Und wenn ich fertig bin, muss ich, damit die Zeit weiterläuft, nur mit den Fingern knacken.
Y, cuando estoy listo, para que el tiempo siga corriend…es hacer crujir mis dedos.
Korpustyp: Untertitel
Ich höre sein Genick knacken.
Oigo cómo le cruje el cuello.
Korpustyp: Untertitel
Und strecke mich, bis es knackt
Me estiro hasta que las articulaciones me crujen.
Korpustyp: Untertitel
knackendescifrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bisher konnte ich erst einen der Tests knacken, und der ist übel.
Solo he podido descifrar una de las pruebas hasta ahora, y es asquerosa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie wäre, würde ich versuchen, den Code zu knacken und rausfinden, wo das E-Verbrechen stattfinden wird.
Si fuera Ud., me concentraría en descifrar el códig…...y descubrir dónde será el crimen E.
Korpustyp: Untertitel
Ich mu…den Schaltkreis finden, den Code knacken und die Drähte kappen.
Necesito hallar los circuitos, descifrar la clave y desconectar los cables.
Korpustyp: Untertitel
Mann, ich muss diesen Code knacken.
Mano, tengo que descifrar este código.
Korpustyp: Untertitel
Das Passwort war leicht zu knacken.
Fue fácil descifrar el código.
Korpustyp: Untertitel
Weil du nicht leicht zu knacken bist.
Por que no eres tan fáciles de descifrar.
Korpustyp: Untertitel
Den Schlüssel, um die Chiffre zu knacken.
La clave para descifrar el enigma.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie nie knacken können.
Nunca pudimos descifrar las de ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die unverarbeiteten Daten ihrer Schreiberei eingegeben, versucht, den Code der Formel zu knacken, und dann "Bumm", traf es mich.
He estado tratando de introducir los datos de los escritos, tratando de descifrar el código de la fórmula y, a continuación, bam, me di cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Meine ganze Arbeit, gelöscht und ich war nur Tage davon entfernt Manticore zu knacken.
Todo mi trabajo, borrado, estaba sólo a días de descifrar el Manticora.
Korpustyp: Untertitel
knackenromper
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Moment würde das so wirken, als versuchte man, mit einem Vorschlaghammer eine Reihe ganz unterschiedlicher Nüsse zu knacken, was - wie ich meine - nur von sehr geringem Erfolg gekrönt wäre.
En estos momentos es como coger una maza para romper una serie de nueces muy diferentes, con lo que quiero dar a entender que el éxito sería muy limitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war in der Lage den Code des Virus zu knacken und erfuhr zwei Dinge.
Tuve la oportunidad de romper el código del virus y averiguar dos cosas.
Korpustyp: Untertitel
Das Notizbuch würde zweifellos chiffriert sein, wie also diesen Code knacken?
Pero sin duda el libro estaba cifrado. ¿Cómo pude romper el código?
Korpustyp: Untertitel
Dein Ei ist leicht zu knacken, was?
No es muy difícil romper tu huevo.
Korpustyp: Untertitel
Den Schlüssel, um das Chiffre zu knacken.
El libro. La clave para romper el código.
Korpustyp: Untertitel
Der ist so verkrampft. Der kann mit den Arschbacken Nüsse knacken.
El es tan altanero que podría romper nueces con sus mejillas de cabo.
Korpustyp: Untertitel
Jede Stufe ist härter zu knacken als die letzte.
Cada nivel es más difícil de romper que el anterior.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Welt gibt es nur einen Hacker, der diesen Code knacken kann.
Sólo hay un hacker en el mundo que puede romper este código.
Korpustyp: Untertitel
Sie schickten McGee in den Keller, um einen Code zu knacken.
Enviaste a McGee al sótano para romper un código.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Walnüsse mit dem Hintern knacken.
Sé romper nueces con el culo.
Korpustyp: Untertitel
knackenforzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Zugang von der Garage ins Haus sollte vor Einbruch schützen beziehungsweise sich nicht leicht knacken lassen.
Sachgebiete: luftfahrt bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Mom knackte den Spind, schmiss die Kette rein, und wir rannten wie Feiglinge davon. - Est tut mir leid, Jay!
Mamá forzó el casillero y puso el medallón adentro, y luego escapamos como cobardes. - ¡Lo siento, Jay!
Korpustyp: Untertitel
Er hackt Computer, knackt Schlösser und überlistet Alarmvorkehrungen, sodass du während deiner Untersuchungen immer freien Zugang zu allem hast, was du benötigst.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Glauben Sie ein Schloss schneller knacken zu können als ich?
¿Crees que puedes forzar una cerradura más rápido que yo?
Korpustyp: Untertitel
Sind deine Finger schnell genug, Fallen auszuweichen, Schlösser zu knacken, Computer zu hacken oder jedes andere Hindernis auf deinem Weg zu überwinden?
¿Serán tus dedos lo suficientemente rápidos para evadir trampas, forzar cerraduras, hackear ordenadores y superar todos los obstáculos que se interpongan en tu camino?
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Ich habe noch nie einen Tresor geknackt.
Nunca he forzado una caja fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Mehrfach-Verriegelung, Sicherheitszapfen aus Stahl und massive Scharniere, Aufhebelsicherung, Aufbohr- und Aufziehschutz sorgen dafür, dass sie nur mit Geduld und Ausrüstung geknackt werden können.
El enclavamiento múltiple, bulones de seguridad de acero y bisagras macizas, protección contra palanqueo, anti-taladro y contra arrancamiento sirven para que las puertas se puedan forzar solamente con mucha paciencia y el equipamiento adecuado.
Sachgebiete: luftfahrt bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Viele Menschen stellen bereitwillig ihre Informationen ins Internet, wo jeder darauf zugreifen kann, oder benutzen unsichere Verbindungen, sodass die Diebe diese gar nicht erst knacken müssen.
Hay tanta gente a la que le gusta poner su información personal en Internet para que todo el mundo la vea, o que usa conexiones inseguras, que los ladrones ni siquiera necesitan romper la cerradura para forzar la entrada.
Sachgebiete: mythologie militaer media
Korpustyp: Webseite
knackenresolver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist eine gute Gewohnheit, daß man sich zu Beginn eines Jahres das Beste wünscht, und ich wünsche der niederländischen Präsidentschaft vor allem viel Mut, um die harten Nüsse, die in den kommenden Monaten auf sie zukommen werden, knacken zu können.
Es una buena costumbre que al inicio del año la gente se desee suerte y yo le deseo mucho valor a la Presidencia neerlandesa para resolver todos los asuntos difíciles que le esperan en los próximos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament konnte diese harte Nuss jedoch schließlich knacken.
El Parlamento Europeo ha logrado resolver este rompecabezas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Informationen und du hast die Finanzkenntnisse dazu, um den Fall zu knacken.
Me enteré de que tienes la experiencia financiera para resolver este caso.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, diese Nuss zu knacken.
Intenté resolver ese problema.
Korpustyp: Untertitel
Sie können diesen Fall sicherlich knacken.
Seguro que usted lo puede resolver.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht riskieren den Ball fallenzulassen, wenn wir so nah dran sind den Fall zu knacken.
No podemos arriesgarnos a tirar la toall…cuando estamos tan cerca de resolver este caso.
Korpustyp: Untertitel
Ja, hast du jetzt Bock, _BAR_den Fall zu knacken?
¿Listo para resolver este caso?
Korpustyp: Untertitel
knackenabrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jemandem eine Handtasche wegreißen oder Safes knacken, das ginge noch. Aber hier in Nadelstreifen sitzen, mit einem Mädchen auf der Straß…niemals.
Quizá pudiera robar un bolso o abrir una pequeña caja fuerte, pero holgazanear y llevar un traje a rayas mientras una chica hace la call…nunca.
Korpustyp: Untertitel
Falls wir den Alarm finden und etwas, um den Safe zu knacken.
Eso si damos con la alarma y con qué abrir la caja fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Die beste Spur, die ich habe besagt, dass die Leute, die wir suchen versucht haben, ein Bankschließfach am Vierten des letzten Monats zu knacken.
La mejor pista que tengo dice que los hombres que estamos buscando trataron de abrir una caja fuerte en el día 4 del mes pasado.
Korpustyp: Untertitel
Diese Trottel versuchen, den Safe zu knacken.
Esos tontos están tratando de abrir la caja.
Korpustyp: Untertitel
knackenabrirla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um das Ding zu knacken, braucht man Zeit, das können wir hier nicht.
Necesitaremos tiempo para abrirla y éste no es el lugar adecuado.
Korpustyp: Untertitel
Das Nüsschen kannst du nur mit ner Brechstange knacken, Jack.
Será mejor que te busques una palanca, si quieres abrirla.
Korpustyp: Untertitel
Der Hersteller hat mir ausdrücklich versichert, er wäre nicht zu knacken.
El fabricante me dejó claro qu…era imposible abrirla.
Korpustyp: Untertitel
Mir hat keiner gesagt, dass er nicht zu knacken ist.
No sabía que era imposible abrirla.
Korpustyp: Untertitel
knackenaveriguar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wir müssen den Code knacken.
Pero tenemos que averiguar su código.
Korpustyp: Untertitel
Ein Passwort, das nur aus Buchstaben oder erkennbaren Wörtern besteht, gilt als sehr unsicher und einfach zu knacken.
Spürst du deinen Daumen knacken, knistern, knallen?
¿Tu pulgar a punto de quebrarse?
Korpustyp: Untertitel
knackenresolviendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten den Fall knacken, nicht er.
Nosotros deberíamos estar resolviendo este caso, no él.
Korpustyp: Untertitel
Wir knacken den Fall.
Estamos resolviendo el caso.
Korpustyp: Untertitel
knackenblackjack online
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedenfalls haben Sie jetzt mit den folgenden Tipps die Möglichkeit, selbstverständlich mit etwas Übung, das maximale Spielerlebnis zu erfahren und den grossen Gewinn zu knacken!
Sind deine Finger schnell genug, Fallen auszuweichen, Schlösser zu knacken, Computer zu hacken oder jedes andere Hindernis auf deinem Weg zu überwinden?
¿Serán tus dedos lo suficientemente rápidos para evadir trampas, forzarcerraduras, hackear ordenadores y superar todos los obstáculos que se interpongan en tu camino?
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
knackenllevarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schauen Sie dem Jackpot dabei zu, wie er vor Ihren Augen in schwindelerregende Höhen ansteigt und versuchen Sie, ihn bei fantastischen Spielen, wie Mega Jacks, Safe Cracker, Diamond Valley und vielen mehr, zu knacken. Ob es Ihnen wohl gelingt?
Observe cómo va creciendo el bote mientras trata de llevarse algunos de los premios nunca vistos. Disfrute de una gran cantidad de juegos, entre los que se incluyen Mega Jacks, Safe Cracker, Diamond Valley y muchos otros y comience hoy mismo su carrera hacia la cima.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
knackenromper forzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Menschen stellen bereitwillig ihre Informationen ins Internet, wo jeder darauf zugreifen kann, oder benutzen unsichere Verbindungen, sodass die Diebe diese gar nicht erst knacken müssen.
Hay tanta gente a la que le gusta poner su información personal en Internet para que todo el mundo la vea, o que usa conexiones inseguras, que los ladrones ni siquiera necesitan romper la cerradura para forzar la entrada.