linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
klitzeklein diminuto 7
chiquito 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

klitzeklein muy pequeñitas 1 E I Pequeño 1

Verwendungsbeispiele

klitzeklein diminuto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In einem kargen Raum mit einem klitzekleinen Fenster – es sieht beinahe aus wie eine Gefängniszelle – sitzt ein trauriger Mann und weiß nichts mit sich anzufangen. DE
en una habitación mezquina con una ventanita diminuta –casi parece la celda de una prisión– hay un hombre que está triste y no sabe qué hacer de su vida. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Diese Eurovignette ist nur ein klitzekleines Stück vorwärts zu diesem Ziel.
La Directiva Eurodistintivo constituye tan solo un diminuto paso hacia ese objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Na ja, ein klitzekleiner Pfahl.
Bueno, es una estaca diminuta.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja? Ja? Gut, denn ich muß dich nur noch um einen klitzekleinen Gefallen bitten.
¿Sí? bien, porque y…tengo un pequeño diminuto e insignificante favor que pedirte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein klitzekleiner Pfahl, der in das tote, verrottete Herz eines Vampirs eindringt, mit fast 100 Metern pro Sekunde.
Es una estaca diminuta para llevar a un vampiro a la muerte, que atravesará el podrido corazón de uno de ellos a 100 metros por segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine klitzekleine Toilette für ein klitzekleines Bab…
Mira eso, un baño diminuto para un bebé pequeñit…
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die quer durchs All gereist sind, in einer klitzekleinen Rakete, genau in den Orbit um ein Schwarzes Loch, nur um der Entdeckung willen!
Los humanos que viajaron a través de todo el espacio. Volando en un cohete diminuto dentro de la órbita de un agujero negro, sólo con el propósito de descubrir.
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "klitzeklein"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine klitzekleine Toilette für ein klitzekleines Bab…
Mírate, un inodoro pequeño para un bebé pequeñ…
   Korpustyp: Untertitel
Nur diese klitzekleine Wunde.
Sólo esta pequeña herida.
   Korpustyp: Untertitel
Das klitzekleine Ding da?
¿Esa cosa vieja y pequeña?
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ein klitzekleiner Pfahl.
Bueno, es una pequeña e insignificante estaca.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch ein klitzekleines Momentchen.
Sólo tomará un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt da aber ein klitzekleines Problem.
Sin embargo, hay un pequeño problema.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht doch eine klitzekleine Wette?
Que tal vez podríamos hacer una pequeña apuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Diese klitzekleine Nachbarrepublik ist völlig überfordert.
Esta pequeñísima república vecina está totalmente desbordada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn du ihm klitzekleine Kleidung kaufst.
Sólo si le compras ropita.
   Korpustyp: Untertitel
Na komm, nur ein klitzekleines Häppchen.
Prueba un pequeño pedacito.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch nur 'n klitzekleiner Gallier.
Es sólo un pequeño Galo de nad…
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nur eine klitzekleine Erkältung, Schnullerbacke!
Es un estúpido resfriado y es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nur ein klitzekleines bisschen tiefer.
Quizás un poco más.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde hatten nur ein klitzekleines Problem mit ihr.
Mis amigos solo tenían un pequeño problema con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ein klitzekleiner Notfall. Aber fühl dich hier wie zu Hause.
-Es una pequeña urgencia pero estás en tu casa -Ok
   Korpustyp: Untertitel
Da schwirren sicher noch klitzekleine Spuren vom mikrofeinen Pinguingas.
Aún queda un ligero rastro de mi mortífero gas pingüino.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er auch ein klitzekleines Häschen gesehen.
Oh, tal vez vio a un conejito pequeño, también.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur ein klitzekleiner Wissenschaftler mit einem glänzenden Koffer.
Es sólo un pequeño científico con una maleta brillante.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt sei er und sein super-duper klitzekleiner Nano-Stift.
Maldito sea él y su super minidiminuta nano-pluma.
   Korpustyp: Untertitel
Die klitzekleine Spinne hat doch Tatsächlich LSD im Park geschmissen
La arañita chiquitita Se llenó de ácido En el parque
   Korpustyp: Untertitel
Wie jedermann in New York, so hat auch Mr. Ford eine klitzekleine Baustelle nebenan.
Como todo el mundo en Nueva York, el Sr. Ford tiene una pequeña obra al lado.
   Korpustyp: Untertitel
Kann es sein, dass du ihr ein klitzekleines Detail vorenthalten hast?
Puede ser que tu le hayas dejado de contar un pequeñísimo detalle?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, es gibt nur eine klitzekleine Sache die ich dich fragen muss.
Sabes, hay una cosita pequeñita que quería pedirte.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Baby würde dann verdammt hart daran arbeiten, klitzekleine Pizzen herzustellen.
Tu bebe entonces trabajar…muy duro para hacer toneladas de muy pequeñas pizzas.
   Korpustyp: Untertitel
Abe…wir haben da ein klitzekleines Problem. Ein wenig Asgard-Magie könnte es lösen.
Sin embargo tenemo…un pequeño problem…...que precisaría un poco de esa "magia Asgard".
   Korpustyp: Untertitel
"Nun, ein klitzekleines Vögelein fiel auf den Boden und ich wollte es zu seiner Mutter zurückbringen."
"Un pajarito se ha caído al suelo y quería llevarlo con su madre".
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte ein klitzekleines bisschen helfen, wenn ihr mir sagt, wonach ich suche.
Ya sabes, ayudaría un poquito si me dijeras lo que estoy buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Ein klitzekleines bisschen mehr Respekt von meinen Kollegen, nur ein einziges Mal im Leben!
¡Una pizca de respet…...por una vez en mi vida!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie schon bewundert, als ich noch war klitzekleiner Detektiv.
La he admirado desde que era un pequeñito detective.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde gesagt, dass ich ein klitzekleines Problem mit Teilen habe.
Me han dicho que podría tene…un pequeñísimo problema con el compartir.
   Korpustyp: Untertitel
Also war ich mal so frei etwas hinzuzufügen, eine klitzekleine Unterklausel zu deinem Vorteil.
Así que me tomé la libertad de añadir una minusculísima sub cláusula A en tu nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob du dem nicht auch ein klitzekleines bisschen ausgesetzt warst.
Me pregunto si quizás estuviste un pelín expuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Kann es sein, dass du ihr ein klitzekleines Detail vorenthalten hast?
Pudiera ser, que hayas omitido un pequeño detalle?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine kleine, eine kleine, es ist ein…klitzekleine Vision.
Es una pequeña, es una pequeñ…pequeñísima visión.
   Korpustyp: Untertitel
Ein klitzekleiner Pfahl, der in das tote, verrottete Herz eines Vampirs eindringt, mit fast 100 Metern pro Sekunde.
Una pequeña e insignificante estaca que puede atravesar el corazó…...muerto y podrido de un vampiro a 98, 7 metros por segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet, dass ein klitzekleiner Abfall von 3 Prozen…des Wertes ihrer Vermögensbasis sie zahlungsunfähig machen würde.
Una disminución del tres por cient…...en su base de activos los dejaría insolventes.
   Korpustyp: Untertitel
II Terrazzino Ein klitzekleines Restaurant, in dem es mit seinen Pizza- und Nudelgerichten lecker nach Italien duftet.
Il Terrazzino Un restaurante pequeño que huele rico y a Italia con sus especialidades de pastas y sus pizzas.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ich dachte, es würde dir helfen, deinen starken Hass auf mich zu vergessen, wenn du ein klitzekleines bisschen wahnsinnig wärst.
Creí que si delirabas un poquito, olvidarías el inmenso odio que me tienes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde ihm nur ein klitzekleines bisschen der Ladenmiete, und er hängt mir deswegen schon die ganze Woche am Arsch.
Le debo un poquitín de la renta de la tienda, y ha estado tras de mí toda la semana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich hier vielleicht zu weit gehe, aber gibt es denn noch eine klitzekleine Chance für mich?
Escucha, quizá me esté pasando, per…...¿hay alguna posibilidad de que volvamos juntos?
   Korpustyp: Untertitel
Leonard hat herausgefunden, dass Penny ihn vor ihren Freunden versteckt, weil er ein klitzekleiner Mann ist, der Drachen steigen lässt.
Leonard acaba de descubrir que Penny lo esconde de sus amigos porque es un hombrecillo que vuela cometas.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man sich als Abgeordneter - ich habe das gemacht -, über parlamentarische Anfragen klitzeklein, Pünktchen für Pünktchen erarbeiten, und die Ergebnisse sind verheerend.
Los diputados pueden solventar esta situación con minuciosa paciencia y detalle a detalle, formulando preguntas parlamentarias -como he hecho yo- y los resultados son estremecedores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch muss ich zugeben, dass ich eine klitzekleine, deutlich spürbare Freude immer noch nicht unterdrücken konnte, als Deutschland gegen Spanien verlor.
Sin embargo, debo reconocer que, aun así, no pude por menos de sentir un ligero, pero profundo, placer cuando Alemania perdió ante España.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevor es losgeht, kann außerdem ein klitzekleines bisschen Selbstbräuner nicht schaden, damit du wie frisch von der Sonne geküsst in den Urlaub startest!
Antes de marcharte, no olvides ponerte un poco de bronceador para comenzar la semana con un toque de sol en la piel.
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und ich werde in einer kleinen Kiste sein. Und alles, was ich brauche, ist ein klitzekleines Glas Wasser und ganz viele kleine Pizzastücke. Und die Kiste wird Flügel haben, wie ein Flugzeug."
Y voy a poner en una caj…...y todo lo que necesitaré es un pequeño vaso de agu…...y muchos pedacitos de pizza. y la caja tendrá alas como un avión. " y tu preguntabas, "¿Dónde lo tomaremos?"
   Korpustyp: Untertitel
"Hey, wenn das Fernsehen eine Fotografie in Millionen klitzekleine Teilchen zerlegen, sie durch die Luft schießen und irgendwo wieder zusammensetzen kann, warum sollte ich das nicht auch mit Schokolade machen können?
¡Ey! Si la televisión puede descomponer una fotografía en miles de piezas pequeñas...... enviarlas por el aire, y juntarlas en el otro extrem…¿Por qué no hacer lo mismo con el chocolate?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr zu diesem Datum, seit du klitzeklein wars…...haben Mom und Meadow sich fein gemach…...und sind ins New York Plaza Hotel gefahren, um dort Tee zu trinken.
Cada año, por estas fechas, desde pequeñ…...Mamá y Meadow se arregla…...y van al Hotel Plaza de Nueva York a tomar el té.
   Korpustyp: Untertitel
"Hey, wenn das Fernsehen eine Fotografie in Millionen klitzekleine Teilchen zerlegen, sie durch die Luft schießen und irgendwo wieder zusammensetzen kann, warum sollte ich das nicht auch mit Schokolade machen können?
Si la televisión puede descomponer una fotografí…...en un millón de pedazos y mandarla volando por el air…...y luego rearmarla del otro Iad…...¿por qué no hacerlo con chocolate?
   Korpustyp: Untertitel
In ungefähr 10 Fußminuten können Sie nicht nur die wichtigsten Monumente wie die Santa Croce Basilika und die Accademia Galerie erkunden sondern auch klitzekleine, weniger berühmte, Wege, Alleen und Plätze, die Kunststücke erhalten haben. ES
En unos 10 minutos caminando puede descubrir no sólo los grandes monumentos como la Basílica de la Santa Croce o la Galería de la Accademia, pero también los rincones menos famosos, las calles, avenidas y plazas que preservan monumentos de arte. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite