Sachgebiete: e-commerce schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Laufen wir nicht Gefahr, dass gerade die größten Hersteller die kleineren Hersteller schlucken und damit den Wettbewerb verringern?
¿No corremos el riesgo de que sean precisamente los fabricantes más grandes los que se coman a los fabricantes más chicos y disminuya, por tanto, la competencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein kleines Kaff. Lass ihn seine Arbeit machen.
Este es un pueblo chico, Sólo déjelo hacer su trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Dieses höchst unterhaltsame Casino enttäuscht auch auf dem kleinen Bildschirm nicht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! "Ein kleiner Fisch wird groß, vorausgesetzt, Gott erhält ihm das Leben" , schreibt der gute Jean de la Fontaine, " und wenn man ihn vorher fängt, dann halte ich das für Torheit" .
Señor Presidente, Señorías, el bueno de Jean de la Fontaine escribió que «el pez chico se hará mayor a poco que Dios le insufle vida» y podríamos añadir plagiándolo un poco «tengo para mí que pescarlo antes sería pura locura».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein Pimmel ist in Wirklichkeit sogar noch kleiner.
Su pene es incluso más chico en persona.
Korpustyp: Untertitel
Einmal in Tallinn, haben wir eine große Willkommen Party mit vielen Freunden, große und kleine, organisiert ;)
Ein umdrehbares Brustpolster mit acht verschiedenen möglichen Positionen garantiert volle Bewegungsfreiheit, sowohl für große, als auch für kleine Benutzer.
Nuestro programa principal consiste en la producción especializada de piezas metálicas, destinadas para la cría de nuestros animales preferidos chiquitos o grandes – sobre todo los caballos y perros.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto
Korpustyp: Webseite
Wenn der den Zehendreck rauspullt, bin ich weg.…nd hören beim kleinen Zeh auf.
Si colecciona la mugre, renuncio y me largo. - Van directamente al dedo chiquito.
Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie dafür, dass an allen Ihren Arbeitsplätzen eine Lösung bereitsteht, die auf das jeweilige Umfeld abgestimmt ist, ob es ein Konferenzraum, ein kleiner Meetingraum oder ein Büro ist.
Asegúrese de que todos sus espacios de trabajo tengan una solución de acuerdo al ambiente, ya sea una salas de conferencias, una oficina chiquita o una oficina estándar.
und in deinem Hause soll nicht zweierlei Scheffel, groß und klein, sein.
No Tendrás en tu casa medida grande y medida chica.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das ist zu klein für mich, aber ich werde mal eine Ausnahme machen
Eres un poco chica, pero haré una excepción.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es ohne Brille nicht lesen. Es ist zu klein gedruckt.
No lo puedo leer sin lentes, la letra está muy chica.
Korpustyp: Untertitel
In den Pachtverträgen, die ihr unterschreibt, steht klein gedruckt, dass ihr vor Gericht nicht darüber reden dürft, abe…
La letra chica de los contratos de arrendamiento que te hacen firmar dicen que no puedes hablar de eso en un tribunal, per…
Korpustyp: Untertitel
Als ich klein wa…6 oder …hatte ich solche Angst, meine Eltern könnten sterben.
Cuando era chica, tendría seis o siet…me preocupaba tanto que mis padres murieran.
Korpustyp: Untertitel
Das ist viel zu klein für dich.
Es muy chica para ti.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater, das ist so ein richtig strenger, alter Chinese, der erzählte mir das, als ich klein war, daß es diese alte Tradition gibt, nach der das neugeborene Kind seinen Namen weiß, ehe es geboren ist.
Porque mi padre, que es una persona china rígida y mayo…me dijo que cuando era chica, existía una antigua tradición chin…que los niños sabían su nombre antes de nacer.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Bei hoher Umgebungshelligkeit kann bei Kameras mit Automatikblende die Blendenöffnung zu klein werden, was die Bildqualität durch die auftretende Strahlenbeugung beeinträchtigen kann.
En situaciones con mucha luz, una cámara con lente con iris automático se puede ver afectada por la difracción y el desenfoque cuando la apertura del iris es demasiado pequeña.
Klar, dass ein großer Mensch, der einer körperlichen Arbeit nachgeht und in seiner Freizeit viel Sport macht, einen höheren täglichen Kalorienbedarf hat, als jemand der klein und zierlich ist und sich wenig bewegt.
Es evidente que un gran hombre que persigue un trabajo físico y en su tiempo libre hace un montón de deportes, un requerimiento diario de calorías superior tiene, como alguien que es pequena y menuda y se mueve poco.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Vielleich…vielleicht war sie nur klein.
Quiz…quizá es solo que es menuda.
Korpustyp: Untertitel
Ich war klein und zierlich und doch hart wie Diamant.
