linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
klein pequeño 44.227
chico 101 corto 89 bajo 70 menudo 53 chiquito 29 chica 7 baja 3 pequeña 3 menuda 3 . .
[Weiteres]
klein . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

klein un niño 10 niños 12 más 12 chicos 14 pequeñ 20 joven 22 menor 23 peque 27 reducido 32 niña 53 niño 111 pequeñas 231 pequeños 364 poco 626 breve 93

Verwendungsbeispiele

klein pequeño
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Macau ist eine kleine Insel Stadt mit 470.000 Einwohnern.
Macao es una isla pequeña ciudad con 470.000 habitantes.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bulgarien ist ein kleines Land, in dem die Rezession ihren Höhepunkt erreicht hat.
Bulgaria es un país pequeño y la recesión allí está en su pleno apogeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ärsche treten ist nur ein kleiner Teil des Kung Fus.
Patear traseros es solo una pequeña parte del Kung Fu.
   Korpustyp: Untertitel
Sardinien ist eine sehr große Insel, Capri ist eine sehr kleine Insel.
Sardinia es una isla muy grande, Capri es una isla muy pequeña.
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Georgien sollte das Modell Singapurs übernehmen und eine kleine, professionelle und (relativ) gut bezahlte Verwaltung schaffen.
Georgia debe adoptar el modelo de Singapur y crear una pequeña administración profesional y (relativamente) bien pagada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Michse haben vielleicht ein oder zwei kleine Missgeschicke verursacht.
Misa provoqué alo mejor una o dosa pequeños asi-dentes.
   Korpustyp: Untertitel
Caunay ist ein kleines Dorf von 170 Einwohnern in den Wald. EUR
Caunay es un pequeño pueblo de 170 habitantes en el bosque. EUR
Sachgebiete: verlag musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
MEDIA muss eine für die „kleinen“ Länder günstige Proportionalität einführen.
MEDIA debe establecer una proporcionalidad favorable a los países «pequeños».
   Korpustyp: EU DCEP
Stewie, Daddy braucht deine kleinen Hände für eine ganz besonderes Projekt.
Stewie, papá necesita sus pequeñas manos para un proyecto muy especial.
   Korpustyp: Untertitel
Fishguart ist ein kleines Küstenstädtchen in Pembrokeshire in Wales. ES
Fishguard es un pequeño pueblo en Pembrokeshire, Gales. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kleine nene 23
kleine Fontanelle . .
kleine Insel islote 6 .
Klein Färbung .
Klein-Operation .
Klein-Luftfilter .
kleine Kugel .
kleine Kernblasmaschine .
kleine Zehe . .
Kleine Bodenrenke .
Kleine Meeräsche . . .
Kleines Petermännchen .
kleine Erdfunkanlage . . . .
kleines Zungenbeinhorn .
kleines Eisfeld .
kleine Blatteinstellwinkel .
kleine Steigung . .
Kleine Antillen Pequeñas Antillas 4
kleine Kammer .
kleines Netz .
kleine Bahnachse .
kleine Luftschraubensteigung .
kleine überholung .
kleine Daube .
Kleines Fass .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klein

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klein: Eine kleine Schriftgröße.
small: pequeño.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das kleine Häschen und das kleine Stinktierchen.
Si son el bonito conejo y la bonita mofeta.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kleine ist verrückt.
Esa nena está loca.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Vogel blutet.
El pajarito está sangrando.
   Korpustyp: Untertitel
Du perverses, kleines Arschloch.
Eres un maldito pervertido.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Stück Klebeban…
Un trocito de cint…
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines bisschen kalt.
- Ahora hace un poquito de frío.
   Korpustyp: Untertitel
So ein kleines Ding.
Una cosa tan pequeñita.
   Korpustyp: Untertitel
Eine hübsche kleine Wüstenblume.
Una florecilla del desierto.
   Korpustyp: Untertitel
Du gemeine, kleine Mistkröte!
Te aplastar…como a un insecto.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind kleine Designerwaffen.
Éstas son de diseño.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Stück Butter.
Solo una pizca de mantequilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein nettes kleines Waffenlager.
Tienen todo un arsenal.
   Korpustyp: Untertitel
Eine nette kleine Frau.
Es una gran mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Tür vorn.
Una puertecilla enfrente del escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Panne im Sicherheitssystem?
¿Avería en el sistema de seguridad?
   Korpustyp: Untertitel
- Kleines Abstimmungsproblem, was?
Parece que tuvimos un problema de agendas ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Deiner ist viel kleine…
Es ese un componente de Mecha?
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine, hochgiftige Blume.
Se trata de una flor altamente tóxica.
   Korpustyp: Untertitel
Ico – Das kleine Wildpferd
Ico, el caballito valiente
   Korpustyp: Wikipedia
-Amber, du kleine Komikeri…
Amber, estas hecha una comediant…
   Korpustyp: Untertitel
Die Klein…und plötzlic…
La chic…y de repent…
   Korpustyp: Untertitel
Sahnegefäße [klein] aus Papier
recipientes de papel para crema o nata
   Korpustyp: EU IATE
Nur ein kleines Adjektiv.
Con un adjetivo, tendremos una frase entera.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Fleischwunde.
Hombre, es tan solo una herida superficial.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleine Lizzie Lewis.
La dulce Lizzie Lewis.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Weile?
Sólo por un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nieren sind klein.
Mis riñones están destrozados.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schmutziges, kleines Drama.
Se ha convertido en un sórdido dramón.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Stück Kattun.
Un pedazo de tela.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst süß aus, Kleine.
Se te ve tan dulce, bombón.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ich klein war.
Desde que yo era pequena.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein ganz kleines.
Solo uno pequeñito. No lo verás nunca.
   Korpustyp: Untertitel
-Der kleine Finger links?
El meñique de la mano izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Hie…ein kleines Geschen…
Aquí tienes un regalo para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein nettes kleines Haus.
La casa es encantadora.
   Korpustyp: Untertitel
Eine nette kleine Information.
Es una noticia buena, gorda y sucia.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine tomatitos mit Guacamole.
Tomatitos rellenos de guacamole.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen weiterlaufen, Kleines.
Tenemos que seguir corriendo, nena.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht traurig sein, Kleine.
No te pongas triste.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kleine is…ich!
¡A mí me pasó lo mismo!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat meine Kleine.
- Él se ha llevado a mi hijita.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Änderung ab heute.
Hoy hay un nuevo trato.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine kleine Überraschung.
Tengo una sorpresa para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Abschürfung am Kopf.
Tienes un rasguño en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Verliebtheit.
Es sólo un capricho.
   Korpustyp: Untertitel
Nur 'ne kleine Ohnmacht!
Fue sólo un desmayo.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Budget ist klein.
No tenemos un gran presupuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kleine ist Dynamit.
Ese chiquitín es dinamita.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kleine ist erkältet.
El bebe esta resfriado.
   Korpustyp: Untertitel
Leise, die Kleine schläft!
El bebé está durmiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleines Abschiedsgeschenk.
Es sólo un regalito de despedida.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, ein kleines Geschenk.
Esto es un regalito.
   Korpustyp: Untertitel
Die übliche kleine Jugendschwärmerei.
El típico caso de amor entre adolescentes.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, ein kleines Souvenir.
Te he traído un regalito.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist klein.
El mundo es un pañuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein überraschendes, kleines Geheimnis.
Tengo un secretito sorprendente.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Erkältung.
Sólo un leve constipado.
   Korpustyp: Untertitel
Schlug er die Kleine?
¿Le pegó a su hija?
   Korpustyp: Untertitel
Ein dummes, kleines Gebet.
Un solo rezo estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar ein kleines Grübchen.
Tengo hasta el hoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine geliebte kleine Hure.
Mi amada putita rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nur eine kleine!
Por favor, que no sea muy fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine frisierte Quittung.
El nuevo cajero falsificó el recibo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine hübsche kleine Straße.
Es una linda zona, podrían decir.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist klein.
Vaya, el mundo es un pañuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Typen in Dreiteilern.
Tipos en trajes de tres piezas.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, kleine Schnepfe.
No tengas miedo pequeñito, soy un Guía Explorador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die Kleine.
Me la llevo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre kleine Schauspielerin'
¿Y su amiga la actriz?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Provision.
Un tipo de comisión.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kleine braucht mich.
Mi hijo me necesita.
   Korpustyp: Untertitel
Mein kleines Mädchen heiratet.
Mi niñita se casa.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kleine kann laufen!
Mi crío comenzó a andar.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Besorgung.
- Va a ser un recado rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Mein kleines Baby heiratet.
Mi niñita se casará.
   Korpustyp: Untertitel
Modellsockel Set U1 (klein)
Formador de zócalos para modelos U1
Sachgebiete: technik universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
kleine Visitenkarten mit Glanzoberfläche.
minitarjetas de visita con un bonito acabado satinado.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Meine tote kleine Schwester.
A mi hermanita muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht klein.
No es un proyectito.
   Korpustyp: Untertitel
Finde das kleine Mädchen.
Encuentra a la muchacha.
   Korpustyp: Untertitel
Nur 'ne kleine Ohnmacht!
Es sólo un mareo.
   Korpustyp: Untertitel
Darlen…Ein kleines Geheimnis:
Darlene ¿Te cuento un secreto?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kleine ist tipptopp.
La bajita no está mal.
   Korpustyp: Untertitel
Nur diese kleine Tasche?
¿Tienes todo en esa bolsa?
   Korpustyp: Untertitel
Hab' die Kleine hergebracht.
Yo traje a la muchacha.
   Korpustyp: Untertitel
Der arme kleine Zinnsoldat.
Pobre soldadito de plomo.
   Korpustyp: Untertitel
Ursprüngliche Dateierweiterung, klein geschrieben
Extensión original, en minúsculas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ursprünglicher Dateiname, klein geschrieben
Archivo original, en minúsculas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kleines Bad mit Badewanne ES
auténtico descanso en su propio baño ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einzeltraining oder kleine Gruppen.
Clases individuales o en grupo.
Sachgebiete: e-commerce schule internet    Korpustyp: Webseite
Hotels für Groß & Klein
El hotel donde los padres también son bienvenidos
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
2 Kleine Hotels Colombres
Otros tipos de hotel Hoteles boutique en Colombres
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ein ganz kleines Ei.
Es un huevecito de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Stück Kattun.
Es un pedazo de percal.
   Korpustyp: Untertitel
Meine kleine Cousine Adite!
Aquí viene mi besucona prima Aditi.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo auch, kleines Menschenküken.
Qué bien, hola pollita humana.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Spritztour im Porsche?
Te gustan los Porsches?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Prüfung.
Es tiempo de examen, tío.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Stückchen Irland?
¿Un trozo de la vieja Irlanda?
   Korpustyp: Untertitel