Ich knalle dir jetzt einen…dass deinen Ahnen der Schädel brummt.
Voy a darte tan fuerte que tus antepasados se van a marear.
Korpustyp: Untertitel
Chris kann froh sein, dass ich ihm keine geknallt habe.
Chris, tuvo la suerte de que no le diera una bofetada.
Korpustyp: Untertitel
- Sie knallt die Tür gegen ihn und rennt.
- Ella le da con la puerta, sale corriendo.
Korpustyp: Untertitel
Entweder knallt sie dir eine oder ist deine Braut.
O te da una bofetada o la enganchas por 10 años.
Korpustyp: Untertitel
Aber nach dem eben Gesagten hätte eine echte Frau mir eine geknallt.
- Si lo soy, pero con lo que acabo de decir, una mujer me daría una bofetada.
Korpustyp: Untertitel
- Sie knallt die Tür gegen ihn und rennt.
- Ella le da con la puert…
Korpustyp: Untertitel
Jetzt lass endlich die Peitsche knallen.
Ahora empieza a dar latigazos.
Korpustyp: Untertitel
- Sie knallte mit dem Kopf gegen den Wagen, als sie hinfiel, also hielt ich es für das Beste, sie ins Krankenhaus zu bringen.
Se dio muy fuerte en la cabeza al caer, así qu…...decidí llevarla al hospital.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, Alice Jardine hört das, sie kreischt, springt auf und versucht rauszukommen, aber die Bluse ist vorm Gesicht, und sie knallt gegen die Wand und geht sofort k.o.
Alice Jardine grita, y da un salto. Intenta irse, pero tiene la camisa sobre la cabeza, se da contra la pared y queda inconsciente.
So etwas ließe sich selbstverständlich auch mit größeren Steinen machen, aber je größer sie wären, desto stärkere Magnete wären erforderlich und da muss man dann ganz schön aufpassen, dass diese nicht aufeinander knallen.
IT
Algo así también es posible con piedras más grandes, pero cuanto mayor sean, más potentes deberán ser los imanes y hay que tener cuidado para que no choquen entre sí con violencia.
IT
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
2.0 ist breit genug, um das iPhone 6 Plus passen, so vorstellen, Momente der Entspannung auf einem Sofa mit etwas Whisky und knallen die Smartphone-Projektor, einige Super-8-inspirierten Film oder eine Hollywood-Klassiker auf dem Smartphone zu genießen.
2.0 es lo suficientemente amplia como para encajar el iPhone 6 Plus, así que imagina relajarse en un sofá con un poco de whisky y haciendo estallar el proyector smartphone en disfrutar de algunos super 8 o película inspirada en un clásico de Hollywood en su smartphone.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Mein Kopf ist gegen die Seite der Box geknallt.
Me golpeé la cabeza contra el costado del compartimiento.
Korpustyp: Untertitel
Hat den Fisch einfach gegen das Glas geknallt.
Míralo. Golpeó ese pez justo contra la ventana, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
- Du darfst uns keine knallen.
- No tienes permiso para golpearnos.
Korpustyp: Untertitel
Hier wechseln Paare die Partner, Türen knallen wie in einer Posse.
Aquí se intercambian las parejas, golpean las puertas, como en un vodevil.
Korpustyp: Untertitel
Es hat höchstens mal eine Tür geknallt oder so was.
Se golpearon puertas, esas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Gut, ich wollte Ihnen nämlich gerade eine knallen.
Está bien, porque quizá te golpee.
Korpustyp: Untertitel
Ich knalle dir jetzt einen, dass deinen Ahnen der Schädel brummt.
Te golpearé tan fuerte, que tus ancestros se marearán.
Korpustyp: Untertitel
Vieles sehen Sie niemals kommen und dann werden sie dir an deinen Kopf geknallt.
la mayoría de los cuales no ves venir hasta que te golpean.
Korpustyp: Untertitel
Sie knallt sie dir ins Gesicht, bis du dich selbst umbringst und sie ihre Anerkennung bekommt.
Y ella no sólo te la da. Ella te golpea con la verdad hasta que te suicidas y ella consigue su tributo.
Korpustyp: Untertitel
knallendisparar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie lassen sich in einen Überfall verwickeln und knallen einen Mann ab.
Te metiste en un asalto, disparaste y mataste a un viejo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es schief laufen sollte, wird es knallen!
Si las cosas te van mal, dispararé.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir 20 Sekunden, um mir Geld zu besorgen, oder ich knalle dich ab. ……
Te doy 20 segundos para dármelo o te disparo.
Korpustyp: Untertitel
Sehen sie, so von hinten und nach unten, das bedeutet unser Schütze zwang ihn in die Knie, und knallte ihn wie bei einer Exekution ab.
Ven, desde detrás y hacia abajo, significa que nuestro tirador lo puso de rodillas, y le disparó al estilo ejecución.
Korpustyp: Untertitel
Patrick Swayze hat gerade die Bank überfallen, und Keanu Reeves jagt ihn durch alle möglichen Gärten. Er will auf Swayze schießen, aber er kann nich', weil er ihn voll gut findet, er knallt mit seiner Knarre in die Luft und schreit: "Aaaahhh!"
Patrick Swayze robó un banco y Keanu Reeves lo persigue-- atravesando los jardines de la gente, y cuando le va a disparar no puede, porque lo quiere demasiado, entonces dispara su arma al aire, es como un Ahh…65km.
Korpustyp: Untertitel
knallenapareciendo-up
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist kein Geheimnis, dass verschiedene Ankündigungen, die knallen oben halten sehr ärgerlich, weshalb Sie KeepVid.com Anwendung beachten sollten, die für
No es un secreto que varios anuncios que sigue apareciendo-up son muy molestos, por eso usted debe ser consciente de la aplicación KeepVid.com que podría ser
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es ist kein Geheimnis, dass verschiedene Ankündigungen, die knallen oben halten sehr ärgerlich, weshalb Sie KeepVid.com Anwendung beachten sollten, die für verschiedene Werbespots verantwortlich sein könnten, die Sie beim Surfen im Internet feststellen.
No es un secreto que varios anuncios que sigue apareciendo-up son muy molestos, por eso usted debe ser consciente de la aplicación KeepVid.com que podría ser responsable de diferentes anuncios que observa mientras navega por la web.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
knallenanotar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Baby, wie kannst du das da nicht knallen wollen?
Nene, ¿cómo no vas a querer anotar eso?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du das nicht knallen willst, entschuldige, aber vielleicht bist du schwul.
Si no quieres anotar eso, lo siento, pero podrías ser gay.
Korpustyp: Untertitel
knallentira
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ja, als ob du sie knallen willst.
- Si, como que te la quieres tira…
Korpustyp: Untertitel
knallengolpean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier wechseln Paare die Partner, Türen knallen wie in einer Posse.
Aquí se intercambian las parejas, golpean las puertas, como en un vodevil.
Korpustyp: Untertitel
knallenempiezan tiro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Falls was schiefgeht, gehen Sie dicht an einen von denen ran, die knallen hoffentlich nicht Ihren eigenen Mann ab.
Si empiezan los tiro…arrímate a uno de ellos, no dispararán contra un compañero.
Korpustyp: Untertitel
knallengolpes mató
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie lassen sich in einen Überfall verwickeln und knallen einen Mann ab.
Se metió en un atraco de poca monta, se lió a golpes y mató a un anciano.
Korpustyp: Untertitel
knallensuficientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht sind die Airbags nicht hochgegangen, weil du nie etwas richtig hart knallen kannst.
Tal vez los Airbags no funcionaron porque nunca golpeaste algo lo suficientemente duro.
Korpustyp: Untertitel
knallendará bofetada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie würde mir eine knallen.
Me dará una bofetada.
Korpustyp: Untertitel
knallenganada con sudor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Müssen wir unser Geld auf den Tisch knallen, und sagen:
Tenemos que tirar la pasta ganadaconsudor al mostrado…y decir, "Por favor, Sr.
Korpustyp: Untertitel
knallenquereis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übergebt die Beute, oder wir knallen euch ein paar Schüsse vor den Bug!
Detened vuestro saqueo si no quereis que disparemos a vuestra proa!
Korpustyp: Untertitel
knallenmatar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Hunde knallen die nicht ab!
¡Nadie va a matar a mis perros!
Korpustyp: Untertitel
knallena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spürst du deinen Daumen knacken, knistern, knallen?
¿Tu pulgar a punto de quebrarse?
Korpustyp: Untertitel
knallenmago
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Helfen Sie dem Jungen Assistenten, um eine gefährliche Monster Land auf der Erde, um es zu bekommen Sie müssen Luftballons, die Sie halten knallen zu verhindern.
ES
Ayuda al aprendiz de mago a evitar que unos peligrosos monstruos aterricen en la tierra, para conseguirlo tendrás que explotar los globos que les sostienen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Hier geht es nicht darum, zwischen Brüssel und Straßburg die Sektkorken knallen zu lassen, das ist völlig irrelevant, um es höflich auszudrücken.
No se trata de que vayamos descorchando champán entre Bruselas y Estrasburgo, eso carece de relevancia, si me permiten utilizar términos amables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn ich Kommissar Dimas und den Berichterstatter, Herrn Sacconi, schätze, kann ich offen gesagt nicht verstehen, warum sie jetzt die Sektkorken knallen lassen.
Aunque les respete, sinceramente no puedo comprender por qué el Comisario Dimas y el ponente, el señor Sacconi, estaban celebrándolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, während das internationale Großkapital aus Freude über das Abkommen über Chinas beabsichtigten Beitritt zur WTO fleißig die Sektkorken knallen läßt, schlottern Chinas Kleinbauern bereits die Knie.
Señor Presidente, mientras las grandes empresas internacionales están descorchando botellas de champán para celebrar el acuerdo sobre la propuesta de ingreso de China en la OMC, los pequeños agricultores de China están temblando de miedo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist, was passiert, wenn in Ihrer Mikrowelle Popcorn du machst. Sie behalten das Korn knallen gleichzeitiger Vermeidung von Hindernissen wie klebrige Butter und Wasser gefährlich.
esto es lo que sucede dentro de su horno de microondas cuando estás haciendo palomitas de maíz. puede mantener la palomitas de maíz, evitando obstáculos como la mantequilla pegajoso y aguas peligrosas.
Aber in diesem speziellen Fall kann ich die Sektkorken im Ausschuss der Regionen angesichts dessen, dass dieses Haus locker sämtliche Probleme, die seit etlichen Jahren bestehen, unter den Teppich gekehrt hat, schon knallen hören.
Sin embargo, en este caso en particular puedo imaginarme al Comité de las Regiones descorchando botellas de champaña porque esta Cámara ha barrido y escondido alegremente bajo las alfombras todo tipo de problemas que existen desde hace años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frisch, fromm, fröhlich und frei wird es also im August 2015 beim SUMMER BREEZE zugehen, wenn die Berliner in ihrer unnachahmlichen Art die Bühne in Dinkelsbühl erklimmen und euch ein Potpourri ihrer größten Hits vor den Latz knallen.
DE
Así es que será una ocasión especial en Agosto de 2015 cuando los berlineses se suban al escenario del SUMMER BREEZE en Dinkelsbühl para presentaros un popurrí de sus mayores éxitos.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
So etwas ließe sich selbstverständlich auch mit größeren Steinen machen, aber je größer sie wären, desto stärkere Magnete wären erforderlich und da muss man dann ganz schön aufpassen, dass diese nicht aufeinander knallen.
IT
Algo así también es posible con piedras más grandes, pero cuanto mayor sean, más potentes deberán ser los imanes y hay que tener cuidado para que no choquen entre sí con violencia.
IT
Wenn Ihnen 2 Millionen Menschen bei Livemusik, Feuerwerk und dem Knallen von Sektkorken ein wenig zu viel sind, bietet das Festival do Rio (www.festivaldorio.com.br) als Filmfestival im September und Oktober etwas ruhigere kulturelle Unterhaltung.
En caso de que dos millones de personas bailando al son de la música en directo, viendo fuegos artificiales y descorchando botellas de champán le parezcan demasiadas emociones, puede optar por el festival de cine Festival do Rio (www.festivaldorio.com.br), un acontecimiento cultural más tranquilo que se celebra en los meses de septiembre y octubre.