Ich knalle dir jetzt einen…dass deinen Ahnen der Schädel brummt.
Voy a darte tan fuerte que tus antepasados se van a marear.
Korpustyp: Untertitel
Chris kann froh sein, dass ich ihm keine geknallt habe.
Chris, tuvo la suerte de que no le diera una bofetada.
Korpustyp: Untertitel
- Sie knallt die Tür gegen ihn und rennt.
- Ella le da con la puerta, sale corriendo.
Korpustyp: Untertitel
Entweder knallt sie dir eine oder ist deine Braut.
O te da una bofetada o la enganchas por 10 años.
Korpustyp: Untertitel
Aber nach dem eben Gesagten hätte eine echte Frau mir eine geknallt.
- Si lo soy, pero con lo que acabo de decir, una mujer me daría una bofetada.
Korpustyp: Untertitel
- Sie knallt die Tür gegen ihn und rennt.
- Ella le da con la puert…
Korpustyp: Untertitel
Jetzt lass endlich die Peitsche knallen.
Ahora empieza a dar latigazos.
Korpustyp: Untertitel
- Sie knallte mit dem Kopf gegen den Wagen, als sie hinfiel, also hielt ich es für das Beste, sie ins Krankenhaus zu bringen.
Se dio muy fuerte en la cabeza al caer, así qu…...decidí llevarla al hospital.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, Alice Jardine hört das, sie kreischt, springt auf und versucht rauszukommen, aber die Bluse ist vorm Gesicht, und sie knallt gegen die Wand und geht sofort k.o.
Alice Jardine grita, y da un salto. Intenta irse, pero tiene la camisa sobre la cabeza, se da contra la pared y queda inconsciente.
So etwas ließe sich selbstverständlich auch mit größeren Steinen machen, aber je größer sie wären, desto stärkere Magnete wären erforderlich und da muss man dann ganz schön aufpassen, dass diese nicht aufeinander knallen.
IT
Algo así también es posible con piedras más grandes, pero cuanto mayor sean, más potentes deberán ser los imanes y hay que tener cuidado para que no choquen entre sí con violencia.
IT
Bis zu 370 kg schwere Metallstangen knallen im freien Fall auf Kugelrollen.
Hasta 370 kg barras de metales pesados que hacen estallar en caída libre sobre ruedas.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Maus über einem Modul, es oben mit einer subtilen Farbe beleuchten und oben knallen, während Sie schweben.
Cuando usted ratón sobre un módulo, él se enciende para arriba con un color sutil y hace estallar para arriba mientras que usted asoma.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
2.0 ist breit genug, um das iPhone 6 Plus passen, so vorstellen, Momente der Entspannung auf einem Sofa mit etwas Whisky und knallen die Smartphone-Projektor, einige Super-8-inspirierten Film oder eine Hollywood-Klassiker auf dem Smartphone zu genießen.
2.0 es lo suficientemente amplia como para encajar el iPhone 6 Plus, así que imagina relajarse en un sofá con un poco de whisky y haciendo estallar el proyector smartphone en disfrutar de algunos super 8 o película inspirada en un clásico de Hollywood en su smartphone.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Ja, er versuchte einen Haufen Senioren zu knallen, aber er kommt nie zum Abschluss!
Sí, trató de tirarse a un montón de jubiladas, pero no pudo concretar.
Korpustyp: Untertitel
knallengolpear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hat eine perfekte Beute knallte werden.
Ella tiene un botín perfecto para ser golpeado.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Mein Kopf ist gegen die Seite der Box geknallt.
Me golpeé la cabeza contra el costado del compartimiento.
Korpustyp: Untertitel
Hat den Fisch einfach gegen das Glas geknallt.
Míralo. Golpeó ese pez justo contra la ventana, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
- Du darfst uns keine knallen.
- No tienes permiso para golpearnos.
Korpustyp: Untertitel
Hier wechseln Paare die Partner, Türen knallen wie in einer Posse.
Aquí se intercambian las parejas, golpean las puertas, como en un vodevil.
Korpustyp: Untertitel
Es hat höchstens mal eine Tür geknallt oder so was.
Se golpearon puertas, esas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Gut, ich wollte Ihnen nämlich gerade eine knallen.
Está bien, porque quizá te golpee.
Korpustyp: Untertitel
Ich knalle dir jetzt einen, dass deinen Ahnen der Schädel brummt.
Te golpearé tan fuerte, que tus ancestros se marearán.
Korpustyp: Untertitel
Vieles sehen Sie niemals kommen und dann werden sie dir an deinen Kopf geknallt.
la mayoría de los cuales no ves venir hasta que te golpean.
Korpustyp: Untertitel
Sie knallt sie dir ins Gesicht, bis du dich selbst umbringst und sie ihre Anerkennung bekommt.
Y ella no sólo te la da. Ella te golpea con la verdad hasta que te suicidas y ella consigue su tributo.
Korpustyp: Untertitel
knallendisparar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie lassen sich in einen Überfall verwickeln und knallen einen Mann ab.
Te metiste en un asalto, disparaste y mataste a un viejo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es schief laufen sollte, wird es knallen!
Si las cosas te van mal, dispararé.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir 20 Sekunden, um mir Geld zu besorgen, oder ich knalle dich ab. ……
Te doy 20 segundos para dármelo o te disparo.
Korpustyp: Untertitel
Sehen sie, so von hinten und nach unten, das bedeutet unser Schütze zwang ihn in die Knie, und knallte ihn wie bei einer Exekution ab.
Ven, desde detrás y hacia abajo, significa que nuestro tirador lo puso de rodillas, y le disparó al estilo ejecución.
Korpustyp: Untertitel
Patrick Swayze hat gerade die Bank überfallen, und Keanu Reeves jagt ihn durch alle möglichen Gärten. Er will auf Swayze schießen, aber er kann nich', weil er ihn voll gut findet, er knallt mit seiner Knarre in die Luft und schreit: "Aaaahhh!"
Patrick Swayze robó un banco y Keanu Reeves lo persigue-- atravesando los jardines de la gente, y cuando le va a disparar no puede, porque lo quiere demasiado, entonces dispara su arma al aire, es como un Ahh…65km.
Korpustyp: Untertitel
knallenapareciendo-up
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist kein Geheimnis, dass verschiedene Ankündigungen, die knallen oben halten sehr ärgerlich, weshalb Sie KeepVid.com Anwendung beachten sollten, die für
No es un secreto que varios anuncios que sigue apareciendo-up son muy molestos, por eso usted debe ser consciente de la aplicación KeepVid.com que podría ser
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es ist kein Geheimnis, dass verschiedene Ankündigungen, die knallen oben halten sehr ärgerlich, weshalb Sie KeepVid.com Anwendung beachten sollten, die für verschiedene Werbespots verantwortlich sein könnten, die Sie beim Surfen im Internet feststellen.
No es un secreto que varios anuncios que sigue apareciendo-up son muy molestos, por eso usted debe ser consciente de la aplicación KeepVid.com que podría ser responsable de diferentes anuncios que observa mientras navega por la web.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
knallenanotar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Baby, wie kannst du das da nicht knallen wollen?
Nene, ¿cómo no vas a querer anotar eso?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du das nicht knallen willst, entschuldige, aber vielleicht bist du schwul.
Si no quieres anotar eso, lo siento, pero podrías ser gay.
Korpustyp: Untertitel
knallentira
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ja, als ob du sie knallen willst.
- Si, como que te la quieres tira…
Korpustyp: Untertitel
knallengolpean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier wechseln Paare die Partner, Türen knallen wie in einer Posse.
Aquí se intercambian las parejas, golpean las puertas, como en un vodevil.
Korpustyp: Untertitel
knallenempiezan tiro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Falls was schiefgeht, gehen Sie dicht an einen von denen ran, die knallen hoffentlich nicht Ihren eigenen Mann ab.
Si empiezan los tiro…arrímate a uno de ellos, no dispararán contra un compañero.
Korpustyp: Untertitel
knallengolpes mató
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie lassen sich in einen Überfall verwickeln und knallen einen Mann ab.
Se metió en un atraco de poca monta, se lió a golpes y mató a un anciano.
Korpustyp: Untertitel
knallensuficientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht sind die Airbags nicht hochgegangen, weil du nie etwas richtig hart knallen kannst.
Tal vez los Airbags no funcionaron porque nunca golpeaste algo lo suficientemente duro.
Korpustyp: Untertitel
knallendará bofetada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie würde mir eine knallen.
Me dará una bofetada.
Korpustyp: Untertitel
knallenganada con sudor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Müssen wir unser Geld auf den Tisch knallen, und sagen:
Tenemos que tirar la pasta ganadaconsudor al mostrado…y decir, "Por favor, Sr.
Korpustyp: Untertitel
knallenquereis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übergebt die Beute, oder wir knallen euch ein paar Schüsse vor den Bug!
Detened vuestro saqueo si no quereis que disparemos a vuestra proa!
Korpustyp: Untertitel
knallenmatar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Hunde knallen die nicht ab!
¡Nadie va a matar a mis perros!
Korpustyp: Untertitel
knallena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spürst du deinen Daumen knacken, knistern, knallen?
¿Tu pulgar a punto de quebrarse?
Korpustyp: Untertitel
knallenmago
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Helfen Sie dem Jungen Assistenten, um eine gefährliche Monster Land auf der Erde, um es zu bekommen Sie müssen Luftballons, die Sie halten knallen zu verhindern.
ES
Ayuda al aprendiz de mago a evitar que unos peligrosos monstruos aterricen en la tierra, para conseguirlo tendrás que explotar los globos que les sostienen.
ES
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
knallenhace estallar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie Maus über einem Modul, es oben mit einer subtilen Farbe beleuchten und oben knallen, während Sie schweben.
Cuando usted ratón sobre un módulo, él se enciende para arriba con un color sutil y haceestallar para arriba mientras que usted asoma.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
knallendía acostarías con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du denkst, wenn es ein Mädchen wäre, würdest du es knallen?
¿Crees que si es mujer algún día te acostaríascon ella?
Korpustyp: Untertitel
knallencogería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde sie definitiv knallen.
Definitivamente me la cogería.
Korpustyp: Untertitel
knallencogerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bevor du gehst, beantworte bitte diese Umfrage, damit ich dich in Zukunft besser knallen kann.
Antes de irte, por favor responde la siguiente encuesta para ayudarme a cogerte mejor en el futuro.
Korpustyp: Untertitel
knallensaltando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kaum hört er den Mais knallen, isst er ihn schneller auf, als ich kochen kann.
Oiría el maíz saltando y se lo comería conforme se fuera cocinando.
Korpustyp: Untertitel
Knallenruido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, das Knallen.
No, ese ruido de estallidos.
Korpustyp: Untertitel
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "knallen"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Du darfst uns keine knallen.
- No tienes permiso para golpearnos.
Korpustyp: Untertitel
Die Schützen knallen sich ab!
Se matarán el uno al otro.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Korken knallen!
Deje saltar el corcho.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du eine Bullenpeitsche knallen?
Seguro que sabes manejar un látigo?
Korpustyp: Untertitel
Was macht ihr, wenns knallen sollte?
¿Qué harán cuando se enfrenten con los nazis?
Korpustyp: Untertitel
In der ganzen Stadt knallen die Champagnerkorken.
Sí, por toda la ciudad se descorchan botellas de champán.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte ein lautes, metallisches Knallen.
Oí un golpe metálico duro.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss ein Mädel zum Knallen finden.
Necesito encontrar una chica con quien tener sexo.
Korpustyp: Untertitel
In der ganzen Stadt knallen die Sektkorken.
Por todas partes se descorchan botellas de champagne.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Korken noch nicht knallen.
Todavía no la descorches.
Korpustyp: Untertitel
Die Scharfschützen knallen sich gegenseitig ab!
Se matarán el uno al otro.
Korpustyp: Untertitel
Knallen Sie das Tor zu, es ist schwer.
Cierre la puerta de un portazo. Está muy dura.
Korpustyp: Untertitel
Wir ließen den Champagnerkorken wohl zu früh knallen.
Descorchamos el champán demasiado pronto.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich dem langen Laban einen vor den Latz knallen?
¿Quieres que le rompa la cara al Iarguirucho?
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir die Korken knallen lassen?
¿Qué tal si las abrimos?
Korpustyp: Untertitel
Es könnte einfacher sein, nur Rigipsplatten drüber zu knallen.
Sería más fácil cubrirlo con placas.
Korpustyp: Untertitel
Gut, ich wollte Ihnen nämlich gerade eine knallen.
Está bien, porque quizá te golpee.
Korpustyp: Untertitel
Okay Snowbirds, lassen wir diesen Einsatz mal richtig knallen.
Muy bien, Snowbirds, hagamos que esta entrega funcione.
Korpustyp: Untertitel
Fünftklässler knallen sich auf dem Schulhof gegenseitig ab.
Los niños de 5º grado se disparan en el recreo.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn sie im Wasser sind, knallen wir sie ab.
Sí, cuando estén en el agua disparamos.
Korpustyp: Untertitel
Und diese verrückte zu knallen ist deine Lösung?
¿Y montártelo con esa puta loca es tu solución?
Korpustyp: Untertitel
Besser, Sie knallen den Löwen nicht gleich ab.
Mejor no hagamos un solo disparo.
Korpustyp: Untertitel
Nichts, sie knallen mir die Tür vor der Nase zu.
Nada. Me cierran la puerta en la cara.
Korpustyp: Untertitel
Gut, ich wollte Ihnen nämlich gerade eine knallen.
Bien, porque podría darte un puñetazo.
Korpustyp: Untertitel
Die knallen irgendwo rein, und man prallt auf die Trennwand.
Chocan con algo y te golpeas contra la partición de plástico.
Korpustyp: Untertitel
Man wird mir Kuchen und Eier an den Kopf knallen.
Y probablemente la gente me tirará tartas y huevos.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte an die Decke knallen über deine Hinterhältigkeit.
Podría escribir un libro sobre tus tonterías.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass du ihm eine knallen solltest.
No creo que debieras abofetearlos.
Korpustyp: Untertitel
Weg von der Tür, die knallen dich ab.
Te pones en la puerta, te matarán.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn sie im Wasser sind, knallen wir sie ab.
Si, cuando esten en el agua disparamos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es schief laufen sollte, wird es knallen!
Si las cosas te van mal, dispararé.
Korpustyp: Untertitel
Sieger lassen beim Frostgun Invitational 2013 Champagnerkorken knallen
Los ganadores se bañan con champán en el Frostgun Invitational 2013
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Endunterschiedliche Arten von knallen-ups auf das Internet.
Deje de diferentes tipos de pop-ups en Internet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich hab eine Zigeunerkapelle im Zimmer, die Räucherkerzen brennen, die Champagnerpfropfen knallen.
¡Tengo una banda gitana aqu…estoy quemando incienso hay licor por todas partes!
Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis ist vielleicht kein Anlaß, die Champagnerkorken knallen zu lassen.
El resultado quizá no sea razón suficiente para descorchar una botella de champán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du siehst ja, die knallen dich erst ab und stellen dann Fragen!
Este tipo te frita y después hace las preguntas.
Korpustyp: Untertitel
Aber pass auf, die knallen ziemlich rein, deswegen nimm lieber nur eine.
Pero cuidado, esto es muy poderoso. Es posible que quieras probar una sola.
Korpustyp: Untertitel
Morgen früh knallen wir sie ab. Unterschreiben Sie das mal eben.
Mañana por la mañana los ejecutaremos.
Korpustyp: Untertitel
Uns knallen sie ab und die Fische knabbern uns die Augen aus.
Los marineros morimos en los barcos, los peces nos comen los ojos.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenn die. Die kommen hier rein und knallen uns ab.
Los conozco, vendrán y nos dispararán.
Korpustyp: Untertitel
Die hauen euch noch die Köpfe kaputt und knallen euch ab.
Con las cabezas pisoteadas en una estampida.
Korpustyp: Untertitel
Und Craig wird nie mit der Peitsche knallen, genau so wenig wie du, Asa.
Y Craig no sacaría el látigo más de lo que tu lo harías, Asa.
Korpustyp: Untertitel
Die Rucke, die Sie spüren, sind Asteroiden, die ins Schiff knallen.
Las sacudidas son causadas por asteroides que chocan con la nave.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht mal dran denken, sie zu knallen, weil ich eine Freundin habe.
No quiero ni pensar en eso porque tengo novia.
Korpustyp: Untertitel
Blockspam und knallen-ups und löschen die Akten, die indem es Web erzeugt werden, surft.
Bloquear el spam y pop-ups y borrar archivos generados por la navegación por Internet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bilden Sie Ihr Internet-Surfen angenehmer und schnell, indem das Stoppen des Störens, knallen-ups.
Haga su navegación por Internet más agradable y rápido al detener los molestos pop-ups.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aber ich konnte rückwärts aus der Einfahrt herausfahren, ohne gegen einen Baum zu knallen. Das ist wahr.
Sí, pero podía conducirlo fuera de la autopista sin haber chocado un árbol.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr nicht das tut, was wir sagen, knallen wir die Weiber ab. - Hast du das kapiert?
Si no haces lo que te digo, las liquidaremos. -¿Ha quedado claro?
Korpustyp: Untertitel
Also gehe ich jetzt ins "Greasy Stool", denn ich bin so kurz davor dir eine zu Knallen.
Así que me voy al bar porque estoy así de cerca de golpearte.
Korpustyp: Untertitel
Ich tue, was ich kann, aber paß auf deinen Arsch au…... sonst knallen ihn dir die Kerle ab.
Yo haré mi part…pero será mejor que te cuides el pellejo. Estos hombres te desollarán.
Korpustyp: Untertitel
Der Hase lockt die Füchsin in eine Falle. Der Hase öffnet eilig seinen Reissverschluss um die Alte zu knallen.
La zorra se cayó en una trampa y el conejo intenta darle por culo
Korpustyp: Untertitel
Surfen Sie das Netz, knallen-ups Block und halten spyware an der Bucht mit einer mageren und schnellen Öffnenquellendatenbanksuchroutine.
Navegue la tela con el browser completamente equipado rápido y libre para Android.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Hier geht es nicht darum, zwischen Brüssel und Straßburg die Sektkorken knallen zu lassen, das ist völlig irrelevant, um es höflich auszudrücken.
No se trata de que vayamos descorchando champán entre Bruselas y Estrasburgo, eso carece de relevancia, si me permiten utilizar términos amables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn ich Kommissar Dimas und den Berichterstatter, Herrn Sacconi, schätze, kann ich offen gesagt nicht verstehen, warum sie jetzt die Sektkorken knallen lassen.
Aunque les respete, sinceramente no puedo comprender por qué el Comisario Dimas y el ponente, el señor Sacconi, estaban celebrándolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, während das internationale Großkapital aus Freude über das Abkommen über Chinas beabsichtigten Beitritt zur WTO fleißig die Sektkorken knallen läßt, schlottern Chinas Kleinbauern bereits die Knie.
Señor Presidente, mientras las grandes empresas internacionales están descorchando botellas de champán para celebrar el acuerdo sobre la propuesta de ingreso de China en la OMC, los pequeños agricultores de China están temblando de miedo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist, was passiert, wenn in Ihrer Mikrowelle Popcorn du machst. Sie behalten das Korn knallen gleichzeitiger Vermeidung von Hindernissen wie klebrige Butter und Wasser gefährlich.
esto es lo que sucede dentro de su horno de microondas cuando estás haciendo palomitas de maíz. puede mantener la palomitas de maíz, evitando obstáculos como la mantequilla pegajoso y aguas peligrosas.
Aber in diesem speziellen Fall kann ich die Sektkorken im Ausschuss der Regionen angesichts dessen, dass dieses Haus locker sämtliche Probleme, die seit etlichen Jahren bestehen, unter den Teppich gekehrt hat, schon knallen hören.
Sin embargo, en este caso en particular puedo imaginarme al Comité de las Regiones descorchando botellas de champaña porque esta Cámara ha barrido y escondido alegremente bajo las alfombras todo tipo de problemas que existen desde hace años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frisch, fromm, fröhlich und frei wird es also im August 2015 beim SUMMER BREEZE zugehen, wenn die Berliner in ihrer unnachahmlichen Art die Bühne in Dinkelsbühl erklimmen und euch ein Potpourri ihrer größten Hits vor den Latz knallen.
DE
Así es que será una ocasión especial en Agosto de 2015 cuando los berlineses se suban al escenario del SUMMER BREEZE en Dinkelsbühl para presentaros un popurrí de sus mayores éxitos.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
So etwas ließe sich selbstverständlich auch mit größeren Steinen machen, aber je größer sie wären, desto stärkere Magnete wären erforderlich und da muss man dann ganz schön aufpassen, dass diese nicht aufeinander knallen.
IT
Algo así también es posible con piedras más grandes, pero cuanto mayor sean, más potentes deberán ser los imanes y hay que tener cuidado para que no choquen entre sí con violencia.
IT
Wenn Ihnen 2 Millionen Menschen bei Livemusik, Feuerwerk und dem Knallen von Sektkorken ein wenig zu viel sind, bietet das Festival do Rio (www.festivaldorio.com.br) als Filmfestival im September und Oktober etwas ruhigere kulturelle Unterhaltung.
En caso de que dos millones de personas bailando al son de la música en directo, viendo fuegos artificiales y descorchando botellas de champán le parezcan demasiadas emociones, puede optar por el festival de cine Festival do Rio (www.festivaldorio.com.br), un acontecimiento cultural más tranquilo que se celebra en los meses de septiembre y octubre.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite