Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
– Herr Präsident! Das war ein kluger Vorschlag der Kollegin Thors.
Señor Presidente, esa ha sido una astuta propuesta de la Sra. Thors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine kluge Strategie, Kapitän Thorpe, die Kapitulation zu blasen.
Capitán Thorpe, fue una estrategia muy astuta tocar a rendición.
Korpustyp: Untertitel
Diese wirklich kluge Initiative sollte sowohl im Forschungsbereich als auch in anderen Schlüsselsektoren der Außenbeziehungen der Union ihre Wiederholung finden.
Esta iniciativa es tan astuta, que debería repetirse tanto en el ámbito de la investigación como en otros ámbitos clave de las relaciones exteriores de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil ich viel älter, viel klüger und weniger wertvoll bin.
Porque soy más viejo, más astuto y mucho menos valioso.
Korpustyp: Untertitel
Sie ermöglicht es nämlich durch ihre kluge und zurückhaltende Verhandlungsführung, die aber mutig auf ein Ziel zugeht, die Verfassung unter Dach und Fach zu bringen.
Dirigiendo las negociaciones de forma astuta y prudente, pero sin embargo persiguiendo decididamente su objetivo, ha sido capaz de volver a poner sobre la mesa la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweder der gerissene alte Mann ist nicht so klug, wie wir dachten
El viejo zorro no es tan astuto como pensábamo…
Korpustyp: Untertitel
Es ist sicherlich taktisch klug, jetzt nicht über weitere Schritte der Erweiterung zu reden, ich möchte aber ausdrücklich das unterstreichen, was der Kommissionspräsident gesagt hat.
No hay duda de que es una táctica astuta no discutir los pasos ulteriores hacia la ampliación en este momento, pero me gustaría subrayar lo que ha dicho el Presidente de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, Adam Hunt ist nicht klüger als wir.
Adam Hunt no es más astuto que nosotras.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Launen weit verbreitet sind und nicht ewig anhalten, kann ein kluger Investor natürlich ansehnlich davon profitieren, etwa durch Leerverkäufe des Dollars während der vergangenen Monate.
Claro, si tales modas son comunes y si no duran para siempre, un inversionista astuto puede obtener buenas ganancias de ellas, digamos, vendiendo el dólar en corto en los meses recientes.
Die Achol BIONDI, ist das Produkt einer klugen Mischung (Mischung) Italienisch Trauben, würzig, aromatisch, mit Schwarz Kreolisch, nicht aromatisch, mit Stärke und Charakter;
El Acholado BIONDI, es producto de una juiciosa combinación (blend) de uva Italia, aromática, fragante, con Negra Criolla, no aromática, con fuerza y carácter;
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wie viele meiner Vorredner bereits sagten, ist der Bericht klug und ausgewogen.
El informe, como muchos oradores han afirmado, es juicioso y equilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein geprügelter Hund ist ein klügerer Hund.
Un perro azotado es más juicioso.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten diese Erfahrung in Afghanistan klug und kompetent einbringen.
Deberíamos aplicar esa experiencia de forma juiciosa y competente en Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine kluge Wahl.
Es una elección juiciosa.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob das immer so klug ist. Was mich betrifft, so gelten hier die Bestimmungen von Resolution 1244.
No creo que sean siempre muy juiciosas ni sabias, pero en lo que a mí respecta la norma reside en la Resolución 1244.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht dessen wäre es klug, dem Änderungsantrag zuzustimmen, demzufolge die endgültige Entscheidung zu diesem Punkt zu einem späteren Zeitpunkt gefällt werden sollte.
A la vista de todo ello, parece juicioso respaldar la enmienda que propone que la decisión final sobre este punto sea adoptada en algún momento posterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir schon über solche Möglichkeiten verfügen, dann sollten wir sie auch nutzen, aber klug.
Así que, si la tenemos, utilicémosla, pero de forma juiciosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem braucht Wachstum mittelfristig die Nachfrage und kluge Investitionen als Lokomotive, die weitgehend bis zu 85 % von Unternehmen getätigt werden müssen.
Igualmente, el crecimiento ha de ser impulsado, a medio plazo, por la demanda, y ha de verse mantenido por una inversión juiciosa procedente claramente de las empresas hasta un 85 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese kluge Entscheidung wurde gewährleistet, dass das im nichtständigen Ausschuss erworbene kostbare Fachwissen über MKS auf direktem Wege in Ihre Bewertung der vorgeschlagenen MKS-Richtlinie eingeflossen ist.
Con este juicioso nombramiento se garantizó la incorporación directa de la valiosa experiencia en materia de fiebre aftosa que adquirió la Comisión Temporal en la evaluación de la propuesta de Directiva.
Frau Präsidentin, die amtierende Vorsitzende des Rates hat darüber gesprochen, dass es nicht nötig ist, nun Schuldzuweisungen zu treffen, aber ich denke, dass es an der Zeit für ein wenig kluge Aufrichtigkeit ist.
Señora Presidenta, la Presidenta en ejercicio del Consejo ha hablado de la necesidad de no culpar a nadie, pero creo que es hora de mostrar cierta honradez intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mardare, du verspielst dein ganzes Land am Kartentisch und hältst dich für klug.
¿Crees que apostar tu tierra te convierte en intelectual?
Es ist sicherlich taktisch klug, jetzt nicht über weitere Schritte der Erweiterung zu reden, ich möchte aber ausdrücklich das unterstreichen, was der Kommissionspräsident gesagt hat.
No hay duda de que es una táctica astuta no discutir los pasos ulteriores hacia la ampliación en este momento, pero me gustaría subrayar lo que ha dicho el Presidente de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie sieht es mit einem Verstand aus, der klug genug ist, es anzuhäufen?
¿Y qué hay de una mente tan astuta como para amasarlo?
Korpustyp: Untertitel
klugbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb war die Europäische Union klug beraten, aus dieser Unsicherheit heraus auch Vorsicht walten zu lassen.
En estas condiciones de incertidumbre, la Unión Europea hizo bien en actuar con prudencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen nur, dass die Betreffenden aus Schaden klug werden und ihnen dieses Beispiel bei der künftigen Neuorientierung Europas hilfreich sein wird.
No obstante, esperamos que en el futuro - no hay bien que por mal no venga - esta experiencia sirva para dar una nueva orientación a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor uns liegt noch ein langer Weg, doch in diesem politischen Jahr ist das Bild, wie wir das uns von den Bürgern anvertraute Geld verwendet haben, positiv; wir haben es klug, transparent und kohärent verwendet.
Tenemos todavía un largo recorrido, pero en este ejercicio político de ver qué tal hemos usado el dinero que nos han dado los ciudadanos el informe es positivo, lo hemos usado bien, de forma transparente y de forma coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist dieses Geld klug und vernünftig angelegt, und obwohl ich die Art und Weise bedaure, in der das neue Papier vom Rat vorgelegt wurde, hoffe ich sehr, daß das Parlament diesen Bericht heute morgen unterstützen wird.
Pero se trata de dinero que está bien y sabiamente gastado y a pesar de que lamento el modo en que el Consejo ha presentado su nuevo documento confío en que el Parlamento vaya a dar esta mañana su apoyo al informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klug ausgestaltete Ausbildungsprogramme bringen junge Menschen in Kontakt mit unterschiedlichen Lebensformen und mit der Einzigartigkeit eines jeden EU-Landes und helfen ihnen gleichzeitig, ihr eigenes reichhaltiges und vielseitiges Erbe schätzen zu lernen.
Permite a los jóvenes mediante programas educativos bien formulados conocer los diferentes estilos de vida e individualidades de cada uno de los países de la UE, al tiempo que les ayuda a apreciar más su rico y diverso patrimonio propio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hohe Börsenbewertungen würden eine strahlende Zukunft reflektieren, Haushalte würden sich vernünftig verhalten und Amerika täte klug daran, ein Handelsdefizit zu erwirtschaften, um zu investieren.
Los valores altos en los mercados accionarios serían reflejo de un futuro brillante, los hogares se comportarían de manera razonable y Estados Unidos haría bien en mantener un déficit comercial a fin de invertir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind klug, sich keine Gedanken zu machen, bis Sie eine Biopsie machen.
Haces bien en no preocuparte hasta que te hagamos una biopsia.
Korpustyp: Untertitel
- Ja und klug von dir, Rosa zu tragen.
Haces muy bien en ir de rosa.
Korpustyp: Untertitel
Es war klug von Ihnen, es vor der komplette Umwandlung zu töten.
Hiciste bien en matarlo antes que se transformara completamente.
Korpustyp: Untertitel
Das hab' ich nicht klug angefangen.
No lo he llevado bien.
Korpustyp: Untertitel
klugmuy inteligente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sich hinter dem Gehalt eines Beamten oder eines Richters zu verstecken, sich die Hände zu reiben, Gott sei Dank, das Gehalt des Beamten oder des Richters ist wieder gestiegen, ich habe nichts damit zu tun, das ist vielleicht schlau, es ist aber nicht klug.
Escudarse en el sueldo de un funcionario o de un juez, frotándose las manos, y decir que, gracias a Dios, el sueldo de los funcionarios o de los jueces ha aumentado de nuevo, sin tener nada que ver con ello, quizá sea de listos, pero no es muyinteligente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hör auf alles, was deine Mutter sag…...sie ist nämlich klug.
Así que hazle caso a tu madre, porque es muyinteligente.
Korpustyp: Untertitel
Und Carol ist klug. Er ist pseudointellektuell.
- Y Carol es muyinteligente - El es un pseudo intelectual.
Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie haben aufgehört, weil Sie klug sind.
Pero lo dejaste porque eres muyinteligente.
Korpustyp: Untertitel
Groß, hält sich selbst für klug und attraktiv.
Alto. Probablemente se considera muyinteligente y apuesto.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, das ist nicht sonderlich klug.
La verdad, no pienso que sea muyinteligente.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du, dein Bruder ist klug.
Tu hermano es muyinteligente.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob es klug ist.
No sé si es muyinteligente.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich klug war.
Porque era muyinteligente.
Korpustyp: Untertitel
Das ist klug gemacht, denn Schössow legt den Text mit seinen kurzen Sätzen wie eine Folie auf die Bilder.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
klugsabiduría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er läßt es auch nicht an Hinweisen mangeln, daß gerade von einem Land, mit dem neue Assoziierungsabkommen in Vorbereitung sind, erwartet werden kann, daß es eine solche Krise klug und zurückhaltend bekämpft.
Asimismo señala que un país con el que se está preparando un nuevo acuerdo de asociación ha de saber hacer frente a una crisis como la actual con sabiduría y reserva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise hat das Plenum, klug wie es ist, sich der Auffassung unseres liberalen Berichterstatters nicht angeschlossen und die von mir angesprochenen Probleme aus der Welt geschafft.
Afortunadamente, el Pleno, con su sabiduría, ha rechazado el punto de vista de nuestro ponente liberal, eliminando los problemas mencionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich auch, ob es klug war, wie die EU auf die Regierungsbildung in Österreich reagiert hat, und wie sich dies auf die öffentliche Meinung dort auswirken wird.
También me pregunto acerca de la sabiduría de la UE y su reacción a la formación del Gobierno de Austria y como ésta va a afectar a la opinión pública de ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass der Bürgerbeauftragte so klug ist und sie nicht wegschickt, sondern ihnen tatsächlich hilft.
Me complace que el Defensor del Pueblo, en su sabiduría, no les dé la espalda, sino que realmente les ayude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in Lettland haben nicht alle Chancen wahrgenommen; wir haben nicht immer klug die Kohäsionspolitik umgesetzt oder die finanziellen Gelegenheiten genutzt, die uns geboten wurden.
En Letonia no hemos aprovechado todas las oportunidades; no siempre hemos implementado con sabiduría las políticas de cohesión o hecho uso de las oportunidades financieras que se nos ofrecían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht ist meiner Ansicht nach ausgezeichnet, sehr klug und macht dem Berichterstatter alle Ehre.
Me parece un informe excelente y de una gran sabiduría, igual que el ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir verhalten uns als Mitgesetzgeber ebenso klug.
Espero que como colegisladores actuemos con la misma sabiduría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Mitbürger, die Gründer unserer Nation waren so klug, unsere Freiheiten auf vielfache Weise zu garantieren.
Compatriotas estadounidenses, los Fundadores tuvieron la sabiduría para garantizar nuestras libertades de muchas maneras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige chinesische Intellektuelle zweifeln nun daran, ob es so klug war, die bittere Ausländerfeindlichkeit des 19.
Algunos académicos chinos cuestionan ahora la sabiduría de permitir que el amargo antiextranjerismo del siglo XIX envenene la diplomacia china del siglo XXI.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht werde ich davon klug.
Ojalá se me pegue su sabiduría.
Korpustyp: Untertitel
klugbrillante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Sohn ist klug, Herr Jakovidis.
Su hijo es brillante Sr.
Korpustyp: Untertitel
Der Mensch, so klug er auch ist, hat 14.560 Kriege erlitten.
El hombre, al ser tan brillante, sufrió 14.560 guerras en el mundo.
Korpustyp: Untertitel
So klug, dass er nachts arbeitet, eine private Speicherdatei anlegt und ein Programm für seine Spiele "Space Paranoids" schreibt.
Es tan brillante que, por la noche, crea su propio archivo para escribir un videojuego que ha inventado y que se llama "Paranoides espaciales".
Korpustyp: Untertitel
Nicht ganz so jung und klug, aber äußerst gewieft:
No tan joven ni brillante, pero sí muy bribón.
Korpustyp: Untertitel
-Er sagt das sie rüde, brutal und nicht besonders klug sind.
- Dice que eres grosero, bruto y no muy brillante.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist geistreich und klug und ich glaube wohl, nichtohne Wert.
Es ingeniosa y brillante, y no carece de valía.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich furchte, sie sind nicht besonders klug.
Me temo que ninguno de ellos es muy brillante.
Korpustyp: Untertitel
So klug, dass er nachts arbeitet, eine private Speicherdatei anlegt und ein Programm für seine Spiele "Space Paranoids" schreibt.
Tan brillante, que empezó a ir en las noches, preparó su propio archivo de memoria privad…...y empezó a escribir un programa de videojuegos, llamad…Space Paranoids.
Korpustyp: Untertitel
Aber da taucht ein weiterer Programmierer auf. Nicht ganz so jung und klug, aber äußerst gewieft:
Pero entró otro ingeniero de software, no tan joven, no tan brillante, pero muy, muy escurridizo.
Korpustyp: Untertitel
Du bist jung und klug, und du hast eine brillante Karriere vor dir.
Eres joven y brillante, y tienes una gran carrera por delante.
Korpustyp: Untertitel
klugsabiamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union muss die Lage sehr aufmerksam verfolgen und diesen Prozess klug unterstützen.
La Unión Europea debe de estar muy atenta y acompañar este proceso sabiamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann die Angst vor Sozialdumping durchaus verstehen, bin allerdings der Ansicht, dass wir an diese Frage klug herangehen müssen.
Puedo entender el temor al dumping social, pero creo que debemos abordar este asunto sabiamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Prodi, Sie waren so klug, dem Rat von Cavour zu folgen, der uns sagte, dass er entdeckt habe, wie man Diplomaten täuscht. Er erklärte: "Ich sage ihnen die Wahrheit, und sie glauben mir nie."
Señor Prodi, usted ha seguido sabiamente el consejo de Cavour, que nos decía que había descubierto la forma de engañar a los diplomáticos: "Les digo la verdad y nunca me creen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit seiner positiven Äußerung zur Frage einer europäischen Perspektive für weitere Länder hat Herr Berlusconi klug gehandelt.
El Sr. Berlusconi sabiamente se ha referido de forma positiva al debate sobre la Gran Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sie klug investieren können, benötigen sie langfristige Zielvorgaben für die Emissionsverringerung, denn Fehlinvestitionen können sehr teuer werden.
Para poder invertir sabiamente necesitan objetivos de reducción de emisiones a largo plazo. Las inversiones equivocadas saldrán muy caras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch weiß ich, dass ich mein Geld nicht immer klug ausgegeben habe.
Pero sé que no siempre he utilizado sabiamente mi dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das Potenzial sämtlicher europäischen und nationalen Politikansätze vollständig und klug ausschöpfen, damit die Europäische Union als Wirtschaft und als Gesellschaft aus dieser Krise wirtschaftlich, sozial und politisch gestärkt mit soliden Grundlagen für eine langfristige, nachhaltige Entwicklung hervorgeht.
Necesitamos explotar plena y sabiamente el potencial de todas las políticas europeas y nacionales para asegurar que la Unión Europea, como economía y como sociedad, saldrá de la crisis con una economía, una sociedad y una política más fuertes, y con unas bases sólidas para un desarrollo sostenible a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere gemeinsame Aufgabe ist es jetzt, dafür zu sorgen, dass das Potenzial der Kohäsionspolitik - also die Fähigkeit, nachhaltige Entwicklung und Arbeitsplätze zu schaffen - in diesem neuen globalen Zusammenhang vollständig und klug genutzt wird.
Hoy en día, es nuestra tarea común garantizar que el potencial de la política de cohesión (su capacidad para proporcionar desarrollo sostenible y empleo) será utilizado total y sabiamente en este nuevo contexto mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir klug handeln, können wir beide Krisen auf einmal in Angriff nehmen.
si actuamos sabiamente, podemos atacar ambas crisis a la vez.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Habe vieles davon sehr klug investiert, in Aktien, Anleihen, berühmte Kunststücke.
Invertí mucho de ello muy sabiamente en acciones, bonos, obras de arte famosas.
Korpustyp: Untertitel
klugsensatez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten so klug sein, es bei dieser Situation zu belassen und auf die modernen Zahlungsmittel wie Kreditkarten und Geldkarten zu setzen, um das Leben der Reisenden und der Grenzgänger zu erleichtern.
Tengamos la sensatez de no cambiar esta situación, señor Presidente, y confiemos en los medios de pago modernos, como las tarjetas bancarias o la cartera electrónica, para facilitar la vida de los viajeros y de quienes viven en zonas fronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muß ich fragen, ob Sie klug vorgegangen sind, und Ihre Maßnahmen machen mich besorgt; denn es könnte durchaus sein, daß Sie die Lösung eines langwierigen Problems noch schwieriger gemacht haben.
Debo cuestionar la sensatez del enfoque y me preocupan sus actos; puede que así un problema de larga data resulte aún más difícil de resolver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten den Aufbau entsprechender Strukturen unterstützen und jenen helfen, die klug mit diesen Strukturen umgehen können.
Deberíamos ayudar a aumentar la capacidad y prestar ayuda a quienes puedan usarla con sensatez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als liberaler Politiker, der die Vielfalt und den Pluralismus der öffentlichen Meinung hoch zu schätzen weiß, bezweifle ich allerdings, ob es klug ist, sich in der europäischen Debatte entweder hier oder generell in den Mitgliedstaaten für zwei gegnerische politische Blöcke einzusetzen.
Sin embargo, he de decir que, como liberal que valora en gran manera la diversidad y el pluralismo de la opinión pública, tengo algunas dudas personales sobre la sensatez de defender dos bloques opuestos en el debate europeo, ya sea aquí o, de modo más general, en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich ist Herr Kommissar Busquin so klug, die Empfehlung des Europäischen Parlaments zum größten Teil zu verwerfen.
Quiero creer que el Comisario Busquin tendrá la sensatez de ignorar la mayor parte de la recomendación del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich der Delegation des Europäischen Parlaments, die klug und leidenschaftlich an der Arbeit des Vermittlungsausschusses mitgewirkt hat, meinen Dank aussprechen.
Por último, quiero agradecer a la delegación del Parlamento Europeo su labor, llena de pasión y sensatez, en el Comité de Conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Beispiele stehen für Mittel, die verwendet werden, wobei ich jedoch hinterfragen möchte, ob das klug ist.
Todos estos son ejemplos de fondos que se utilizan de un modo cuya sensatez se puede cuestionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir - äußerst klug, aber sehr langsam - unsere Entscheidung zur Entsendung einer wirksamen Militärmacht zur Friedenssicherung in der Region erwägen und überdenken, setzen die Verbrecher ihre ethnische Säuberung ungehindert fort.
Mientras que nosotros -con gran sensatez, pero también con gran lentitud- consideramos y reconsideramos nuestra decisión de enviar una fuerza militar de paz efectiva a la región, esos criminales que están perpetrando una limpieza étnica continúan con sus viles actos sin obstáculos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Wunderlösungen, und es ist notwendig, mit den noch verfügbaren Vorräten an fossilen Brennstoffen sehr umsichtig, klug und sparsam umzugehen.
No existen soluciones milagrosas y es necesario que las reservas de combustibles fósiles todavía disponibles se gestionen con mucho cuidado, sensatez y moderación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cicero hat einmal von einem besiegten Volk gesagt: . Das heißt wörtlich, „sie waren klug, aber zu spät“.
Hablando de un pueblo conquistado, Cicerón dijo « Literalmente, eso significa: «Actuaron con sensatez, pero demasiado tarde.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
klugprudencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, in diesem konkreten Fall geht es darum, politisch klug zu handeln, denn wir wollen uns ja für das Statut der Europäischen Aktiengesellschaft einsetzen, ganz unabhängig von den grundlegenden Fragen, die sich im Zusammenhang mit der Rechtsgrundlage stellen.
Creo que, en este caso concreto, se trata de un acto de prudencia política, ya que tratamos de defender el mantenimiento del estatuto de la Sociedad Anónima Europea, sin perjuicio de las cuestiones de fondo que plantea el fundamento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedsländer sind klug und weise genug, um solche Prüfungen nach ihren Kriterien durchzuführen.
Los Estados miembros tienen la suficiente prudencia y acierto para realizar estas evaluaciones según sus propios criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hielt es für klug, nicht sofort nach dem Referendum etwas zu unternehmen.
Por prudencia la Comisión no ha querido hacerlo en los momentos inmediatamente posteriores a la celebración de un referéndum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in allen Fällen klug mit einer heiklen Frage umgehen, wenn wir die Rolle der Kommission und die Art von Themen betrachten, die sie gegenwärtig behandelt und die entsprechend der Entwicklung des europäischen Aufbaus sehr unterschiedlich sind und immer komplizierter werden.
Tenemos que dar, en todos los casos, prueba de prudencia sobre una cuestión delicada, debido al papel de la Comisión y al tipo de temas que trata en este momento y que, en función de la evolución de la construcción europea, van a ser muy variados y cada día más delicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern dies möglich und klug ist, sind wir bereit, unsere Zusammenarbeit in Zukunft fortzusetzen und auszudehnen.
En la medida de lo posible y con prudencia, estamos dispuestos a seguir expandiendo nuestras áreas de colaboración en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich müssen wir hier gründlich nachdenken und klug und umsichtig handeln, ohne Gefühle zu verletzen, aber auch ohne Zeit zu verlieren.
Por consiguiente, debemos reflexionar, actuar con prudencia y cautela, respetando las sensibilidades, pero sin pérdida de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, wozu er zu beglückwünschen wäre, denn von seinem Bericht sind viele Absätze gestrichen worden, und zwar insbesondere auf Initiative seiner Fraktion, die so klug war, eine Reihe von Streichungsanträgen einzureichen, die dann auch durchgekommen sind.
No sé por qué hay que felicitarlo ya que muchos de sus párrafos han decaído, principalmente por causa de su propio grupo que, seducido por la prudencia, ha decidido presentar numerosas enmiendas de supresión que han sido aprobadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Hochachtung für das Parlament, das so klug war, wieder etwas Ordnung in die Dinge zu bringen.
Honor por tanto a la prudencia de este Parlamento que ha puesto un poco las cosas en su sitio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer klug wird, liebt sein Leben; und der Verständige findet Gutes.
El que adquiere entendimiento ama su vida, y el que guarda la prudencia Hallará el bien.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da erwiderte Daniel klug und verständig dem Arioch, dem obersten Richter des Königs, welcher auszog, zu töten die Weisen zu Babel.
Entonces Daniel se Dirigió con prudencia y Discreción a Arioc, Capitán de la guardia del rey, quien Había salido para matar a los sabios de Babilonia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
klugrazonable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die in Genf ansässige UN-Kommission zur Durchsetzung von Entschädigungsforderungen betrifft, die ja seit Beendigung des Golfkrieges mit der Begleichung von aus diesem Krieg stammenden Forderungen beschäftigt ist, so halte ich es für klug, eine Untersuchung der UNO über eine Fortsetzung der Arbeit dieser Kommission abzuwarten, ehe die Union dazu Stellung nimmt.
En cuanto a la Comisión de Compensación de la ONU, con sede en Ginebra, que desde la Guerra del Golfo ha trabajado en la regulación de las deudas de guerra, creo que sería razonable esperar una evaluación de la ONU sobre estos trabajos antes de que la Unión se pronuncie sobre su continuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens ist es nicht sehr klug, für die Entwicklungszusammenarbeit und die Zusammenarbeit mit der entwickelten Welt nur ein einziges Instrument zu haben.
En primer lugar, no parecía razonable tener un único instrumento para la cooperación al desarrollo y la cooperación con el mundo desarrollado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob das klug ist.
Dudo que esto sea razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, daß die jetzt von der Kommission vorgelegte Strategie in vielerlei Hinsicht sehr klug ist.
Considero que la estrategia que presenta la Comisión es muy razonable en diversos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fände dies nicht besonders klug, erstens rein prinzipiell: Wenn die Sommerzeit in bestimmten Ländern abgeschafft wird, dann besteht das Risiko, daß positive Effekte wie Energieeinsparungen und Verbesserung der Verkehrssicherheit verloren gehen.
Creo que esto no sería razonable, en primer lugar por cuestiones de principio: si se elimina la hora de verano en ciertos países, nos arriesgamos a perder efectos positivos como el del ahorro energético y el de la seguridad vial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint mir jedoch nicht besonders klug, dass dies zum Nachteil der Initiative zu den Registrierungen erfolgt.
Lo que no me parece tan razonable es que esto deba hacerse a expensas de la iniciativa relativa a los censos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann möchte ich die Kommissarin fragen, ob es trotz mißglückter Versuche nicht möglich ist, die KohlendioxydSteuer weiter zu verfolgen und die Mitgliedsländer davon zu überzeugen, daß es klug wäre, diese Maßnahmen durchzuführen.
Además me gustaría preguntarle a la comisaria si, a pesar de anteriores fracasos, no sería posible continuar con el impuesto por emisiones de CO2 , e intentar convencer a los Estados miembros de que es razonable llevar a la práctica estas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Kompromiss, der uns von Herrn Ferber vorgeschlagen wurde, ist sehr klug und folgt der goldenen Regel, wonach das Beste der Feind des Guten ist.
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, el compromiso que el Sr. Ferber nos ha propuesto es muy razonable y se inspira en la regla de oro según la cual lo excelente es enemigo de lo bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Art europäischer Überfischung kann nicht als besonders klug angesehen werden.
Esta sobrepesca europea no se puede considerar un proceder razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre vielleicht klug, Herr Kommissar, wenn sie im Anschluss an die Debatte nicht auf die einzelnen Änderungsanträge eingingen. Wir werden ja ohnehin noch eine Diskussion mit dem Rat führen müssen.
Quizá fuera razonable, señor Bolkestein, si no entrara usted en enmiendas individuales en el debate, porque, en cualquier caso, tendremos que debatirlas con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
klugsensato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er war ein sanftmütiger und kluger Freund und Kollege.
Bei Sicherheit geht es nicht nur um Verteidigung und militärische Einsätze, sondern auch um ziviles Krisenmanagement und klug geführte bilaterale Beziehungen, und davon haben wir viele.
La seguridad no solo consiste en la defensa y el despliegue militar, sino que también abarca la gestión de crisis civiles y la sabia gestión de las relaciones bilaterales, de las que tenemos muchas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund denke ich, war diese Entscheidung äußerst klug und demokratisch.
Por lo tanto, creo que ésta ha sido una decisión muy sabia y democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte die Entscheidung dieses Parlaments, sie heute Nachmittag gemeinsam zu diskutieren, für klug, denn es ist klar, dass Gegenwart und Zukunft des Euro ganz eng mit den Aktivitäten und richtigen Beschlüssen der Europäischen Zentralbank verbunden sind.
Me parece que es una sabia decisión de este Parlamento poder discutirlos esta tarde en común, porque es evidente que el presente y el futuro del euro tienen mucho que ver con la actividad y el acierto en las decisiones del Banco Central Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe darauf, dass Sie klug und weitgehend Konsultationen durchführen hinsichtlich der Erfordernisse, die wir in Bezug auf neue Rechtsvorschriften für die Verbringung von Heimtieren benötigen.
Espero que lleve a cabo una sabia y profunda consulta en relación a las necesidades de la nueva legislación sobre el desplazamiento de animales de compañía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem haben wir dafür gesorgt, dass durch das Europäische Zentrum für die Prävention und Kontrolle von Krankheiten technische Unterstützung gewährt wurde. Hier hat sich wieder einmal gezeigt, dass die Entscheidung der Europäischen Union klug war, ein solches Zentrum einzurichten.
En primer lugar, nos aseguramos que ofrecíamos el apoyo técnico mediante el Centro Europeo para la Prevención y el Control de las Enfermedades, lo cual demostró vez más la sabia decisión de la Unión Europea a la hora de crear dicho centro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist seinerzeit nichts geschehen, und jetzt zahlt die ganze Nation den Preis, eine Nation, die offenbar nicht klug genug ist.
En esos momentos no se hizo nada, lamentablemente, y ahora toda la nación está pagando el precio, una nación que obviamente no es lo suficientemente sabia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es um das Leben meiner Männer geht, wäre es klug, die Klappe zu halten.
Cuando depende de mi, la gente es sabia y se calla para escucharme.
Korpustyp: Untertitel
Seid ihr klug, hört ihr auf mich
Si eres sabia me escucharás
Korpustyp: Untertitel
Schätzchen, du bis…klug und hübsch für dein Alte…und verdienst einen viel besseren Vater, als den Barhocker-Propheten, der neben dir sitzt.
Cariño, ere…sabia y bella más allá de tus año…y te mereces un padre mucho mejor que el profeta de barra que está sentado a tu lado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Amerika klug ist, mischt es sich nicht in europäische Affären.
Si América es sabia, nunca se meterá en asuntos europeos.
Korpustyp: Untertitel
kluginteligencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hat es sehr klug verstanden, zwei Gefahrenpunkte zu vermeiden, nämlich die angstbedingte systematische Ablehnung des Fortschritts auf der einen und die naive Bewunderung vor diesem gleichen Fortschritt auf der anderen Seite.
Con inteligencia, ha sabido evitar los dos escollos que supone el rechazo sistemático dictado por el miedo al progreso y la admiración beata ante ese mismo progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat sich klug jedes Änderungsvorschlags für die nach Jahren der Bemühungen entstandene Lösung der Gesundheitsminister vom vergangenem Dezember enthalten.
Dando muestras de inteligencia, el Parlamento se ha abstenido de presentar una sola enmienda a la solución que se fraguó, tras varios años de esfuerzos, en la reunión que mantuvieron los Ministros de Sanidad el pasado diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst zum Rat und zu seiner Auffassung des Begriffs der Mitentscheidung: ein Rat, der seinen Standpunkt beschließt und darin eine Klausel festlegt, die von ihm selbst als "Guillotine-Klausel" bezeichnet wird, erweist sich zumindest in taktischer Hinsicht nicht als besonders klug.
Ante todo, en cuanto al Consejo y a como ha entendido el concepto de codecisión cabe decir que un Consejo que adopta su posición común y en dicha posición común establece una cláusula que el mismo denomina «cláusula guillotina», no demuestra gran inteligencia, al menos desde el punto de vista estratégico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Bericht über Erwachsenenbildung: "Man lernt nie aus" ist uns heute von Frau Pack sehr klug und mit ihrem üblichen Sachverstand erläutert worden.
Hoy la señora Pack nos ha presentado el informe sobre aprendizaje de adultos "nunca es demasiado tarde para aprender", con su inteligencia y habilidad características.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher erwarte ich, dass die Kommission klug vorgeht. Finanziell gesehen ist es ein kleines Instrument, doch es muss möglichst sinnvoll eingesetzt werden.
Espero por ello que la Comisión actúe con inteligencia porque es un instrumento pequeño financieramente, pero debe ser utilizado con mucha inteligencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, sie verdienen viel Aufmerksamkeit, aber auch hier müssen wir politisch klug vorgehen.
Creo que merecen mucha atención aunque, una vez más, debemos hacer gala de inteligencia política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen klug und entschlossen handeln, denn es ist keine Zeit zu verlieren.
Hemos de actuar con inteligencia y decisión, porque no hay tiempo que perder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß wir nach den Wahlen in Großbritannien und in Frankreich diese Schlacht klug und verantwortungsbewußt führen können.
Espero que, después de las elecciones en el Reino Unido y en Francia, podremos llevar a cabo esta batalla con inteligencia y responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der derzeitigen Unbeweglichkeit der Union könnte ein klug eingesetzter derartiger Mechanismus einen Ausweg aus dieser Situation ermöglichen.
Frente al estancamiento actual de la Unión, este mecanismo, utilizado con inteligencia, puede ser uno de los medios para superarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Grundsatz besagt, dass wir mit Informationen effektiv und klug umgehen müssen, um Kriminelle, die mit terroristischer Gewalt und schwerer und organisierter Kriminalität die Sicherheit und Stabilität unserer Gesellschaft bedrohen, aufzuspüren, zu verfolgen, zu identifizieren und zu verurteilen.
Ese principio es que necesitamos usar los servicios de inteligencia de forma eficaz y con inteligencia para buscar, detectar, identificar y condenar a los delincuentes que, mediante la violencia terrorista y la delincuencia grave y organizada, ponen en peligro la seguridad y la fortaleza de nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kluglistos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind doch intelligent und klug genug!
¡Creo que son lo suficientemente inteligentes y listos para darse cuenta de ello!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch würden unsere Mitbewerber zu schnell und zu klug für uns.
Eso hace que nuestros competidores resulten demasiado rápidos y listos para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns klug handeln, um nicht noch einmal das europäische Volk zu enttäuschen.
Seamos listos para no fallarles nuevamente a los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr klug von den Chinesen.
Muy listos esos chinos.
Korpustyp: Untertitel
Die Habenichtse werden bald hinter jenen her sei…die klug genug sind, sich auf das Ende vorzubereiten.
Los desposeídos pronto perseguirán a quiene…fuimos lo bastante listos para prepararnos.
Korpustyp: Untertitel
Und Asiaten sollen klug sein.
Y se supone que los asiáticos son listos.
Korpustyp: Untertitel
"Sie wurden klug und machten, dass sie von diesem gottverlassenen Ort weg kamen."
Son listos y se largaron de este lugar olvidado por Dios.
Korpustyp: Untertitel
Einige Juden sind klug.
Algunos judíos son listos.
Korpustyp: Untertitel
Diese Kerle sind klug.
Esos chicos son listos.
Korpustyp: Untertitel
Verbrecher sind nicht immer klug.
¿ Quién dijo que eran listos?
Korpustyp: Untertitel
kluginteligentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dadurch werden unsere Wettbewerber zu schnell und zu klug für uns.
Esto hace que nuestros competidores resulten demasiado rápidos e inteligentes para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist natürlich nur darauf zurückzuführen, daß die portugiesischen Behörden ziemlich streng sind - das ist eine alte Tradition seit unserer Inquisition, wenn auch nicht sehr klug!
Naturalmente, esto hay que atribuirlo solamente a que las autoridades portuguesas son bastante estrictas -esta es una vieja tradición desde nuestra Inquisición- aunque no demasiado inteligentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte uns allen eine Warnung sein, damit wir uns nicht allzu klug und selbstsicher vorkommen und nicht zu sehr auf unsere Allmacht vertrauen.
Esto debería servirnos para que no nos creamos demasiado inteligentes, demasiado confiados y demasiado seguros de nuestra propia omnipotencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfügen in diesen Bereichen über uneingeschränkte Macht, daher stelle ich mir, und auch Ihnen, die Frage: Haben wir unsere Macht genutzt oder missbraucht, haben wir klug und weitsichtig gehandelt, oder waren wir stattdessen nicht in der Lage, zu verhindern, dass diese Macht Besitz von uns ergreift?
Tenemos competencia absoluta en estos ámbitos y por eso me pregunto y les pregunto: ¿Hemos estado utilizando o hemos estado abusando de esta competencia que tenemos? ¿Hemos sido inteligentes y reflexivos o más bien no hemos sido capaces de soportar el dominio que esta competencia ejerce sobre nosotros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir hier klug sind, werden wir uns an das Prinzip halten, dass es jenseits des HACCP-Konzepts als letzte Instanz immer die unabhängige Fleischbeschau geben muss.
Si somos inteligentes a este respecto, nos atendremos al principio de que, aparte del sistema ARPCC, sigue teniendo que haber una inspección independiente de último recurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner dieser Faktoren war im Jahr 1996 klar zu erkennen (obwohl es Anzeichen für den ersten und Verdachtsmomente für den dritten Faktor gegeben hat, zumindest für diejenigen, die Glück hatten oder klug genug waren, sie wahrzunehmen ).
Ninguno de estos tres factores era obvio en 1996 (aunque había signos del primero y asomos del tercero para aquellos lo suficientemente inteligentes o afortunados como para advertirlos ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt wissen wir, dass die Titanen der Wall Street nie so derart klug und ganz gewiss nicht besonders ethisch waren, denn bei dem einzigen Test, auf den es wirklich ankommt, sind sie durchgefallen.
Ahora sabemos que los titanes de Wall Street nunca fueron tan inteligentes, y por cierto no muy éticos, ya que desaprobaron la única prueba que cuenta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bezaubernd, anständig und klug.
glamorosos, decentes e inteligentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Mitbürger sind klug und denken an die Zukunft.
Nuestros conciudadanos son inteligentes y se adelantan al futuro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bullen sind klug.
Los policías son inteligentes.
Korpustyp: Untertitel
klugprudente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wäre es nicht klug abzuwarten, wie es funktioniert, bevor man mit Kanonen auf Spatzen schießt?
¿No sería prudente esperar a ver cómo funciona, antes de matar pulgas a cañonazos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig und klug, auf diese Durchführbarkeitsstudie zu warten, um zu prüfen, ob es wirtschaftlich sinnvoll ist, wenn wir unilateral, ohne den Rest der Welt, vorgehen.
Es justo y prudente esperar al estudio de viabilidad para ver si es económicamente rentable que sigamos delante de forma unilateral sin el resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission würde sehr klug handeln, wenn sie dem viel Zeit gäbe, wenn sie eine Verlängerung der Spielzeit ansetzte, so dass nicht bloß ein Ergebnis schlechthin, sondern ein gutes Ergebnis herauskommt, ein Ergebnis, das gut für den Binnenmarkt und gut für den Fußball ist.
Seria prudente por parte de la Comisión otorgarse el tiempo necesario para este asunto, llegar a la prórroga, no sólo para obtener un resultado sino para conseguir un buen resultado, un resultado que sea bueno para el mercado único y bueno para el fútbol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner dieser Wege wäre klug.
Ninguna de las vías sería prudente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige dieser Themen sind aus Sicht der Märkte äußerst heikel, also erscheint es mir nicht klug, Absichten zu verkünden, die noch nicht endgültig sind, aber die Arbeit ist im Gange hinsichtlich des Euroraumes.
Algunos de estos temas son sumamente delicados desde el punto de vista de los mercados, por lo que no me parece prudente anunciar intenciones que todavía no son definitivas, pero se trata de un proceso en curso en la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Vorschlag des Rates ohne Umschweife abzulehnen, erscheint als nicht klug, wenn man will, daß es mit dem Statut in den festgelegten Fristen vorangeht.
Rechazar de plano la propuesta del Consejo no parece prudente, si se quiere que el Estatuto salga adelante en los plazos fijados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hingegen bin der Meinung, dass es im Interesse der Bürger nicht klug ist, sich einer Diskussion über den Stabilitätspakt zu verweigern.
Y yo creo que, en interés de los ciudadanos, no es prudente rechazar la apertura de un debate sobre el Pacto de Estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht klug, um jeden Preis unter Einhaltung strikter Termine auf Haushaltsgleichgewichte zu pochen, denn die Höhe der öffentlichen Verschuldung der Mitgliedstaaten ist viel wichtiger als die bloße strikte Einhaltung der Haushaltssalden.
No es prudente pretender obstinarse a cualquier precio en el respeto por los calendarios estrictos en equilibrios presupuestarios: el nivel de las deudas públicas de los Estados miembros importa más que, sencillamente, el respeto estricto de los saldos presupuestarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wäre es mit Blick auf die künftige Rolle des Euro als internationaler Währung klug, jede unnötige Störung der Devisenmärkte zu vermeiden.
En la perspectiva del euro como moneda internacional, sería prudente también evitar cualquier perturbación inútil en el mercado de cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antiterror-Einheit von Europol muss gestärkt werden, aber wir brauchen keine Europäische Staatsanwaltschaft, und es ist klug, dass das Vereinigte Königreich nicht am Schengener Abkommen teilnimmt und seine eigenen Grenzen selbst kontrolliert.
La unidad antiterrorista de Europol necesita reforzarse, pero no necesitamos un fiscal europeo, y el Reino Unido es prudente al mantenerse fuera de Schengen y controlar sus propias fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
klugmejor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber in Anbetracht der sonstigen Alternativen wären die USA klug beraten, sich Gedanken über ein neues diplomatisches Paket zu machen.
Sin embargo, dadas las demás opciones, es mejor que EE.UU. comience a pensar en un nuevo conjunto de propuestas diplomáticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, es wäre klug für dich, sich die Ereignisse des Abends neu auszumalen.
Creo que lo mejor para ti sería que te inventases lo sucedido esta tarde.
Korpustyp: Untertitel
Wie dem auch sei. Da Sie gerade sehr abgelenkt sind, wäre es nicht klug, die Führung an jemanden anderen abzugeben?
En todo caso, señor, considerando que este asunto lo tiene tan distraíd…...¿no sería mejor pasarle la batuta a, no sé, alguien más?
Korpustyp: Untertitel
Es wäre klug von dir, nett zu mir sein.
Lo mejor que puedes hacer es ser mi amiga.
Korpustyp: Untertitel
Es war klug, hier inkognito herzukommen.
Lo mejor que ha hecho ha sido entrar aquí de incógnito.
Korpustyp: Untertitel
Un…Ist es klug, grade jetzt Priester zu werden?
¿Y tú cree…que es el mejor momento para hacerse cura?
Korpustyp: Untertitel
Ich hielt es für klug, für ein paar Tage unterzutauchen.
Pensé que sería mejor esconderme durante un par de días.
Korpustyp: Untertitel
- Aber bei eurem Boss, ist das bestimmt klug.
Pero con tu jefe, es lo mejor.
Korpustyp: Untertitel
Verweigert der Entwickler Nutzern Patentlizenzen (um ihnen eine Falle zu stellen), wäre es klug, das Programm zu meiden.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
klugingenioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die internationalen Konflikte, die ich beschrieben habe, insbesondere der Nahostkonflikt, sind eine reale und akute Gefahr. Der Frieden muss mit vielen klugen Schritten erarbeitet werden.
Los conflictos internacionales que he descrito -especialmente el conflicto de Oriente Próximo- representan un peligro real y agudo, y lograr la paz requerirá mucha maniobra ingeniosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte nämlich so sehr gehofft, Ihren klugen Gatten kennen zu lernen.
¿Sabes?, estaba esperando conocer a tu ingenioso esposo
Korpustyp: Untertitel
Bei klugen Einfällen kommen die Leute sich dumm vor. Und vor Unerwartetem haben sie Angst.
Lo ingenioso los hace sentir estúpido…y lo inesperado los asusta.
Korpustyp: Untertitel
Es mag zwar klug sein, aber es sieht immer noch nach nichts aus.
Puede ser ingenioso, pero aún así parece no significar nada.
Korpustyp: Untertitel
Ach, die Orange da rei…sehr klug.
Se pone la naranja aquí. Muy ingenioso.
Korpustyp: Untertitel
Das ist klug, unerwartet.
Es ingenioso e inesperado.
Korpustyp: Untertitel
klugagudo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stefan Willeke, Chefreporter der Wochenzeitung „Die Zeit“ und selbst 1964 geboren, zeichnet mit klugem Humor ein anschauliches Bild seiner Generation.
DE