Yo era menuda, delgada, pero dura como el diamante.
Korpustyp: Untertitel
kleinun niño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du warst klein und dick.
¿No eras unniño gordo?
Korpustyp: Untertitel
Sie starb, als ich klein war.
Murió cuando yo era unniño.
Korpustyp: Untertitel
Als Christian klein war, für alle, die das noch nicht wissen, hatte er einen treuen Gefährten, der Snut hieß und nicht existierte.
Cuando Christian era unniño, no todo el mundo lo sabe…él tenía un amigo fiel, Mu…que no existía.
Korpustyp: Untertitel
Ich war noch klein, als sie mit dem Trinken anfing.
Yo todavía era sólo unniño cuando ella empezó bebiendo.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater wurde auch krank, als ich klein war.
Mi padre enfermó también cuando yo era unniño.
Korpustyp: Untertitel
Von klein auf warst du immer verschlossen.
Siempre fuiste muy reservad…Desde que eras unniño.
Korpustyp: Untertitel
Hier hat mir Reuben Craps beigebracht, als ich klein war.
Reuben me enseñó a jugar dados aquí cuando yo era unniño.
Korpustyp: Untertitel
Als Christian klein war, für alle, die das noch nicht wissen, hatte er einen treuen Gefährten, der Snut hiess und nicht existierte.
Cuando Christian era unniño, no todo el mundo lo sabe…él tenía un amigo fiel, Mu…que no existía.
Korpustyp: Untertitel
Du erinnerst dich nicht, du warst klein.
No lo recuerdas pues eras unniño.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, meine Eltern sind bei einem Autounfall gestorben, als ich klein war.
Cuando yo era unniño, mis padres murieron en un accidente automovilístico.
Korpustyp: Untertitel
kleinniños
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen - wie auch die Kommissarin sagt - in der Bildung von klein auf versuchen, ihnen einen Weg zu zeigen und sie dabei auch auf die Chancen, aber auch auf die Gefahren aufmerksam zu machen, die die Werbung in sich birgt.
Como la Comisaria también ha dicho, en el marco del sistema educativo debemos enseñar a los niños cuál es el camino desde una edad muy temprana y mostrarles tanto las oportunidades como los riesgos inherentes a la publicidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe auf sie aufgepasst, als wir klein waren.
Cuando éramos niños, yo solía cuidarla, como haces tú.
Korpustyp: Untertitel
Als ich klein war, hat er mich beschützt, als ich mich nicht selbst schützen konnte.
Porque cuando éramos niños, él me protegía cuando yo no podía hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Wie beim alten Spy Ring-Spiel, als wir noch klein waren.
Es el viejo anillo secreto de espías de cuando éramos niños.
Korpustyp: Untertitel
Was ich dir sagen wollt…als wir klein waren, hast du mich ewig geärger…obwohl ich dir nie was getan habe.
En fin, lo que te quería decir es qu…...cuando éramos niños, tú me maltratabas un poc…...y yo nunca hice nada para merecer que me trataras así.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater nahm mich und meinen Bruder immer zum Angeln mit dorthin, als wir noch klein waren.
Mi padre solía llevarnos a mi hermano y a mí de pesca ahí cuando éramos niños.
Korpustyp: Untertitel
Dom gehört zu uns, seit wir klein waren.
Dom es nuestro chico desde que éramos niños.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht als wir zusammen zur Schule gingen als wir noch klein waren, oder so ähnlich?
¿Tal vez estudiamos juntos cuando éramos niños o algo así?
Korpustyp: Untertitel
Als wir noch klein waren, haben meine Schwester, Safran und ich hinter den Bäumen Kuss-Spiele gespielt.
Cuando éramos niños, mi hermana, Safran y y…...jugábamos a darnos besos detrás de los árboles.
Korpustyp: Untertitel
Das habe ich noch keinem erzählt. Als ich klein war, kam mein Vater in die Schule. Er beschwerte sich, weil mich alle "Tunte" nannten.
No se lo he contado nunca a nadie, pero cuando estaba en primer curso, mi padre vino al colegio a quejarse, porque los niños me llamaban maricón.
Korpustyp: Untertitel
kleinmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleiches gilt für das Bankensystem, das heute, abgesehen von einem ineffizienten wahrhaftigen Monopolisten in Staatsbesitz, sehr klein ist.
Lo mismo sucede con el sistema bancario, que en la actualidad no es más que un ineficiente monopolizador virtual propiedad del Estado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vergangenheit scheint so nah, als wäre es erst gestern gewesen. Als du klein warst, warst du gerne in der Küche bei deinem Vater. Und wie schnell du alles gelernt hast.
Parece que fue ayer cuando no eras más que una mocos…que me seguía a todas partes por la cocin…haciéndome preguntas y más preguntas, sin parar un solo momento.
Korpustyp: Untertitel
Da versteht man seine klein…Marotte noch viel weniger. Marotte?
Eso hace que sea más difícil explicar su pequeña debilidad.
Korpustyp: Untertitel
Fast zwei Jahre haben wir in einer Zelle gelebt, die so klein war wie ein Mauseloch.
Durante casi dos años nunca nos separamos más de 3 metros. Así de grande era la celda.
Korpustyp: Untertitel
Das schreckliche Rumpelstilzchen? 1 m und eine Rasierklinge, so klein.
¿Ese estafador, la enana? ella es un metro más alta que una gillette
Korpustyp: Untertitel
Das erinnert mich an die Zeit, als du klein warst.
Me recuerda a cuando no eras más que un lobulito.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn mir grösser vorgestellt, aber er ist klein.
- Pensaba que era más grande.
Korpustyp: Untertitel
Ein großherziges Engagement ist vonnöten, um Wege der geistlichen Ausbildung zu entwickeln, die nach der Taufe der Kinder die Eltern dabei begleiten, die Flamme des Glaubens lebendig zu erhalten, indem man ihnen konkrete Vorschläge macht, damit den Kindern schon von klein auf das Evangelium Jesu verkündet wird.
Es necesario un compromiso generoso para desarrollar los itinerarios de formación espiritual que, después del bautizo de los niños, acompañen a los padres a tener viva la llama de la fe, ofreciéndoles sugerencias concretas para que, desde la más tierna edad, se anuncie el Evangelio de Jesús.
A medida que nos hacemos más conscientes de la pequeñez de nuestras vidas, a menudo preocupados únicamente por nosotros mismos, podríamos empezar a encontrar una nueva y más profunda motivación.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
kleinchicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie können die Erdenbewohner so große Körper haben, und sich im Innern so klein fühlen?
¿Cómo es que aquí los seres son tan grandes por fuera y tan chicos por dentro?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben zusammen gejagt und gefischt, seit wir so klein waren.
Hemos cazado y pescado juntos desde que éramos chicos.
Korpustyp: Untertitel
Darin sind alle existierenden Dämonen aufgelistet, ob groß oder klein.
Todos los demonios, chicos o grandes están en el libro.
Korpustyp: Untertitel
Und wie wir eure Kinder lieben, wenn sie klein sind.
Y cómo queremos a sus hijos cuando son chicos.
Korpustyp: Untertitel
Manche Tage sind zwei Nummern zu klein.
Ni que lo digas. Algunos días nos quedan chicos.
Korpustyp: Untertitel
Als wir klein waren, da sind meine Brüder und ich immer in Häuser eingestiegen.
Antes entrábamos en las casas de la gente cuando éramos chicos, mis hermanos y yo.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagt jedem, aber wirklich jedem, dass, als wir klein, sehr klein waren Neugeborene, als wir erst wenig…als wir erst wenige Monate alt waren, etwas passiert ist, mit dem wir unser Leben lang zurechtkommen müssen.
Les dice a todos, pero a todo…...que cuando éramos chicos, muy chicos, neonato…...cuando teníamos poco…...cuando teníamos unos pocos meses, nos pasó alg…...con lo que después nos tendremos que enfrentar toda la vida.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat Vaseline auf den Zähnen, ihre Nationaltracht ist zu eng, sie lächelt ununterbrochen seit zwei Jahren, und ihre Schuhe sind zu klein.
Tiene Vaselina en los diente…su traje nacional es demasiado ajustado, se sonríe sin para…desde hace dos años y los zapatos le quedan chicos.
Korpustyp: Untertitel
Als deine Kinder klein waren, hattest du da jemal…keine Ahnung, deren Kopf gegen eine Wand geschmettert?
¿Cuándo tus hijos eran chicos, alguna ve…golpeaste su cabeza contra la pared?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn verrückt gemacht als wir klein waren.
Lo usé para quebrar sus bolas cuando éramos chicos.
Korpustyp: Untertitel
kleinpequeñ
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hatte eine klein…...psychisch gestörte Gemeinde.
Tenía un pequeñ…...y muy perturbado grupo de seguidores.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich gebe zu, es war als Anfangslabor in Ordnung, aber es war zu dunkel, zu klein, ganz zu schweigen davon, dass es jederzeit hätte liegenbleiben können.
Bueno, admito que nos sirvió como laboratorio para empezar. Pero era demasiado oscura, demasiado pequeñ…...sin mencionar que podía averiarse en cualquier momento.
Korpustyp: Untertitel
Aber leider, Mr. Bond, ist unsere klein…
Pero ahora me temo que nuestra pequeñ…
Korpustyp: Untertitel
Als ich klein war. Ich war hier eingesperr…
Cuando yo era pequeñ…me encerró aquí dentr…
Korpustyp: Untertitel
Ich war 15. Ein Kumpel und ich hangelten uns in Brooklyn immer von einem U-Bahnwagon zum Anderen. Wir fuhren durch einen Tunnel, der etwas zu klein war.
Tenía 15 año…...un amigo y yo saltábamos de un carro a otro en el metro en Brookly…...pasamos a través de un túnel que era demasiado pequeñ…...me fracturé el cráneo.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird sehr klein, wenn du alle Orte meidest, an denen du mit Katherine warst.
El mundo se va a volver muy pequeñ…...si no vas a los lugares a donde ibas con Katherine.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt komm ich mir vor, als wär ich klein und hilflos und schwach.
- Ahora haces que me sienta pequeñ…impotente, minúscula y frágil.
Korpustyp: Untertitel
Als ich klein war, naja, so klein war ich gar nicht, es war am Ende der Volksschule, also 10 ungefähr, da haben mich Papa und Mama in ein Ferienlager geschickt.
Cuando era muy pequeñ…...bueno, no tan pequeñ…...creo que era al final de la escuela primari…...así que tenía casi 10 años. Papá y mamá me habían enviado a un campamento de verano.
Korpustyp: Untertitel
Zu der Zeit, als mein Vater noch klein war, - - lebte er in Sierra Madre - - mit seinen Geschwistern und seinen Eltern.
Al mismo tiempo, cuando mi padre era muy pequeñ…...vivía en Sierra Madr…...con sus hermanos y sus padres.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind zwar klein, aber kein Zirkuszwerg, wie man vermuten könnte.
Es decir eres pequeñ…pero no un enano de circo como sugería tu reputación.
Korpustyp: Untertitel
kleinjoven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ich klein war, war ich etwas Besonderes. Aber nicht im positiven Sinne.
Cuando era joven, era un poco especia…...pero no en el buen sentido.
Korpustyp: Untertitel
Als ich noch klein war, habe ich oft meinen Namen in den Sand geschrieben.
Me gustaba escribir mi nombre así cuando era joven.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch zu klein zum Kaffee trinken.
Soy muy joven para beber café.
Korpustyp: Untertitel
Dein Vater hat die Familie verlassen, als du sehr klein warst und kam nie wieder.
Tu padre dejó la familia cuando eras muy joven para no regresar.
Korpustyp: Untertitel
Als ich klein war, hab…habe ich überall nach ihm gesucht.
Cuando era joven, y…lo busqué por todas partes.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ic…ich habe meine Mutter verloren, als ich klein war, und wissen Sie, mein Vater war genau genommen nie da, als…verstehe ich, was sie durchmacht.
Escucha, yo perdí a mi madre de joven, y, ya sabes, mi padre no estuvo exactamente por allí, así qu…entiendo por lo que está pasando.
Korpustyp: Untertitel
Du warst so klein, als es geschah.
Eras tan joven cuando pasó.
Korpustyp: Untertitel
Als ich klein war, hab ich meinen Pfarrer gefragt:
De joven, le pregunté a mi cura cómo se llegaba al ciel…
Korpustyp: Untertitel
Als ich klein war, nahm er mich mit zum Reiten, auf die Jagd, zum Fischen.
Él siempre me llevaba a montar a caballo y a pescar cuando era joven.
Korpustyp: Untertitel
Mein Großvater nahm mich mit, als ich klein war.
Mi abuelo me llevó cuando era joven.
Korpustyp: Untertitel
kleinmenor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus haben sie 554 895 Menschen, die krank geworden oder seitdem behindert sind, eine Entschädigung gezahlt, wobei man bestrebt war, die Zahl der Empfänger möglichst klein zu halten.
También han pagado una indemnización a 554 895 personas que están enfermas o discapacitadas, e intentan pagar esa indemnización al menor número de personas posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn noch ist der Anteil der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik auf europäischer Ebene sehr klein.
A escala europea la política exterior y de seguridad común desempeña aún un papel menor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele dieser Fische werden zurückgeworfen, weil sie zu den falschen Arten gehören, nicht die gesetzlich vorgeschriebene Größe haben und/oder noch zu klein sind und deshalb getötet werden, ehe sie gelaicht haben.
Muchos de esos peces son desechados porque no corresponden a la especie objeto de la pesca, porque tienen un tamaño menor del legal o son inmaduros y, por tanto, se los mata antes de que se hayan reproducido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der Bedienelemente muss möglichst klein sein und sich auf das Erforderliche beschränken.
El número de controles de funcionamiento será el menor posible y se limitará al número requerido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laboraufbau muss die Anzahl der Krümmungen der Rohrleitungen des Kurbelgehäuses so klein wie möglich gehalten werden und der Radius jeder unvermeidbaren Krümmung muss so groß wie möglich ausgeführt werden.
los tubos utilizados en el laboratorio para recoger las emisiones del cárter tendrán el menor número de codos posible y aquellos codos que sean inevitables tendrán el mayor radio de curvatura posible;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laboraufbau muss die Anzahl der Krümmungen der Rohrleitungen des Kurbelgehäuses so klein wie möglich gehalten werden und der Radius jeder unvermeidbaren Krümmung muss so groß wie möglich ausgeführt werden.
Los tubos utilizados en el laboratorio para recoger las emisiones del cárter tendrán el menor número de codos que sea posible, y los codos que sean inevitables tendrán el mayor radio de curvatura posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laboraufbau muss die Anzahl der Krümmungen der Rohrleitungen des Kurbelgehäuses so klein wie möglich gehalten werden und der Radius jeder unvermeidbaren Krümmung muss so groß wie möglich ausgeführt werden.
Los tubos utilizados en el laboratorio para recoger las emisiones de cárter tendrán el menor número de codos que sea posible, y los codos que sean inevitables tendrán el mayor radio de curvatura posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und der König ging hinauf ins Haus des HERRN und alle Männer von Juda und alle Einwohner von Jerusalem mit ihm, Priester und Propheten, und alles Volk, klein und groß;
Luego el rey Subió a la casa de Jehovah, y con él todos los hombres de Judá, todos los habitantes de Jerusalén, los sacerdotes, los profetas y todo el pueblo, desde el menor hasta el mayor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da machte sich auf alles Volk, klein und groß, und die Obersten des Kriegsvolks und kamen nach Ägypten; denn sie fürchteten sich vor den Chaldäern.
Entonces todo el pueblo se Levantó, desde el menor hasta el mayor, con los jefes de los soldados, y se fueron a Egipto, porque Tenían temor a los caldeos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und die Männer vor der Tür wurden mit Blindheit geschlagen, klein und groß, bis sie müde wurden und die Tür nicht finden konnten.
Y a los hombres que estaban junto a la puerta de la casa, los hirieron con ceguera, desde el menor hasta el mayor, de modo que se fatigaban por hallar la puerta.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
kleinpeque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da unsere Päckchen klein genug für die Briefpost sind und per Schnellpost verschickt werden, dauert die Lieferung nur 2 - 10 Tage und jede Bestellung ist versandkostenfrei!
Dado que nuestros paquetes son tan peque? para enviarlos en sobres y por correo r?ido, el env? tarda s?o de 2 - 10 d?s dentro de los pa?es de la U.E. ?os pedidos est? extentos de gastos de env?!
Es ist Hier klar sichtbar, dass der eigene Name gro? geschrieben wird, und durch den Bindestrich mit klein ist die Klasse des geographischen Objektes (der Berg, der Fluss, das Tal, den Stein, der Felsen) bezeichnet.
Aqu? se ve claro que propio nombre se escribe de la may?scula, a a trav?s del gui?n con peque?o es designada la clase del objeto geogr?fico (la monta?a, el r?o, el valle, la piedra, la roca).
Interessantest, wie das Tier zusammen mit Ihnen durch die Fl?sse und die Furchen leicht ?berspringt und ersteigt auf klein steil obrywtschiki, auf den Vorderbeinen einfach festgezogen worden.
M?s interesante, como el animal junto con usted salta f?cilmente a trav?s de los riachuelos y el bache y escala en peque?o abrupto obryvchiki, simplemente subiendo en los pies delanteros.
In der halben Stunde der Fahrt von der Stadt in verschiedenen Richtungen ist viel es gute und ger?umigen Str?nde auf peressypjach, die Sandsensen, sowie klein &qЭ№§ die Sensen, sowie klein &qюычэхт№§ die Abh?nge.
En la media hora del viaje de la ciudad en las direcciones diferentes muchas playas buenas y espaciosas en peresypjah, las trenzas arenosas, tambi?n peque?o &qЭ№§ las trenzas, tambi?n peque?o &qюычэхт№§ las cuestas.
In der halben Stunde der Fahrt ist viel es von der Stadt in verschiedenen Richtungen gute und ger?umigen Str?nde auf peressypjach, die Sandsensen, sowie klein "ърЁьрээ№§" der Str?nde auf den Erdrutschabh?ngen.
En la media hora del viaje de la ciudad en las direcciones diferentes muchas playas buenas y espaciosas en peresypjah, las trenzas arenosas, tambi?n peque?o "ърЁьрээ№§" las playas sobre las cuestas de deslizamiento.
Vom Zirkel finden die Zentren der Stirnseiten und im Radius werschinnogo der Stirnseite umgeben die Kreise zuerst auf klein, dann auf komlewom die Stirnseite.
Por el comp?s encuentran los centros de los extremos y al radio del extremo culminante conducen las circunferencias primero en peque?o, luego en komlevom el extremo.
In der leisen Bucht beim nicht zu Ende gebauten Zentrum des Tauchens der Strand gro? und bequem, weiter zur Neuen Welt – wieder klein pljaschiki und felsartig chaossy.
En la bah?a silenciosa cerca del centro inacabado del buceo la playa grande y conveniente, m?s a Nuevo Mundo – de nuevo peque?o pljazhiki y rocoso haosy.
Selbst wenn diese Maßnahme finanziell sehr klein ist, muß sie zum vierten Mal verlängert werden, aber sie allein reicht nicht.
Aunque el peso financiero de esta medida sea muy reducido, es preciso que ésta se prolongue por cuarta vez. Sin embargo, esto no basta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht dabei darum, die Gruppe, die möglicherweise zu Gewalt greift, möglichst klein zu halten.
La clave consiste en mantener lo más reducido posible al grupo que desea ser violento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier im Plenum waren Kommentare wie „„der vorliegende Haushalt ist zwar klein, aber solide“„ zu hören.
Esta Cámara ha escuchado comentarios del tipo «el presupuesto que tenemos delante es reducido, pero bueno».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich noch sagen, dass das Gesamtvolumen des Haushalts vermutlich so klein sein wird, dass die Union nicht in der Lage sein wird, wesentliche Schritte bei der auf dem März-Gipfel festgelegten neuen Priorität der Energiepolitik zu unternehmen.
Al mismo tiempo, debo decir que el total del presupuesto será probablemente tan reducido que la Unión no podrá avanzar de forma significativa hacia la nueva prioridad de la política energética adoptada en el Consejo Europeo de marzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushaltsplan der EU ist umstritten, obwohl er eigentlich sehr klein ist - er macht etwa 1 % des BIP oder wenig mehr als 2 % der gesamten öffentlichen Ausgaben aus.
El presupuesto de la UE es controvertido, a pesar de que en realidad es muy reducido: alrededor del 1 % del PIB o poco más del 2 % del gasto público total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist schwach, da ihr Haushalt zu klein ist, und sie hat keine ausreichenden Mittel für spezifische Maßnahmen.
La Unión Europea es débil porque su presupuesto es demasiado reducido y no tiene bastante dinero para medidas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang fordere ich nach wie vor meine Regierung in Irland auf, zumindest ein Angebot für Streitkräfte vorzulegen, auch wenn die Anzahl klein ist, weil ich glaube, sie können eine positive Rolle spielen.
En ese sentido, sigo pidiendo a mi Gobierno de Irlanda que al menos ofrezca tropas, aunque sea un número reducido, porque creo que pueden desempeñar un papel positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Patientenzahl in allen europäischen Ländern ist so klein, dass wir national kein schlagkräftiges Hilfsprogramm entwickeln können.
Es tan reducido el número de pacientes en todos los países europeos que no resulta posible desarrollar a escala nacional programas eficaces para atenderles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Umsetzungsdefizit von 1 % mag klein erscheinen. Bezieht man jedoch die Anzahl der überfälligen oder nicht umgesetzten Richtlinien ein, hat dieses Defizit bedeutende Auswirkungen auf das Funktionieren des Binnenmarktes.
Un déficit de aplicación del 1 % tal vez parezca reducido, pero si incluimos el número de directivas vencidas o no aplicadas, el efecto sobre el funcionamiento del mercado interior es significativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BA fühlt sich besonders durch die neue Strecke Italien — Neu Delhi geschädigt, für die der italienische Markt zu klein ist, und die stattdessen zum großen Teil über den britischen Markt rentabilisiert werden muss.
BA se siente particularmente perjudicada por la ruta Italia-Delhi, en la cual el mercado italiano es reducido estando, por el contrario, está dirigida en gran parte al mercado británico.
Korpustyp: EU DGT-TM
kleinniña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie erinnern mich an deine, als du klein warst.
Me recuerda al tuyo cuando eras niña, por el color.
Korpustyp: Untertitel
Er war mal Bürgermeister von New York. Da war ich noch klein.
Fue alcalde de Nueva York por un tiempo, cuando yo era niña.
Korpustyp: Untertitel
Als ich klein war, kauften wir die bei einem Eismann.
Cuando era niña comprábamos de estos en un camión.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter starb an einer Lungenentzündung, als ich klein war.
Mi madre murió de neumonía cuando yo era una niña.
Korpustyp: Untertitel
Als ich klein war, wusste ich alle Hauptstädte Europas auswendig.
De niña, sabía todas las capitales de Europa de memoria …...mi abuelo me daba siempre 100 Liras.
Korpustyp: Untertitel
Als du das letzte Mal in England lebtest, warst du noch klein…..und ich war noch nie dort.
Tú no vives en Inglaterra desde niña y yo nunca he estado allá.
Korpustyp: Untertitel
Als ich klein war, habe ich mich mit meiner Oma zusammengesetzt, immer wenn ich verärgert war.
Cuando era niña, solía sentarme con mi abuela cuando estaba disgustada.
Korpustyp: Untertitel
Als ich klein war, glaubte ich, dass ich irgendwann ein großer Star werde.
Cuando era niña, pensaba que con seguridad un dí…...podría ser una gran, gran estrella.
Korpustyp: Untertitel
Ich kannte Otis schon, als ich klein war.
Conozco a Otis desde que era una niña.
Korpustyp: Untertitel
Wusstest du von klein auf, dass du Dienstmädchen werden würdest?
¿Y sabías, de niña, que ibas a ser sirvienta?
Korpustyp: Untertitel
kleinniño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ich klein war, wurde ich von allen gefragt, was ich später werden will.
Cuando era niño, me preguntaban qué quería ser cuando fuera grande.
Korpustyp: Untertitel
Mr Ratchett, Sir, ich möchte nicht unhöflich sein, aber ich glaube, Sie sahen zu viele Tarzanfilme, als Sie klein und leicht zu beeindrucken waren,
Sr. Ratchett, señor, aunque no quiero ser groser…...creo que vio demasiadas películas de Tarzán mientras era un niño.
Korpustyp: Untertitel
Als ich klein war, habe ich Ihre Filme verschlungen.
Cuando era niño, vi sus películas trillones de veces.
Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern starben, als ich noch klein war.
Mi padre y madre murieron cuando era niño.
Korpustyp: Untertitel
Als ich klein war, wollten uns diese Leute töten.
Cuando era un niño, esta gente quería matarnos.
Korpustyp: Untertitel
Als ich noch sehr klein war, haben wir einen Ausflug dorthin gemacht.
De niño, fuimos de excursión allí.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne Bilder sehen als du klein warst.
Quiero ver fotos de cuando eras niño.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, als ich klein war, zog meine Mutter aus.
¿Sabes qué? Cuando era niño, mi mamá se fue.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht mehr geweint, seit ich klein war.
No lloro desde que era un niño.
Korpustyp: Untertitel
Und eines Tages - ich war noch klein, neun Jahre al…
Y un dí…Yo era un niño.
Korpustyp: Untertitel
kleinpequeñas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Wintersport ist in der Tschechischen Republik nicht sehr verbreitet. Die hiesigen Berggebiete sind klein und es gibt wenig Strecken, die in Frage kommen.
Entscheidungen, die, egal wie klein, einen Einfluss auf die Gesundheit Ihrer Herde, die Qualität und Quantität der produzierten Milch und die Wirtschaftlichkeit des Betriebs haben werden.
ES
Decisiones que, no importa lo pequeñas que sean, tendrán un impacto en la salud de su rebaño, la calidad y cantidad de leche producida y la rentabilidad de su negocio.
ES
Die Distanz zwischen den einzelnen Menschen in Bewegung ist zu klein, so dass das Programm nicht genügend Informationen erhält, um die beweglichen Objekte in allen Bildbereichen zu entfernen.
Las distancias recorridas por el desplazamiento de las personas de las fotos son muy pequeñas, por lo que el programa no tiene información suficiente para eliminar completamente objetos en movimiento en todas las partes de la fotografía.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Bei dieser Technologie kommen mit der einmaligen FMT-Mikrotechnologie hochgradig miniaturisierte Materialien zum Einsatz, die die schwingenden Strukturen des Innenohrs stimulieren. Das FMT erzeugt Schwingungen, die so klein sind, dass sie sich mit dem Herzschlag einer Ameise vergleichen lassen.
Mediante el uso de materiales sumamente miniaturizados que estimulan las estructuras móviles del oído interno, la excepcional microtecnología del FMT produce vibraciones tan pequeñas que son comparables con el latido de una hormiga.
Sachgebiete: auto radio technik
Korpustyp: Webseite
Wir nutzen individuell hergestellte Schachteln für alle unsere Druckprodukte, die so klein wir möglich sind, um die Masse der Verpackung so klein wie möglich zu halten.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Verhältnismässig klein, dick, dreieckig, mit leicht abgerundeter Spitze, mässig weit auseinandergesetzt, aufrecht und leicht nach vorne geneigt getragen.
EUR
Relativamente pequeñas, gruesas, triangulares y ligeramente redondeadas en las puntas; moderadamente separadas entre sí, erguidas e inclinadas hacia adelante.
EUR
Las cámaras digitales son ahora pequeñas, estrechas y ser más fácil - que a veces había estado en la cafetería, en el tren o en el banco de un parque.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Industrion Sehen, hören, berühren und fühlen – dieses Museum zeichnet die Geschichte der industriellen Entwicklung in den Niederlanden nach und ist für alle wissbegierigen Besucher, ob groß oder klein, ein Muss.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Chromebox ist so klein, dass sie auf dem Schreibtisch Platz findet, und die integrierte WLAN-Funktion ermöglicht es, sie überall im Büro unterzubringen, ohne sich über die Verkabelung Gedanken machen zu müssen.
ES
Los Chromebox son tan pequeños que puedes colocarlos tanto en un escritorio como en los rincones más escondidos de tu oficina sin tener que utilizar más cables gracias a la conexión Wi-Fi integrada.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Unsere Einzelteile sind in der Regel klein zu laufen, empfehlen wir die Bestellung eine Nummer größer als Ihre normale Größe, wenn Sie nicht sicher sind Ihre Größe.unsere Kleidung ist entworfen, um passende Form und erstreckt sich über eine immer schmeichelhaft aussehen.wenn Sie irgendeine Frage über die Größe haben, kontaktieren Sie uns bitte frei.
Nuestros artículos tienden a ejecutar pequeños, le sugerimos pedir una talla más grande que su tamaño normal si no está seguro de su tamaño. nuestra ropa está diseñada para ser forma guarnición y estiramientos para una mirada siempre halagador. Si usted tiene cualquier pregunta sobre el tamaño, por favor contactar con nosotros libremente.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Diese Projektoren sind klein, praktisch sowie leistungsstark und sind deshalb perfekte Begleiter für unterwegs, um Ihr Leben mit anderen teilen zu können.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Die Frage, warum manche Räume als groß empfunden werden, obwohl sie klein sind, beschäftigt Architekten im platzarmen Japan natürlich mehr als ihre westlichen Kollegen.
La cuestión de por qué algunos espacios se perciben como grandes aunque sean pequeños ocupa a los arquitectos en Japón, un país donde el espacio es escaso, naturalmente más que a sus compañeros occidentales.
Manche Privatrestaurants sind so klein, dass sie nur einen einzigen Tisch haben, an dem man mit Fremden zusammensitzt, sich gemeinsam auf ein kulinarisches Abenteuer einlässt und neue Freundschaften schließt.
Algunos restaurantes privados son tan pequeños que solo disponen de una única mesa en la que uno se sienta con desconocidos, se adentra en una aventura culinaria y entabla nuevas amistades.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
„Es ist falsch sich respektlos gegenüber Lebensformen zu verhalten, nur weil sie klein sind, oder wir ihre Rolle im größeren Lebensplan nicht verstehen oder wertschätzen.
Die Aussicht auf eine kleineInsel mit dem Leuchtturm von Aucanada, die in ein paar wenigen Schwimmzügen erreicht werden kann, gehört zu den schönsten auf Mallorca.
Dispone de una de las estampas más bonitas de nuestra isla, un islote con el faro de Aucanada sobre el islote, se puede llegar fácilmente al faro con una breve zambullida.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Kleine AntillenPequeñas Antillas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der aktive Vulkan La Soufrière im Süden der Insel ist das Wahrzeichen von Guadeloupe und mit 1487 m die höchste Erhebung der KleinenAntillen. Er ist das meistbesuchte Touristenziel.
ES
Emblema de Guadalupe, La Soufrière, volcán en activo situado al sur de la isla y techo de las PequeñasAntillas con sus 1 487 m de altura, es la atracción turística por antonomasia de la isla.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Große und KleineAntillen (andere als AKP, Puerto Rico und ÜLG) und Bermudas
Grandes Antillas y PequeñasAntillas (distintas de los ACP, Puerto Rico y PTU) y Bermudas
Korpustyp: EU DGT-TM
Sich befindend im Archipel der KleinenAntillen, die Insel Martinique, beherrscht vom Vulkan der Montagne Pelée, ist eine ständige Einladung zur Entdeckung und für Dolcefarniente, mit ihren bemerkenswerten Naturstätten und ihren idyllischen Stränden.
La isla de la Martinica, situada en el archipiélago de las PequeñasAntillas y dominada por el volcán de la Montaña Pelada, invita continuamente al descubrimiento y al ocio, con sus extraordinarios parajes naturales y sus idílicas playas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Guadeloupe: Kleine Antillen [1] KleineAntillen: Jungferninseln, St. Kitts und Nevis, Antigua und Barbuda, Dominica, St. Lucia, St. Vincent und die Grenadinen, Barbados, Trinidad und Tobago, St. Maarten, Anguilla.
Guadalupe: Pequeñas Antillas [1] PequeñasAntillas: Islas Vírgenes, San Cristóbal y Nieves, Antigua y Barbuda, Dominica, Santa Lucía, San Vicente y las Granadinas, Barbados, Trinidad y Tobago, Sint Maarten, Anguilla. .
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit klein
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen