linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
klingeln sonar 183
[NOMEN]
Klingeln timbres 5

Verwendungsbeispiele

klingeln sonar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es klingelt auch dann, wenn der Ton ausgestellt oder das Handy auf Vibrieren eingestellt ist.
Sonará aunque el volumen esté desactivado o puesto en vibración.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Würden Sie also bitte in Zukunft länger und lauter klingeln lassen!
En consecuencia ¿podría ordenar que en adelante suene el timbre durante más tiempo y más alto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Payton, ich habe Haarausfall, bin verkatert, muss Alimente an zwei Frauen bezahlen und sieben Telefonleitungen klingeln wie wild.
Peyton, estoy perdiendo el cabello, tengo resac…...dos cuotas diferentes de pensión alimenticia y siete líneas sonando.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder klingelt das Telefon und wir müssen erneut an den Apparat gehen.
Una vez más sonará el teléfono, así que vamos a atender de nuevo.
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Alarmglocken, die uns signalisieren, dass der Zeitpunkt zum Handeln gekommen ist, sollten zur rechten Zeit klingeln, und nicht vorher.
Las señales de alarma indicando que ha llegado el momento de llevar a cabo acciones deben sonar en el momento adecuado, y no antes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann, in Mitten der Nacht, klingelte das Telefon.
De pronto, en plena noche, sonó el teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Am angegebenen Tag klingelt es, an der Tür stehen zwei Herren im Ledermantel.
El día indicado suena el timbre y dos hombres en abrigos negros vienen por él.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das letzte Mal haben viele die Abstimmung verpasst, weil zu spät geklingelt wurde.
La última vez, fueron muchos los que se perdieron la votación ya que la campana sonó demasiado tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sobald es fertig ist, klingelt das Telefon.
Y tan pronto acab…...suena tu teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Wir betreten nun die Küche. Es klingelt an der Tür.
Al entrar en la cocina, sonará el timbre.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Glocken, Klingeln . . . .
Klingeln, Glocken . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klingeln

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da klingeln keine Glocken.
No me suena conocido.
   Korpustyp: Untertitel
und Klingeln der Schellen.
Y sonido de cascabeles.
   Korpustyp: Untertitel
Und Klingeln in den Ohren.
Y zumbido en los oídos.
   Korpustyp: Untertitel
Und Handys ausschalten, kein Klingeln.
Y los celulares apagados, nada de ruidos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde dieses Telefon klingeln.
Entonces sonaría este teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann Telefone klingeln lassen.
Puede hacer que los teléfonos suenen.
   Korpustyp: Untertitel
Und Handys ausschalten, kein Klingeln.
Y apaguen los celulares, sin sonido.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte am weißen Tor klingeln.
Por favor toque en la puerta blanca
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Klingeln Sie, wenn Sie heiße Milch wollen?
¿Llamará cuando quiera la leche caliente?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir klingeln, öffnet er nicht.
Si no Plantiveau no abre.
   Korpustyp: Untertitel
Glocken, Klingeln, Gongs und ähnliche Waren
Campanas, campanillas, gongos y artículos similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klingeln Sie durch, wenn sie kommt.
Avísame en cuanto llegue.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie ein Klingeln in den Ohren?
¿Sientes un zumbido en tus oídos?
   Korpustyp: Untertitel
Dir müssen ja die Ohren klingeln.
Deben de pitarte los oídos.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso muss jeder Landstreicher hier klingeln?
¿Por qué llaman a esta puerta todos los vagabundos que pasan?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst klingeln und Frühstück bestellen.
Llama y pide el desayuno.
   Korpustyp: Untertitel
Schon mal eine Straßenbahn klingeln gehört?
¿Has oído alguna vez las bocinas de los tranvías?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mein Klingeln nicht gehört.
No ha oído la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dein Handy klingeln hören!
¡Puedo escuchar tu celular sonando!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wen sehen, klingeln Sie durch.
Si ves a alguien, grita ¿está claro?
   Korpustyp: Untertitel
Klingeln ist deaktiviert, Vibration ist aktiviert.
El tono está desactivado y la vibración activada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klingeln ist deaktiviert, Vibration ist deaktiviert.
El tono y la vibración están desactivados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
So lassen Ihre Besucher Ihre Kasse klingeln
Convierta las visitas en dinero
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Meine Ohren klingeln von dem Gerede.
Me duelen los oídos de todas tus palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Das Telefon wird jeden Moment klingeln.
El teléfono sonará en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Klingeln Sie bitte, bevor Sie hinunterfahren. EUR
Llame al intercomunicador antes de seguir adelante. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Und bei Prince and Company klingeln die Kassen!
¡Prince y Compañía se está yendo a las nubes!
   Korpustyp: Untertitel
Und deshalb klingeln sie mich um diese Uhrzeit raus?
Y para eso me saca a esta hora?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dieses Klingeln in deinen Ohren, diese…
¿Sabes qué es ese pitido en tus oídos?
   Korpustyp: Untertitel
Das Telefon im Haus des Zielobjekts wird nicht klingeln.
El teléfono no sonará en la casa a la que hemos llamado.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz plötzlich fängt das Telefon an zu klingeln.
Y de repente el teléfono empieza a timbrar.
   Korpustyp: Untertitel
Glocken, Klingeln, Gongs und ähnliche Waren der Position 8306;
las campanas, campanillas, gongos y artículos similares, de la partida;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glocken, Klingeln, Gongs und ähnliche Waren aus unedlen Metallen
Campanas, gongos, etc., que no sean eléctricos, de metales comunes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glocken, Klingeln, Gongs und ähnliche Waren aus unedlen Metallen
Campanas, campanillas, gongos y artículos similares, que no sean eléctricos, de metales comunes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glocken, Klingeln, Gongs u.ä. Waren aus unedlen Metallen
Campanas, campanillas, gongos y artículos similares, que no sean eléctricos, de metales comunes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die da nicht mit Absicht klingeln, zählt es nicht.
- Si no está parado no cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Hört denn außer mir niemand dieses höllische Klingeln?
¿nadie más oye ese pitido infernal?
   Korpustyp: Untertitel
Kann das noch lauter klingeln - oder ist es voll aufgedreht?
¿Puede ser más ruidoso o está en máximo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das dumme Klingeln vom Laden gehört.
- Oí cómo sonaba tu teléfono tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn bei einmal Klingeln Sie kommen, was kommt bei zweimal?
Si al timbrar una vez vino usted, ¿qué vendrá con dos?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, aber ich habe mich nicht getraut zu klingeln.
Claro que lo he visto, pero soy demasiado tímida.
   Korpustyp: Untertitel
Der geht gut, nur klingeln tut er, wann er will.
El reloj marcha bien, pero suena cuando quiere.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehörverlust, Klingeln in den Ohren, Schwellung der Augen, Augenschmerzen,
- erupción cutánea, enrojecimiento en el sitio de inyección, infección de las uñas por hongos,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gehörverlust, Klingeln in den Ohren, Schwellung der Augen, Augenschmerzen,
- pérdida de la audición, zumbidos en los oídos, hinchazón de los ojos, dolor ocular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dein Telefon wird nicht mehr aufhören zu klingeln.
Tu teléfono sonará al instante.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Und deshalb klingeln sie mich um diese Uhrzeit raus?
Y por ese motivo me saca de la cama en mitad de la noche?
   Korpustyp: Untertitel
Machmal klingeln mir die Ohren, meine Hände zitter…
A veces, siento que me zumban los oídos, me tiemblan las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Das was du heute Abend alles gesagt hast, hat was in meinem Kopf zum Klingeln gebracht.
Todo lo que has dicho esta noche ha estado dando vueltas en mi cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es einfach klingeln. Nein, ich werde schauen, wer dran ist.
Lascia che squilli - No, voy a ver quién es.
   Korpustyp: Untertitel
Glocken, Klingeln, Gongs und ähnl. Waren, nicht elektrisch, aus unedlen Metallen (ausg. Musikinstrumente)
Campanas, campanillas, gongos y artículos simil., que no sean eléctricos, de metal común (exc. instrumentos de música)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schnipsel rutschte zwischen Glocke und Klöppel und verhinderte so das Klingeln.
El papel se atascó entre la campana y badajo, lo que impidió que la campana sonase.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie in der Stunde klingeln, bekommen wir sie vor Freitag nicht zurück.
Si suena durante una clase, no nos lo devolverán hasta el viernes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellen uns aufeinander…klingeln irgendwo und sagen, wir bringen die Pizza.
Nos apilamos, pulsamos el interfono y decimos que traemos una pizza.
   Korpustyp: Untertitel
(Klingeln) Unsere lieben braven Nachbarn haben mal wieder unten zugesperrt. - Gehst du?
Los vecinos han vuelto a cerrar la puerta principal, ¿puedes ir?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte gehen Sie in die Gloaster Road, Haus 77, und klingeln Sie bei Miller.
Vaya a la calle Gloaster y llame a la puerta de Miller.
   Korpustyp: Untertitel
Du rufst eine Mobilfunknummer an, und nach einem Mal Klingeln meldet sich die Mailbox.
Llamas a un celular, suena una vez, y luego sale el correo de voz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellen uns aufeinander…klingeln irgendwo und sagen, wir bringen die Pizza.
Podríamos formar una pirámid…...presionar el intercomunicador y fingir estar entregando pizza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie, von nun an am Gitter zu klingeln und die mittlere Allee zu benutzen.
La próxima vez, llamen a la entrada y usen el camino principal.
   Korpustyp: Untertitel
Das Klingeln eines Telefons, das wie die Pastorale von Beethoven klingt.
El sonido del teléfono que suena como la "Pastoral" de Beethoven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte ihr Telefon einmal klingeln. - Um wie viel Uhr war das etwa?
Escuché que su teléfono timbró una vez. - ¿A qué hora más o menos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Ihnen auf einem Tablett ein Glöckchen, damit können Sie klingeln.
Traeré una campanita, bastará con tocarla.
   Korpustyp: Untertitel
Schikane ist ebenso Bestandteil unseres Lebens, wie das Klingeln der Alarmglocke.
La iniciación es una parte de sus vidas como lo son las alarmas.
   Korpustyp: Untertitel
Gretchen sollte jetzt in Ordnung sein, wenn Sie noch irgendetwas brauchen, einfach klingeln.
Gretchen, deberá estar bien ahora, así que si necesitas algo más, llámame.
   Korpustyp: Untertitel
Die Telefone klingeln ununterbrochen. Klienten fragen sich, wo ihre Agenten sind. - Und wisst ihr, wo?
Ahora, Vince, los teléfonos están sonando allá afuer…...y los clientes se preguntan dónde están sus agentes. - ¿Sabes dónde están?
   Korpustyp: Untertitel
"Gegen meine Armbände, meine Armbände klingeln.." "Es macht mich verrückt, Oh, wie kann ich es dulden"
"Contra mis brazaletes ornamentados, mis brazaletes tintinean… "todo esto me hace Ioco, ah como esto me atormenta"
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss weg von diesen verfluchten Verwandten! Sie klingeln andauernd und lassen einem keinen Moment Ruhe!
¡Necesito alejarme de estos parientes latosos que nunca me dejan en paz!
   Korpustyp: Untertitel
Er mag unsere Zeremonien, unsere Farben und Düfte, das Klingeln und das Singen.
A él le encantan nuestros rituales, los colores, los olores, las campanas, los cantos.
   Korpustyp: Untertitel
Ms. Radigan, Sie haben immernoch diese Kopfschmerze…und das Klingeln in den Ohren?
Srta. Radigan, ¿todavía tiene esos dolores de cabeza y pitidos en los oídos?
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Stadt lässt sich nicht auf das Klingeln der Geldmaschinen reduzieren. ES
Pero la ciudad no se puede resumir a un montón de máquinas tragaperras. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Doch die Stadt lässt sich nicht auf das Klingeln der Geldmaschinen reduzieren.... ES
Pero la ciudad no se puede resumir a un montón de máquinas tragaperras. Macao creció bajo b… ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn sie in der Stunde klingeln, bekommen wir sie vor Freitag nicht zurück.
Si salimos para contestarlo durante una lección, no podremos regresar a ella hasta el Viernes.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald du deine Karte reinschiebst, fängt irgendwo eine Glocke an zu klingeln.
Tan pronto como metas tu tarjeta, sonará una señal en alguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steckte es in den Koffer, um das Klingeln zu dämpfen.
Lo metí en la maleta para amortigüar el sonido.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine Glocke hast, Süßer, dann werden wir sie sicher zum klingeln bringen.
Si Usted tuviera una campana, querido, descubriríamos un jeito para tocarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst an seiner Tür klingeln und dann wirst du sein Leben verändern.
Sólo tocarás a su puesta y cambiarás su vida para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Entwickele die beste Strategie um Deine Stadt wachsen zu lassen und die Stadtkasse klingeln zu lassen.
Desarrolla la mejor estrategia para que tu ciudad crezca y recauda dinero para tu caja municipal.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Beim neuen Lautstärkeregler stehen separate Schieberegler für das Klingeln und für Apps zur Verfügung.
El nuevo control de volumen tiene controles deslizantes independientes para el tono y para las aplicaciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anastasia vom Team Evpator St Petersburg lässt die Glocke klingeln, noch bevor der Ventilator startet.
Anastasia, del equipo Evpator St Petersbourg, hace repicar la campana antes incluso de que el ventilador se ponga en marcha.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Payton, ich habe Haarausfall, bin verkatert, muss Alimente an zwei Frauen bezahlen und sieben Telefonleitungen klingeln wie wild.
Peyton, estoy perdiendo el cabello, tengo resac…...dos cuotas diferentes de pensión alimenticia y siete líneas sonando.
   Korpustyp: Untertitel
Heute um Mitternacht, wenn der Virus NULL erreicht, wird eine spezielle Telefonzelle klingeln mit dem wichtigsten Anruf in der Geschichte.
Hoy, a medianoche, cuando el virus llegue a cer…...sonará un teléfono públic…...y será el llamado más importante de la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gaben mir deine private Nummer. Und ic…...ich hab das Telefon 4 mal klingeln lassen und dann wieder aufgelegt.
Entonces me dieron el número telefónico de tu casa, …...dejé que el teléfono sonara cuatro veces antes de colgar.
   Korpustyp: Untertitel
Habe meine Sachen genommen und bin in die Bibliothek, damit ich das Klingeln des Telefons nicht höre.
Agarré mis cosas y fui a la bibliotec…...para no tener que escuchar el teléfono sonando.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Leute haben einen plötzlichen Verlust der Hörfähigkeit begleitet von einem Klingeln in den Ohren und in der Übelkeit erfahren.
Alguna gente ha experimentado una pérdida auditiva el oído repentina acompañada por un sonido en los oídos y los vértigos.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel, ich bin in Kastropole der ersten Liebe, mit der wir nicht prikraschtschajem regelm??ig wstetschi, die Klingeln begegnet.
Por ejemplo, en Kastropole he encontrado el primer amor, con que nosotros no prikrashchaem regular vstechi, los telefonazos.
Sachgebiete: astrologie musik politik    Korpustyp: Webseite
Die Funktion “Klingeln bei Lautlos” lässt Sie Alarme verwenden, auch wenn das Profil auf “Lautlos“ eingestellt wird.
Utilice las alarmas y recordatorios incluso cuando su teléfono esté en modo silencioso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, dem Präsidenten der Europäischen Zentralbank, Herrn Trichet, müssen während dieser Debatte die Ohren klingeln.
(IT) Señor Presidente, Señorías, la verdad es que al Presidente del Banco Central Europeo, el señor Trichet, deben de estar pitándole los oídos con lo que se está diciendo en este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Quästoren auffordern, eine Regelung zu treffen, die zwischen dem ersten Klingeln und der Abstimmung einen Zeitraum von 15 Minuten vorsieht.
Señora Presidenta, querría pedir a los cuestores que establezcan una reglamentación para determinar que entre la primera llamada y el momento de la votación deben transcurrir 15 minutos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass manche Mitgliedstaaten dazu bereit sind, eine der grundlegenden Freiheiten der europäischen Integration aufzugeben, nämlich die Freizügigkeit, lässt alle Alarmglocken klingeln.
El hecho de que haya Estados miembros dispuestos a renunciar a una de las libertades fundamentales de la integración europea, la libertad de movimiento, activa la señal de alarma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Büro liegt in der 12. Etage, und ich empfand das Klingeln sogar als unangenehm, weil sie heute die Klingel ununterbrochen für 15 Minuten läuten ließen.
Mi oficina se encuentra en la 12ª planta y debo decir que la campana me resulta bastante molesta, ya que ha estado sonando durante 15 minutos seguidos el día de hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesundheitspolitik darf sich nicht auf monetaristische Aspekte reduzieren, auch wenn bei diesem Satz sicher die Ohren meiner Kollegen in Berlin klingeln werden.
La política sanitaria no debe reducirse a aspectos monetarios, aunque seguramente estas palabras harán zumbar los oídos de mis colegas en Berlín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt packen sie mal Ihr FBl-Handbuch weg, und lassen den Justizminister aus dem Bett klingeln. -Wenn er Ihre Forderungen nicht erfüllt?
Deja tu manual del FBI y despierta al Ministro de Justicia. -¿ Y si no aprueba sus demandas?
   Korpustyp: Untertitel
Wirsing ist ein Mitglied der Familie Brassica oleracea (im Falle dieser Name nicht klingeln, lassen Sie mich nennen einige andere Mitglieder der gleichen Familie:
Col Savoy es un miembro de la familia brassica oleracea (en caso de que este nombre no suena la campana, déjenme nombrar algunos otros miembros de esa misma familia:
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
"Ich höre wieder Geräusche, die ich früher nicht mehr gehört habe, wie zum Beispiel Vogelstimmen oder das Klingeln des Telefons während dem Fernsehen.
“Ahora puedo oír de nuevo sonidos que ya no oía, como el canto de los pájaros o el sonido del teléfono cuando estoy viendo la televisión.
Sachgebiete: oekonomie politik media    Korpustyp: Webseite
Als der zukünftige Exil- Spieler seine Pläne im Spielcafé ankündigte, wurden seine Spielkollegen hellhörig, also ob sie das Klingeln der “Jackpot- Glocken” hörten.
Cuando el futuro jugador exiliado contó acerca de sus planes en el centro de juegos, tal parecía que sus compañeros jugadores escuchaban el sonido del jackpot.
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
Auch äußere Merkmale einer Interviewsituation wie das Betreten oder Verlassen eines Raumes oder das Klingeln eines Telefons können von Interesse sein und können auf Wunsch vermerkt werden.
Las características externas de una situación de entrevista como el entrar en o salir de una habitación o el sonido del teléfono pueden ser interesantes y, a petición, ser apuntadas.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
3 Sekunden langes Drücken der „Talktaste”während des Klingelns) - Zurückschalten des Gespräches vom Empfänger-Dongle in das Mobiltelefon (nicht alle Handy´s verfügen über diese Funktion).
3 segundos la “tecla Talk” mientras suena el tono de llamada) - Volver a poner la llamada del dongle receptor al teléfono móvil (no todos los teléfonos móviles disponen de esta función).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Was mich am meisten bestürzt, ist die von der europäischen Rechten gezeigte Einstellung, die fest entschlossen war, bei Beginn der Verhandlungen auszusteigen, sobald die Telefone der Regierungschefs zu klingeln begannen.
Lo que más me desalienta es la actitud de la derecha europea, pues estaban más que decididos a emprender negociaciones y luego se retiraron en cuanto empezaron las llamadas telefónicas de los Jefes de Estado o Gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spätestens wenn man hört, wie rigoros und skrupellos anscheinend versucht wird, bei gentechnisch verändertem Saatgut Gen-Monopole aufzubauen, sollten die Alarmglocken klingeln, wenn von geklontem Fleisch die Rede ist.
Al fin y al cabo, cuando oímos hablar de los intentos rigurosos y escrupulosos de construir un monopolio genético para la semilla modificada genéticamente, deberían saltar las alarmas al hablar de carne clonada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glocken, Klingeln, Gongs und ähnliche Waren, nicht elektrisch, aus unedlen Metallen; Statuetten und andere Ziergegenstände, aus unedlen Metallen; Rahmen für Fotografien, Bilder oder dergleichen, aus unedlen Metallen; Spiegel aus unedlen Metallen
Campanas, campanillas, gongos y artículos similares, que no sean eléctricos, de metal común; estatuillas y demás artículos de adorno, de metal común; marcos para fotografías, grabados o similares, de metal común; espejos de metal común
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und schließlich wird es im Jahr 2002 dann tatsächlich Münzen und Geldscheine in der Euro-Währung geben, und wir hoffen, daß diese Münzen reichlich in den Taschen der europäischen Bürger klingeln werden.
En el año 2002, las monedas y los billetes de euro se convertirán en una realidad y esperamos que llenen los bolsillos de los ciudadanos de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte