linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
klobig torpe 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

klobig voluminoso 2
basto 1

Verwendungsbeispiele

klobig voluminoso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die LG G Watch ist recht klobig.
El LG G Watch es bastante voluminoso.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Das Design der Uhr ist recht schlicht und klobig, mit 63 Gramm aber nicht zu schwer.
El reloj parece simple y voluminoso, pero no es muy pesado a 63 gramos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "klobig"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie ein Wasserballon aus klobiger Suppe.
Como una pompa de jabón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eins berührt. Un…es war nicht irgendeine klobige Stahldose…..wie wir sie bauen würden.
Toqué uno de ello…y no era ningún pedazo de lat…...hecho por un humano.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Mann auf PCP der eine klobige Tasche trägt. (PCP=Partydroge)
Y un hombre que lleva una pesada bolsa de Polvo de ángel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eins berührt. Un…es war nicht irgendeine klobige Stahldose…..wie wir sie bauen würden.
Toqué uno de ello…y no era ningún pedazo de lata hecho por un humano.
   Korpustyp: Untertitel
Darum ist der Huey von Le und Tran kastenförmig, fast rechteckig, ungelenk, ausgesprochen klobig.
Por ende, el Huey de Le y Trans es como una caja, casi rectangular;
Sachgebiete: film militaer media    Korpustyp: Webseite
Du sollest die Teilnahmebedingungen auswendiglernen, klobige Montagen meiden und dich für eine perfekte Vollendung entscheiden.
El reglamento a fondo leerás, montajes demasiado espesas evitarás y el acabado sublimarás.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Zu meinen Seiten stehen Hilfspriester, die auch Masken tragen - klobig und glotzäugig, wie man sie auch in Mykene fand.
A ambos lados, hay dos sacerdotes ayudantes, con máscaras voluptuosas y de ojos saltones, como las halladas en Micenas.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte immer an Guy Kibbee, weil er so eine - - klobige, schwerfällige Figur war, die man zu allem überreden konnte.
Siempre pensó en Guy Kibbee porque era de alguna maner…...el personaje fanfarrón y blandengue al que se podía involucrar.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie Ihr Unternehmen zukunftsfähig: Verabschieden Sie sich von klobiger Hardware und verhedderten Kabeln und genießen Sie die beruhigende Sicherheit hardwarebasierter Schutzfunktionen. ES
Avance su empresa, más allá del hardware engorroso y sin estar sujeto a cables, y obtenga la tranquilidad que le aporta la seguridad mejorada por el hardware. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Szalay Cyto-Spatula Nr. 4 wird bei sehr klobiger Portio mit ausgedehnter Transformationszone zusätzlich zum Abstrich der Endozervix mit Spatel Nr. 1, Spatel Nr. 2. oder Spatel Nr. 3 verwendet. EUR
La cito-espátula de Szalay n.° 4 se utiliza en caso de un hocico de tenca muy grueso con una zona de transformación ensanchada en forma adicional para realizar el frotis del endocérvix con la espátula n.° 1, espátula n.° 2 o espátula n.° 3. EUR
Sachgebiete: flaechennutzung unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Warum werden die Briten angewiesen (ohne dass sie gefragt werden), diese Technik durch eine Alternative zu ersetzen, die klobiger und teurer ist, weniger gut funktioniert, manche Menschen krank macht und für die Umwelt mehr Schaden als Nutzen bringt?
¿Por qué se ordena (no se pide) a los bretones que lo sustituyan por una alternativa que es más tosca, más cara, no funciona igual, perjudica la salud de algunas personas y podría ocasionar más efectos negativos que positivos para el medio ambiente?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir stehen uns gegenüber ohne klobige Schreibtische zwischen uns. Wir können unseren Bildschirm teilen, wenn die Schüler Fragen zu der Software haben die sie verwenden – was es mir ermöglicht Fehler schnell zu beheben.
estamos cara a cara en todo momento, sin uno de esos molestos escritorios de por medio, podemos usar la pantalla compartida cuando los alumnos tienen alguna duda sobre el software que emplean.
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet    Korpustyp: Webseite