionen mit [OK] Dreht das Rechteck ein wenig, um es authentischer Wirken zu lassen, Richtung und Grad der Drehung ist abhängig von dem Objekt, was ihr “kleben” wollt und worauf.
DE
80% Hecho confirma las opciones de fusión con [OK] Gira el rectángulo un poco, para que sea más auténtica interacción, dirección y el grado de rotación depende del objeto, lo que "sepega" quiere y lo.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
klebenpegarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Visitenkarten-Sticker haben die gleiche Form und Größe wie unsere abgerundeten Visitenkarten – Sie können sie also auch drüber kleben, wenn Sie es nicht mehr erwarten können, bis Ihre alten Karten endlich aufgebraucht sind.
Las Tarjetas de Visita adhesivas tienen el mismo formato y tamaño que nuestras Tarjetas de Visita con esquinas redondeadas, así que puedes pegarlas encima de tus antiguas tarjetas si quieres renovarlas.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn man sich Kartons anschafft, die identisch aussehen, dann wirkt der alternative Schuhschrank gleich viel sortierter und ordentlicher. Fotografieren Sie jedes Schuhpaar und kleben Sie die Fotos auf den Karton, in dem Sie genau dieses Paar einlagern.
ES
Para saber qué par de zapatos guarda cada caja, una idea muy creativa es hacer fotos de los zapatos y pegarlas a cada caja, por lo que con un simple vistazo sabremos dónde se encuentra el par que andábamos buscando.
ES
NOTEN * Der HTML Kode der verschiedenen Typen von Banner und Suche-Boxen wird nach Ihrer Befähigung auf Ihrem Verwaltungsfeld verfügbar sein. Danach sollen Sie nur sie kopieren und auf Ihrer Web-Seite kleben.
NOTAS * El código HTML de los varios tipos de banner y box de búsqueda estarán disponibles después de vuestra capacitación en vuestro panel de administración se afiliado, tendréis que sólo copiarlos y pegarlos sobre vuestro situado web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Anstatt diese einfach auf die Rückseite zu kleben - denn es müssen ja beide Seiten des Memorys gut aussehen - stanzten wir in jede Pappkarte ein rundes Loch von 10 mm Durchmesser. Darin fixierten wir dann die Magnete.
IT
En vez de pegarlos en el revés (y es que ambas caras del mural tenían que presentar un buen aspecto), practicamos un agujero de 10 mm de diámetro con una perforadora y fijamos ahí los imanes.
IT
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
klebenponga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kleben Sie nach Entfernung des alten Pflasters über mindestens eine Woche kein neues Pflaster auf dieselbe Stelle.
No se ponga un parche nuevo en la misma zona, al menos hasta una semana después.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um Reizungen zu vermeiden, kleben Sie das neue Pflaster nicht genau auf dieselbe Hautstelle wie Ihr letztes Pflaster.
A fin de evitar irritaciones, no se ponga el parche nuevo exactamente en el mismo sitio que el anterior.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kleben Sie die Marken drauf und stecken Sie sie ein.
Ponga los sellos y échelas.
Korpustyp: Untertitel
klebenpegando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Stücke geben den vollständigen Albumdurchgang und zusammen sind kleben die Buchstaben wie Seiten in einem Buch, das bookended dann durch ein bezauberndes Violinen- und Guitarrenthema ist.
Estos pedazos dan la continuidad entera del álbum, pegando las letras juntas como las páginas en un libro, que es entonces bookended por un tema encantador del violín y de la guitarra.
Kleben der Profile auf Putz oder jede Art von Substrat, werden sie mit einem zulässigen Klebstoff nach Regeln durchgeführt bei Temperaturen zwischen 0 und 30 ° C.
El encolado de los perfiles sobre enlucido o cualquier tipo de substrato,se realizarán con un adhesivo permitido según la normativa a temperaturas entre 0 y 30ºC.
Curado UV para la industria de la óptica, electrónica, medicina, mayor y preciso endurecimiento, en masillas de moldeo para componentes electrónicos.
DE