linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
klettern escalar 160 trepar 81

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

klettern subir 186
escalan 7 la escalada 7 subiendo 6 ascender 5 escalando 5 elevar 4 suben 4 pasar por encima 3 se 3 subimos 2 encaramarse 2 asciende 2 Suba 2 bajar 2 escalador 2
Klettern escalada 1

Verwendungsbeispiele

klettern subir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Folgen Sie der Haarnadelkurve und klettern bis zur D85.
Siga la curva cerrada y subir a la D85.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und Jonathan kletterte mit Händen und mit Füßen hinauf und sein Waffenträger ihm nach.
Jonatán Subió trepando con sus manos y sus pies; y tras él, su escudero.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Riley ist aus John's Fenster geklettert.
Riley subió por la ventana de John.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die asphaltierte Weg, der bergauf klettert.
2. Tome el camino asfaltado que sube cuesta arriba.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die gesamten Futtermittelpreise sind von 233 Euro pro Tonne im Juni auf 304 Euro pro Tonne im Januar 2011 geklettert.
Los precios de los piensos compuestos han subido vertiginosamente de los 233 euros por tonelada en junio a los 304 euros en enero de 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer von euch am höchsten klettert, ist der Sieger.
El hombre que suba más alto, es el vencedor.
   Korpustyp: Untertitel
Hier können Sie Paintball spielen, Seilrutschen oder klettern. http://www.boscaventurasalou.com/en ES
haz paintball, lanzate en tirolina o sube al rocódromo. http://www.boscaventurasalou.com/ ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Liu war so erbost über die Betrugsanschuldigungen und den ihm verwehrten Wagen, dass er auf eine hohe Reklametafel kletterte und drohte zum Zeichen seiner Unschuld zu springen.
Liu se irritó tanto por la acusación de fraude y porque no le entregaron el auto que se subió a un anuncio espectacular y amenazó con saltar como muestra de su inocencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die kletterte auch immer auf den hohen Baum.
Ella también se sube el árbol más alto.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter auf dem Weg, den Sie auf waren, über eine sehr felsigen Anhöhe und klettern etwa 30 Minuten.
Seguir por el camino que se encontraba, cruzar una ligera pendiente muy rocosa y subir durante unos 30 minutos.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klettern

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Warum war ich klettern?
¿Por qué crees que fui escaladora?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder klettern drüber.
Los chicos la saltan.
   Korpustyp: Untertitel
- Morgen klettern wir drüber.
En la mañana, La escalaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Klettern wie die Affen! ES
¡Saca el mono que llevas dentro! ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
klettern in andalusien Tennis:
tenis para grupos Home:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
klettern in spanien Tennis:
montar a caballo Tenis:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
material zum klettern Home:
rappel en tarifa Home:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
klettern in südspanien Tennis:
tarifa aventura de bici Tenis:
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Klettern zu unglaublichen Preisen.
¡Compre hoy AustriAlpin Ferrata Block Sn40 a precios increíbles!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
- Wir brauchen nicht höher klettern?
¿Eso es todo lo que escalaremos?
   Korpustyp: Untertitel
Klettern Sie auf einen Baum
Voy a subirme a aquél árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, die klettern runter.
Creo que están bajando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klettern aus dem Fenster.
Salimos por la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte klettern wie eine Katze.
Trepaba como un gato.
   Korpustyp: Untertitel
Die schießen und klettern gern.
¡Les gusta disparar y entrar por ventanas!
   Korpustyp: Untertitel
Hätte durchs Fenster klettern können.
Bueno, pudo haber entrado por la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du auf Bäume klettern?
¿Sabes subirte a los árboles?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest aufs Garagendach klettern-
Deberías ir arriba del garaje.
   Korpustyp: Untertitel
Spielgeräte zum Klettern und Schaukeln ES
desarrollo infantil y los colores ES
Sachgebiete: verlag literatur versicherung    Korpustyp: Webseite
Klettern und Landhäuser auf Mallorca
Senderismo y casas rurales Mallorca
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Klettern und Landhäuser auf Mallorca
Rutas de vinos y casas rurales Mallorca
Sachgebiete: verlag historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Klettern und Landhäuser auf Mallorca
Invierno y casas rurales Mallorca
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Klettern und Landhäuser auf Mallorca
Artesanías y casas rurales Mallorca
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Elefanten können nicht auf Bäume klettern, oder?
Los elefantes no trepan a los árboles, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du durch die Luke da klettern?
¿Puedes salir por la trampilla del techo?
   Korpustyp: Untertitel
Am besten klettern wir auf den Hügel.
Bueno, será mejor que subamos la colina.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge war immer sicher beim Klettern.
El chico siempre tuvo mucha pericia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klettern durch die Ruderöffnung raus.
Vamos a salir por los propulsores de proa.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden Gesellschaften klettern im Wert.
Las dos empresas de Lourceuil están haciéndose de oro,
   Korpustyp: Untertitel
Warum klettern wir nicht beim Schlüssel rein?
¿Por qué no descendemos por donde echaron tus llaves?
   Korpustyp: Untertitel
Wer zum Teufel könnte hinkend klettern?
¿Quién demonios escalaría con cojera?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber er wird nicht mit uns klettern.
- Pero él no escalará con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Los, wir klettern auf den Baum.
Vamos a treparnos a este árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Warum klettern wir nicht beim Schlüssel rein?
¿Por qué no bajamos en donde tiraron tus llaves?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen auf den Baum klettern.
Vinimos a treparnos en este árbol.
   Korpustyp: Untertitel
- Gary hätte vom Dach klettern können.
Gary podría haber trepado el techo.
   Korpustyp: Untertitel
Am besten klettern Sie in Ihr Rettungsboot.
Mejor debería correr hacia su bote salvavidas.
   Korpustyp: Untertitel
Klettern Sie beide schnell aufs Dach!
Suban los dos a la azotea, ¡rápido!
   Korpustyp: Untertitel
Einer von uns muss durchs Fenster klettern.
¿no debe salir por la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Klettern | Die Sächsische Schweiz bietet beste Klettermöglichkeiten DE
Alpinismo de rocas | La Suiza Sajona presenta las mejores oportunidades de alpinismo de rocas DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und sie klettern wie die Affen.
Trepa como un mono.
   Korpustyp: Untertitel
Kranunabhängiges Klettern mit dem automatischen Klettersystem MAC DE
El sistema trepa sin grúa DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
David Lama beim Klettern in Chamonix
David Lama escala en Chamonix.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Klettern in einer Höhle im Oman
Expedición en kayak a Michoacán
Sachgebiete: film zoologie theater    Korpustyp: Webseite
Klettern in einer Höhle im Oman
esquí muy extremo en los Alpes
Sachgebiete: verlag film jagd    Korpustyp: Webseite
Klettern in einer Höhle im Oman
El proyecto The Search en las Marquesas
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Mit Jeff klettern wir den Baum hinauf.
Pasamos a Jeff y con él trepamos al árbol.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Springen und klettern, um sie zu finden! ES
Salta y trepa para encontrarlos! ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Klettern Sie hier hoch, und alles ist anders.
Un par de pasos, todo será diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen Ziegen als Köder und klettern auf einem Baum.
Enséñele unas cuantas cabras y escóndase.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß nicht, warum Sie aus dem Fenster klettern.
No sé por qu…...sale por las ventanas y las salidas de incendios.
   Korpustyp: Untertitel
Klettern die Läuse auf meinem ganzen Kopf rum?
¿Están creciendo en mi cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Zudem werde die Staatsverschuldung auf 144 % des BIP klettern.
Además, la deuda ascenderá al 144 % del PIB.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde jetzt mal durch dieses Fenster klettern.
Voy a salir por esta ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schwimmen allein, klettern auf Felsen, retten Bedienstete.
Usted nada sola, escala rocas y rescata a criados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mal wieder über eine Mauer klettern.
Escalaré un muro por los viejos tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Klettern Sie rauf, ich kümmere mich um das Rad.
Pare la diligencia. Yo me ocupo de la rueda.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft habe ich dir das Klettern verboten?
¿Cuántas veces te he dicho que no escales?
   Korpustyp: Untertitel
Klettern | Kletterrouten für Anfänger wie Profis sind vorhanden DE
Alpinismo de rocas | Rutas para principiantes y profesionales en general DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie sagte, ich würde in Nullkommanichts wieder klettern.
Dijo que muy pronto estaría trepando otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Freiwillige, um aufs Dach zu klettern.
Necesito voluntarios para ir en los techos.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst einfach durchs Fenster klettern und dich umziehen.
La ventana estará abierta para que puedas entrar a cambiarte.
   Korpustyp: Untertitel
MEVA Automatisches Klettersystem MAC für kranunabhängiges, hydraulisches Klettern im Hochhausbau. DE
El sistema autotrepante MAC de MEVA no necesita grúas y trepa a través de sus cilindros hidráulicos. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Maximal können 50 Personen zur gleichen Zeit klettern. ES
Capacidad máxima de 50 personas al mismo tiempo. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie Ihre Schuhe aus und klettern Sie an Bord.
Me llamaste de vuelta Quítate los zapatos, y sube a bordo
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde ein Kyoto Mädchen über einen Berg-Pass klettern?
¿Para qué una joven de Kyoto iría a un puerto de montaña?
   Korpustyp: Untertitel
Klettern Sie in den Suchergebnissen ganz nach oben
Aparece primero en los resultados de búsqueda
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Silhouette eines Steinbergsteiger einen Berg gegen einen Sonnenuntergang Himmel klettern
Fondo de ramadan de cielo de acuarela de colores con siluetas
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Kein Zögern, keine Angst, einfach volle Energie in das Klettern.
No hay dudas, no hay miedo, solo una entrega pura de todo lo que tengo.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
„Die Route zum Klettern vorzubereiten, dauert mehrere Tage.
“Simplemente organizarse para esta ruta, a pesar de que tenga seguros, es un trabajo de varios días.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ich durfte sogar mit der Crew in die Takelage klettern.“
Hasta pude subirme a las naves con el equipo”.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es dauert etwa zehn Minuten auf den Gipfel zu klettern.
La subida al castillo toma unos diez minutos.
Sachgebiete: botanik infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Verlassen Hardalle von Klettern bis durch eine Plantage von Pinien.
Deja Hardalle trepando a través de una plantación de pinos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Daraufhin klettern Sie die Pflanze zum Portal hinauf.
Entonces trepamos por ella para atravesar el portal espacial.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Okay, also wir klettern auf's Dach, brechen ein, wir befreien den Chuck aus seinem Käfig und klettern wieder vom Dach.
Entonces, escalamos hasta el tejado, entramos y nos llevamos a Chuck de su jaula.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nu…Ich werde in keine Kiste klettern und ich werde auch aus keiner Kiste klettern.
No voy saltar dentro de una caja y no voy a saltar fuera de una caja.
   Korpustyp: Untertitel
Tiger, die so stark sind, dass sie mit Packeseln im Maul auf Bäume klettern.
Los tigres son tan fuertes que trepan árboles con burros en la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen uns die Scheine, nehmen ein Seil und klettern die Felsen rauf.
¡Ey! Tomemos el dinero y subiremos por la montaña.
   Korpustyp: Untertitel
Warum tun sie uns dann nicht den Gefallen und klettern runter?
Entonces, ¿por qué no nos hace un favor, y baja?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür war von innen verschlossen, Sie mussten über den Balkon klettern.
La puerta estaba cerrada por dentro. Tuviste que entrar por el balcón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte aus dem Fenster klettern, ubers Dach laufen und springen.
Podría salir por mi ventana, cruzar el tejado y saltar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klettern über Ruinen, zerstörte und ausgebrannte Autowracks, über Trümmer von zusammengestürzten Häusern, über aufgerissene Gehwege.
Franqueamos ruinas, coches destruidos, quemados, cascotes procedentes de casas destruidas, aceras hundidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn er aufwach…...und versucht, aus dem Sarg zu klettern, wird er geköpft.
le pones esto sobre el cuello antes del entierro y si despierta y trata de salir de su ataúd, es decapitado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein Seil zwischen den Wänden werfen, und wie ein Affe hinüber klettern.
Tenderé una cuerda entre los dos muro…y me deslizaré colgado de pies y manos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klettern vom Dach und schneiden ihm als Feiertagsgabe die Kehle durch.
Bajaremos del tejado y le cortaremos el cuello como regalo de Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie sie jetzt runter, wir klettern oben drauf und Sie bringen uns rein.
Ahora bájelo aquí, subiremos y volveremos dentro.
   Korpustyp: Untertitel
An einem bestimmten Punkt, hat sie nicht auf den Tisch zu klettern.
En algún momento, ella no tiene que estar de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder klettern auf den höchsten Berg, wie den Annapurna, nur wir beide.
O subiremos al monte más alto, como el Annapurna, solos tú y yo.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei nubische Sklaven stehen Wache, also klettern Sie über die Mauer.
Dos esclavos nubios hacen guardia, así que trepa por el muro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Berg Sinai und ein gefährliches Klettern bedeutete schon für viele Pilger das Ende.
Monte Sinaí, una peligrosa pendiente que ha sido el fin del viaje para muchos peregrinos.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst also nur einmal nach unten klettern und das Teil aus der Steckdose ziehen.
Así que todo lo que tienes que hacer es alcanzarlo y tirar hacia afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Dann klettern Untote aus ihren Särgen, gieren nach Blut und spielen zum Tanz auf. DE
De pronto salen muertos vivientes de sus ataúdes, ávidos de sangre y comienzan su singular baile. DE
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ich könnte aus dem Fenster klettern, übers Dach laufen und springen.
Podría salir por mi ventana, cruzar el tejado y saltar.
   Korpustyp: Untertitel
Warum klettern wir nicht einfach über die Feuerleiter und springen auf den Hof?
¿Por qué simplemente no escalamos por la salida de incendios y saltamos hasta el patio?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schacht kreuzt das Abwassernetz. Sie könnten aus jedem Schacht im Umkreis von fünf Meilen klettern.
Tiene un sistema de desague, pueden salir de cualquier part…...en un radio de cinco millas.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetz…bin ich euch nicht zu weiblich, um in die Dachrinnen zu klettern?
¿Y…¿No soy demasiado femenina para hacer de gato callejero?
   Korpustyp: Untertitel
Heute klettern diese Defizite von Monat zu Monat auf neue Rekordhöhen.
Hoy en día, esos déficits establecen nuevos récords cada mes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MEVA Automatisches Klettersystem MAC MEVA Automatisches Klettersystem MAC für kranunabhängiges, hydraulisches Klettern im Hochhausbau. DE
El sistema autotrepante MAC de MEVA no necesita grúas y trepa a través de sus cilindros hidráulicos. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau handel    Korpustyp: Webseite
Teilweise klettern Sie an den Wänden entlang, überspringen besonders gefährliche Stromschnellen oder Schwimmen gegen die Strömung. DE
En parte trepa usted a lo largo de los muros, la rapidez de la corriente muy peligrosa o nada contra la corriente. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Leo Houlding beim Klettern in der Antarktis, 80 Kilometer von Ulvetanna entfernt.
Leo Houlding en acción en la Antártida, a 80 km del Ulvetanna
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite