Die Verweise auf die Codes der Kombinierten Nomenklatur (KN) in Anhang 74 Nummer 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 sollten aufgrund der Änderungen in der KN aktualisiert werden.
Las referencias a los códigos de la Nomenclatura Combinada (NC) en el punto 3 del anexo 74 del Reglamento (CEE) no 2454/93 deben actualizarse debido a los cambios introducidos en la NomenclaturaCombinada.
Para ahorrar combustible, el grueso de la flota de barcos transportadores de contenedores a nivel mundial navega ahora a velocidades muy por debajo de los 20 nudos;
Sachgebiete: oeffentliches nautik auto
Korpustyp: Webseite
Das System ist ab 12 kn aktiv und es erfasst alle für den Trimm relevanten Kenngrößen wie Antriebsleistung, Fahrt über Grund, Fahrt durchs Wasser, Windgeschwindigkeit/-richtung und Tiefgang.
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto
Korpustyp: Webseite
Ihr mit der neuen Air Step® 2-Technologie ausgestatteter Gleiterrumpf sorgt für prickelnden Fahrspaß und gewährleistet bei einer Reisegeschwindigkeit von 35 kn Sicherheit und Komfort.
ES
Equipado con la última tecnología Air Step® 2, la carena de planeo del GT 40 aporta sensaciones en pilotaje y confort en los desplazamientos a 35 nudos con toda seguridad.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr media
Korpustyp: Webseite
Mit der Herabsetzung der Geschwindigkeit von 20 auf 16 kn bei unseren Schiffen der „Santa“-Klasse sparen wir rund 40 Prozent Brennstoff ein. Das ist der bedeutendste Beitrag in unserem Schiffsbetrieb zur Senkung der CO2-Emissionen.
en la clase "Santa" con una reducción de 20 a 16 nudos se ha reportado un ahorro de combustible del 40%. EL mayor aporte de nuestras operaciones marítimas en cuanto a las emisiones de CO2 es esta reducción.
030721 — lebend, frisch oder gekühlt (KN 03072100)
030721 — Vivos, frescos o refrigerados (NC 03072100)
Korpustyp: EU DGT-TM
KN 0810 20 10 und 0811 20 31 Himbeeren
NC 0810 20 10 y 0811 20 31 Frambuesas
Korpustyp: EU DCEP
Die Kombinierte Nomenklatur (KN) ist die gemeinsame Nomenklatur der EU.
La nomenclatura combinada (NC) es la nomenclatura común de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Transparenz und zu Informationszwecken sollten diese Codes in der KN aufgeführt werden.
En aras de la transparencia y a efectos informativos, conviene mencionar dichos códigos en la NC.
Korpustyp: EU DGT-TM
LP werden dem KN-Code ex730410 und OCTG-Rohre dem KN Code 730421 zugewiesen.
Los primeros se clasifican en el código NC ex730410, mientras que los segundos corresponden al código 730421.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kombinierte Nomenklatur (KN), Verordnung (EG) Nr. 1789/2003 (ABl. L 281 vom 30.12.2003).
Nomenclatura común (NC), Reglamento (CE) no 1789/2003 (DO L 281 de 30.12.2003).
Korpustyp: EU DGT-TM
die fünfte und die sechste Stelle entsprechen dem Kapitel der KN, zu dem die Waren der Komponenten gehören,
las cifras quinta y sexta corresponderán al capítulo de la NC al que pertenezcan las mercancías del componente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen erscheint es angemessen, Kapitel 99 in die KN einzufügen.
Por los motivos expuestos, resulta oportuno insertar el capítulo 99 en la NC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter diese Verordnung fallenden Stahlerzeugnisse werden nach der Kombinierten Nomenklatur (KN) eingereiht.
La clasificación de los productos siderúrgicos contemplados en la presente Decisión se basa en la nomenclatura combinada (NC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingeführte Aluräder werden unter 2 Ex-Codes in der KN eingereiht, die auch andere Produkte umfassen.
Las importaciones de ruedas de aluminio corresponden a dos códigos ex NC que también incluyen otros productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
kntenga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hoffentlich ist es Joschka Fischer ernst mit der Nichtmilitarisierung der EU, und hoffentlich kn?pft er wieder an die gr?nen Grunds?tze der Gewaltlosigkeit an.
Realmente espero que Joschka Fischer hable en serio cuando dice que la UE no se va a militarizar y que tenga en cuenta los criterios de no-violencia de los Verdes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
knnudos con toda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr mit der neuen Air Step® 2-Technologie ausgestatteter Gleiterrumpf sorgt für prickelnden Fahrspaß und gewährleistet bei einer Reisegeschwindigkeit von 35 kn Sicherheit und Komfort.
ES
Equipado con la última tecnología Air Step® 2, la carena de planeo del GT 40 aporta sensaciones en pilotaje y confort en los desplazamientos a 35 nudoscontoda seguridad.
ES
A los pasajeros de Clase Ejecutiva en los vuelos internacionales de Croatia Airlines con destino a Croacia, les ofrecemos gratis el alquiler de un día de coches de Hertz en Croacia.
Das System ist ab 12 kn aktiv und es erfasst alle für den Trimm relevanten Kenngrößen wie Antriebsleistung, Fahrt über Grund, Fahrt durchs Wasser, Windgeschwindigkeit/-richtung und Tiefgang.
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto
Korpustyp: Webseite
knnudos mayor aporte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Herabsetzung der Geschwindigkeit von 20 auf 16 kn bei unseren Schiffen der „Santa“-Klasse sparen wir rund 40 Prozent Brennstoff ein. Das ist der bedeutendste Beitrag in unserem Schiffsbetrieb zur Senkung der CO2-Emissionen.
en la clase "Santa" con una reducción de 20 a 16 nudos se ha reportado un ahorro de combustible del 40%. EL mayoraporte de nuestras operaciones marítimas en cuanto a las emisiones de CO2 es esta reducción.
Los códigos de mercancía deberán estar compuestos del modo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die KN-Codes werden nur informationshalber angegeben.
Estos códigos se dan a título meramente informativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die KN-Codes werden nur informationshalber angegeben.
Estos códigos se indican a título meramente informativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser KN-Code wird nur informationshalber angegeben.
Este código se indica a efectos meramente informativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter dem KN-Code 38249091 (in Tonnen)
con el código 38249091 (toneladas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der KN-Code für diese Einfuhren lautet 1605-90-30.
El código arancelario correspondiente a estas importaciones es 1605-90-30.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens sind Räder, die unter beide KN-Codes fallen identisch.
En segundo lugar, las ruedas clasificadas en ambos códigos son iguales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene Ware wird derzeit dem KN-Code ex39046100 zugewiesen.
El producto afectado se clasifica actualmente en el código CN ex39046100.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die KN-Codes 10011100 und 10019190 sind zu streichen.
suprímanse los códigos 10011100 y 10019190.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referenzdatei aller KN- und HS-Codes für Güter
Expediente de referencia de todos los códigos CN y HS de mercancías
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird normalerweise unter dem KN-Code ex28201000 eingereiht.
Este producto se clasifica normalmente en el código ex28201000.
Korpustyp: EU DGT-TM
NEO-CNSB: Laborbestätigte Sepsis mit koagulase-negativen Staphylokokken (KNS)
NEO-CNSB: Septicemia (BSI) confirmada por el laboratorio con estafilococo coagulasa negativo
Korpustyp: EU DGT-TM
und/oder des KN-Codes 1701 11 10
y/o 1701 11 10
Korpustyp: EU DCEP
Roh- und Vollmilch von Kühen, aufgeführt in Anhang I unter KN-Code 0401; für die übrigen Lebensmittel der KN-Codes 0401, 0402, 040500 und 0406 gemäß (2) (4)
en la leche de vaca y la leche de vaca entera que figuran en la partida 0401 del anexo I; en otros productos alimenticios de las partidas 0401, 0402, 040500 y 0406 de conformidad con (2) (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Roh- und Vollmilch von Kühen, aufgeführt in Anhang I unter KN-Code 0401; für die übrigen Lebensmittel unter KN-Codes 0401, 0402, 040500 und 0406 gemäß
En la leche de vaca y en la leche entera de vaca que figuran en el anexo I, en la partida 0401; en relación con otros productos alimenticios, en las partidas 0401, 0402, 040500 y 0406 de conformidad con
Korpustyp: EU DGT-TM
Roh- und Vollmilch von Kühen, aufgeführt in Anhang I unter KN-Code 0401; der übrigen Lebensmittel unter KN-Codes 0401, 0402, 040500 und 0406 gemäß (2) (4)
para la leche de vaca y la leche de vaca entera que figuran en la partida 0401 del anexo I; para los demás productos alimenticios de las partidas 0401, 0402, 040500 y 0406 de conformidad con (2) (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Garage, ein Van, 4-Rad-Antrie…Kugellöcher in der Größe von Kn…
En el garaje hay un todoterren…...con agujeros de bal…
Korpustyp: Untertitel
a) für geschälten Reis des KN-Codes 1006 20 gleich dem tatsächlichen Stützungspreis, erhöht um
a) del arroz descascarillado del código 1006 20 será igual al precio de apoyo efectivo, incrementado en:
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist die Ware in den KN-Code 84813099 als Rückschlagventil aus Kunststoff einzureihen.
Por tanto, el producto debe clasificarse en el código 84813099, como una válvula de retención de plástico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontingent von 100000 Tonnen Bruchreis des KN-Codes 10064000 gemäß Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe c:
Contingente de 100000 toneladas de arroz partido previsto en el artículo 1, apartado 1, letra c):
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontingent von 31788 Tonnen Bruchreis des KN-Codes 10064000 gemäß Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe e:
Contingente de 31788 toneladas de arroz partido previsto en el artículo 1, apartado 1, letra e):
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer 14 dargelegt, wird Koks 80+ unter demselben KN-Code eingeführt wie Koks 80–.
Como se ha explicado en el considerando 14, el coque 80+ se importa con la misma nomenclatura aduanera que el coque 80–.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Januar 2006 gibt es für Koks 80+ keinen spezifischen KN-Code mehr.
Desde enero de 2006 no existe ningún Código Taric específico para el coque 80+.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhren der betroffenen Ware unter diesen KN-Codes sollten daher als unzulässig angesehen werden.
Por lo tanto, las importaciones del producto afectado deberán considerarse inaceptables si se utilizan estos códigos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware ist daher als andere Drossel- bzw. Selbstinduktionsspule in den KN-Code 85045095 einzureihen.
Por tanto, el artículo se clasifica en el código CN 85045095 como bobina de reactancia (autoinducción).
Korpustyp: EU DGT-TM
andere, in Form von Tafeln, Stangen oder Riegeln– es KN-Codes 18062070)
Los demás, en bloques, tabletas o barras–
Korpustyp: EU DGT-TM
'Kraftmessdosen', geeignet zum Messen der Schubkraft von Raketenmotoren, mit einer Messkapazität von mehr als 30 kN.
'Células dinamométricas' capaces de medir el impulso de los motores de cohetes con una capacidad superior a 30kN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fische, gefroren, ausgenommen Fischfilets und anderes Fischfleisch des KN-Codes 0304
Pescado congelado, con exclusión de los filetes y demás carne de pescado de la partida 0304
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächliche Fichtenholzeinfuhren (Σ von KN 44032011 und 44032019) in m3 im Kontingentzeitraum n-1 (…-…)
Importaciones reales de picea (Σ del CN 44032011 y 44032019) en m3 en el período contingentario n-1 (…-…)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächliche Kiefernholzeinfuhren (Σ von KN 44032031 und 44032039) in m3 im Kontingentzeitraum n-1 (…-…)
Importaciones reales de pino (Σ del CN 44032031 y 44032039) en m3 en el período contingentario n-1 (…-…)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächliche Fichtenholzeinfuhren (Σ von KN 44032011 und 44032019) in m3 im Bezugszeitraum …
Importaciones reales de picea (Σ del CN 44032011 y 44032019) en m3 en el año de referencia …
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächliche Kiefernholzeinfuhren (Σ von KN 44032031 und 44032039) in m3 im Bezugszeitraum …
Importaciones reales de pino (Σ del CN 44032031 y 44032039) en m3 en el año de referencia …
Korpustyp: EU DGT-TM
Frischei ohne Schale, Vogeleier und Eigelb, aufgeführt in Anhang I unter KN-Codes 0407 und 0408
En los huevos frescos sin cascarón, huevos de ave y yemas de huevo que figuran en el anexo I en las partidas 0407 y 0408
Korpustyp: EU DGT-TM
UND kultureller Nachweis von KNS im Blut oder an der Katheterspitze
Y aislamiento de estafilococo coagulasa negativo en hemocultivo o en la punta del catéter
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Ware in den KN-Code 94041000 als Sprungrahmen einzureihen.
El artículo se clasifica, por lo tanto, en el código CN 94041000 como somier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemische, die einen oder mehrere Stoffe der KN-Codes 29034100 bis 29034555 enthalten
Mezclas que contengan una o más sustancias incluidas en los códigos 29034100 a 29034555
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Seite 321 in der auf den KN-Code 44219091 folgendenZeile:
En la página 321, en la línea siguiente a la correspondiente al código NC44219091:
Korpustyp: EU DGT-TM
Milch und Milcherzeugnisse, aufgeführt in Anhang I unter den KN-Codes 0401, 0402, 040500 und 0406
Para la leche y los productos lácteos de las partidas 0401, 0402, 040500 y 0406 del anexo I
Korpustyp: EU DGT-TM
Frischei ohne Schale, Vogeleier und Eigelb, aufgeführt in Anhang I unter KN-Codes 040700 und 0408
Para los huevos frescos sin cascarón, huevos de ave y yemas de huevo que figuran en las partidas 040700 y 0408 del anexo I
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Weste ist perfekt geschnitten und hat die klassischen sechs Knöpfe.
ES
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Waren, deren KN-Codes in Anhang II dieser Verordnung aufgeführt sind, werden gestrichen.
Se suprimen los productos cuyos códigos se enumeran en el anexo II del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genannte Definition schließt Fahrzeugräder aus Aluminium für Krafträder der KN-Position 8711 und Anhänger der KN-Position 8716 implizit aus, da diese im Prinzip unter die Positionen 8711 bzw. 8716 eingereiht werden.
La anterior definición excluye de forma implícita las ruedas de aluminio para motocicletas de la partida 8711 y las ruedas para remolque de la partida 8716, que en principio están clasificadas en las partidas 8711 y 8716 respectivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Roh- und Vollmilch von Kühen, aufgeführt in Anhang I unter KN-Code 0401; für die übrigen Lebensmittel der KN-Codes 0401, 0402, 040500 und 0406 gemäß (2) (4)
En la leche de vaca y en la leche entera de vaca que figuran en el anexo I, en las partidas 0401; en relación con otros productos alimenticios, en las partidas 0401, 0402, 040500 y 0406 de conformidad con (2) (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einfuhrzoll für Bruchreis des KN-Codes 1006 40 00 soll nicht über 50% des Einfuhrzolls für geschälten Reis liegen.
Los derechos de importación aplicados al arroz partido del código 1006 40 00 no deberán ser superiores al 50% de los derechos aplicados al arroz descascarillado.
Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich die Ausfuhren von Fleisch von Rindern, frisch und gekühlt (KN-Code 0201) hat die Kommission folgende ergänzende Daten geliefert:
Se han recopilado los siguientes datos complementarios relativos a la exportación de carne de animales de la especie bovina, fresca, refrigerada o congelada (cód.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ware kann daher nicht als Gefrierschutzmittel oder Flüssigkeit zum Enteisen des KN-Codes 3820 verwendet werden.
Por consiguiente, el producto no puede utilizarse como líquido anticongelante o líquido para descongelar de la partida 3820.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je 1 GHT Saccharose, einschließlich des Gehalts an anderen als Saccharose berechneten Zuckern (siehe Zusätzliche Anmerkung 4 (KN)).
Por fracción del 1 % del peso de sacarosa, incluido el contenido de otros azúcares convertidos en sacarosa (véase la nota complementaria 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das laufende Antidumpingverfahren betrifft Fahrzeugräder aus Aluminium, die derzeit unter den KN-Codes ex87087010 und ex87087050 eingereiht werden.
El procedimiento antidumping actual afecta a las ruedas de aluminio (ARW) actualmente clasificadas en los códigos ex87087010 y ex87087050.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontingent von 63000 Tonnen halbgeschliffenem oder vollständig geschliffenem Reis des KN-Codes 100630 gemäß Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a:
Contingente de 63000 toneladas de arroz blanqueado o semiblanqueado previsto en el artículo 1, apartado 1, letra a):
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontingent von 1634 Tonnen geschältem Reis des KN-Codes 100620 gemäß Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b:
Contingente de 1634 toneladas de arroz descascarillado previsto en el artículo 1, apartado 1, letra b):
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontingent von 40216 Tonnen halbgeschliffenem oder vollständig geschliffenem Reis des KN-Codes 100630 gemäß Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe d:
Contingente de 40216 toneladas de arroz blanqueado o semiblanqueado previsto en el artículo 1, apartado 1, letra d):
Korpustyp: EU DGT-TM
Der KN-Code bezieht sich auf das Gewicht der Aluminiumfolie, die auf einen Träger zu einer Rolle aufgewickelt wird.
Ambos se refieren a la hoja de aluminio propiamente dicha que va enrollada a un rollo en un soporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse der KN-Codes 27101121, 27101125 und 27101929 (Artikel 20 Absatz 1 Buchstabe c der Richtlinie 2003/96/EG)
Productos clasificados en los códigos 27101121, 27101125, 27101929 en los movimientos comerciales a gran escala [artículo 20, apartado 1, letra c), de la Directiva 2003/96/CE]
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist daher als Gardine, Vorhang oder Innenrollo aus synthetischen Chemiefasern in den KN-Code 63039210 einzureihen.
Por lo tanto, debe clasificarse en el código 63039210 como un visillo o cortina de tela sin tejer de fibras sintéticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse des KN-Codes 22072000 zur direkten Verwendung in Kraftstoffen oder zur Verarbeitung im Hinblick auf die Verwendung in Kraftstoffen,
Productos del código NC22072000 que se utilicen directamente en combustibles para motores o se transformen para ser utilizados en combustibles para motores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im zweiten Teil des Anhangs IV werden die KN-Codes unter der laufenden Nummer 09.0106 wie folgt geändert:
En la segunda parte del anexo IV, los códigos correspondientes al número de orden 09.0106 se modifican como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemische, die einen oder mehrere Stoffe der KN-Codes 29031400, 29031910, 29033033, 29034910, 29034930 oder 29034980 (nur Chlorbrommethan) enthalten
Mezclas que contengan una o más sustancias incluidas en los códigos 29031400, 29031910, 29033033, 29034910, 29034930 o 29034980 (únicamente bromoclorometano)
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Milch und Milcherzeugnisse, aufgeführt in Anhang I unter den KN-Codes 0401, 0402, 040500 und 0406
Para la leche y los productos lácteos de las partidas 0401, 0401, 0402, 040500 y 0406 del anexo I
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Frischeiern ohne Schale, in Vogeleiern und Eigelben, aufgeführt in Anhang I unter den KN-Codes 040700 und 0408
Para los huevos frescos sin cascarón, para los huevos de ave y yemas de huevo que figuran en las partidas 040700 y 0408 del anexo I
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang IV zweiter Teil werden die KN-Codes für die laufende Nummer 09.0104 wie folgt geändert:
en la segunda parte del anexo IV, los códigos correspondientes al número de orden 09.0104 se modifican como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Milch und Milcherzeugnissen, aufgeführt in Anhang I unter den KN-Codes 0401, 0402, 0405 und 0406
En la leche y los productos lácteos de las partidas 0401, 0402, 0405 y 0406 del anexo I
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Frischei ohne Schale, Vogeleiern und Eigelb, aufgeführt in Anhang I unter den KN-Codes 0407 und 0408
En los huevos frescos sin cascarón, los huevos de ave y las yemas de huevo que figuran en las partidas 0407 y 0408 del anexo I
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anwendung der Allgemeinen Vorschrift 3c ist das Gerät daher in den KN-Code 85285970 als andere Monitore einzureihen.
Así pues, en aplicación de la regla general 3 c), el aparato debe clasificarse en el código 85285970 como los demás monitores.
Korpustyp: EU DGT-TM
16. "schweres Rohöl" Rohöle, die unter KN-Code 2709 00 90 fallen und deren API-Grad kleiner als 30 ist.
16. petróleo bruto pesado: el petróleo bruto clasificado bajo el código 2709 00 90 cuyo grado API sea inferior a 30.
Korpustyp: EU DCEP
Frischei ohne Schale, Vogeleier und Eigelb, aufgeführt in Anhang I unter KN-Codes 040700 und 0408 (3) (4)
para los huevos frescos sin cascarón, los huevos de ave y las yemas de huevo que figuran en las partidas 040700 y 0408 del anexo I (3) (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Frischei ohne Schale, für Vogeleier und Eigelb, aufgeführt in Anhang I unter den KN-Codes 040700 und 0408
Para los huevos frescos sin cascarón, para los huevos de ave y yemas de huevo que figuran en las partidas 040700 y 0408 del anexo I
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Apparat ist daher in den KN-Code 84212100 als Apparat zum Filtrieren oder Reinigen von Wasser einzureihen.
El aparado debe clasificarse, por lo tanto, en el código 84212100 como un aparato para filtrar y depurar agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einreihung von Monitoren unter eine andere Position als den KN-Code 8528, ist von der Erfüllung bestimmter Bedingungen abhängig.
La clasificación de los videomonitores en un código distinto del 8528 exige que se cumplan determinadas condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zollkontingent zur Einfuhr von 2988387 Tonnen Weichweizen des KN-Codes 10019099 anderer als hoher Qualität wird eröffnet.“
Se abrirá un contingente arancelario de 2988387 toneladas de trigo blando del código 10019099 de todas las calidades excepto de calidad alta.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine Bullen dort, aber es ist als die Gefolgsm?nner in Kondition und mit den Kn?ppeln.
Betrifft: Erstattungen für Fleisch von Rindern, frisch und gekühlt, (KN-Code 0201) bei der Ausfuhr aus Mitgliedstaaten in den Staat Vatikanstadt im Jahr 1998.
Asunto: Restituciones a la exportación de carne con destino al Estado de la Ciudad del Vaticano relativas al año 1998.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erstattungen für Butter und andere Fettstoffe aus der Milch, Milchstreichfette (KN-Code 0405) bei der Ausfuhr aus Mitgliedstaaten in den Staat Vatikanstadt im Jahr 1998
Asunto: Restituciones a la exportación de mantequilla y demás grasas de la leche y productos lácteos (cód.0405) procedentes de Estados miembros con destino al Estado de la Ciudad del Vaticano relativas al año 1998
Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich der Ausfuhren von Butter und anderen Fettstoffen aus der Milch und Milchstreichfetten (KN-Code 0405) hat die Kommission folgende ergänzende Daten geliefert: 0405):
Se han recopilado los siguientes datos complementarios relativos a la exportación de mantequilla y demás grasas de la leche y productos lácteos (cód.0405): a)
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erstattungen für Rohr- und Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, (KN-Code 1701) bei der Ausfuhr aus Mitgliedstaaten in den Staat Vatikanstadt im Jahr 2001
Asunto: Restituciones a la exportación de azúcar de caña o de remolacha y de sacarosa químicamente pura en estado sólido (cód 1701) procedentes de Estados miembros con destino al Estado de la Ciudad del Vaticano relativas al año 2001
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Direkteinfuhr von rohem und halbverarbeitetem Tabak der nachstehend aufgeführten KN-Codes auf die Kanarischen Inseln wird kein Zoll erhoben:
No se aplicarán derechos de aduana a la importación directa en las Islas Canarias de tabaco en rama y semielaborado perteneciente, respectivamente:
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Eröffnung einer Dauerausschreibung für das Wirtschaftsjahr 2012/13 für Einfuhren von Zucker der KN-Codes 17011410 und 17019910 zu einem ermäßigten Zollsatz
por el que se abre una licitación permanente para las importaciones de azúcar de los códigos 17011410 y 17019910 con derechos de aduana reducidos para la campaña de comercialización 2012/13
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät ist daher in den KN-Code 85258019 als andere Fernsehkameras einzureihen (siehe auch die Erläuterungen zum Harmonisierten System zu Position 8525, vierter Absatz der Gruppe B).
El aparado debe clasificarse, por lo tanto, en el código 85258019 como las demás cámaras de televisión [véanse también las notas explicativas del SA de la partida 8525, párrafo cuarto del apartado B)].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Warenbezeichnung der unter diesen KN-Codes eingereihten Waren ist in Anhang I zu der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 festgehalten.
La designación de las mercancías a que corresponden dichos códigos puede consultarse en el anexo I del Reglamento (CEE) no 2658/87.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aluminiumräder, die tatsächlich für Anhänger bestimmt sind und damit unter den KN-Code 87169090 fallen, wurden jedoch, wie vorstehend ausgeführt, von der Einleitungsbekanntmachung nicht erfasst.
Sin embargo, como se establece anteriormente, el anuncio de inicio no cubría las ruedas de aluminio explícitamente destinadas a remolques e incluidas en el código 87169090.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung betrifft aus der Republik Korea versandtes Silicium (nachstehend „untersuchte Ware“ genannt), das normalerweise demselben KN-Code zugewiesen wird wie die betroffene Ware.
El producto investigado es el silicio procedente de la República de Corea («el producto investigado»), normalmente declarado en los mismos códigos que el producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Platte ist daher als anderes Sperrholz mit mindestens einer äußeren Lage aus anderem Holz als Nadelholz in den KN-Code 44123210 einzureihen.
El panel debe clasificarse, por consiguiente, en el código 44123210 como las demás maderas contrachapadas con al menos una hoja externa de madera distinta de la de conífera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wurde die Vertrauenswürdigkeit der genannten Parteien mit dem Argument in Frage gestellt, dass diese Unternehmen die betroffene Ware bei der Einfuhrzollanmeldung unter verschiedenen KN-Codes deklarierten.
Se cuestionó también la fiabilidad de las partes mencionadas porque habían declarado la importación del producto afectado en varios códigos CN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vergleich ergab, dass es sich bei nahezu 100 % der unter diesem KN-Code eingeführten Waren um die betroffene Ware handelte.
Esta comparación reveló que casi el 100 % de los productos importados dentro de este código eran en realidad el producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Einfuhren von Cumarin des KN-Codes ex29322100 (TARIC-Code 2932210019) mit Ursprung in der Volksrepublik China wird ein endgültiger Antidumpingzoll eingeführt.
Se establece un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de cumarina del código ex29322100 (código TARIC 2932210019) originarias de la República Popular China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Einfuhren aus China gab es 2006 für Koks 80+ keinen spezifischen KN-Code, so dass auch keine diesbezüglichen Eurostat-Zahlen vorliegen.
En cuanto a los volúmenes de las importaciones chinas, en 2006 no había ningún código Taric específico para el coque 80+ y, por tanto, Eurostat no dispuso de ningún dato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Zollbehörden wurde ein entsprechendes Risikoinformationsblatt übermittelt, damit eine falsche Einreihung künftig verhindert und die richtige Verwendung der KN-Codes sichergestellt werden kann.
Para prevenir clasificaciones erróneas en el futuro, y para asegurar la correcta utilización de los códigos, se ha alertado a las autoridades aduaneras mediante un formulario especial para información sobre riesgos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasser, einschließlich Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser, mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen, und andere nichtalkoholhaltige Getränke, ausgenommen Frucht- und Gemüsesäfte des KN-Codes 2009:
Agua, incluidas el agua mineral y la gaseada, con adición de azúcar u otro edulcorante o aromatizada, y demás bebidas no alcohólicas (excepto los jugos de frutas u otros frutos o de hortalizas de la partida 2009):
Korpustyp: EU DGT-TM
Verflüssigtes Erdgas und andere gasförmige Kohlenwasserstoffe der KN-Codes 27111211 bis 27111900 (Artikel 20 Absatz 1 Buchstabe d der Richtlinie 2003/96/EG)
Gases de petróleo licuados y demás hidrocarburos gaseosos (GPL) de los códigos 27111211 a 27111900 [artículo 20, apartado 1, letra d), de la Directiva 2003/96/CE]
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist in dem Beschluss vom 20. Dezember 2005 der auf Einfuhren von Bruchreis des KN-Codes 10064000 anzuwendende Zollsatz auf 65 EUR/t festgesetzt.
La Decisión, de 20 de diciembre de 2005, prevé, además, que el derecho aplicable a las importaciones de arroz partido del código 10064000 sea de 65 EUR por tonelada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschreibung der unter diese KN-Codes fallenden Waren ist dem Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 zu entnehmen.
La designación de las mercancías a las que corresponden dichos códigos puede consultarse en el anexo I del Reglamento (CEE) no 2658/87.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist zunächst zu sagen, dass der KN-Code 85451100 nicht nur die betroffene und die gleichartige Ware abdeckt, sondern auch andere Waren.
Debería subrayarse en primer lugar que dicho código comprende no sólo el producto afectado y el producto similar, sino también otros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Frischei ohne Schale, für Vogeleier und Eigelb, aufgeführt in Anhang I unter den KN-Codes 040700 und 0408 (3) (4)
en los huevos frescos sin cascarón, los huevos de ave y las yemas de huevo que figuran en las partidas 040700 y 0408 del anexo I (3) (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fettanteil von Fleisch, Fleischzubereitungen, Schlachtnebenerzeugnisse und tierische Fette, aufgeführt in Anhang I unter KN-Codes ex0201, 0202, 0203, 0204, 02050000, 0206, 0207, ex0208, 020900, 0210, 160100 und 1602
En la materia grasa contenida en las carnes, preparados de carnes, despojos y grasas animales que figuran en las partidas ex0201, 0202, 0203, 0204, 0205, 0206, 0207, ex0208, 0209, 0210, 1601 y 1602 del anexo I
Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzung für ein Erzeugnis im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1255/96, dessen KN- oder TARIC-Code oder Warenbezeichnung durch diese Verordnung geändert werden.
Suspensión relativa a un producto del anexo del Reglamento (CE) no 1255/96 para el cual se modifican, mediante el presente Reglamento, los códigos CN o TARIC o la designación.