Keiner stellt das Prinzip der Solidarität, wie es in den Europäischen Verträgen geregelt ist, in Frage. Doch mir klingen noch die Worte des spanischen Königs von heute vormittag in den Ohren.
Nadie cuestiona el principio de solidaridad, tal como está regulado en los Tratados europeos pero todavía resuenan en mis oídos las palabras pronunciadas por el colega español esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Lachen klingt in meinen Ohren, Tag und Nacht!
¡Esas risas me resuenan en los oídos, día y noche!
Korpustyp: Untertitel
Diese Worte klangen in ihrem Herzen und in ihrer Seele wieder, zugleich mit den Worten des Gesetzes:
(PL) Frau Präsidentin! Es ist mein tiefer Eindruck, dass die Wörter "Demokratische Republik", die Bestandteil der offiziellen Bezeichnung des Kongo sind, heutzutage recht hohl klingen, denn in eben jenem Land spielt sich direkt vor unseren Augen eine der schlimmsten humanitären Krisen der letzten Jahre ab.
(PL) Señora Presidenta, tengo la viva impresión de que las palabras "República Democrática" que forman parte de la denominación oficial del Congo suenan bastante vacías actualmente, porque precisamente en este país se está desarrollando ante nuestros ojos una de las peores crisis humanitarias de los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die optimistischen Verweise auf ein gemeinsames Schicksal in der Präambel klingen in den Ohren des Vertreters eines sozusagen fetten und voll gefressenen Landes, das armen Ländern nicht zu helfen bereit ist, wie bitterer Hohn.
Las referencias optimistas a un destino común en el preámbulo suenan falsas a oídos de alguien procedente de un país que, aunque supuestamente gordo y atiborrado de comida, se niega a hacer algo por los países pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings habe ich den Eindruck, dass einige der Argumente wie Ausflüchte klingen.
Ciertamente creo que algunos de los argumentos suenan como un puñado de excusas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Arbeitsprogramm, das Sie vorgelegt haben, ist sehr breit angelegt und enthält Überschriften, die sehr ehrgeizig klingen.
El programa de trabajo que ustedes han presentado es muy amplio y contiene títulos que suenan muy ambiciosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zitiere: „Warum traten Sie in Haiti nicht für die Respektierung der Menschenrechte ein, und warum klingen Ihre Proteste gegen die permanente Verletzung eben dieser Rechte in Ihrem Nachbarland Zimbabwe so gedämpft?“
Permítanme citarle: «¿Por qué no reclama usted el respeto de los derechos humanos en Haití, y por qué suenan tan apagadas sus protestas contra las continuas violaciones de los derechos humanos en Zimbabwe?».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Grundsätze klingen gut, aber die drei Wörter bedeuten, dass die Entscheidung, ob nationale Rechtsvorschriften als gesetzwidrig angesehen werden können, wenn ausländische Unternehmen in der Praxis nicht dieselben Rechte haben, Arbeiten auszuschreiben und Dienstleistungen zu erbringen, den Richtern in Luxemburg überlassen bleibt.
Estos principios suenan bien, pero las tres palabras reflejan el hecho de que son los jueces de Luxemburgo los que decidirán si la legislación nacional puede considerarse ilícita si en la práctica las empresas extranjeras no tienen los mismos derechos conforme a esta para presentarse a licitaciones para trabajar y prestar servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorstellungen des Vorsitzes im Umweltbereich klingen zwar gut, sollten aber in Resultate umgemünzt werden.
Las ideas de la Presidencia en el terreno medioambiental suenan muy bien, pero deberían traducirse en resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Formulare, die sie ersetzen wird – E111, E128, E110, und E119 – klingen eher wie Lebensmittelzusätze als wie Gesundheitspässe, aber es freut mich, dass diese Karte sie nun in Kürze ersetzen wird.
Los formularios a los que sustituye –E111, E128, E110 y E119– suenan más a aditivo alimentario que a pasaporte sanitario, pero me satisface que esta tarjeta vaya a sustituirlos ahora oportunamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann gibt es da noch die Zahlen, die sehr groß klingen und schwer zu deuten sind:
Y luego están las cifras que suenan muy voluminosas y que son difíciles de interpretar:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Elemente dieser Vision klingen attraktiv.
Algunos elementos de esta visión suenan atractivos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
klingensuene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Frau Kalniete möchte den Binnenmarkt neu beleben und lässt ihn klingen wie eine V2-Rakete: extrem gefährlich, aber nie im Ziel.
Señor Presidente, la señora Kalniete quiere reactivar el mercado único y hace que suene como un cohete V-2: extremadamente peligroso pero nunca en el punto de mira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mag ja ganz nett klingen, wenn von einer in allen Sprachen geführten öffentlichen Debatte zum Lissabonner Vertrag die Rede ist.
Puede que suene muy bonito hablar de debate público sobre el Tratado de Lisboa en todos los idiomas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mag zynisch klingen, aber es ist wahr.
Esto quizá suene a cínico, pero es cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreichs verarmte Vorstädte, die berüchtigten Banlieues, lassen das Ideal der Fraternité wie eine Beleidigung nach einer Verletzung klingen.
Los suburbios empobrecidos de Francia, las famosas banlieues, hacen que el ideal de fraternité suene como un insulto además de un perjuicio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er soll sympathisch klingen, ich will ein Foto und ein Interview.
Haz que suene bien. Quiero una foto y una entrevista.
Korpustyp: Untertitel
Gebärde es so, als würde ich bescheiden klingen…aber mit einem Anflug von "Ja, das stimmt, ich hatte Diener."
Firmalo en una manera que yo suene humilde. con sólo una pizca de "Está bien, Tengo sirvientes".
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ein von Maschinen verfasstes Lied so wundervoll klingen?
Como puede hacer ella que una cancion hecha por una maquina suene tan bella?
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht brutal klingen, aber alles, was aus ihrem Mund kommt, ist gelogen.
No quiero que esto suene duro, per…todo lo que sale de su boca son mentiras. Y todo lo que entra son penes.
Korpustyp: Untertitel
'Unser Frühling war wundervoll, ' 'aber der Sommer ist vorbei.…' ohne völlig pathetisch zu klingen?
"Tuvimos una primavera maravillosa pero el verano terminó" sin que suene demasiado melodramático?
Korpustyp: Untertitel
Du lässt es so versaut klingen, Nick.
Haces que suene tan sucio, Nick.
Korpustyp: Untertitel
klingenparecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für viele der hier Anwesenden klingen sie nicht überzeugend.
A muchos de nosotros no nos parecen convincentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind also alles Dinge, die, wenn man sie logisch begründet, ganz harmlos klingen, uns aber doch zeigen, dass sich die Situation im letzten halben Jahr dramatisch zugespitzt hat.
Por consiguiente, éstas son cosas que si se las somete a la lógica parecen muy inofensivas, pero nos muestran, ciertamente, que la situación se ha agudizado de forma dramática en los últimos seis meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erklärungen der russischen Führung, dass die Schwarzmeerflotte niemals gegen ihre Nachbarn zum Einsatz kommen wird, klingen nicht allzu glaubwürdig.
Las declaraciones de los dirigentes rusos en el sentido de que la flota del Mar Negro nunca se utilizará contra sus vecinos no parecen muy sinceras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für alle gibt es berechtigte Gründe, die glaubhaft klingen.
Para cada uno de ellos hay justificaciones que parecen convincentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun klingen diese Begriffe sehr vage, bedeutungslos und daher gefährlich; fast genauso gefährlich wie die Begriffe Xenophobie und Rassismus, und, wer auch immer, würde sich einfallen lassen, auf legislativer Ebene dagegen anzugehen?
Ahora bien, estos conceptos sí parecen muy vagos, carentes de significado y, por tanto, peligrosos; casi tanto como los conceptos de xenofobia y racismo, y ¿quién pensaría en legislar en su contra?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, wo die Vereinten Nationen und ihre nichtstaatlichen Partner um Mittel für lebenswichtige Programme in diesem Land - auch solche, die die Regierungen bereits zugesagt hatten - kämpfen müssen, klingen diese Worte immer hohler.
Esas promesas parecen cada vez más huecas, a medida que las Naciones Unidas y sus asociados no gubernamentales procuran recaudar los recursos necesarios, incluidos los ya prometidos por los gobiernos, para programas de vital importancia en ese país.
Korpustyp: UN
Einige Szenarien, darunter zum Beispiel ein elektronisches Pearl Harbor, klingen schwarzseherisch, doch veranschaulichen sie, wie sich die Macht von zentralen Regierungen auf Einzelne verteilt.
Algunas hipótesis, incluido un Pearl Harbour electrónico, parecen alarmistas, pero ilustran la difusión del poder desde los gobiernos centrales hasta los individuos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch zumindest was Asien angeht, klingen Behauptungen über das Ende der amerikanischen Hegemonie unglaubwürdig.
Pero, al menos en lo que concierne a Asia, los argumentos sobre el fin de la hegemonía norteamericana no parecen ciertos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht möchtest du ein Schild und einen Korb für Büstenhalter besorgen, denn diese Verbindungsmädels klingen irgendwie verrückt.
Puede que quieras pillarte una señal y una cesta para los sujetadores, porque esas chicas de la hermandad, parecen algo "frikis".
Korpustyp: Untertitel
Ihre Stimmen klingen mechanisch.
Sus voces parecen mecánicas.
Korpustyp: Untertitel
klingenparezca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine folgenden Worte werden vielleicht etwas drastisch klingen.
Debo decir algo que tal vez parezca algo drástico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mag für manche noch weit entfernt klingen, aber bis zum Jahr 2000 ist es nicht mehr so weit.
A algunos quizá les parezca una fecha todavía muy lejana, pero ya no falta tanto para el año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, die Sanktionen bei Überschreitung der Referenzmengen als Instrument der Marktverwaltung einzusetzen, mag zwar auf den ersten Blick verführerisch klingen, in der Praxis sehe ich aber enorme Schwierigkeiten auf uns zukommen.
La propuesta de emplear las sanciones como instrumento de gestión de los mercados en caso de sobrepasamiento de los contingentes de referencia puede que parezca atractiva a primera vista, pero en la práctica veo venir sobre nosotros enormes dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mag für den, der mein Land nicht kennt, hart klingen, ist deshalb jedoch nicht weniger wahr.
Puede que éste parezca un juicio muy severo para los que no están familiarizados con mi país, pero no por ello es menos cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht unsensibel klingen, aber ich hab gesehen, was passieren kann, wenn man sich aufgibt.
No es que parezca insensible…...pero he visto lo que puede sucederte si ya no piensas racionalmente.
Korpustyp: Untertitel
Es mag seltsam klingen, aber du könntes…der Polizei sagen, was an jenem Abend wirklich passierte.
Tal vez te parezca extraño, pero podrías empezar po…decirle a la policía lo que realmente pasó esa noche.
Korpustyp: Untertitel
Das muss zackiger klingen.
¡Haz que parezca más urgente!
Korpustyp: Untertitel
Es muss echt klingen.
Haz que parezca de verdad.
Korpustyp: Untertitel
(flüstert) Es muss echt klingen.
Haz que parezca de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Es mag unglaublich klingen, aber Hobbyfotograf Manny Karp war mit seiner Kamera am Unfallort.
Por increíble que parezca, un fotógrafo, Manny Karp, estaba en el lugar del accidente con su cámara.
Korpustyp: Untertitel
klingensuena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entkoppelung der Beihilfen und eine Entbürokratisierung klingen verlockend.
La idea del desacoplamiento de las ayudas y de la reducción de los trámites burocráticos suena atractiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dies auf Irisch gesagt, wahrscheinlich nicht fehlerfrei, aber es sollte ungefähr so klingen.
Lo he dicho en gaélico, quizá sin mucha precisión, pero es así como suena, más o menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausführungen der Frau Kommissarin klingen insgesamt ermutigend.
Todo lo que dice el Comisario suena muy alentador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die störenden Künstler werden gefeuert, die Schriftsteller, deren Namen schlecht klingen, werden zensiert.
Se expulsa a artistas molestos, se censura a escritores cuyo nombre suena mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Wort klingen recht positiv, aber wir haben Zweifel, ob diese Reformen wirklich greifen.
Lo que usted dice suena muy positivo, pero nos preguntamos si estas reformas están teniendo algún efecto en realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Anstrengungen der USA, China zum Aufgeben dieser Ziele zu bewegen, klingen heuchlerisch, wenn sich die Vereinigten Staaten selbst für einen übermäßigen Impuls zu entscheiden scheinen.
Sin embargo, los esfuerzos estadounidenses de lograr que China renuncie a estos objetivos suena hipócrita cuando Estados Unidos mismo parece estar optando por un exceso de estímulo ..
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie klingen aber nicht wie ein Wissenschaftler.
Eso no suena como lo que diría un científico dedicado, David.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, alles muss wie ein Kinderlied klingen?
Uno pensaría que todo lo demás son suena como un vivero rima?
Korpustyp: Untertitel
Ich bräuchte ein Gerät names Gaschromatograph…um ganz sicher zu gehen, abe…diese letzten 3% klingen vielleicht nicht nach viel…aber das ist es.
Necesito un instrumento llamado cromatógrafo de gas para estar seguro, pero ese último 3 por ciento, puede que no suena a mucho, pero lo es.
Korpustyp: Untertitel
Es mag rührselig klingen, abe…bei allen Versuchungen des Gruppenzwang…wende ich mich an Gott, und Er hilft mir bei dem Problem.
Ya sé que suena trillad…...pero cuando siento tentación o presión socia…...me dirijo a Dios y Él me ayuda con el problema.
Korpustyp: Untertitel
klingensuenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Sinn würde ich mir nur eines wünschen, nämlich daß beides - sowohl die Mitteilung als auch der Bericht - nicht nur so überzeugend klingen, sondern auch in die Realität umgesetzt werden können.
En este sentido, sólo desearía que tanto la comunicación como el informe no sólo suenen de un modo tan convincente sino que también se puedan aplicar en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Legt fest, ob die Lautstärke von Musikstücken angepasst werden soll, damit sie alle gleichlaut klingen, und, ob die Lautstärke pro Stück oder pro Album angepasst wird.
Si hay que ajustar el volumen de las pistas para que suenen con el mismo volumen, y si hay que realizar los ajustes por pistas o por album.
Solo tú puedes hacer que esas palabras suenen lindas.
Korpustyp: Untertitel
Zu aller erst haben wir alle Süßigkeiten ausgeschlossen, die auch nur im entferntesten rassistisch klingen, wi…Negerküsse, und ,ich weiss das klingt seltsam, .... JoojooBees.
Primero, descartamos todos los dulces que suenen racistas, incluyend…...todo el chocolate basura, y sé que esto suena raro, per…...abejitas sin azúcar.
Korpustyp: Untertitel
Streicher, Bläser und Gitarrenamps klingen voluminös und rund.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich zu den virtuellen Instrumenten, könnt ihr mit über 2000 professionell produzierten Sounds & Loops eure Tracks bereichern und noch fetter klingen lassen!
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Tolle Gäste, die nicht im Studio sind, machen Ihre Sendungen noch spannender – aber nur dann, wenn sie so gut aussehen und klingen, wie das, was sie zu sagen haben.
La incorporación de grandes invitados a distancia hará que sus programas sean más atractivos, siempre y cuando se vean y suenen tan bien como su punto de vista.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Natürlich wäre Vader nicht ohne seine Unterschrift roten Lichtschwert, das Lichtschwert realistisch klingen, wenn in seiner rechten Hand platziert generiert abzuschließen.
Por supuesto, Vader no estaría completa sin su firma sable de luz roja, lo que genera el sonido realista sable de luz cuando se coloca en la mano derecha.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ausgehend von der letzteren betrifft die interessanteste, die Familien, die von einem Rabatt profitieren ab 4, mit “Parti in 4 und 3 klingen kostenlos” ein 32,95 Steuern nicht inbegriffen.
A partir de esta última, la más interesante se refiere a las familias que se beneficiarán de un descuento a partir de las 4, con “Parti 4 y 3 sonido gratis” una 32,95 impuestos no incluidos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
klingenson
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die aktuellen Zahlen klingen wie das Eingeständnis einer Niederlage: Von 6 Milliarden Menschen in der Welt haben anderthalb Milliarden weniger als einen Dollar pro Tag zum Leben.
(FR) Las cifras actuales son una demostración de fracaso: de una población mundial de 6 mil millones de personas, mil quinientos millones viven con menos de 1 dólar por día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die betreffenden Texte klingen optimistisch, selbst die Einleitung des Textes zur Landwirtschaft und zu den entsprechenden Subventionen ist meiner Auffassung nach optimistisch formuliert.
Estos textos son optimistas, incluso la introducción del documento de agricultura y subvenciones importantes es optimista, en mi opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht gerade Maßnahmen, die nach politischem Erfolg klingen.
Estas no son medidas que se lleven con el éxito político.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Worte klingen vertraut.
Esas palabras son familiares.
Korpustyp: Untertitel
Die Anforderungen klingen etwas seltsam, aber das passt genau auf mich.
Los requisitos son algo extraño…...pero yo los cumplo perfectamente.
Korpustyp: Untertitel
Deine Worte klingen froh, aber du siehst traurig aus.
Tus palabras son alegres, pero tu rostro está triste.
Korpustyp: Untertitel
klingensonará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es würde klingen, als wollte er seinen Kopf retten.
Sonará como si tratara de excusarse.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, das wird verrückt klingen, aber ich denke, sie waren Helden. Und ich weiß, dass sie gegen Terror jeder Art waren, ganz besonders gegen den Terror, den wir den Tieren in den Mastbetrieben zuteil werden lassen.
Sabes, esto sonará alocado, pero creo que ellos eran héroes, y sé que estaban en contra de cualquier tipo de terror,
Korpustyp: Untertitel
Denn die Trompete wird klingen und Tote wieder erwecken und alle werden verändert sein.
Porque sonará la trompeta del juicio y los muertos resucitarán incorruptibles, y recibiremos la salvación.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle werden verändert sein, in einem Augenblick, im Handumdrehen, beim letzten Trompetenton. Denn die Trompete wird klingen und Tote wieder erwecken und alle werden verändert sein.
…en un momento, en un abrir y cerrar de ojo…con la última trompet…porque la trompeta sonará y los muertos se levantarán incorruptible…y todos habremos de cambiar.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird wie eine Kanone klingen und qualmen.
Sonará como un cañón, y con mucho humo.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle werden verändert sein, in einem Augenblick, im Handumdrehen, beim letzten Trompetenton. Denn die Trompete wird klingen und Tote wieder erwecken und alle werden verändert sein.
…n un momento, en un abrir y cerrar de ojo…con la última trompet…porque la trompeta sonará y los muertos se levantarán incorruptible…y todos habremos de cambiar.
Korpustyp: Untertitel
klingensonaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es würde ja auch viel besser klingen, wenn ein Richter 250% des Gehaltes eines Abgeordneten bekommt.
Al fin y al cabo, sonaría mucho mejor que los jueces cobraran el 250 % de la asignación de un diputado al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen Sie sich einmal vor, wie unser Orchester hier, dieses Parlament, aussehen und klingen würde, wenn wir nicht unsere weiblichen Mitglieder hätten, die es mit ihrem Charakter und bewussten Diskurs beleben.
Imagínense qué aspecto tendría y cómo sonaría nuestra orquesta aquí, este Parlamento, si no contásemos con nuestros miembros femeninos, las mujeres, amenizándolo con su carácter y su profesional debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles würde lächerlich klingen, wenn du es in diesem Tonfall sagst.
Bueno, todo sonaría ridículo si lo dijeras con esa voz.
Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, verdoppelt würde es noch besser klingen, noch voller, etwas reichhaltiger.
Y pensé que sonaría mejor a doble voz, para conseguir un sonido más rico.
Korpustyp: Untertitel
Alles würde lächerlich klingen, wenn du es in diesem Tonfall sagst.
Bien, cualquier cosa sonaría ridícula si la dices con ese tono.
Korpustyp: Untertitel
klingenresuenan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Proklamationen nach dem 11. September, 'wir sind alle Amerikaner', klingen noch in ihren Ohren.
Las proclamaciones realizadas tras los sucesos del 11 de septiembre -«todos somos americanos»- todavía resuenan en sus oídos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner stellt das Prinzip der Solidarität, wie es in den Europäischen Verträgen geregelt ist, in Frage. Doch mir klingen noch die Worte des spanischen Königs von heute vormittag in den Ohren.
Nadie cuestiona el principio de solidaridad, tal como está regulado en los Tratados europeos pero todavía resuenan en mis oídos las palabras pronunciadas por el colega español esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Echos unerfüllter Rache klingen in Zul'Aman, der einstigen Hauptstadt des Amanistammes, nach. Obwohl die Amanitrolle dem Ruf zu den Waffen ihres Kriegsfürsten folgten, blieb Zul'jin das Erreichen seines Ziels, den früheren Ruhm des Imperiums wiederherzustellen, doch verwehrt.
Los ecos de una venganza insatisfecha resuenan en la antigua capital de la tribu Amani, Zul'Aman. A pesar de que los trols Amani acudieron al llamamiento a las armas de su señor de la guerra, Zul'jin no pudo lograr su objetivo de devolverle al Imperio su antigua gloria.
Sachgebiete: mythologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Nur wenige Zeichner vermögen so gut mit Texten umzugehen, zumal Baltscheits Texte nicht nur erklären, sondern selbst klingen und in ihrer Dramatik Teil des Bildes werden.
DE
Son pocos los dibujantes capaces de operar tan bien con textos, sobre todo porque los de Baltscheit no sólo relatan, sino que resuenan por sí mismos, y su potencia dramática se vuelve parte de la imagen.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
klingenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie dürfen nicht verzagt klingen.
Es importante que lo sigan teniendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schuld daran, wie merkwürdig das auch klingen mag, ist Ihre Schule.
Y ya que considero que esta situació…es, en parte, culpa del colegi…
Korpustyp: Untertitel
Es mag dumm klingen..... aber auch wenn kein Mann mehr im Hause ist...... brauche ich das Gefühl, dass doch einer da ist.
Es idiota, porque no hay hombres casa, pero me gusta tener la impresión de que si.
Korpustyp: Untertitel
Weiß du, ohne wie eine Power-Ballade von Steve Perry zu klingen, aber in letzter Zeit habe ich mich gefühlt, als wäre ich diejenige, die in einer virtuellen Welt leb…abgeschnitten von allen, die mir wirklich etwas bedeuten.
Sabes, no toda la balada de Steve Perry es para ti Pero ultimamente me siento como si hubiera sido el unico. viviendo en el mundo virtual. aislado de todo el mundo Que realmente me importa.
Korpustyp: Untertitel
klingenser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was er sagte, mag hart klingen, aber es stimmt: „Der Stabilitätspakt war ein Dolchstoß in den Rücken der Achse Frankreich-Deutschland, die sich von einem Motor für ein gemeinschaftlich orientiertes Europa zu einem Faktor der Instabilität wandelte.
Sus palabras pueden ser duras, pero certeras: «el Pacto de estabilidad ha sido una puñalada en la espalda para el eje francoalemán, que ha pasado de ser el impulsor de la Europa comunitaria a convertirse en un factor de inestabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus können die beiden Bezeichnungen sehr ähnlich klingen, wenn sie in Drittsprachen übersetzt werden.
Además, cuando se traducen a otras lenguas, ambas denominaciones pueden ser muy similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, würden sich die Experten möglicherweise daran gewöhnen, zur Verantwortung gerufen zu werden, und mehr Bescheidenheit zeigen, und die politische Debatte würde vielleicht anfangen, weniger schrill zu klingen.
Si es el caso, los expertos se podrían adaptar a la transparencia al mostrar más humildad, y el debate político podría empezar a ser menos estridente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst wenn - ähnlich wie in einem Orchester - verschiedene Länder unterschiedliche Instrumente und Partituren spielen, muss das Hauptthema einheitlich klingen.
Aún si, como en una orquesta, diferentes países utilizan instrumentos diferentes y desempeñan roles diferentes, el tema principal debe ser coherente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
klingensuena suena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oh klingen und singen, Oh singen und klingen, Oh, mein Herr, führen Sie mich an ihrem Arm zur Kirmes!
Ay suena que suena y canta, ay canta que canta y suena, ay llévame caballero de su brazo a la verbena.
Korpustyp: Untertitel
Oh klingen und singen, Oh singen und klingen,
¡Ay! suena que suena y canta, ay canta que canta y suena,
Korpustyp: Untertitel
Oh klingen und singen, Oh singen und klingen,
¡Ay! suena que suena y canta, ay canta que canta y suen…
Korpustyp: Untertitel
klingentocar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber das alte Kalvier dicht dabei, das auch aus der Zeit der Eltern stammte, hatte noch Leben, die Saiten konnten noch klingen, freilich ein wenig heiser, konnten die Melodien eines ganzen Menschanalters singen.
Los falsos amigos son palabras que se escriben de forma muy parecida o tienenunsonido similar y, por consiguiente, resulta tentador pensar que su significado es fácil y lógico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
klingendesaparecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die lokalen Reaktionen klingen üblicherweise binnen 4 Stunden nach der Anwendung ab.
Las reacciones locales desaparecen en general dentro de las 4 horas siguientes a la administración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Nebenwirkungen sind im allgemeinen mild bis moderat, treten innerhalb der ersten Behandlungsmonate auf und klingen spontan oder bei Dosisreduzierung wieder ab.
En general, estos efectos secundarios son suaves a moderados, surgen durante los primeros meses de tratamiento y desaparecen de forma espontánea o con reducción de la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Skalpel mit auswechselbaren Klingen
.
Modal title
...
Schleifgeräte für Messer und Klingen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit klingen
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen