Auch nicht die von Phoebe oder Gloria, deren Herz in meinen Adern klopfte.
No eran Phoebe o Gloria, podía sentir su palpitar en mis arterias, como siempre.
Korpustyp: Untertitel
Wow, mein Herz klopft.
Mi corazón está palpitando.
Korpustyp: Untertitel
klopfenllaman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Agenda 2000 geht sicher in die richtige Richtung, in Richtung der Aufnahme jener Länder, die seit zehn Jahren an die Türen der Union klopfen.
La Agenda 2000 muy posiblemente avanza en la dirección correcta, en la dirección de integrar a los países que desde hace diez años llaman a la puerta de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewisse Balkanstaaten, die hartnäckig an die Tür der Europäischen Union klopfen, natürlich um ihr beizutreten, müssen mit Nachdruck besonders und vor allem diese mafiösen Organisationen bekämpfen, sie zerschlagen und die Schuldigen dieses schändlichen Handels hart bestrafen.
Algunos países de los Balcanes que llaman con insistencia a la puerta de la Unión Europea con el fin, por supuesto, de adherirse a ella, deben, sobre todo y ante todo, perseguir con insistencia a esas organizaciones mafiosas, desmantelarlas y juzgar muy severamente a los culpables de este tráfico odioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgelegt für zwölf Mitgliedstaaten wird es gegenwärtig für dreizehn sowie Island und Norwegen operativ eingesetzt, und das Vereinigte Königreich und Irland klopfen schon an die Tür.
Fue concebido para doce Estados miembros y está funcionando para trece, más Islandia y Noruega, y ya llaman a la puerta el Reino Unido e Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen waren einige der Staaten, die an die Türen der Europäischen Union klopfen, bis vor kurzem noch staatenlose Nationen.
Por otra parte, algunos de los países que llaman a las puertas de la Unión Europa eran hasta hace poco tiempo naciones sin Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Asylsuchende klopfen an die Türen Europas.
Muchos solicitantes de asilo llaman a las puertas de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese große Popularität innerhalb des europäischen Bildungswesens darf nicht zwei Jahre vor Ablauf des Programms gefährdet werden, wenn gleichzeitig zu unserer gegenseitigen Bereicherung elf neue Länder an die Pforte der Europäischen Union klopfen.
Esta gran popularidad dentro de la comunidad educativa europea no debe quedar comprometida a dos años del final del programa, en el momento en que once nuevos países llaman a la puerta de la Unión Europea para nuestro enriquecimiento recíproco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine hohe Zahl von Studierenden, die an die Türen unserer Universitäten klopfen, sind Drittstaatsangehörige und benötigen eine Aufenthaltserlaubnis bzw. ein Visum, um ihre Studien bei uns zu absolvieren.
Un número elevado de los estudiantes que llaman a las puertas de nuestras universidades son ciudadanos de terceros países y necesitan un permiso de residencia, o incluso un visado, para poder realizar sus estudios entre nosotros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gentlemen, die mit mir ausgehen, klopfen höflich an die Tür.
Los caballeros que salen conmigo llaman a mi puerta educadamente.
Korpustyp: Untertitel
Jungen und Mädchen klopfen an die Türen, singen Weihnachtslieder, sprechen Gebete und machen die Familien auf Solidaritätsaktionen aufmerksam.
muchachos y muchachas llaman a la puerta, cantan villancicos, rezan oraciones y presentan a las familias proyectos de solidaridad.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
von der symbolischen Präsenz der Länder, die an die Tür der Europäischen Union klopfen oder der Union ihre nicht zu übersehende Nachbarschaft spüren lassen, bis zum Ausdruck der schonungslosen Widersprüche, die uns Europäer in Bezug auf so viele und so wichtige Aspekte charakterisieren.
DE
desde la presencia simbólica de los países que llaman a la puerta de la Unión o le hacen sentir su aparatosa vecindad, hasta la expresión de las crudas contradicciones que nos caracterizan a los europeos en tantos y tan relevantes aspectos.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
klopfendar una palmada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es reicht nicht, sich nur auf die Schulter zu klopfen und zu sagen, was man alles schon gemacht hat!
No basta con darsepalmadas en la espalda y decir todo lo que se ha hecho ya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie klopften mir auf die Schulter, jubelten und tanzten.
Me dieronpalmadas en la espalda. Bailaron alrededor del aula.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Dies ist ein ganz normaler Vormittag in Euroland: Alle sind damit beschäftigt, sich auf die Schulter zu klopfen und einander zu versichern, was für ein fantastischer Erfolg die letzten 50 Jahre gewesen sind.
en nombre del Grupo IND/DEM. - (EN) Señor Presidente, he aquí una mañana bastante típica en Eurolandia: todo el mundo se afana en darsepalmadas en la espalda y proclamar los fantásticos logros de los últimos 50 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sich gegenseitig auf die Schulter klopfen und den Sieg feiern.
Se daránpalmadas en la espald…...por la victoria.
Korpustyp: Untertitel
Und falls einer von ihnen dir auf den Hintern klopfen sollte…..dann wirst du es überleben.
Y si alguno te da una palmada en el trasero...... haz como que no es nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mir ja nicht zu sehr auf die Schulter klopfen, aber ich brachte schon ein, zwei Mädchen wieder in Einklang mit der Natur.
No quiero que me salgan callos de darmepalmadas en la espalda, per…...en mi vida he conseguido que una o dos estén en armonía con ella.
Korpustyp: Untertitel
klopfengolpee
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(d) Den Fertigpen samt Nadel senkrecht nach oben halten und vorsichtig mit dem Finger gegen den durchsichtigen Teil, der die Patrone enthält, klopfen, damit sich eventuell vorhandene Luftblä- schen oben sammeln.
(d) Sujete la pluma con la aguja hacia arriba y golpee suavemente con el dedo la zona transparente que contiene el cartucho, de manera que cualquier burbuja de aire suba a la parte superior del
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
74 (d) Den Fertigpen samt Nadel senkrecht nach oben halten und vorsichtig mit dem Finger gegen den durchsichtigen Teil, der die Patrone enthält, klopfen, damit sich eventuell vorhandene Luftblä- schen oben sammeln.
(d) Sujete la pluma con la aguja hacia arriba y golpee suavemente con el dedo la zona transparente que contiene el cartucho, de manera que cualquier burbuja de aire suba a la parte superior del cartucho.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
397 geringfügig zurück; klopfen Sie leicht an die Spritze, wobei die Nadel nach oben zeigt, bis die Blasen verschwinden.
Si observa burbujas, tire del émbolo un poco hacia atrás; golpee la jeringa suavemente con un dedo, con la aguja mirando hacia arriba, hasta que desaparezcan las burbujas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollten Sie Blasen bemerken, so ziehen Sie den Kolben geringfügig zurück; klopfen Sie leicht an die Spritze, wobei die Nadel nach oben zeigt, bis die Blasen verschwinden.
Si observa burbujas, tire del émbolo un poco hacia atrás; golpee la jeringa suavemente con un dedo, con la aguja mirando hacia arriba, hasta que desaparezcan las burbujas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Luftbläschen sehen können, ziehen Sie den Kolben ein wenig zurück, klopfen Sie sanft auf die Spritze, mit der Nadel nach oben zeigend, bis die Luftbläschen verschwinden.
observa que hay burbujas, retire un poco el émbolo hacia atrás, golpee suavemente la jeringa para inyección, con la aguja para inyección hacia arriba, hasta que desaparezcan las burbujas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entfernen Sie Ihre Hand und klopfen Sie leicht auf das Röhrchen, um die entsprechende Anzahl Grillen zur Fütterung freizugeben.
Retire la mano y golpee suavemente el tubo para liberar el número apropiado de grillos para alimentación.
Und die Bundespolizei soll doch nicht hier klopfen, oder?
No queremos que los federales sigan la pista hasta la puerta de su casa.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn der Wohnwagen wackelt, bitte nicht klopfen.
Pero si la la caravana se mueve no llamen a la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Bitte holen Sie Mrs. Mothershead und sagen Sie ihr, sie soll klopfen und auf mich warten.
Llame a la señora Mothershead. Que llame a la puerta y me espere.
Korpustyp: Untertitel
Sie klopfen an meine Hundehütte, und ich sage:
Tocan la puerta de mi perrera. Y les digo:
Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie mal klopfen?
¿Le golpearía a la puerta?
Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie mal klopfen?
- Quiere llamar a la puerta?
Korpustyp: Untertitel
klopfengolpecitos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission sollte sich nicht wegen ihrer allgemeinen Proklamationen auf die Schulter klopfen, denn davon haben wir überhaupt nichts!
La Comisión no debería darse golpecitos en la espalada a causa de sus proclamas generales, pues de ello no sacamos absolutamente nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch da muss man ganz klar konstatieren, dass es nicht reicht, durch die Hauptstädte der beitrittswilligen Länder zu fahren, allen auf die Schultern zu klopfen und zu sagen: "Es läuft gut ".
También aquí hay que indicar muy claramente que no es suficiente con moverse por las capitales de los países que buscan la adhesión, dar a todos golpecitos en el hombro y decirles: "Todo va bien" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klopfen Sie sanft auf die Spritze, wobei die Nadel nach oben zeigt, bis die Blasen verschwinden.
Si ve burbujas de aire, tire un poco del émbolo hacia atrás, dé unos golpecitos suavemente a la jeringa con la aguja mirando hacia arriba, hasta que desaparezcan las burbujas de aire.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie etwas brauchen, klopfen Sie einfach gegen die Wand. Ich bin im Büro.
Bueno, si necesita lo que se…sólo dé unos golpecitos en la pared.
Korpustyp: Untertitel
klopfengolpean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und die westlichen Regierungen schauen zu, klopfen Jelzin auf die Schulter und loben seinen demokratischen Kurs!
Los Gobiernos occidentales miran, golpean amistosamente sobre el hombro de Yeltsin y ¡alaban su rumbo democrático!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beifall, Zeichen der Zustimmung, Abgeordnete klopfen Beifall
Aplausos, señales de aprobación, algunos diputados golpean la mesa
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ostersonntag wird hier eine Veranstaltung mit mittelalterlicher Tradition organisiert, bei der als Teufel verkleidete Personen an jede Türe des Ortes klopfen, Eisenketten schütteln und vom Tod geleitet werden, der versucht, die Seelen der Passanten einzufangen.
Con la muerte de Cristo el mundo está dominado por los diablos que, por la mañana, golpean a todas las puertas del pueblo agitando cadenas de hierro, guiados por la muerte para capturar las almas de los transeúntes.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Und nun rennen die Nazis durchs Treppenhaus und klopfen an Türen.
DE
Los gendarmes (franceses, bajo las ordenes nazís)suben por la escalera y golpean las puertas.
DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
TouchControl - einmal klopfen und der Schrank ist offen!
TouchControl - un solo toque y se abre el armario!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Klopfen Sie die Creme sanft in die Haut ein und warten Sie eine Weile, bevor Sie mit dem Auftragen Ihres Make-ups beginnen.
Toque la crema suavemente en la piel y esperar un tiempo antes de ver a comenzar a aplicar su maquillaje.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Klopfen Sie das Foto, das, um Textanzeige zu senden angezeigt wird oder sie zu benennen.
Toque en la fotografía que aparece al enviar mensaje de texto o llamar a ellos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
klopfenlatir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere breite Weinauswahl (fast 200 Sorten) aus Italien und Ungarn besteht aus Weine von berühmten Weinkellern, können aber neue, hoffnungsvolle Weine auch gekostet werden, die alle Herzen klopfen lassen, doch bei uns ist Essen ohne Wein unvorstellbar ist!
Nuestra amplia oferta de vino (cerca de 200 tipos) contiene tanto los de Italia como los de Hungría y al lado de las bodegas de gran renombre, aquí se pueden catar tales nuevas promesas de vino los cuales hacen latir el corazón de todos, pues aquí las comidas son inconcebibles sin vino.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Mein Herz begann in meiner Brust zu klopfen.
Mi corazón empezó a latir fuerte en mi pecho.
Korpustyp: Untertitel
Mein Herz klopfte vor Angst, aber alles war still.
Me latía el corazón de terror, pero todo permaneció en silencio.
Korpustyp: Untertitel
Der sie so zusammenfügt, dass er auch andere Herzen zum Klopfen bringt, wenn sein Herz klopft.
las palabras exactas, que te hagan latir el corazón igual que late el propio.
Korpustyp: Untertitel
klopfendar una palmadita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament hat sich heute mit großer Mehrheit dafür entschieden, Herrn Barroso auf die Schulter zu klopfen und ihm zu versichern, wie gut er seine Arbeit doch macht.
El Parlamento ha votado, por mayoría aplastante, a favor de dar una palmadita en la espalda al señor Barroso y decirle que está haciendo un trabajo espléndido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass Walt dir dafür auf die Schulter klopfen wird.
No lo creo, uh, que Walt te vaya a dar una palmadita en la espalda por eso.
Korpustyp: Untertitel
Ihnen auf die Schulter klopfen?
¿Que te dé una palmadita en la espalda?
Korpustyp: Untertitel
klopfenllamando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einer dieser Staaten ist mittlerweile Mitglied der Europäischen Union, und andere klopfen bereits an die Tür.
Uno de esos países forma actualmente parte de la Unión Europea y los otros están llamando a su puerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine sehr wichtige Botschaft, besonders für die Länder, die an die Tür der EU klopfen, damit sie auf eine klare europäische Zukunft blicken können.
Es un mensaje muy importante, especialmente para los países que están llamando a la puerta de la UE, de que tienen un futuro europeo claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute müssen die Bürger unter anderem dafür bezahlen, sich Sportveranstaltungen anschauen zu können, und die mobile Telefontechnik und das Internet klopfen bereits an der Tür zu diesem neuen Phänomen.
Ahora, entre otras cosas, los ciudadanos se ven obligados a pagar para disfrutar de ciertos eventos deportivos, y la telefonía móvil e Internet están llamando a la puerta de este nuevo fenómeno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
klopfendando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solange wir mit unseren Förderungsprogrammen viel zu viel Geld vernichten, für Arbeitsplatzverschiebung sorgen, schwarzen Schafen nicht ordentlich auf die Finger klopfen und die wahren Ursachen ignorieren, so lange hält uns die Globalisierung im Würgegriff.
Esta seguirá teniéndonos a su merced mientras nuestros programas de ayudas sigan derrochando grandes cantidades de dinero, favoreciendo el desplazamiento de los puestos de trabajo a otros lugares, permitiendo la impunidad de los tramposos y dando la espalda a las verdaderas causas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klopfen Sie dazu leicht gegen die obere Hälfte des Reco-Pens.
Hágalo dando unos golpecitos suaves en la mitad superior de la pluma Reco-Pen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
klopfena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich stimmt es auch, dass wir dringend ein Instrument brauchen, mit dem wir allen EU-Mitgliedern, auch den derzeitigen EU-Mitgliedern, auf die Finger klopfen können, wenn sie sich nicht an die Regeln halten, auch auf dem Gebiet der Grundrechte.
Sin duda también es cierto que, con carácter de urgencia, debemos contar con un instrumento que nos permita señalar sin tapujos a todos los Estados miembros de la UE, incluidos los actuales Estados miembros, si dejan de cumplir las normas, también por lo que a los derechos fundamentales respecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich klopfen sie nicht weich.
No van a ablandarme.
Korpustyp: Untertitel
klopfentocando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist, als würde ich an ein Fenster klopfen.
Siento como si estuviera tocando a la ventana.
Korpustyp: Untertitel
Essen Sie das Blatt, indem Sie den Schirm auf Ihrem iPhone klopfen.
Coma la hoja tocando la pantalla de su iPhone.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
klopfenllamar puerta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kannst du mich klopfen hören?
¿Me oyes llamar a la puerta?
Korpustyp: Untertitel
Die meisten meiner Freunde klopfen an.
La gente suele llamar a la puerta.
Korpustyp: Untertitel
klopfentoca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Länder Osteuropas klopfen an die Tür, und jeder weiß, dass sie einfach denn Zaun überspringen, wenn niemand öffnet.
El Este toca a la puerta, y todo el mundo sabe que, si no hay respuesta, entrará por la ventana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier gibt es nicht viele Türen, an die man klopfen kan…und als Psychiater bin ich heilfroh, dass sie uns gefunden hat.
Bueno, no hay muchas puertas a las cuales toca…...así que como psiquiatra, me alegra que nos haya encontrado.
Korpustyp: Untertitel
klopfendé golpecitos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Halten Sie die Spritze so, dass die Nadel nach oben zeigt, und klopfen Sie leicht mit den Fingern an die Spritze, bis sich die Luft an der Spitze ansammelt.
Si ve alguna burbuja en la jeringa, tome ésta con la aguja hacia arriba y dégolpecitos en la jeringa hasta que el aire se reúna en la parte superior.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
196 Halten Sie die Spritze so, dass die Nadel nach oben zeigt und klopfen Sie leicht mit den Fingern an die Spritze, bis sich die Luft an der Spitze ansammelt.
• Ponga ahora la aguja fina y elimine las posibles burbujas de aire: si ve alguna burbuja en la jeringa, tome ésta con la aguja hacia arriba y dégolpecitos en la jeringa hasta que el aire se reúna en la parte superior.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
klopfendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl dafür die Mitgliedstaaten zuständig sind, hoffe ich, daß die Kommission den Mitgliedstaaten, die sich nicht nach den Vorschriften richten, auf die Finger klopfen kann und wird.
Aunque la competencia es de los Estados miembros, espero que la Comisión pueda dar un toque de atención a los Estados miembros que no cumplen las reglas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament spielt in bezug auf die Kommission keine andere Rolle als die des Kontrolleurs der Kommission, und es kann der Kommission auf die Finger klopfen, was wir auch tun werden, wenn sie ihre Aufgaben nicht erledigt.
El Parlamento Europeo no tiene ningún otro papel para con la Comisión que el de controlar a la Comisión y puede dar un toque de atención a la Comisión -lo que hacemos ahora-cuando no cumple con sus propios cometidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
klopfenGolpee
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klopfen Sie vorsichtig mit dem Finger gegen den durchsichtigen Patronenhalter, damit sich eventuell vor- handene Luftbläschen oben sammeln.
Golpee suavemente con el dedo el soporte transparente del cartucho, de manera que cualquier burbuja de aire suba a la parte superior del cartucho.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Klopfen Sie behutsam mit dem Finger gegen das Reservoir mit der Injektionslösung, so dass etwaige Luftblasen nach oben hin zur Nadel aufsteigen.
Golpee suavemente con el dedo el soporte transparente del cartucho, de modo que las burbujas de aire suban hacia la aguja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
klopfendarnos golpes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will hier jetzt niemanden persönlich beschuldigen, sondern uns selber müssen wir gegen die Brust klopfen.
No quiero echar aquí las culpas a nadie de modo personal sino que nosotros mismos debemos darnosgolpes de pecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das Haus gebaut, deswegen müssen wir uns auch an unsere Brust klopfen, wenn hier Fehler gemacht wurden.
Nosotros hemos construido el edificio y, en consecuencia, nosotros somos los que hemos de darnosgolpes de pecho si se han cometido fallos aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
klopfenpulsar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie einen Handy mit Touch Screen haben, können Sie Ihre Finger sogar benutzen, um den Schirm zu klopfen und das Telefon herzustellen zu bellen.
Si tienes un teléfono móvil con la pantalla táctil puedes utilizar sus dedos para pulsar en la pantalla y hacer que el teléfono raspa.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Oh doch, ich bin offen zu dir. Ich bin immer offen. [Klopfen]
Sí que estoy siendo abierto, Eunice, siempre lo soy.
Korpustyp: Untertitel
sie konnten sich aufgrund ihrer nicht vorhandenen Rassenvorurteile selbst auf die Schultern klopfen.
Podían felicitarse por su carencia de prejuicios raciales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir taten, was man uns sagte: Sie fürs Verhör weich klopfen.
Hacíamos lo que nos decían: ablandarlos para el interrogatorio.
Korpustyp: Untertitel
Aber nun hat er in den letzten 3 Tagen auf keine Anfrage oder klopfen reagiert.
Pero no ha contestado el timbre en 3 días.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie gut zu. Chef und Angestellte müssen sich nicht andauernd auf die Schulter klopfen.
Escucha, Simon: un jefe y sus empleados no tienen por qué ser
Korpustyp: Untertitel
Geheimnisvolles Klopfen an den Wänden, unsichtbare Finger, die uns im Dunkeln berühren,
Golpes extraños en las paredes, dedos invisibles que nos tocan en la oscuridad,
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich gegenseitig auf die Schulter klopfen und den Sieg feiern.
Se darán palmadas en la espald…...por la victoria.
Korpustyp: Untertitel
Der schaurige Klang verbindet sich mit einem Klopfen an der Wand.
ES
El sonido estremecedor se une al de unos golpes en la pared.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Erwarten Sie ein leichtes Klopfen auf dem Bildschirm, das Sie daran erinnert weiterzumachen.
Espera un golpe pequeño en la pantalla para recordarte que las cosas marchan.
Sachgebiete: film musik radio
Korpustyp: Webseite
Versuchen Sie, sie alle zu möglichst geringen Anzahl von Starts klopfen.
ES
Intenta derribarlos todos con el menor número posible de lanzamientos.
ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sie klopfen Sie einfach, wo sie gesprochen wurden und sie wieder in diesem Moment spielt.
Simplemente lo golpea ligeramente en el que estaban hablando y que se reproduce en ese instante.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Es reicht nicht, sich nur auf die Schulter zu klopfen und zu sagen, was man alles schon gemacht hat!
No basta con darse palmadas en la espalda y decir todo lo que se ha hecho ya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Der Bericht Schmidt ist das jährliche Klopfen dieses Parlaments auf die Schulter der Europäischen Zentralbank für ihre Wohltaten.
por escrito. - (FR) El informe Schmidt es la palmada anual en la espalda que el Parlamento da al Banco Central Europeo por su benevolencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme all den begeisterten Mitgliedern nicht zu, die sich für diesen Text selbst auf die Schulter klopfen.
No estoy de acuerdo con los diputados que están encantados y se dan una palmadita en la espalda por este texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur, dass man dann zwei Meter tief unter der Erde läge und trotz allem Klopfen und Schreien unbemerkt ersticken würde.
Excepto que estaría dos metros bajo tierra sin aire, raspando y chillando, sin que nadie oyera cómo se asfixia.
Korpustyp: Untertitel
Heute weiß ich, das täuscht man vor. Du bluffst, damit die Äzte dir auf die Schulter klopfen.
Ahora sé que eso puede fingirse sólo para recibi…una palmadita del médico.
Korpustyp: Untertitel
mit dem runden Ende des Glasschneiders [H0171] lassen sich größere Stücke leicht durch klopfen teilen und weiter im Kleberbett verteilen
DE
Con ayuda del extremo redondo del cortador para vidrio (H0171) se pueden partir fácilmente las piezas más grandes y redistribuir por la superficie.
DE
Sachgebiete: kunst gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Pflegende Augencreme – Klopfen Sie eine kleine Menge sanft mit dem Ringfinger unter den Augen und rund um die Augenpartie ein.
ES
usando el dedo anular, aplicar suavemente una pequeña cantidad alrededor y debajo de la zona de los ojos.
ES
Sachgebiete: astrologie handel media
Korpustyp: Webseite
Wir stellen uns kniffligen Herausforderungen, klopfen uns nach harter Arbeit auf die Schulter und feiern unsere Erfolge.
ES
Abordamos difíciles retos, trabajamos duro, nos apoyamos y celebramos los éxitos.
ES
Sachgebiete: verlag sport politik
Korpustyp: Webseite
Dann den Kopf abschneiden, die Seeohren unter fließendem Wasser säubern und leicht mit dem Fleischhammer weich klopfen.
ES
Lave las orejas bajo el grifo y golpéelas ligeramente con un mazo para ablandarlas.
ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Und ich will mir ja nicht selbst auf die Schulter klopfen, aber ich denke, ich drang zu ihm durch, gab ihm etwas zum Nachdenken.
Y no quiero cantar victoria, per…...pero pienso que hice algunos avance…...le di mucho sobre qué pensar.
Korpustyp: Untertitel
Noch im letzten Winter war Amerikas Zentralbank - die Federal Reserve Bank (FED) - eifrig damit beschäftigt, sich auf die Schulter zu klopfen.
El invierno pasado, el banco central de Estados Unidos (la Reserva Federal) estaba de plácemes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zu Klopfen Sie mit dem Finger so auf den Behälter, daß alle Luftbläschen in dem Behälter nach oben bis unter die Injektionsnadel steigen (Abbildung I).
ac del depósito, inmediatamente por debajo de la aguja de inyección (Diagrama I).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist natürlich ganz hervorragend, dass der gesamte Landwirtschaftssektor zum ersten Mal "grünes Licht" bekommen hat, wir sollten uns aber dennoch nicht zu selbstzufrieden auf die Schulter klopfen.
Desde luego, es excelente que todo el sector agrícola haya recibido luz verde por primera vez, pero no deberíamos echar las campanas al vuelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders ausgedrückt, es reicht nicht, wenn wir uns gegenseitig auf die Schultern klopfen, es ist nicht genug, über 10, 20, 30 oder 40 % zu sprechen.
En otras palabras, no basta con darnos una palmadita en la espalda; ni con hablar del 10, el 20, el 30 o el 40 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
25 Jahre kämpfe ich nun schon gegen diese Scheiß-Aliens. Sag ihnen, dass sie in der falschen Gegend sind, an die falsche Tür klopfen.
Llevo 25 años peleando con estos invasores de otro mund…...enseñándoles que se equivocaron de lugar, que cayeron donde no debían.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen jetzt in die neunte Runde dieses auf 15 Runden angesetzten Meisterschaftskampfes im Leichtgewich…(KLOPFEN AN DER TÜR)…m Olympic Auditorium in Los Angeles, Kalifornien.
Estamos listos para el noveno asalt…...del campeonato de peso ligero de 15 asalto…...en el Olympic Auditorium de Los Ángeles, California.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mir ja nicht zu sehr auf die Schulter klopfen, aber ich brachte schon ein, zwei Mädchen wieder in Einklang mit der Natur.
No quiero que me salgan callos de darme palmadas en la espalda, per…...en mi vida he conseguido que una o dos estén en armonía con ella.
Korpustyp: Untertitel
Das Lustige ist, dass ich die ganze Nacht versucht habe etwas von Zaun zu brechen das war gerade in der Limo, (klopfen ans Fenster)
Lo más divertido es que toda la noch…...había estado intentando conseguir alg…...que estaba justo en esa limusina.