In einem kargen Raum mit einem klitzekleinen Fenster – es sieht beinahe aus wie eine Gefängniszelle – sitzt ein trauriger Mann und weiß nichts mit sich anzufangen.
DE
en una habitación mezquina con una ventanita diminuta –casi parece la celda de una prisión– hay un hombre que está triste y no sabe qué hacer de su vida.
DE
Diese Eurovignette ist nur ein klitzekleines Stück vorwärts zu diesem Ziel.
La Directiva Eurodistintivo constituye tan solo un diminuto paso hacia ese objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Na ja, ein klitzekleiner Pfahl.
Bueno, es una estaca diminuta.
Korpustyp: Untertitel
- Ja? Ja? Gut, denn ich muß dich nur noch um einen klitzekleinen Gefallen bitten.
¿Sí? bien, porque y…tengo un pequeño diminuto e insignificante favor que pedirte.
Korpustyp: Untertitel
Ein klitzekleiner Pfahl, der in das tote, verrottete Herz eines Vampirs eindringt, mit fast 100 Metern pro Sekunde.
Es una estaca diminuta para llevar a un vampiro a la muerte, que atravesará el podrido corazón de uno de ellos a 100 metros por segundo.
Korpustyp: Untertitel
Eine klitzekleine Toilette für ein klitzekleines Bab…
Mira eso, un baño diminuto para un bebé pequeñit…
Korpustyp: Untertitel
Menschen, die quer durchs All gereist sind, in einer klitzekleinen Rakete, genau in den Orbit um ein Schwarzes Loch, nur um der Entdeckung willen!
Los humanos que viajaron a través de todo el espacio. Volando en un cohete diminuto dentro de la órbita de un agujero negro, sólo con el propósito de descubrir.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ich dachte, es würde dir helfen, deinen starken Hass auf mich zu vergessen, wenn du ein klitzekleines bisschen wahnsinnig wärst.
Creí que si delirabas un poquito, olvidarías el inmenso odio que me tienes.
Korpustyp: Untertitel
Ich schulde ihm nur ein klitzekleines bisschen der Ladenmiete, und er hängt mir deswegen schon die ganze Woche am Arsch.
Le debo un poquitín de la renta de la tienda, y ha estado tras de mí toda la semana.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich hier vielleicht zu weit gehe, aber gibt es denn noch eine klitzekleine Chance für mich?
Escucha, quizá me esté pasando, per…...¿hay alguna posibilidad de que volvamos juntos?
Korpustyp: Untertitel
Leonard hat herausgefunden, dass Penny ihn vor ihren Freunden versteckt, weil er ein klitzekleiner Mann ist, der Drachen steigen lässt.
Leonard acaba de descubrir que Penny lo esconde de sus amigos porque es un hombrecillo que vuela cometas.
Korpustyp: Untertitel
Das kann man sich als Abgeordneter - ich habe das gemacht -, über parlamentarische Anfragen klitzeklein, Pünktchen für Pünktchen erarbeiten, und die Ergebnisse sind verheerend.
Los diputados pueden solventar esta situación con minuciosa paciencia y detalle a detalle, formulando preguntas parlamentarias -como he hecho yo- y los resultados son estremecedores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch muss ich zugeben, dass ich eine klitzekleine, deutlich spürbare Freude immer noch nicht unterdrücken konnte, als Deutschland gegen Spanien verlor.
Sin embargo, debo reconocer que, aun así, no pude por menos de sentir un ligero, pero profundo, placer cuando Alemania perdió ante España.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevor es losgeht, kann außerdem ein klitzekleines bisschen Selbstbräuner nicht schaden, damit du wie frisch von der Sonne geküsst in den Urlaub startest!
Und ich werde in einer kleinen Kiste sein. Und alles, was ich brauche, ist ein klitzekleines Glas Wasser und ganz viele kleine Pizzastücke. Und die Kiste wird Flügel haben, wie ein Flugzeug."
Y voy a poner en una caj…...y todo lo que necesitaré es un pequeño vaso de agu…...y muchos pedacitos de pizza. y la caja tendrá alas como un avión. " y tu preguntabas, "¿Dónde lo tomaremos?"
Korpustyp: Untertitel
"Hey, wenn das Fernsehen eine Fotografie in Millionen klitzekleine Teilchen zerlegen, sie durch die Luft schießen und irgendwo wieder zusammensetzen kann, warum sollte ich das nicht auch mit Schokolade machen können?
¡Ey! Si la televisión puede descomponer una fotografía en miles de piezas pequeñas...... enviarlas por el aire, y juntarlas en el otro extrem…¿Por qué no hacer lo mismo con el chocolate?
Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr zu diesem Datum, seit du klitzeklein wars…...haben Mom und Meadow sich fein gemach…...und sind ins New York Plaza Hotel gefahren, um dort Tee zu trinken.
Cada año, por estas fechas, desde pequeñ…...Mamá y Meadow se arregla…...y van al Hotel Plaza de Nueva York a tomar el té.
Korpustyp: Untertitel
"Hey, wenn das Fernsehen eine Fotografie in Millionen klitzekleine Teilchen zerlegen, sie durch die Luft schießen und irgendwo wieder zusammensetzen kann, warum sollte ich das nicht auch mit Schokolade machen können?
Si la televisión puede descomponer una fotografí…...en un millón de pedazos y mandarla volando por el air…...y luego rearmarla del otro Iad…...¿por qué no hacerlo con chocolate?
Korpustyp: Untertitel
In ungefähr 10 Fußminuten können Sie nicht nur die wichtigsten Monumente wie die Santa Croce Basilika und die Accademia Galerie erkunden sondern auch klitzekleine, weniger berühmte, Wege, Alleen und Plätze, die Kunststücke erhalten haben.
ES
En unos 10 minutos caminando puede descubrir no sólo los grandes monumentos como la Basílica de la Santa Croce o la Galería de la Accademia, pero también los rincones menos famosos, las calles, avenidas y plazas que preservan monumentos de arte.
ES