Herr Präsident, wir meinen, dass dies alles sehr besorgniserregend ist, und möchten Sie fragen, ob das Präsidium eventuell den Wahrheitsgehalt dieser Meldungen überprüfen könnte, um festzustellen, ob die spanische Guardia Civil tatsächlich von der Schusswaffe Gebrauch gemacht hat, um zu verhindern, dass Migranten über den Zaun von Melilla klettern.
Señor Presidente, consideramos que todo esto es muy grave y quisiéramos preguntarle si sería posible que la Mesa compruebe la veracidad de esas afirmaciones, con el fin de establecer si es cierto que la guardia civil española ha empleado armas de fuego para impedir que los inmigrantes escalen la valla de Melilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bill ist regelmäßig geklettert, einige Gipfel im Jahr.
Bill escalaba regularmente, varios picos al año.
Korpustyp: Untertitel
Mein Partner und ich waren über 24 Stunden lang geklettert.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Da die Höhe ein entscheidendes Merkmal des Haltungsbereiches ist, sollten alle nichtmenschlichen Primaten die Möglichkeit haben zu klettern, zu springen und einen Platz auf einer hoch angebrachten Sitzstange einzunehmen.
La altura es una característica fundamental del recinto: todos los primates no humanos han de tener la posibilidad de trepar, saltar y encaramarse a una percha elevada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem Miyamoto ging und Carls Motor lief, muss er sich an die Laterne erinnert haben und kletterte hoch, sie abzuschneiden.
Miyamoto se fue, Carl arrancó el motor …...se habrá acordado del farol. Así que se trepó para cortarlo.
Korpustyp: Untertitel
Das Ziel des Spiels Icy Tower besteht darin, in einem Turm möglichst weit nach oben zu klettern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Liu war so erbost über die Betrugsanschuldigungen und den ihm verwehrten Wagen, dass er auf eine hohe Reklametafel kletterte und drohte zum Zeichen seiner Unschuld zu springen.
Liu se irritó tanto por la acusación de fraude y porque no le entregaron el auto que se subió a un anuncio espectacular y amenazó con saltar como muestra de su inocencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die kletterte auch immer auf den hohen Baum.
Ella también se sube el árbol más alto.
Korpustyp: Untertitel
Weiter auf dem Weg, den Sie auf waren, über eine sehr felsigen Anhöhe und klettern etwa 30 Minuten.
Sachgebiete: kunst mythologie media
Korpustyp: Webseite
Klettern ist eine Form des Lernens «Ich habe im Alter von 19 Jahren mit dem Klettern begonnen, nachdem ich als Zuschauerin einem Boulderwettkampf in meinem Heimatdorf beigewohnt hatte.
La escalada es una forma de aprendizaje «Empecé a escalar cuando tenía 19 años, después de ver una competición de búlder en mi pueblo natal, en Gran Canaria.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bergwandern auf über 300 Kilometern markierten Wanderwegen, klettern an riesigen Felsen, Nordic Walking für jeden Geschmack oder beim Rafting über die tosenden Wellen reiten – die abwechslungsreiche Bergwelt bietet jeden Tag neue Möglichkeiten und Herausforderungen.
El senderismo por caminos bien señalizados de más de 300 kilómetros, laescalada por rocas enormes, la marcha nórdica para todos los gustos o montar las olas que atruenan haciendo rafting – el variado mundo alpino ofrece cada día nuevas posibilidades y retos.
Sachgebiete: radio sport internet
Korpustyp: Webseite
Meine Mutter sagt, dass er in Filmen spielt und Sachen macht, die die anderen Schauspieler nicht können wie Fallen und Schlagen und wenn sie irgendwo rauf klettern, wenn si…
Mi madre me dijo que él actúa en películas. y hace cosas que otros actores no pueden hacer. como caer y golpear y cuando asciende a algo, cuand…
Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie den Pulse, um sich weiter zu motivieren - laufen Sie länger, klettern Sie höher oder verbessern Sie Ihre Marathon-Zeit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
Andererseits kann die Fitnessskala auch dazu eingesetzt werden, die Jugendlichen zur Verbesserung ihrer Fitness zu motivieren und sie anzuspornen, auf der Skala nach oben zu klettern.
Por otro lado, la escala de forma física también podría emplearse para motivar a los jóvenes a desarrollar su nivel de forma física con el fin de ascender en la escala.
Sobald Sie eine Ebene erreichen, müssen Sie im folgenden Monat oder Quartal die gleiche Anzahl an Punkten sammeln, um auf Ihrer Ebene zu bleiben, oder mehr, um weiter nach oben zu klettern.
Sachgebiete: kunst mythologie media
Korpustyp: Webseite
Passen Sie auf, dass Sie nach etwa 10 Minuten nach links abzweigen, durch eine hölzerne Zauntür zu einem Weg mit einer weiss-gelben Kreuz (54Min) (1270 m). Wahrseinlich gibt es eine gross Pfütze vor der Zauntür, aber Sie können über die niedrige Steinmauer auf der linken Seite der Zauntür klettern.
Después de unos diez minutos desde el campo herboso desvíese a la izquierda en una pista con una portilla y una equis (54min) (1270 m). Si encontrará un gran charco delante de la portilla, podrá rodearla por izquierda escalando el muro.
Casi enfermarse de los nervios, ella sentía lo mismo anticipación como si estuviera escalando una montaña de nuevo como lo hizo en Alaska en 2006 después del accidente.
Sachgebiete: typografie media informatik
Korpustyp: Webseite
Zu entscheiden, wie hoch wir die Temperaturen klettern lassen sollten, ist wie zu berechnen, wie viele Menschen bei Verkehrsunfällen sterben sollten, wenn wir die Geschwindigkeitsbegrenzung anpassen.
Decidir cuánto debemos permitir que se eleve la temperatura es como calcular cuántas personas deberían morir en accidentes de tránsito si se ajusta el límite de velocidad.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In Italien wird der mit Heilkräutern erzielte Jahresumsatz auf etwa 200/251 Mio. EUR geschätzt, wobei die Schönheitspflege, die Kosmetik und die Homöopathie in dieser Summe nicht enthalten sind; werden sie hinzugerechnet, klettert der Umsatz auf etwa 700 Mio. EUR.
En Italia, el consumo anual de plantas medicinales se estima en torno a entre 200 y 250 millones de euros, sin tener en cuenta la estética, la cosmética y la homeopatía, que elevan dicha cifra a unos 700 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
kletternsuben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur Verrückte klettern da noch hoch, nur Einfältige."
Solos los locos suben allí todavía. Los inocentes.
Korpustyp: Untertitel
Und dann klettern alle auf eine Bergspitze. Ausser den Giraffen, die die Wolken anknabbern.
Así que, todos suben a la cima de la montañ…...excepto las jirafas, claro, que se quedan en su luga…...masticando las nubes.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen aber selten durch die Haustür, sondern brechen Kellereingänge oder Fenster auf, klettern über das Dach oder nutzen den Garagen-Nebeneingang – denn bei der Kellertür oder der Garage mit Zugang zum Haus fehlen oft Vorrichtungen gegen Einbruch.
Raras veces entran por la puerta principal, más bien intentan forzar las entradas al sótano o ventanas, suben por el techo o utilizan la entrada secundaria del garaje – porque en la puerta al sótano o al garaje con acceso a la vivienda a menudo faltan medidas de protección contra la intrusión.
Sachgebiete: luftfahrt bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
"Wild Tarifa" - wie Bergziegen klettern die Pferde über steiniges Gelände, um uns, oben angekommen, herrlichste Ausblicke über die Gegend von Tarifa sowie Marroko zu ermöglichen - geniessen Sie die Natur bei einem spanischen Picknick- 3 und 4 Stundenausritte.
los caballos suben los senderos como cabras montesas para ofrecernos, una vez alcanzada la cima,una vista espectacular sobre Tarifa y Marruecos. Goce de la naturaleza mientras disfruta de una merienda. 3 o 4 horas.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
kletternpasar por encima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kleine Vorgeschichte, es soll ja tatsächlich Menschen geben die über kleinere Mauern klettern wollen und dann bei der Landung auf der anderen Seite sich verletzen.
Poca historia, que se supone que es en realidad la gente que quiere pasarporencima de las pequeñas paredes y luego salir herido al aterrizar en el otro lado.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Kleine Vorgeschichte, es soll ja tatsächlich Menschen geben die über kleinere Mauern klettern wollen und dann bei der Landung auf der anderen Seite sich verletzen.
Poca historia, que se supone que para dar realmente la gente que quiere pasarporencima de las pequeñas paredes y luego salir herido al aterrizar en el otro lado.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Kleine Vorgeschichte, es soll ja tatsächlich Menschen geben die über kleinere Mauern klettern wollen und dann bei der Landung auf der anderen Seite sich verletzen.
Pequeña historia, se supone que es en realidad la gente que quiere pasarporencima de las pequeñas paredes y luego quedar herido al aterrizar en el otro lado.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
kletternse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meisten Büscheläffchen und Tamarine klettern nicht gerne auf den Boden hinab und setzen in ihrer Umgebung häufig Duftmarken.
La mayoría de los titíes y los tamarinos se muestran reacios a bajar al suelo y suelen marcar olfativamente su entorno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirtschaft Griechenlands befindet sich derzeit in einem katastrophalen Zustand mit einem Haushaltsdefizit von über 12 % des Bruttoinlandsprodukts und Schulden, die dieses Jahr auf 291 Mrd. EUR klettern sollen.
En estos momentos, se puede decir que la economía griega se encuentra en una situación terrible, con un déficit presupuestario superior al 12 % de su producto interior bruto, y se espera que su deuda alcance los 290 000 millones de euros este año.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaft Griechenlands befindet sich derzeit in einem katastrophalen Zustand mit einem Haushaltsdefizit von über 12 % des Bruttoinlandsprodukts und Schulden, die dieses Jahr auf 290 Milliarden EUR klettern sollen.
En estos momentos, se puede decir que la economía griega se encuentra en una situación terrible, con un déficit presupuestario superior al 12 % de su producto interior bruto, y se espera que su deuda alcance los 290 000 millones de euros este año.
Korpustyp: EU DCEP
kletternsubimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werfen die Sachen in die Richtung, dann klettern wir in den Jeep und rauschen ab.
Vamos a tirar las cosas en aquella direcció…...y luego nos subimos al Jeep y nos vamos.
Korpustyp: Untertitel
Danach gehen wir wieder ins Haus hinein und benutzen den Rechen mit der Dachluke und klettern in die Dachluke rein.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
kletternasciende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Mutter sagt, dass er in Filmen spielt und Sachen macht, die die anderen Schauspieler nicht können wie Fallen und Schlagen und wenn sie irgendwo rauf klettern, wenn si…
Mi madre me dijo que él actúa en películas. y hace cosas que otros actores no pueden hacer. como caer y golpear y cuando asciende a algo, cuand…
Korpustyp: Untertitel
Klettern Sie auf unserer 6-stufigen VIP Leiter nach oben und Ihre Prämien steigen immer weiter an.