linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
knacken crujir 9 . .
[NOMEN]
Knacken . .
[Weiteres]
knacken .

Verwendungsbeispiele

knacken descifrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bisher konnte ich erst einen der Tests knacken, und der ist übel.
Solo he podido descifrar una de las pruebas hasta ahora, y es asquerosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie wäre, würde ich versuchen, den Code zu knacken und rausfinden, wo das E-Verbrechen stattfinden wird.
Si fuera Ud., me concentraría en descifrar el códig…...y descubrir dónde será el crimen E.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mu…den Schaltkreis finden, den Code knacken und die Drähte kappen.
Necesito hallar los circuitos, descifrar la clave y desconectar los cables.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ich muss diesen Code knacken.
Mano, tengo que descifrar este código.
   Korpustyp: Untertitel
Das Passwort war leicht zu knacken.
Fue fácil descifrar el código.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du nicht leicht zu knacken bist.
Por que no eres tan fáciles de descifrar.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schlüssel, um die Chiffre zu knacken.
La clave para descifrar el enigma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie nie knacken können.
Nunca pudimos descifrar las de ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die unverarbeiteten Daten ihrer Schreiberei eingegeben, versucht, den Code der Formel zu knacken, und dann "Bumm", traf es mich.
He estado tratando de introducir los datos de los escritos, tratando de descifrar el código de la fórmula y, a continuación, bam, me di cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Meine ganze Arbeit, gelöscht und ich war nur Tage davon entfernt Manticore zu knacken.
Todo mi trabajo, borrado, estaba sólo a días de descifrar el Manticora.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hydraulisches Knacken .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit knacken

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich kann sie knacken.
Puedo volar la cerradura con mi escopeta.
   Korpustyp: Untertitel
Die knacken einen Wagen.
Están robándose ese auto.
   Korpustyp: Untertitel
Knacken Sie sie einfach.
Tú haz que hable.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann es knacken.
Si alguien puede hacerlo, es ella.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte nicht knacken.
Él no puede rajarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's knacken hören.
La he oído desde la banda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab was knacken gehört.
Creo que oí cómo se agrieta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre sein Genick knacken.
Oigo cómo le cruje el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Ist vermutlich kaum zu knacken.
Va a ser difícil superarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die knacken immer die Kombination.
La gente sabe la combinación.
   Korpustyp: Untertitel
Knistern und Knacken der Holzscheite. AT
Los leños crujen y crepitan AT
Sachgebiete: forstwirtschaft radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Walnüsse knacken und schälen. ES
Las nueces se parten y pelan. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Knistern und Knacken der Holzscheite. AT
Crepitación y crujido de la leña en el fuego AT
Sachgebiete: forstwirtschaft radio technik    Korpustyp: Webseite
Du hastgedacht, die knacken mein Sicherheitssystem?
¿Pensante que violaron mi sistema de seguridad?
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Code war schwer zu knacken.
El primer código fue difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine harte Nuss zu knacken.
Ha sido muy duro de penetrar.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Griff heißt "Das Knacken der Kokosnuss".
Director, este golpe abre un coco.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer knacken den Code, Roseweed.
Mis hombres lo resolverán localmente, Roseweed.
   Korpustyp: Untertitel
Beim ersten Öffnen knacken sie ein wenig.
La primera vez que los abren crujen un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Die knacken deine Nummer und telefonieren weltweit.
¡Captan tu número y llaman a todo el mundo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe angegriffen und ein Knacken gehör…
Me barrieron mal en el piso y "Escuché un crac…"
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dieses Bankkonto hier knacken.
Quiero que entres en esta cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wollte Echelon die NSA knacken?
¿Por qué necesita dejar la NSA?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Fortschritte beim Knacken des Codes?
¿Algún progreso descifrando el código?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie konnte der mein Telefon knacken?
¿Como pudo hackear mi teléfono?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war dabei Ivanovich zu knacken.
Ya iba hacer hablar a Ivanovich.
   Korpustyp: Untertitel
Einen amerikanischen Wagen kann jeder knacken.
Cualquiera roba un auto americano. Los GM son pan comido.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden dich wie Baby-Finger knacken.
Os quebrarán como deditos de bebés.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Arsch könntest du Nüsse knacken.
Podrías encajar ese trasero en una moneda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt gerne die Knochen knacken.
Le gusta tronar huesos.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir mal, diese Nuss zu knacken.
Casca esta nuez por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst dein Erbsenhirn müsste es knacken können.
Hasta tú puedes descifrarla.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schlüssel, um das Chiffre zu knacken.
La clave para el código.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß alles übers Nüsse knacken.
Sé todo acerca de los huesos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß alles übers Nüsse knacken.
Sé todo acerca de la dureza.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar ich kann diese Firewall nicht knacken.
Ni yo puedo atravesar ese cortafuegos.
   Korpustyp: Untertitel
Damit könntest du ein Ei knacken.
Podrías partir un huevo en él
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Code war schwer zu knacken.
El primer código era muy difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer knacken den Code, Roseweed.
Mi hombre lo resolverá localmente, Roseweed.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten das Sicherheitssystem jeder Nation knacken.
Podríamos conocer los proyectos de todas las naciones.
   Korpustyp: Untertitel
Knacken der Wirbelsäule als Begleiterscheinung der Regeneration
Crujidos durante la fase de regeneración
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
- Sie versuchte irgendeinen Code zu knacken.
Está intentando entender algún código.
   Korpustyp: Untertitel
Beim ersten Öffnen knacken sie ein wenig.
La primera vez que los abráis, crujirán un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ein dumpfes Knacken kündete von ihrem Erfolg.
Un ruido seco anunció su éxito.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Knacken Sie den Cross-Channel Marketing Code ES
Entradas con la etiqueta ‘ estrategia marketing ’ ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ich musste sechs Schlösser knacken, um es zu öffnen.
Tuve que atravesar seis cerraduras para conseguirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Leute, die diese Walls knacken können.
Necesitamos gente que atraviese esos muros.
   Korpustyp: Untertitel
Das System ist nicht zu knacken. Nicht mal durch dich?
No puede ser hackead…y no puede ser derrotado. ni siquiera por ti?
   Korpustyp: Untertitel
Mir hat keiner gesagt, dass er nicht zu knacken ist.
Nadie me dijo que era indescifrable.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten imstande sein, diese Nuß zu knacken.
Debiéramos ser capaces de zanjar esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Eichhörnchen sind auf das Knacken der Nüsse spezialisiert.
Estas ardillas están entrenadas para quitar la cáscara a las nueces.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das Rätsel knacken, sind Sie gut.
Si resuelve esto es que es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt eure Nüsse nicht knacken und verkaufen.
No pueden arreglárselas para vender.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Panzer lässt sich nur von innen knacken.
Este problema sólo se solucionará desde dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schützen amtliche Nachrichtenkanäle, knacken die Codes der anderen.
Nosotros desciframos las claves secretas enemigas.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein Problem, wenn du die 100 knacken willst.
Eso va a ser un problema si intentas llegar a 100.
   Korpustyp: Untertitel
- Astrid…ich brauche deine Hilfe, um ein Sicherheitsschloss zu knacken.
Astrid, necesito tu ayuda para desactivar una cerradura de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Mit deinem Talent und deinem Körper knacken wir die Bank.
Con tu talento y tu cuerpo, reventaremos la banca.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie 'ne Bank knacken wollten, täten Sie's allein?
Si quieres asaltar un banco, ¿lo harías solo?
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du eine harte Nuss zu knacken.
Tienes una dura proposición en tus manos.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben genug, um deren Auskunftsanordnung zu knacken.
Y tenemos suficiente para lograr sus citaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, mein Rätsel zu knacken. - In wen wart Ihr verliebt?
Trata de penetrar el enigma que soy. - ¿De quién estabas enamorado?
   Korpustyp: Untertitel
Um die zu knacken, braucht es einige Zeit und Energie.
Necesitaremos tiempo y energía para romperla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, das war der Trick, den wir nie knacken konnte.
- Fue el Unico truco que nunca conseguimos.
   Korpustyp: Untertitel
Knacken Sie den Marine-Code, damit ich besser entscheiden kann.
Pues descifre el maldito código naval para que pueda tomar la mejor decisión.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Marlo einen Code hat, können wir ihn knacken.
Si Marlo tiene un código, podemos descifrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte ihn in 30 Sekunden knacken können.
Pude haberlo quebrado en 30 segundos.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird also etwas dauern das zu knacken.
Así que va a llevar tiempo descifrarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Computerleute von Lutz wollen jetzt den Code knacken.
Los científicos de Lutz están analizando los códigos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hast du jetzt Bock, _BAR_den Fall zu knacken?
¿Listo para terminar con el caso?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Leute, die diese Walls knacken können.
Vamos a necesitar chicos para atravesar las paredes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn nicht an einem Galgen knacken hören.
No quiero oír cómo se rompe con el nudo del verdugo.
   Korpustyp: Untertitel
Ennis musste wissen, dass wir den Code knacken.
Ennis tenía que saber que descifraríamos el código.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen seit einem Jahrzent, diese Technologie zu knacken.
Hace una década que queremos obtener esa tecnología.
   Korpustyp: Untertitel
Der DeClicker ermöglicht das stufenlose Entfernen von Knacken.
La opción DeClicker te permite eliminar los crujidos con un control variable.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Das ist ein Evans-Stoller, nicht zu knacken.
Es una Evans-Stoller, así que olvídate de forzarla.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von den älteren Apparaten müßte das knacken können.
Uno de los viejos equipos debería romperlo.
   Korpustyp: Untertitel
Oft war es ganz leicht, die riesigen Kisten zu knacken.
Fue fácil la mayor parte del tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das nicht ohne Soo Lin Yao knacken.
No podemos descifrarlo sin Soo Lin Yao.
   Korpustyp: Untertitel
Die Computerleute von Lutz wollen jetzt den Code knacken.
Los muchachos de Lutz están trabajando sobre los códigos.
   Korpustyp: Untertitel
Seska ist nicht die Einzige, die unsere Sicherheitssysteme knacken kann.
Seska no es la única que sabe burlar nuestros sistemas de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Moderne und zeitgenössische Kunst knacken 11-Millionen-Marke | BLOUIN ARTINFO
“Paralelo” en la Galería Mexicana de Diseño | BLOUIN ARTINFO
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Wird nicht einfach werden, das Mädchen zu knacken, Mike.
No será fácil quebrar a esta chica, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Eichhörnchen sind auf das Knacken der Nüsse spezialisiert.
Están entrenadas para sacar las nueces de las cáscaras.
   Korpustyp: Untertitel
Um die zu knacken, braucht es einige Zeit und Energie.
Abrirlo costará mucho tiempo y energía.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir dachten, dass wir die Jackpot knacken.
Y pensábamos que nos sacamos la lotería.
   Korpustyp: Untertitel
Und das alles ohne die Garantie, den Code zu knacken.
Y todo esto, sin la certeza de que en algún momento vayas a dar en el clavo.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Quarz wird Chip und relativ leicht zu knacken.
Cuarzo y el crack se salta con relativa facilidad.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dieser schöne Edelstein wird Chip und relativ leicht zu knacken.
Esta piedra preciosa hermosa se chip y crack con bastante facilidad.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Autos knacken, Mitbürger überfallen und die Gesetzeshüter austricksen ES
Roba coches, atraca a civiles y evita a la poli ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Knacken Sie Fort Knox und holen Sie sich die Prämien!
¡Entra al Fort Knox y llévate las recompensas!
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Sind der Kommission die diversen Pressemeldungen bekannt, wonach die neuen Zahlungskarten einfach zu knacken sein sollen?
¿Está la Comisión al corriente de las diferentes noticias de prensa según las cuales las nuevas tarjetas de pago son fáciles de piratear?
   Korpustyp: EU DCEP
Du kannst versuchen den Highscore von deinem alten Herren zu knacken.
Has intentado vencer el puntaje de tu viejo?.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Code ist schwer zu knacken, wenn man den Buchtitel nicht kennt.
Este código es indescifrable si no se conoce el libro.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Magloan ist noch keinem Auto begegnet, das er nicht hätte knacken können.
El señor Magloan nunca ha encontrado un auto que no pueda robar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Firewall knacken und die Alarmanlage außer Kraft setzen.
Debo pasar la seguridad, decodificar y cancelar.
   Korpustyp: Untertitel
Das knacken was du hörst sind die kleinen Vögelchen auf der Leitung.
El ruido que acabas de oír son pájaros que se posan en el cable.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist so verkrampft. Der kann mit den Arschbacken Nüsse knacken.
Anda tan tieso que podría partir nueces con el culo,
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wird nicht umgesetzt, weil diese Nuss schwerer zu knacken ist.
Sin embargo, nos desentendemos de ello porque entraña enormes dificultades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird es selbstverständlich noch eine hart Nuss zu knacken geben.
Sobra decir que todavía queda un difícil problema que tratar al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte