Und schließlich sollten Sanktionen nicht an humanitäre Hilfe geknüpft werden.
Por último, las sanciones no deberían estar ligadas a la ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Mitglieder in diesem Parlament wollen immer Fragen des sozialen Rückstands an den Euro knüpfen.
Presidente, algunos miembros de este Parlamento siempre quieren ligar las cuestiones de atraso social al euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visumerleichterungen sind an die Rückübernahme geknüpft.
La facilitación de los visados está ligada a la readmisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An Chinas Beziehungen zu Afrika sind sehr häufig keinerlei politische Bedingungen in Bezug auf Staatsführung, Demokratie und Menschenrechte geknüpft.
Las condiciones políticas en cuanto a gobernanza, democracia y derechos humanos a menudo no están ligadas a las negociaciones de China en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung dieses Beschlusses ist an das Datum des Beitritts Kroatiens zu dem Übereinkommen geknüpft.
La aplicación de la presente Decisión está ligada a la fecha de adhesión de Croacia al Convenio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendbarkeit dieses Beschlusses ist an das Datum des Beitritts Kroatiens zu dem Übereinkommen geknüpft.
La aplicación de la presente Decisión está ligada a la fecha de adhesión de Croacia al Convenio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung dieses Beschlusses ist an das Datum des Beitritts der Türkei zu dem Übereinkommen geknüpft.
La aplicación de la presente Decisión está ligada a la fecha de adhesión de Turquía al Convenio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Professionelle Fondsmanager treffen alle Anlageentscheidungen, ihre Vergütung ist direkt an die Rendite des Fonds geknüpft;
Los gestores profesionales que lo administrarán tomarán todas las decisiones de inversión y su remuneración estará ligada directamente al rendimiento del Fondo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben Deutschlands wird der Steuervorteil nicht direkt an die Investition, sondern an die Veräußerung der Beteiligung an der Zielgesellschaft geknüpft.
Según señala Alemania, la ventaja fiscal no está ligada directamente a la inversión, sino a la venta de la participación en la sociedad objetivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Falle der meisten Pflichtversicherungsfonds sind die Rentenansprüche von Sektion A an den Verbraucherpreisindex geknüpft.
Al igual que sucede con la mayoría de los fondos de pensiones profesionales obligatorios, los derechos de pensión de la sección A están ligados al índice de precios al consumo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Absatz 1 ist neu und dient der Klarstellung, dass das Aufenthaltsrecht an die in den Artikeln 7, 12 und 13 vorgesehenen Bedingungen geknüpft ist.
El apartado 1 es nuevo y aclara que el derecho de residencia está sujeto a las condiciones previstas en los artículos 7, 12 y 13.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Zahlungen sind an bestimmte Bedingungen geknüpft und unterliegen gewissen Einschränkungen und Ausschlüssen. Alle Einzelheiten sind bei unserer Gastgeber-Garantie allgemeineGeschäftsbedingungen nachzulesen.
El pago de la garantía está sujeto a ciertas condiciones, limitaciones y exclusiones, cuyos detalles puedes consultar en nuestra Garantía al anfitrión:
Die weitere Teilnahme des Fahrzeugs am Straßenverkehr ohne Behebung der festgestellten Mängel ist an Bedingungen geknüpft.
El ulterior uso del vehículo en carretera sin haber reparado los defectos detectados está sujeto a condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden an die Hilfsmittel aus der EU auch Bedingungen geknüpft?
Por último, ¿puede indicar la Comisión si las ayudas económicas concedidas por la UE estarán sujetas a condiciones?
Korpustyp: EU DCEP
An diese Transporte sind jedoch spezielle Bedingungen geknüpft.
Sin embargo, este tipo de transporte está sujeto a condiciones específicas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Steuerbefreiungen waren auch nicht an Bedingungen geknüpft, die die gleiche Wirkung wie Vereinbarungen und Verpflichtungen gewährleisten würden.
Tampoco las exenciones fiscales estaban sujetas a condiciones que garantizarían los mismos efectos que dichos acuerdos y compromisos.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Erstattungsanspruch darf nicht an weitere Bedingungen geknüpft werden, insbesondere nicht an die, die Abgabe nicht umgelegt zu haben;
el derecho al reembolso no podrá estar sujeto a otras condiciones, como por ejemplo la de no haber repercutido la tasa,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiteres wichtiges Element, das im Rahmen einer Privatisierung zu berücksichtigen ist, sind die Bedingungen, an die ein solcher Verkauf geknüpft ist.
Otro importante elemento a tener en cuenta en el contexto de la privatización son las condiciones a las que está sujeta una venta de este tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größere Probleme haben einige unserer Vertreter der Freien Europäischen Allianz mit dem Europäischen Haftbefehl: Unsere Zustimmung hierzu ist an präzise Bedingungen geknüpft.
A algunos representantes de la Alianza Libre Europea les resulta más difícil aceptar la orden de busca y captura europea: en este caso nuestra aprobación está sujeta a una serie de condiciones manifiestas.
Después de este tratamiento térmico, estos hilos pueden remeterse automáticamente o anudarse sin dificultad, al igual que los hilos de urdimbre normales.
Wir müssen unsere Hilfe und Unterstützung an Bedingungen knüpfen.
Debemos establecer condiciones para nuestra ayuda y respaldo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird ihnen jetzt der Weg bereitet, Freizügigkeit zu erfahren und engere menschliche Beziehungen zu knüpfen.
Eso ahora les prepara el terreno para disfrutar de la libre circulación y establecer relaciones humanas más cercanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Wahl eines neuen Kongresses und dem damit verbundenen Personalwechsel ist es allerdings tatsächlich schwierig, Kontakte zu knüpfen.
Sin embargo, desde que el nuevo Congreso se ha constituido con todos los cambios personales que eso conlleva, parece que hay problemas para establecer el contacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Macau ist ein lebendiger Beweis für jenes portugiesische, aber auch spanische und europäische Abenteuer, das uns dazu gebracht hat, Beziehungen zu Menschen und Handelsbeziehungen auf allen Kontinenten zu knüpfen.
Macao es una muestra actual de aquella ventura portuguesa y también hispánica y europea que nos llevó a establecer relaciones humanas y comerciales en todos los continentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von verschiedenen Rednern darauf hingewiesen worden, dass dadurch jungen Menschen die Gelegenheit geboten wird, einen direkten Kontakt zu knüpfen und Erfahrungen aus erster Hand zu sammeln, sowie die Möglichkeit geschaffen wird, dass demokratische Kräfte stärker zusammenwachsen.
Varias personas han mencionado la oportunidad que supondría para los jóvenes, que podrían establecer un contacto directo y adquirir experiencia de primera mano, así como también podrían aprovechar la oportunidad de que se pudieran fortalecer las fuerzas democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission setzt deshalb alles daran, die Maschen der Kontrollen zum Schutz der europäischen Steuerzahler, zum Schutz des europäischen Budgets enger zu knüpfen.
La Comisión Europea hace, por lo tanto, todos los esfuerzos para establecer controles más rigurosos con vistas a la protección del contribuyente europeo y del presupuesto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer wagt es, daran ein sittliches Gebot zu knüpfen?
¿Quién se atreve a establecer consideraciones éticas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig für die EU, Beziehungen zu diesen Ländern zu knüpfen, die sich in einer wichtigen geopolitischen Region befinden.
Para la UE es importante establecer relaciones con los países que se hallan en una región geopolítica importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müssen wir eine eventuelle Einwanderung an Bedingungen knüpfen?
¿Debemos establecer condiciones respecto a una eventual inmigración?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das Verfahren im Sektor Schweinefleisch das Risiko von Spekulationen birgt, ist es darüber hinaus angebracht, den Zugang der Beteiligten zu dem Verfahren an die Erfüllung genauer Bedingungen zu knüpfen und die Nichtübertragbarkeit der Ausfuhrlizenzen vorzusehen.
El riesgo de especulación inherente a este régimen en el sector de la carne de porcino obliga a establecer que la participación de los operadores en él esté supeditada al cumplimiento de requisitos precisos y que los certificados de exportación no sean transmisibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
knüpfenvincular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb müssen wir die Entwicklungshilfe an Fortschritte auf dem Gebiet der Einhaltung der Menschenrechte knüpfen.
Ésa es la razón por la que debemos vincular la ayuda para el desarrollo con los avances en materia de lucha contra las violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ebenfalls ein Fehler zu versuchen, die Haushaltsreform an die Annahme einer Verfassung oder eines Verfassungsvertrags und die Fortsetzung der Erweiterung zu knüpfen, denn das sendet die falschen Signale bezüglich dessen aus, worum es bei der Europäischen Union eigentlich gehen sollte.
Análogamente, constituye también un error intentar vincular la reforma presupuestaria a la aprobación de una Constitución o un Tratado Constitucional y a una ulterior ampliación, ya que envía signos equivocados con respecto a lo que la Unión Europea debería ser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu versuchen, die Probleme von Beschäftigung und Armut an einen einzigen Faktor zu knüpfen, ist möglicherweise inkorrekt.
Intentar vincular los problemas de empleo y pobreza a un solo factor es posiblemente incorrecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aber sicher nicht richtig, ihnen die gleiche Hilfe beizugeben wie allen anderen Energien, denn sie tragen ja auch ganz unterschiedlich zum Energiemix bei, und es ist schon gar nicht richtig, die Hilfen von dem einen an die Dauer der anderen zu knüpfen.
Pero es sin duda alguna incorrecto concederles la misma ayuda que a las demás energías, pues contribuyen de forma muy distinta al mix de energías; tampoco es correcto vincular las ayudas a una a la duración de las otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im flämischen Parlament wurde sogar ein Antrag einstimmig verabschiedet, dieses europäische Stimmrecht an eine Reihe streng verpflichtender Einschränkungen und Bedingungen zu knüpfen.
En el Parlamento flamenco se aceptó por unanimidad una moción para vincular este derecho de sufragio europeo a unas limitaciones y condiciones imperiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So bin ich insbesondere der Auffassung, daß es nicht sinnvoll ist, Haftungsbeschränkungen an bestimmte Vorgehensweisen oder an bestimmte Aktivitäten des Diensteanbieters zu knüpfen oder darauf zu warten, daß beispielsweise Mitteilungen der zuständigen Behörden vorliegen.
Así, en particular, creo que no tiene sentido vincular las limitaciones de responsabilidad a determinadas actitudes, o a determinadas actividades, por parte del proveedor de servicios, ni tampoco esperar a que se tengan, por ejemplo, notificaciones de autoridades competentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können beispielsweise nicht verlangen, dass die Europäische Umweltagentur Umweltindikatoren bereitstellt, damit wir die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik an die Erreichung von Umweltzielen knüpfen können, wenn sie über keinen angemessenen Haushalt verfügt.
No podemos pedir, por ejemplo, que la Agencia Europea de Medio Ambiente proporcione indicadores medioambientales para permitirnos vincular las reformas de la política agrícola común a la consecución de objetivos medioambientales si su presupuesto no es suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir die Ratifizierung der Partnerschafts- und Kooperationsabkommen an eine Friedenslösung knüpfen.
Deberíamos vincular, por lo tanto, la ratificación de los acuerdos de colaboración y cooperación a una solución pacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kann zudem an den Abschluß künftiger Abkommen auf wirtschaftlichem und finanziellem Gebiet mit den Ländern in der Region bestimmte Auflagen knüpfen und Bedingungen stellen, was Pressefreiheit, ethnische Toleranz sowie regionale Zusammenarbeit betrifft, damit gesellschaftliche Entwicklungen in eine positive Richtung gelenkt werden.
Además, la Unión Europea puede vincular ciertas condiciones a los futuros acuerdos económicofinancieros con los países de la región, en el ámbito de la libertad de prensa, la tolerancia étnica y la cooperación regional a fin de guiar los desarrollos sociales en una dirección favorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich bin dafür, die Zahlung von Prämien an Umweltauflagen zu knüpfen, aber wie sehen sie aus?
Asimismo, estoy a favor de vincular el pago de primas al cumplimiento de requisitos medioambientales, pero ¿qué requisitos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
knüpfenimponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Europäische Rat wird heute in Brüssel höchstwahrscheinlich beschließen, den Vertrag von Lissabon zu ändern, um sich selbst mehr Befugnisse zu verleihen und um auf diese Weise strenge Bedingungen an Finanzhilfen für Mitgliedstaaten knüpfen zu können, womit die Doktrin, dass die Gesellschaft für die Krise zahlen muss, institutionalisiert wird.
Hoy en Bruselas, lo más probables es que el Consejo Europeo decida modificar el Tratado de Lisboa para otorgarse más competencias para imponer condiciones estrictas sobre cualquier asistencia financiera prestada a los Estados miembros, institucionalizando así la doctrina de que la sociedad debe pagar por la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich fragen: Knüpfen diese privaten Sponsoren vielleicht auch Bedingungen an die von ihnen angebotene Finanzierung?
Al mismo tiempo, también quiero formular la siguiente pregunta: ¿es posible que estos patrocinadores privados también vayan a imponer condiciones para los fondos que aportan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten und Unternehmen wird darin untersagt, marktbeherrschende Stellungen aufrechtzuerhalten, Verbrauchern zu hohe Preise zu berechnen, an den Abschluß von Verträgen mit Handelspartnern unfaire Bedingungen zu knüpfen, usw. Ist es daher richtig, wenn dieser Artikel 90 von der PSE-Fraktion geändert werden möchte?
Prohíbe a los Estados miembros y a las empresas mantener posiciones dominantes para cobrar precios más altos a los consumidores, para imponer condiciones injustas en los contratos con los contratistas, etc. Por consiguiente, ¿es correcto que el artículo 90 sea modificado por el PSE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An unser endgültiges „Ja“ knüpfen wir jedoch einige Bedingungen. Diese Bedingungen finden sich in den Entschließungen zum Haushaltsplan sowie in der Entschließung des Parlaments selbst.
Pero antes de dar un «sí» definitivo queremos imponer algunas condiciones: las que se establecen en las resoluciones presupuestarias y en la resolución del propio Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine meiner Sorgen bezüglich der Politik Chinas ist die Tatsache, dass sie die Bemühungen der EU und anderer Geber zunichte macht, Entwicklungshilfe gegen bestimmte Auflagen anzubieten bzw. an Auflagen zu knüpfen.
Una de mis preocupaciones en relación con la política china reside en el hecho de que destruye los intentos de la UE, y los de otros donantes, de ofrecer condicionalidad o imponer la condicionalidad de la ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidet die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats oder gegebenenfalls die Kommission, einen gemäß Absatz 3 gestellten Zulassungsantrag für ein bereits in Verkehr gebrachtes Biozidprodukt abzulehnen oder keine Zulassung zu erteilen oder die Zulassung an Bedingungen zu knüpfen, die eine Änderung des Produkts erfordern würden, so gilt Folgendes:
Si la autoridad competente de un Estado miembro o, cuando proceda, la Comisión decide rechazar una solicitud de autorización de un biocida que ya se comercializa presentada con arreglo al apartado 3 o decide no conceder una autorización o imponer condiciones de autorización que obliguen a modificar dicho biocida, se aplicará lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Emittent oder die für die Erstellung des Prospekts verantwortliche Person sollten ihre Zustimmung an Bedingungen knüpfen können.
El emisor o la persona encargada de elaborar el folleto debe poder imponer condiciones para dar su autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Reihe von Stoffen hat der SCCS festgestellt, dass sie allergische Reaktionen auslösen können, so dass es erforderlich ist, deren Verwendung einzuschränken und/oder bestimmte Bedingungen an die Verwendung dieser Stoffe zu knüpfen.
El CCSC ha constatado que varias sustancias pueden causar reacciones alérgicas; será necesario restringir su uso o imponer determinadas condiciones al respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
(11 a) Bei einer Reihe von Stoffen hat der Wissenschaftliche Ausschuss „Kosmetische Mittel und für den Verbraucher bestimmte Non-Food-Erzeugnisse“ festgestellt, dass sie wahrscheinlich allergische Reaktionen auslösen, und es ist deshalb erforderlich, deren Verwendung einzuschränken und/oder bestimmte Bedingungen an die Verwendung dieser Stoffe zu knüpfen.
(11 bis) El SCCNFP ha considerado que algunas sustancias pueden producir reacciones alérgicas, por lo que será necesario restringir su utilización o imponer ciertas condiciones en relación con estas sustancias.
Korpustyp: EU DCEP
Der Emittent oder der Anbieter sollte seine Zustimmung an Bedingungen knüpfen können.
El emisor o el oferente debe poder imponer condiciones para dar su consentimiento.
Korpustyp: EU DCEP
knüpfencondicionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist unsinnig, die Stimmabgabe der anderen an eine Bedingung zu knüpfen.
No tiene sentido condicionar el voto de los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Viel zu lange hat die EU Staaten quer um den Erdball finanziell unter die Arme gegriffen, ohne diese Gelder an die Rücknahme illegal Eingereister zu knüpfen und damit der Sturmwelle illegaler Wirtschaftsflüchtlinge ohne Ausbildung und ohne Zukunftschancen im Zielland, Vorschub geleistet.
por escrito. - (DE) Durante demasiado tiempo, la UE ha prestado su ayuda a países de todo el mundo sin condicionar la entrega de tales fondos a la readmisión de inmigrantes ilegales. Esto ha exacerbado el aluvión de refugiados económicos ilegales que inundan los países de destino sin formación ni perspectivas de futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist moralisch nicht akzeptabel, unsere Hilfe an die Bedingung zu knüpfen, dass die Völker ihre Identität verleugnen und verpflichtet werden, unser Konzept der Familienplanung zu übernehmen.
Es moralmente inaceptable condicionar nuestra ayuda a la negación de la identidad de las naciones y que éstas tengan que aprobar nuestro concepto de planificación familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren ist es ungerecht, die Aufnahme dieser Länder an die strikte Einhaltung der Rechtsvorschriften zum Schutz der biologischen Vielfalt zu knüpfen, denn wir sollten nicht vergessen, dass sich diese Länder uns anschließen, damit der Frieden auf dem europäischen Kontinent gefestigt, ihre Infrastrukturen weiterentwickelt und der damit verknüpfte wirtschaftliche Rückstand aufgeholt werden kann.
Además, el hecho de condicionar la incorporación de estos países al estricto respeto a la legislación sobre la protección de la biodiversidad es injusto: no olvidemos que estos países acuden a nosotros para consolidar la paz en el continente europeo, para desarrollar sus infraestructuras y para recuperar su correspondiente retraso económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen auch einen Vorschlag vorlegen, demzufolge die Mitgliedstaaten ermächtigt werden sollen, die Auszahlung direkter Beihilfen an die Einhaltung von Umweltbestimmungen zu knüpfen.
Va usted a presentar asimismo, señor Comisario, una propuesta que autoriza a los Estados miembros a condicionar el desembolso de las ayudas directas al respeto de las disposiciones medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz richtig, die Aufnahme dieser Verhandlungen an die Bedingung zu knüpfen, dass Japan guten Willen zeigt, inter alia bei der Überprüfung der nichttarifären Handelshemmnisse und der Einschränkungen bei der öffentlichen Auftragsvergabe.
Es muy oportuno condicionar la apertura de estas negociaciones a que Japón muestre la buena voluntad de revisar, entre otras cosas, la cuestión de las barreras no arancelarias y las restricciones a la contratación pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso richtig war es, zur gleichen Zeit das Problem der Sicherheit zu thematisieren, da Sicherheit manchmal - und hier muss ich sehr vorsichtig sein - als Begründung dafür angeführt wird, Bedingungen an die Interoperabilität zu knüpfen.
También hizo bien al poner sobre la mesa el problema de la seguridad al mismo tiempo, ya que, en ocasiones, la seguridad se presenta -y esta afirmación hay que formularla con cautela- como un motivo para condicionar la interoperabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Änderungsantrag 5 bereitet uns keine Probleme, aber zu versuchen, die Freigabe an das zu knüpfen, was andere Geber tun, ist keine Bedingung und keine Regelung, die bei makroökonomischen Hilfen normalerweise Anwendung finden.
No nos plantea problemas la enmienda 5, pero pretender condicionar el desembolso a lo que hagan otros donantes no es una condición ni un sistema que, normalmente, se introduzca en el caso de la ayuda macrofinanciera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mehr Verantwortung zeigen und sicherstellen, dass sich die Mitgliedstaaten strikt an die Gemeinschaftsvorschriften - insbesondere die Vogelschutzrichtlinie und die Habitat-Richtlinie - halten, und wir müssen die Vergabe von Mitteln aus den Strukturfonds an Anforderungen der Nachhaltigkeit, Sicherheit und Biodiversität knüpfen.
Nos corresponde a nosotros demostrar una mayor responsabilidad, garantizar que los reglamentos de la Unión Europea -en particular, la Directiva sobre las aves y la Directiva sobre los hábitats- sean aplicados de forma rigurosa por los Estados miembros, y condicionar los Fondos Estructurales al cumplimiento de los requisitos de sostenibilidad, seguridad y biodiversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten dürfen die im Rahmen der Aufnahme gewährten materiellen Leistungen an die Bedingung knüpfen, dass sich Antragsteller tatsächlich an dem Ort aufhalten, der von den Mitgliedstaaten festgelegt wird.
Los Estados miembros podrán condicionar la prestación de las condiciones materiales de acogida a la efectiva residencia de los solicitantes en un determinado lugar, que será fijado por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
knüpfencrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb brauchen wir eine Möglichkeit, zwischen all diesen Bereichen Verbindungen zu knüpfen und möglichen Interessenskonflikten auszuweichen.
Por tanto, necesitamos una forma de crear vínculos entre todos estos sectores y para impedir que exista la posibilidad de que surjan conflictos de intereses entre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestrebungen des Bürgerbeauftragten, das Netz zwischen den nationalen Beschwerdestellen und auch zwischen ihm und diesen nationalen Stellen enger zu knüpfen, sind deshalb voll zu unterstützen.
Por todas estas razones, los esfuerzos del Defensor del Pueblo por crear redes más estrechas entre las oficinas de reclamaciones nacionales y entre dichas oficinas y la suya merecen nuestro pleno apoyo, del mismo modo que sus esfuerzos por mejorar la comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war vor wenigen Tagen bei einer steirischen Tierschutzorganisation, dem Aktiven Tierschutz Steiermark, eingeladen, und war von ihren Aktivitäten sehr beeindruckt. Und zwar insbesondere auch deshalb, weil sie jetzt beginnen, sich europäisch zu vernetzen und versuchen, auch hier im Europäischen Parlament Kontakte zu knüpfen.
– Señor Presidente, hace unos días he visitado, invitado por ella, una organización protectora de animales de Estiria, el , y me causaron gran impresión sus actividades, sobre todo porque están empezando a constituir redes por toda Europa e intentan crear contactos también aquí, en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher brauchen wir meiner Meinung nach einen europäischen Bereitschaftsplan, der uns ermöglicht, die richtigen Entscheidungen schnell zu treffen und die richtigen Kontakte zu knüpfen.
Así, tal y como yo lo veo, necesitamos un plan europeo de preparación que permita tomar rápidamente las decisiones adecuadas y crear los contactos adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise werden die Grenzen, diese Narben der Geschichte, allmählich aufgelöst, und wir finden neue Wege, um innerhalb eines europäischen Kontextes Verbindungen zum anderen Teil unseres Volkes zu knüpfen.
Afortunadamente, estas cicatrices de la historia que son las fronteras empiezan a diluirse y volvemos a encontrar vías para crear lazos comunes con otra parte de nuestro pueblo, dentro de un contexto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visumfreies Reisen für beide Seiten, Studentenaustausch, unsere gemeinsame Leidenschaft für Fußball, Kulturveranstaltungen - all dies ist wichtig, um bestehende Verbindungen aufrechtzuerhalten und neue Bande zu knüpfen.
ES
La exención recíproca de visado, los intercambios de estudiantes, nuestra pasión común por el fútbol, los eventos culturales, todo ello es importante para mantener los viejos vínculos y crear nuevos.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vorträge von Persönlichkeiten aus Wirtschaft und Politik unseres Landes während eines Arbeitsfrühstücks –oder mittagessens, damit Sie stets über die neuesten Entwicklungen informiert sind und die Möglichkeit haben, Geschäftskontakte auf höchstem Niveau zu knüpfen und auszubauen.
DE
Desayunos y almuerzos empresariales con personalidades de la vida económica y política de nuestro país, que lo mantendran informado y le brindarán la oportunidad de crear y profundizar contactos al más alto nivel
DE
Es bietet der internationalen Sportcommunity immer wieder eine einzigartige Möglichkeit sich in einer exklusiven Networking Umgebung zu versammeln, Kontakte untereinander zu knüpfen, Horizonte zu erweitern und einen positiven Wandel in der Sportwelt herbeizuführen.
ES
Ofrece a la comunidad mundial de los deportes una oportunidad única para reunir en un exclusivo entorno de networking, para relacionarse, ampliar horizontes y crear un cambio positivo en el mundo del deporte.
ES
Sachgebiete: controlling auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Köln verwandelt sich alle zwei Jahre in einen Hub, in dem Einkäufer, Großeinkäufer und Vermarkter, die in dieser Branche tätig sind, neue Handelsbeziehungen mit Lieferanten aus den orientalischen Märkten festigen oder knüpfen können.
IT
Colonia, cada dos años se convierte en un hub en el que compradores, mayoristas y distribuidores que trabajan en esta industria pueden crear nuevos contactos comerciales con proveedores procedentes de mercados orientales.
IT
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Durch die Einbindung in das Sabre-System haben Sie die Möglichkeit, sich mit über 350.000 Expedienten zu verbinden, wichtige Partnerschaften zu knüpfen und Reiseleistungen - sowohl lokal als auch global - zu verkaufen.
Participando del sistema Sabre, usted puede conectarse con más de 350.000 agentes de viajes, crear e implementar asociaciones clave, y vender tanto local como mundialmente.
Aus diesem Grund hat meine Fraktion die Änderungsanträge 45 und 46 zum Bericht über den Zugang zum Güterkraftverkehrsmarkt eingereicht, um die Marktöffnung für Kabotage an die Entwicklung gleicher Arbeitsbedingungen und eine Auswertung im Jahr 2012 zu knüpfen.
Mi grupo ha presentado, por ello, las enmiendas 45 y 46 al informe sobre el transporte de mercancías, al objeto de supeditar la liberalización del mercado de cabotaje al desarrollo de la igualdad de las condiciones de trabajo y a una evaluación en 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwendung des Etiketts "Herkunft EU " sollten wir an Bedingungen knüpfen.
Debemos supeditar la utilización de la etiqueta "Procedencia UE" a una serie de condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zustimmung dazu knüpfen wir aber an folgende Bedingung: Es darf kein Sozialdumping und auch keinen ruinösen Wettbewerb geben!
No obstante, vamos a supeditar nuestro consentimiento a la siguiente condición: no debe haber dúmping social o competencia destructiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können die Ausübung des in Absatz 1 genannten Rechts an bestimmte Bedingungen knüpfen.
Los Estados miembros podrán supeditar a ciertas condiciones el ejercicio del derecho a que se refiere el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Verfahren im Sektor Geflügelfleisch das Risiko von Spekulationen birgt, ist es darüber hinaus angebracht, den Zugang der Beteiligten zu dem Verfahren an die Erfüllung genauer Bedingungen zu knüpfen und die Nichtübertragbarkeit der Ausfuhrlizenzen vorzusehen.
El riesgo de especulación inherente al régimen en el sector de la carne de aves de corral lleva a prever la no transmisibilidad de certificados de exportación y supeditar el acceso de los operadores a dicho régimen al cumplimiento de condiciones precisas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Zulassung an weitere schriftliche Verpflichtungen des Antragstellers gegenüber der zuständigen Behörde knüpfen.
Los Estados miembros podrán supeditar la autorización a compromisos escritos suplementarios del solicitante ante la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen dieser Besonderheit des Versicherungssektors ist es nicht gerechtfertigt, eine Freistellung dieser gemeinsamen Erhebungen, Tabellen und Studien an Marktanteilschwellen zu knüpfen.
Dada esta especificidad del sector de los seguros, no resulta apropiado supeditar la posible exención de tales recopilaciones, tablas y estudios conjuntos a unos umbrales de cuota de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Gerichte können die einstweiligen Maßnahmen nach den Absätzen 1 und 2 an die Stellung einer angemessenen Kaution oder die Leistung einer entsprechenden Sicherheit durch den Antragsteller knüpfen, um eine etwaige Entschädigung des Antragsgegners gemäß Absatz 7 sicherzustellen.
Las autoridades judiciales competentes podrán supeditar las medidas provisionales a que se refieren los apartados 1 y 2 a la presentación por parte del solicitante de una fianza adecuada o seguro equivalente destinado a asegurar la eventual indemnización del perjuicio sufrido por el demandado, tal y como se prevé en el apartado 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb erachtet die Kommission es als notwendig, ihre Entscheidung an bestimmte Bedingungen zu knüpfen.
Por esta razón, la Comisión considera necesario supeditar su Decisión a determinadas condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls könnte bemängelt werden, dass die Abkommen die bisher im Rahmen der WTO nicht zur Verfügung stehende Möglichkeit bieten, über nachhaltige Entwicklung und andere Klauseln zu verhandeln und Zugeständnisse an die Einhaltung sozialer und ökologischer Standards zu knüpfen.
Otros pueden considerar que estos acuerdos ofrecen una oportunidad, de la que no se dispone actualmente en el marco de la OMC, de negociar cláusulas en materia de desarrollo sostenible y de otro tipo y de supeditar las concesiones al respeto de las normas sociales y ambientales.
Korpustyp: EU DCEP
knüpfenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie sich das zweite kontinentübergreifende Alumni-Treffen nicht entgehen und treffen Sie KommilitonInnen wieder, schwelgen gemeinsam in Erinnerungen, knüpfen neue Freundschaften und erfahren Neues aus Heidelberg und von Ihrer Alma Mater!
DE
¡No se pierdan la segunda reunión transcontinental de antiguos alumnos y la oportunidad de reencontrarse con otros estudiantes, deleitarse con recuerdos compartidos, hacer nuevos amigos y aprender algo nuevo de Heidelberg y de su alma mater!
DE
Sachgebiete: verlag musik schule
Korpustyp: Webseite
„Es gibt Spieleentwickler, IT-Experten, Filmleute, Social-Media-Experten und Verlage“, sagt Dorothea Martin, „und wenn man das Wissen all dieser Menschen zusammenbringt, kommen Ideen wie das transmediale Storytelling heraus.“ Neue Kontakte zu knüpfen gehöre in einer Stadt wie Berlin zur Tagesordnung:
DE
"Hay desarrolladores de videojuegos, expertos IT, gente ligada al cine, expertos en redes sociales y editoriales, y cuando se reúne el conocimiento de todas esas personas, surgen ideas como la del relato transmedial." En una ciudad como Berlín, hacer nuevos contactos está a la orden del día, continúa:
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel media
Korpustyp: Webseite
knüpfenestablecimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist nicht nur wichtig, um wirtschaftliche Interessen zu vertreten, sondern in erster Linie, um Netzwerke zu knüpfen, um Menschenrechte, Friedenssicherung, Respekt im Umgang mit der Natur und vieles mehr einfordern und umsetzen zu können.
Esto no es solo importante a la hora de defender nuestros intereses económicos, sino también y principalmente en lo que respecta al establecimiento de redes según las cuales se puedan exigir y poner en práctica los derechos humanos, el mantenimiento de la paz, el respeto hacia la naturaleza y mucho más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten es vermeiden, um jeden Preis Beziehungen zu knüpfen, während die Rechte aller Kubaner nach wie vor verletzt werden.
Deberíamos evitar a toda costa el establecimiento de relaciones mientras se sigan vulnerando los derechos de todos los cubanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Länder wie China und Russland spielen in der Weltpolitik und Weltwirtschaft eine maßgebliche Rolle. Es kann nur von Vorteil sein, zu diesen Ländern frühzeitig enge Beziehungen zu knüpfen.
Países como China y Rusia son agentes clave en la política y la economía mundial, por lo que el establecimiento de lazos más estrechos con ellos a una edad más temprana solo puede ser positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von der Stellungnahme der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit besteht kein Anlass, an die Handhabung oder Verpackung des Produkts sowie den Schutz bestimmter Ökosysteme/Umgebungen und/oder geografischer Gebiete besondere Auflagen zu knüpfen.
Atendiendo al dictamen de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria, no existe motivo alguno que justifique el establecimiento de condiciones específicas en relación con la manipulación o embalaje del producto y la protección de ecosistemas, del medio ambiente o de zonas geográficas particulares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verhandlungen mit dem Ziel der Schaffung eines gemeinsamen transatlantischen Flugraums müssen auch die Frage des Nutzungsrechts von Heathrow aufgreifen und dieses Thema an eine Reihe von Rechten knüpfen, die europäischen Flugverkehrsunternehmen im Gegenzug in den USA zugestanden werden.
Las negociaciones que tengan como objeto la creación de una zona de aviación común transatlántica deberán incluir la cuestión del acceso al aeropuerto de Heathrow y combinar este asunto con el establecimiento de una serie de derechos recíprocos para las compañías aéreas europeas en los EE.UU.
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Kommission auf, sich auf die nächste Phase der sich entwickelnden Beziehungen EU-Russland in der Form vorzubereiten, dass die regelmäßigen Gipfeltreffen EU-Russland ausgedehnt werden, auch um engere Beziehungen zwischen den beiden Seiten zu knüpfen;
Pide al Consejo y a la Comisión que estén preparados para la próxima fase de una relación UE-Rusia en evolución, mediante el incremento de las cumbres UE-Rusia con carácter regular, con vistas al establecimiento de vínculos más estrechos entre ambas partes;
Korpustyp: EU DCEP
knüpfenforjar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich bereitet mir die massive Auswanderungswelle von Russen aus dem fernen Osten des Landes Sorgen, wo Russland derzeit bemüht ist, im Bereich der Ressourcennutzung enge Beziehungen zu Japan und Korea zu knüpfen.
Por último, me preocupa que se haya producido una migración en masa hacia el oeste de etnias rusas procedente de los territorios orientales, donde Rusia está intentando forjar relaciones estrechas con Japón y Corea acerca de la explotación de los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist MEDIA Mundus eine hervorragende Plattform, um Kontakte mit Filmemachern und Verleihern in Drittländern zu knüpfen und Kenntnisse und Informationen aus dem Filmbereich auszutauschen.
Por eso MEDIA Mundus es una buena plataforma para forjar contactos con realizadores y distribuidores de terceros países y para intercambiar conocimiento e información relacionados con el mundo del cine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich bereitet sich derzeit auf seine im Mai stattfindenden Präsidentschaftswahlen vor, und so, wie der Kampf um die Präsidentschaft an Hitzigkeit gewinnt, tut dies auch der Wettstreit, neue Beziehungen mit Afrika zu knüpfen.
Francia está preparándose para sus elecciones presidenciales, que se celebrarán el próximo mes de mayo, y, al intensificarse la batalla por la presidencia, se intensifica también la contienda con vistas a forjar nuevos lazos con África.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war das Sahnehäubchen auf dem Plan vieler Machthaber nach dem Zweiten Weltkrieg, die angetrieben von der Erinnerung an zwei schreckliche Weltkriege - die in Europa ihren Anfang nahmen und es in der ersten Jahrhunderthälfte zerstörten - engere wirtschaftliche und politische Beziehungen knüpfen wollten.
Fue el broche de oro del plan de varios líderes del periodo posterior a la Segunda Guerra Mundial para forjar vínculos económicos y políticos más estrechos, motivados por el recuerdo de dos horrendas guerras mundiales que se originaron en Europa y la consumieron en el medio siglo anterior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diesen kann dann nicht nur das Firmenlogo eine positive Beziehung knüpfen, sondern auch gespeicherte Daten wie Firmenpräsentationen und ansprechende Werbe-Videos.
DE
Estos pueden entonces no sólo el logotipo de la empresa de forjar una relación positiva, sino que también almacena datos tales como presentaciones de empresas y videos promocionales atractivas.
DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
knüpfensupeditarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insoweit ein solcher Erwerb gestattet ist, knüpfen die Mitgliedstaaten diesen Erwerb an folgende Bedingungen:
En caso de que se permitan estas adquisiciones, los Estados miembros las supeditarán a las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten knüpfen diese Befreiung an keine anderen Erfordernisse und Auflagen als die, die für die Sicherheit der Internetseiten und die Echtheit der Dokumente erforderlich sind, und dürfen solche Erfordernisse und Auflagen nur einführen, soweit sie zur Erreichung dieses Zwecks angemessen sind.
Los Estados miembros no supeditarán dicha exención a más requisitos o condiciones que los necesarios para garantizar la seguridad del sitio web y la autenticidad de los documentos, y solo podrán imponer dichos requisitos o condiciones en la medida en que sean proporcionados para alcanzar estos objetivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten knüpfen diese Befreiung an keine anderen Erfordernisse und Auflagen als die, die für die Sicherheit der Internetseiten und die Echtheit der Dokumente erforderlich sind, und dürfen solche Erfordernisse und Auflagen nur einführen, soweit sie zur Erreichung dieser Zwecke angemessen sind.
Los Estados miembros no supeditarán dicha exención a más requisitos o condiciones que los necesarios para garantizar la seguridad del sitio web y la autenticidad de los documentos, y solo podrán imponer dichos requisitos o condiciones en la medida en que sean proporcionados para alcanzar estos objetivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten knüpfen diese Befreiung an keine anderen Erfordernisse und Auflagen als die, die für die Sicherheit der Internetseiten und die Echtheit der Dokumente erforderlich sind, und nur dann, wenn sie zur Erreichung dieses Zwecks angemessen sind.
Los Estados miembros no supeditarán dicha exención a más requisitos o condiciones que los necesarios para garantizar la seguridad del sitio web y la autenticidad de los documentos, y solo en la medida en que sean proporcionados para alcanzar estos objetivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gerichte knüpfen die Maßnahmen gemäß Absatz 1 an Garantien des Antragstellers die geeignet sind, um eine mögliche Entschädigung des Antragsgegners sicherzustellen, falls sich die beabsichtigte Klage später als unbegründet erweist.
Las autoridades judiciales supeditarán las medidas previstas en el apartado 1 a la constitución por parte del demandante de unas garantías suficientes para asegurar una posible indemnización por los perjuicios causados al demandado si la acción judicial acaba resultando infundada.
Korpustyp: EU DCEP
knüpfenentablar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch bin ich der Ansicht, daß internationale Beobachter zu dem Gebiet zugelassen werden müssen, um zu sehen, was sich dort tatsächlich abgespielt hat, aber auch, um Kontakte mit den Menschen dort knüpfen zu können.
También creo que se les debería permitir el acceso al territorio a los observadores internacionales para ver qué sucede allí realmente, pero también para poder entablar contactos con las personas del lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontakte zu Aufsichtsbehörden aus Drittländern knüpfen können und bei der Ausarbeitung von Beschlüssen über die Gleichwertigkeit der Aufsichtsregelungen von Drittländern helfen.
pueden entablar contactos con las autoridades de supervisión de terceros países y deben ayudar en la preparación de decisiones sobre la equivalencia de los regímenes de supervisión de terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Situation hat genau diejenigen, von denen wir gerne hätten, dass sie Kontakte zu ihren Pendants in der EU knüpfen – die Zivilgesellschaft, Geschäftsleute und Wissenschaftler – daran gehindert, dies zu tun.
Esta situación también impide a los representantes de la sociedad civil y del mundo empresarial y académico de estos países entablar contacto con sus homólogos de la Unión Europea, a pesar de que a nosotros nos gustaría que pudieran hacerlo.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben als Europäer die Freiheit erlangt, zu gehen wohin wir wollen, und zu bleiben, wo wir wollen. Kontakte zu knüpfen, mit wem wir wollen.
ES
Como europeos, hemos conseguido la libertad de ir y de establecernos donde deseemos, para entablar contacto con quien queramos o para acometer las empresas que nos propongamos.
ES
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: EU Webseite
knüpfenvinculen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht sieht eine Erhöhung des Rentenalters der europäischen Arbeitnehmer vor und will das Rentenalter an die Lebenserwartung knüpfen.
El texto contempla un aumento de la edad de jubilación de los trabajadores europeos y prevé que las edades de jubilación se vinculen a la esperanza de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Abkommen mit allen Ländern, das in jedem Industrieland zur Senkung der Gesamtemissionen führen wird und somit ein gesamtwirtschaftliches Ziel verfolgt. Es ist erforderlich, dass alle Industrieländer, auch die USA, ihre Verpflichtungen an das Abkommen in Kopenhagen knüpfen.
Un acuerdo con todos los países que tenga por resultado que cada país desarrollado se comprometa a reducir el total de sus emisiones, en otras palabras, un objetivo que abarque toda la economía; es necesario que todos los países desarrollados vinculen sus compromisos al acuerdo de Copenhague, incluidos los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
appelliert nachdrücklich an die Gesellschaft weltweit, weiterhin die Schirmherrschaft für humanitäre Hilfe zu übernehmen, um zu einem dauerhaften Frieden beizutragen und fordert die internationalen Geber auf, die Gewährung von Finanzmitteln für diese Lager an die Erfüllung der Wiederansiedlungsverpflichtungen zu knüpfen und ein zeitlich begrenztes Programm zur Unterstützung der Lager umzusetzen;
Insta a la sociedad mundial a seguir ofreciendo un patrocinio humanitario para contribuir a una paz duradera y solicita a los donantes internacionales que vinculen el apoyo económico a los campos con el cumplimiento de los compromisos sobre reasentamiento y que apliquen un programa a plazo fijo sobre ayuda a los campos;
Korpustyp: EU DCEP
schlägt vor, dass die Mitgliedstaaten die Nutzung von Energieeffizienzzertifikaten verbessern und ausweiten und die Empfehlungen an finanzielle Anreize knüpfen;
Propone que los Estados miembros mejoren y amplíen el uso de los certificados de eficiencia energética y vinculen las recomendaciones a incentivos económicos;
Korpustyp: EU DCEP
knüpfenimpondrán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten knüpfen an das Recht zur Nutzung einheitlicher Rufnummern für harmonisierte Dienste von sozialem Wert folgende Bedingungen:
Los Estados miembros impondrán las siguientes condiciones al derecho de uso de los números armonizados para la prestación de servicios armonizados de valor social:
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus knüpfen die Mitgliedstaaten an das Recht zur Nutzung der im Anhang aufgeführten einheitlichen Rufnummern besondere Bedingungen.
Por otra parte, los Estados miembros impondrán condiciones específicas al derecho de uso de los números armonizados como se indica en el anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen weder vorherige Bedingungen an die Höhe der zu erwerbenden Beteiligung knüpfen noch den Erwerb unter Aspekten der wirtschaftlichen Bedürfnisse des Marktes prüfen .
Los Estados miembros no impondrán condiciones previas en cuanto al nivel de participación que deba adquirirse , ni examinarán la adquisición a la luz de las necesidades económicas del mercado .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Erwägt man eine einseitige und bedingungslose Aufhebung des Embargos oder will man daran spezielle Bedingungen knüpfen?
¿Tiene previsto el Consejo proceder al levantamiento del embargo de manera unilateral e incondicional, o se impondrán condiciones específicas?
Korpustyp: EU DCEP
knüpfenconstruir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen nämlich Zeit, um nachzudenken und Beziehungen zu knüpfen.
Por lo tanto, necesitamos tiempo para reflexionar y construir relaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mit unseren Nachbarstaaten, angefangen von Russland bis hin zum Mittelmeerraum, ein dichtes Netz von Beziehungen knüpfen, die sich auf gemeinsame politische und wirtschaftliche Werte gründen.
Debemos construir una sólida red de relaciones basada en valores políticos y económicos compartidos con los países vecinos, desde Rusia al Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Monaten haben besorgte Bürger in Russland und Georgien angefangen, sich um Bündnisse zu bemühen und außerhalb der von den Regierungen kontrollierten Medien und Strukturen Kontakte zu knüpfen.
Durante el mes pasado, ciudadanos preocupados de Rusia y Georgia han comenzado a hacer intentos por construir alianzas y acercarse por fuera de los medios y las estructuras controladas por el gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Berichterstatter ist der Auffassung, dass es weder sinnvoll noch zweckmäßig ist, sämtliche Strategien an die Agenda für 2020 knüpfen, und fordert deshalb die Kommission auf, bis Mai 2011 einen Vorschlag für ein Gesetzgebungspaket für den Binnenmarkt vorzulegen, das 2012 in Kraft treten sollte.
El ponente está plenamente convencido de que no es ni prudente ni práctico construir exclusivamente todas las estrategias en torno a la Agenda 2020 y pide por tanto a la Comisión que presente una propuesta de un paquete legislativo sobre el mercado único que esté listo para mayo de 2011 y pueda ponerse en marcha en 2012.
Korpustyp: EU DCEP
knüpfenaceptación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
keine unbilligen und/oder ungerechtfertigten Bedingungen an einen Vertrag mit einem teilnehmenden Verkehrsunternehmen knüpfen oder ergänzende Bedingungen vorschreiben, die ihrer Art nach oder gemäß kommerzieller Praxis keinen Bezug zur Teilnahme an seinem CRS haben;
incluir condiciones injustas y/o injustificadas en cualquier contrato con una compañía participante ni exigir la aceptación de condiciones suplementarias que, por su naturaleza o de acuerdo con los usos comerciales, no guarden relación con la participación en su SIR;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) keine unangemessenen Bedingungen an einen Vertrag mit einem beteiligten Verkehrsunternehmen knüpfen oder ergänzende Bedingungen vorschreiben, die ihrer Art nach oder gemäß kommerzieller Praxis keinen Bezug zur Teilnahme an seinem CRS haben;
a) incluir condiciones desproporcionadas en cualquier contrato con una compañía participante ni exigir la aceptación de condiciones suplementarias que, por su naturaleza o de acuerdo con los usos comerciales, no guarden relación con la participación en su SIR;
Korpustyp: EU DCEP
a) keine diskriminierenden Bedingungen an einen Vertrag mit einem beteiligten Verkehrsunternehmen knüpfen oder ergänzende Bedingungen vorschreiben, die ihrer Art nach oder gemäß kommerzieller Praxis keinen Bezug zur Teilnahme an seinem CRS haben;
a) incluir condiciones discriminatorias en cualquier contrato con una compañía participante ni exigir la aceptación de condiciones suplementarias que, por su naturaleza o de acuerdo con los usos comerciales, no guarden relación con la participación en su SIR;
Korpustyp: EU DCEP
knüpfencontactos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Spitzenmarke zeichnen wir uns durch die Organisation von Veranstaltungen aus, bei denen Menschen zusammenkommen, um Handel zu treiben, Netzwerke zu knüpfen und zu lernen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling media
Korpustyp: Webseite
Wir zeichnen uns durch markenführende, genau ausgerichtete Veranstaltungen aus, bei denen Menschen aus aller Welt zusammenkommen, um Handel zu treiben, Netzwerke zu knüpfen und zu lernen.
Destacamos en la creación de eventos líderes del mercado donde personas del mundo entero se reúnen para hacer negocios, establecer contactos y aprender.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
knüpfenvinculan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es liegen im Plenum weitere Änderungsanträge vor, die diese Ausnahme an weitere Bedingungen knüpfen, um zu verhindern, und das muß ganz deutlich werden, daß diese Regelungen nicht zum Türöffner für die Nichtumsetzung der Richtlinie werden.
Se han presentado ante el Pleno otras enmiendas que vinculan esta prórroga a otras condiciones, con objeto de evitar -y esto debe quedar muy claro- que las citadas disposiciones sirvan de excusa para no transponer la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Kommission bekannt, dass gewisse lokale Behörden im Vereinigten Königreich die Anerkennung von Sonderrechten für Fahrer mit anerkannter Behinderung an die Bedingung knüpfen, dass der Berechtigte im Bezirk der Behörde ansässig sein muss?
¿Está al corriente la Comisión de que algunas autoridades locales del Reino Unido vinculan el derecho que tienen los conductores discapacitados reconocidos a gozar de condiciones especiales al hecho de residir en la localidad de que se trate?
Korpustyp: EU DCEP
Ich prüfte sorgfältig die vielen forensischen Beweise, die Daniel Grayson an den Tatort knüpfen, und ich berücksichtigte die unbegrenzten Ressourcen der Familie Grayson sowie ihre Privatflugzeuge.
He examinado detenidamente las pruebas forenses que vinculan a Daniel Grayson con la escena del crimen y he tomado en consideración los ilimitados recursos de la familia Grayson así como sus aviones privados.
Korpustyp: Untertitel
knüpfenoportunidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Teilnehmer können an persönlichen Schulungen mit Young Living-Mitarbeitern und, falls er verfügbar ist, D. Gary Young teilnehmen, Kontakte zu anderen Leadern knüpfen und unsere wunderschöne St. Maries-Farm genießen.
Los asistentes participarán en sesiones de formación personal a cargo del personal de Young Living y del Dr. Gary Young (si está libre), tendrán la oportunidad de establecer contactos con otros miembros líderes y disfrutar de la belleza de nuestra granja de St. Maries.
Sachgebiete: film e-commerce tourismus
Korpustyp: Webseite
knüpfenestablecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich erfüllt dieser Untersuchungsausschuss nie die Kriterien, die wir in den europäischen Mitgliedstaaten an Untersuchungsausschüsse knüpfen.
Por supuesto, esta comisión de investigación no cumple, ni mucho menos, los criterios que los Estados miembros de la Unión Europea establecen para este tipo de comisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Spieler demonstrieren erstklassiges Live-Poker und knüpfen Kontakte sowohl zu Full Tilt Poker-Qualifikanten als auch zu lokalen Pokerspielern.
Estos jugadores son un ejemplo de lo mejor del poker en vivo, y establecen buenas relaciones con los clasificados de Full Tilt Poker y la comunidades locales.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Fast 50 % der Befragten geben an, dass die Migräne das Knüpfen und Pflegen von Kontakten erschwere. —
Casi el 50 % de los encuestados afirma que la migraña supone una dificultad a la hora de desenvolverse socialmente. —
Korpustyp: EU DCEP
Sie denken an Menschen, die reisen und an das Knüpfen von Beziehungen.
Piensan más en términos de personas que viajan y construyen relaciones humanas.
Korpustyp: EU DCEP
Ist ein Mitgliedstaat berechtigt, die Auszahlung der stückzahlbasierten Tierhalterprämie an zusätzliche Anforderungen zu knüpfen?
¿Podría indicar la Comisión si está legitimado un Estado miembro para introducir requisitos adicionales para proceder a la subvención por cabeza de ganado?
Korpustyp: EU DCEP
Vergabe von Mitteln an eine gute nationale Wachstumspolitik und Europäisierung der regionalen Wirtschaft und Infrastrukturen knüpfen.
Además se ha establecido una comisión para coordinar las actividades entre consejos consultivos regionales.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb konnten zwei Fragen, an die sich Zweifel knüpfen, nicht ausdiskutiert werden, was der Berichterstatter bedauert:
Por consiguiente, cosa que lamenta el ponente, no pudieron examinarse dos cuestiones que plantean dudas.
Korpustyp: EU DCEP
Erfahrungen in der Politik besagen, dass ein abgerissener Gesprächsfaden nur schwer wieder zu knüpfen ist.
La experiencia política confirma que una línea de conversaciones que se quiebra es difícil de restaurar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union und ihre Mitgliedstaaten knüpfen ihre Entwicklungshilfe in immer stärkerem Maße an Bedingungen.
La Unión y sus Estados miembros influyen cada vez más en la ayuda al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir knüpfen Bande und stellen sie wieder her, wenn sie zerreißen.
Tejemos lazos que luego zurcimos cuando se deshilachan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kroatien muss nun zügig engere Bande zur Europäischen Union knüpfen können.
Croacia debe ahora reforzar rápidamente sus lazos con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Entschließung knüpfen wir unsere Empfehlung an zurückhaltend formulierte Bedingungen.
En la resolución, aconsejamos que se lleve a cabo bajo condiciones prudentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist angemessen , den zu hinterlegenden Betrag an das BIP des betreffenden Mitgliedstaats zu knüpfen .
que resulta adecuado determinar el importe del depósito en relación con el PIB del Estado miembro afectado ;
Korpustyp: Allgemein
Aber was die Finanzierung betrifft, kann man diese selbstverständlich an ein Mindestmaß an Erfolg knüpfen.
Sin embargo, cuando se trata de la cuestión de la financiación, por supuesto, cabe destacar que esta cuestión debe estar vinculada a un cierto nivel mínimo de éxito electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat ein weltumspannendes Netz von Partnerschaften errichtet und ist fest entschlossen, Beziehungen neu zu knüpfen.
Ha construido una amplia red de asociaciones en todo el mundo con un compromiso claro de restablecer las relaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, welch große Hoffnungen wir an diese Präsidentschaft knüpfen.
Todos sabemos que tenemos grandes esperanzas puestas en esta Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist angemessen , den zu hinterlegenden Betrag an das BIP des betreffenden Mitgliedstaats zu knüpfen .
que resulta adecuado determinar el importe del depósito en relación con el producto interior bruto ( PIB ) del Estado miembro afectado ;
Korpustyp: Allgemein
Ich möchte vier konkrete Wege an die Vorschläge knüpfen, die wir heute morgen gehört haben.
Quisiera añadir cuatro pistas concretas a las propuestas que se han oído esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran werden Sie gemessen werden, daran werden wir die Vertrauensfrage knüpfen!
Usted será medido con arreglo a esto, a esto vincularemos nosotros la cuestión de confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr wichtig ist für uns die Forderung, an die Vergabe der Gelder stärkere Bedingungen zu knüpfen.
Para nosotros es muy importante que se asocien condiciones más estrictas a la asignación de fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letzte Satz sieht vor, Erstattungen künftig an das Vorhandensein von angemessenen Versicherungen zu knüpfen.
La última frase sugiere que, en el futuro, cualquier indemnización deberá estar condicionada por el hecho de que se cuente con el seguro apropiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Handlung im Gebiet der anderen Vertragspartei an bestimmte Voraussetzungen knüpfen oder untersagen.
están supeditadas a determinadas condiciones o prohíben una acción en el territorio de la otra Parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe ist an die vollständige Durchführung des Umstrukturierungsplans zu knüpfen.
La concesión de la ayuda estará condicionada a la plena aplicación del plan de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich weiß nun, ich muss meinen Fehler wiedergutmachen und unser Band neu knüpfen.
Y ahora sé que necesito corregir mi erro…...y reparar nuestros lazos.
Korpustyp: Untertitel
Viele Frauen wurden verbrannt weil sie gestanden ein Hochzeitsbett durch "Knoten knüpfen" verhext zu haben!
Muchas mujeres fueron quemadas al confesar que embrujaban una cama de matrimonio ¡"haciendo nudos"!
Korpustyp: Untertitel
So ist das Leben, dazu sind wir hier: um Beziehungen zu knüpfen.
"Esto es lo que la vida es. Para eso estamos aquí, para conectar.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe mich um, weil unsere Beziehung zueinander zu lose war, um sie enger zu knüpfen.
Me suicido porque nuestras relaciones fueron cobardes, para estrecharlas.
Korpustyp: Untertitel
Werde netten, vernünftigen Freund finde…und nicht weiterhin romantische Bande zu folgenden Typen knüpfen.:
Hallar novio amable y sensat…...que no caiga entre las siguientes categorías:
Korpustyp: Untertitel
- Du weißt nicht, was das ist - Wir würden den ersten Kontakt knüpfen
- No, no sabes lo que es - Seríamos los primeros en verlos
Korpustyp: Untertitel
'obwohl er immer noch gewisse Abneigungen oder Probleme damit hat,… 'neue Beziehungen zu knüpfen.'
Aunque John aún tiene problemas al iniciar nuevas relaciones cara a cara. Veredicto:
Korpustyp: Untertitel
Diese knüpfen für die Frage der Haftung für die Altlasten ausschließlich an das nationale Recht an.
Estas se refieren en efecto exclusivamente al Derecho nacional en materia de responsabilidad por las cargas antiguas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mag Menschen und ich mag es, neue Kontakte zu knüpfen.
ES
Pueden anudarse prácticamente todos los hilos de fibra cortada y de filamentos sin necesidad de realizar excesivos ajustes en una amplia gama utilizando nudos simples o dobles
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Der Bericht fordert die Mitgliedstaaten auf, die Besteuerung von PKWs an den Schadstoffausstoß und den Treibstoffverbrauchs zu knüpfen.
Para el ponente, "las áreas urbanas demandan políticas de gestión" específicas "como tasas por congestión o peajes".
Korpustyp: EU DCEP
'langjährige Beziehungen zu pflegen,… 'obwohl er immer noch gewisse Abneigungen oder Probleme damit hat,… 'neue Beziehungen zu knüpfen.'
Es una buena herramienta para mantener relaciones duraderas. Aunque John no está predispuesto o tiene problemas co…...formar nuevas relaciones cara a cara.
Korpustyp: Untertitel
Die Zwillinge suchten in Frankreich nach Hilfe, und mein Bruder David und ich versuchten, Kontakte in England zu knüpfen.
Los gemelos estaban buscando ayuda en Francia. Mientras David buscaba ayuda en Inglaterra.
Korpustyp: Untertitel
partnerschaftliche Beziehungen zwischen den verschiedenen Interessenvertretungen der Roma und den zuständigen staatlichen Einrichtungen der Mitgliedstaaten zu knüpfen,
establezcan asociaciones entre las diferentes organizaciones de defensa de los intereses de los romaníes y las instituciones adecuadas de los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern, jedwede finanzielle Unterstützung, die Russland gewährt wird, an die Stärkung demokratischer Standards im Land zu knüpfen.
La Cámara europea aprobó la composición de dicha comisión temporal, que tendrá un mandato de doce meses y estará constituida por 60 miembros.
Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls die Einzelheiten von Auflagen, die an das Inverkehrbringen oder die Verwendung des Biozidprodukts zu knüpfen sind;
cuando sea pertinente, datos sobre los eventuales términos y condiciones que deban aplicarse a la comercialización o a la utilización del biocida;
Korpustyp: EU DCEP
Wir können die Erstattung von Zahlungen an die Bedingung knüpfen, dass wir die Waren wieder zurückerhalten haben.
El reembolso podrá condicionarse al estado en que hayamos recibido los bienes devueltos.
Korpustyp: EU DCEP
Falls die Einbeziehung dieser Einnahme genehmigt werden sollte, wird die Europäische Kommission sie dann an bestimmte Bedingungen knüpfen?
En caso de que se autorice la contabilización de estos ingresos, ¿tiene intención la Comisión Europea de someter esta operación a determinadas condiciones?
Korpustyp: EU DCEP
Die Landwirte der Länder, denen in der EU die niedrigsten Direktbeihilfen gewährt werden, knüpfen besonders große Hoffnungen an dieses Dokument.
Los agricultores de los países a los que se asignan los pagos directos de la UE más reducidos tienen puestas muchas esperanzas en este documento.
Korpustyp: EU DCEP
Auch wird es Verbindungen mit anderen Initiativen der Gemeinschaft knüpfen, wie etwa der Agentur für Netz- und Informationssicherheit.
Se mantendrá en relación con otras iniciativas comunitarias, como la agencia de seguridad de redes e información.
Korpustyp: EU DCEP
Sie hatte zum Ziel, die Gebiete und Bereiche zu ermitteln, in denen wir gerne engere Beziehungen zu Brasilien knüpfen würden.
Su objetivo era identificar las áreas y los sectores en los que nos gustaría estrechar relaciones con Brasil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würde jedoch jegliches Eingreifen eher an die allgemeinen Zielsetzungen des Pakets als an begründete Beschwerden knüpfen.
Sin embargo, la Comisión vincularía cualquier intervención a los objetivos generales del paquete en lugar de a quejas bien fundadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Arbeit verdient mehr Ansehen im Sinne einer beruflichen Tätigkeit, die an eine entsprechende Vergütung zu knüpfen ist.
Esta labor ha de ser objeto de un estatus ocupacional especial vinculado a alguna forma de remuneración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir knüpfen große Erwartungen an diese Präsidentschaft, und wir werden sehr aufmerksam verfolgen, was geschieht und wie es vorangeht.
Tengo grandes expectativas de esta Presidencia y nos mantendremos muy atentos a lo que sucede y a los avances.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union darf nicht unbegrenzt Geld in Afrika ausgeben, ohne die Vergabe an inhaltliche und politische Ziele zu knüpfen.
La Unión Europea no debe facilitar dinero indefinidamente a África sin vincularlo a objetivos en términos de contenido y política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA wollen bekanntlich ein Netz bilateraler Vereinbarungen knüpfen, um ihre Bürger von der Rechtsprechung des Internationalen Strafgerichtshofs freizustellen.
Como saben, los Estados Unidos intentan concluir una serie de acuerdos bilaterales para excluir a sus ciudadanos de la jurisdicción de la Corte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Öffentlichkeit in Bulgarien und Rumänien knüpfen große Hoffnungen an die Mitgliedschaft in der Europäischen Union.
– Señor Presidente, los ciudadanos de Bulgaria y Rumanía tienen puestas grandes esperanzas en ser miembros de pleno derecho de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wollen wir im Parteienstatut die Vergabe von monetären Mitteln an ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Männern und Frauen knüpfen.
Por eso queremos incluir en el estatuto de los partidos que la asignación de fondos se condicione a la existencia de una relación equitativa entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich Ihnen den Inhalt des Artikels kurz wiedergeben und daran eine Frage zu unserer Strategie in Afghanistan knüpfen.
Por ello quiero ofrecerles un resumen del artículo y añadir una pregunta sobre nuestra estrategia en el Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere besten Traditionen knüpfen an die Werte an, mit denen wir den europäischen kulturellen und politischen Raum identifizieren.
Nuestra mejor tradición enlaza con los valores con los que identificamos el espacio cultural y político europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegebenenfalls die Einzelheiten der Bedingungen, die an die Bereitstellung auf dem Markt und die Verwendung des Biozidprodukts zu knüpfen sind.
cuando sea pertinente, datos sobre las eventuales condiciones que deban aplicarse a la comercialización y uso del biocida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie uns auch hier die Finanzhilfen aussetzen, und knüpfen wir unsere Zusammenarbeit an die Wahrung der Menschenrechte.
Allí también, suspendamos las ayudas financieras y condicionemos nuestra cooperación al respeto de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An Herrn Kommissar Michel knüpfen wir die Erwartung, dass er die Entwicklungspolitik der Union mit neuem Leben erfüllt.
Esperamos que el Comisario Michel infunda nueva vida a la política de desarrollo de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Drittländern müssen dann solche Grundsätze eingehalten werden, wenn sie mit der EU zusammenarbeiten und Handelsbeziehungen knüpfen wollen.
Los terceros países deben cumplir principios básicos como estos para que la UE trabaje y celebre acuerdos comerciales con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso gibt es keinen Grund für das Europäische Parlament, die Annahme des Haushaltsplans an irgendwelche zusätzlichen Forderungen zu knüpfen.
Tampoco hay ninguna razón para que el Parlamento Europeo supedite la aprobación del presupuesto a ninguna demanda adicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission tut Recht daran, den Erhalt von Subventionen an die Einhaltung der einschlägigen Vorschriften über die Lebensmittelsicherheit zu knüpfen.
La Comisión tiene razón cuando propone que cumplir las normas de seguridad alimentaria relevantes sea un requisito obligado para recibir subvenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden noch engere Verbindungen mit der Zivilgesellschaft, Stiftungen, akademischen Einrichtungen, den Medien, Gewerkschaften und dem Privatsektor knüpfen müssen.
Tendremos que estrechar aún más los lazos con la sociedad civil, las fundaciones, las instituciones académicas, los medios de información, los sindicatos y el sector privado.
Korpustyp: UN
gegebenenfalls die Einzelheiten von Auflagen, die an die Bereitstellung auf dem Markt oder die Verwendung des Biozidprodukts zu knüpfen sind;
cuando sea pertinente, datos sobre los eventuales términos y condiciones que deban aplicarse a la comercialización o uso del biocida;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Kinder, die 14 Stunden am Tag Teppiche knüpfen, fahrenvon denen auch die meisten im Sommer ans Kaspische Meer?
Y los niños, se ven forzados a trabajar 14 horas al día tejiendo alfombras. ¿Los incluimos a todos ellos entre los que van a veranear al Mar Caspio?
Korpustyp: Untertitel
b) partnerschaftliche Beziehungen zwischen den verschiedenen Interessenvertretungen der Roma und den zuständigen staatlichen Einrichtungen der Mitgliedstaaten zu knüpfen,
b) establezcan asociaciones entre las diferentes organizaciones de defensa de los intereses de los romaníes y las instituciones adecuadas de los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Stipendien sollen WissenschaftlerInnen dabei unterstützen, die Bestände des Institutes für ihre Forschungsarbeiten auszuwerten und wissenschaftliche Kontakte zu knüpfen.
DE
Las becas no sólo permiten el trabajo con los fondos del Instituto, sino que también fomentan la inserción de los investigadores visitantes en las redes científicas locales.
DE