Soviel, Herr Präsident, zu den Fakten in knapp zusammengefasster Form.
Este, señor Presidente, es un breve resumen de los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und unsere Antwort muss immer kurz und knapp sein.
Y todas nuestras respuestas tienen que ser breves.
Korpustyp: Untertitel
Die Stellungnahme des Korrespondenten ist auf Beurteilung und knappe Begründung der fachlichen, ökonomischen und personalen Seite des entworfenen Zuschussprojekt ausgerichtet.
El informe del reportero se enfoca en la valoración y una breve explicación de los los aspectos técnicos, económicos y personales del proyecto presentado en la convocatoria.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Als Gesetzestext wird ein Dokument wohl effizienter, wenn der Text knapp formuliert ist.
En su calidad de texto legislativo, es mejor que éste sea conciso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie besteht allerdings nicht nur in der Weitergabe eines knappen Konpendiums der wissenschaftlichen Errungenschaften und realisierten Techniken an die jüngeren Generationen. …
Sachgebiete: film handel media
Korpustyp: Webseite
Die Zusammenfassung über die mittel- und osteuropäischen Länder ist im Hinblick auf die zukünftige Erweiterung bei weitem zu knapp formuliert.
El resumen sobre los países de la Europa central y oriental es demasiado sucinto de cara a la futura ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist klar und knapp und behandelt das Thema dennoch umfassend.
Es claro y sucinto y, sin embargo, abarca todos los temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Antragsteller wird mit einer knappen Begründung mitgeteilt, ob sein Projekt eine große oder geringe Chance hat, angenommen zu werden.
Se comunica al solicitante, con una justificación sucinta si su proyecto tiene buenas o escasas posibilidades de ser aprobado.
Korpustyp: EU DCEP
Er beschreibt kurz und knapp - man könnte auch sagen, zugespitzt - die aktuelle Situation im Rennen um die Arktis.
El artículo describe de modo sucinto, aunque también diría que mordaz, la situación actual de la carrera por el Ártico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unterrichtet die in Artikel 6 genannten Ausschüsse in knapper Form über Finanzierungsbeschlüsse mit einem Mittelbedarf von weniger als 3 Mio. Euro.
La Comisión informará al Comité mencionado en el artículo 6 de manera sucinta sobre cualquier decisión de financiación por valor de menos de 3 millón de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen mehr und knappere Informationen darüber, wie unsere Bürger Zugang zu diesem Recht auf die in den Dokumenten enthaltenen Informationen haben können.
Necesitamos información más abundante y más sucinta sobre cómo nuestros ciudadanos pueden acceder a este derecho a la información contenida en los documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umfassend, knapp, klar, zweckdienlich und für Laien verständlich sein;
será completa, sucinta, clara, pertinente y comprensible para una persona lega;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielen Dank, Herr Kommissar Vitorino, für Ihre sehr knappen und bündigen, doch inhaltsreichen Ausführungen.
Muchas gracias, señor Comisario Vitorino, por su intervención tan sucinta y concisa pero llena de contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist ein sehr ausgewogener und umfassender Bericht, der sich knapp und präzise mit den wichtigsten Problemen befasst und mit dem zur rechten Zeit ein Beitrag zu einer entscheidenden Debatte geleistet wird.
El resultado ha sido un informe muy equilibrado y completo que aborda los principales retos de una manera sucinta. Hace una contribución muy oportuna a un importante debate.
Ich möchte das Parlament, die Kolleginnen und Kollegen im Plenum bitten, die Entschließung, die kurz und knapp ist, anzunehmen.
Yo pediría al Parlamento, a los colegas en el Pleno, que se aprobara la resolución, que es corta y concisa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die Information knapp und deutlich in einem Prospekt und in den örtlichen Medien gegeben wird.
Es fundamental que se publique información concisa y clara en folletos y en los medios de comunicación locales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Produktspezifikation sollte knapp gefasst sein, wobei die Beschreibung von historischen, nicht mehr angewendeten Praktiken und die Wiederholung allgemeiner Verpflichtungen zu vermeiden sind.
El pliego de condiciones debe presentarse de forma concisa y evitar la descripción de prácticas tradicionales caídas en desuso y la repetición de obligaciones de carácter general.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss eine Frist für die Einreichung der Unterlagen gesetzt werden, die so knapp und präzise wie möglich sein sollten, damit rasch eine Bewertung vorgenommen werden kann.
Es necesario fijar un plazo preciso para la presentación de la documentación, que debe ser lo más concisa posible para que pueda procederse rápidamente a la evaluación.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Einreichung der Unterlagen, die so knapp und präzise wie möglich sein sollten, damit rasch eine Bewertung vorgenommen werden kann, muss eine Frist gesetzt werden.
Es necesario fijar un plazo preciso para la presentación de la documentación, que debe ser lo más concisa posible para que pueda procederse rápidamente a la evaluación.
Korpustyp: EU DCEP
Ihren anderen Änderungsanträgen kann ich im Grundsatz in hohem Maße zustimmen, aber ich würde es vorziehen, diesen Vorschlag so knapp und einfach wie möglich zu halten, so dass er alle notwendigen Vorschriften enthält, aber sonst nichts weiter.
Estoy de acuerdo en principio con el contenido de las demás enmiendas, pero preferiría que esta propuesta fuera lo más concisa posible y que estableciera todas las disposiciones importantes necesarias, pero sin ir más allá de eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ursprüngliche Entschließungsantrag des Kollegen von Wogau war sehr knapp gefaßt und gut, aber er wurde leider durch den Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik zu einer Wunschliste erweitert, bei der sich selbst der Nikolaus keinen Rat mehr wüßte.
La resolución del plan inicial del colega von Wogau era buena y muy concisa, sin embargo la Comisión Económica la ha extendido desgraciadamente a una letanía de deseos que ni el mismo Santa Claus sabría que hacer con ellos.
Das heißt, es sind neue, kostenintensive Aufgaben hinzugekommen, die in unserer früheren Planung nicht vorgesehen waren. Das wiederum bedeutet, dass die Mittel vor allem in den Haushaltslinien 3 und 4 knapp werden.
Eso significa que han surgido tareas nuevas y costosas que no figuraban en nuestros planes anteriores, y en consecuencia, la financiación va a estar muy justa, sobre todo en las rúbricas tercera y cuarta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
knappescasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Baumwolle ist zwar ein nützliches Produkt, der Baumwollanbau bedingt jedoch einen hohen Giftstoffeinsatz. Solche giftigen Substanzen gelangen ins Wasser, das knapp ist, oder verunreinigen Böden, die ausgetrocknet sind.
El tabaco perjudica a la salud pública y, aunque el algodón es un producto útil, el cultivo de esta planta requiere la utilización de grandes cantidades de sustancias tóxicas que van a parar a la escasa agua o acaban contaminando las áridas tierras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, auch im Zusammenhang mit meinem Bericht hat es eine Abstimmung gegeben, die wirklich sehr knapp ausgegangen ist - und ich habe jetzt extra noch einmal nachgeschaut.
Señora Presidenta, también en relación con mi informe ha habido una votación que ha resultado realmente muy escasa, y ahora he vuelto a repasar de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Ziele für erneuerbare Energie festgelegt. Obwohl die finanziellen Mittel knapp sind, sind sie für die Entwicklung von Technologie und zum Erhalt von Fachwissen von entscheidender Bedeutung.
A pesar de que ya hemos establecido los objetivos para las energías renovables, la financiación es escasa, pero vital para el desarrollo tecnológico y para mantener la especialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir jedoch diese Ziele erreichen wollen, brauchen wir angemessene Finanzmittel für Forschung und Entwicklung, die bislang knapp waren.
Sin embargo, si vamos a lograr estos objetivos, necesitamos la debida financiación en investigación y desarrollo que hasta ahora ha sido escasa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle großen europäischen Zivilisationen waren von der Landwirtschaft abhängig und mussten institutionelle Mittel erschaffen, um Arbeitskräfte, die damals knapp waren, an das Land, von dem es reichlich gab, zu binden.
Todas las grandes civilizaciones euroasiáticas dependían de la agricultura y necesitaban crear medios institucionales para fijar la fuerza laboral, que en ese entonces era escasa, a la tierra, que era abundante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Expansionen fangen normalerweise dann an zusammenzubrechen, wenn die Arbeitskräfte zu knapp und zu teuer werden.
Por lo general, las expansiones comienzan a contraerse cuando la mano de obra se vuelve demasiado escasa y costosa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jüngsten Studien zufolge werden in den Alpen, wo Transportkapazitäten knapp sind, bessere Eisenbahndienste, die auf Verbesserungen der Infrastruktur zurückzuführen sind, die Nachfrage im Straßenverkehrssektor verringern.
En el caso de los Alpes, donde la capacidad de transporte es escasa, la mejora de los servicios ferroviarios, basada en las mejoras de las respectivas infraestructuras, reducirá la demanda de transporte por carretera según se desprende de estudios recientes.
Korpustyp: EU DCEP
Seine Vorräte gehen zur Neige, das Trinkwasser ist knapp, was aber das Schlimmste ist: die Einsamkeit fängt an, an ihm zu nagen.
La comida es escasa, no hay agua fresca, pero, lo peor de todo e…La soledad, que ha empezado a afectarle.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte nur, dass sie knapp bei Kasse ist und alles für eine freie Tankfüllung tun würde.
No. Me dijo que estaba escasa de dinero y quería hacer lo que fuese por un tanque gratis.
Korpustyp: Untertitel
Nur knapp ein Sechstel davon entfällt auf die deutschsprachigen Ausgaben.
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
knappsólo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darf ich beispielsweise auf den Überschuß der EU-Japan-Handelsbilanz hinweisen, der von 1992 bis 1996 auf knapp 17 Milliarden ECU gesunken ist - immer noch ein großer Überschuß, der aber inzwischen auf die Hälfte gesunken ist.
Me refiero, por ejemplo, al excedente comercial EU-Japón, que entre 1992 y 1996 se había reducido a la mitad, a sólo 17.000 millones de ecus; una cifra muy elevada, desde luego, pero la mitad que antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor kurzem wurde die Richtlinie zur Bekämpfung des Rassismus in Rekordfrist - innerhalb von knapp sechs Monaten - angenommen, und wir erwarten nun, daß die Ratspräsidentschaft auf die gleiche Weise die anderen Themen dieses äußerst wichtigen Maßnahmenpakets gegen die Diskriminierung in Angriff nimmt.
La directiva contra el racismo fue aprobada recientemente en tiempo récord - en sólo seis meses - y ahora esperamos que la Presidencia afronte de la misma manera los demás aspectos de este importantísimo paquete de medidas contra la discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dem Kompromiss-Entwurfstext wären davon knapp 29 der mehr als 600 Substanzen betroffen.
Sobre la base del borrador de compromiso, se aplicaría a sólo 29 sustancias de más de 600.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wir vor knapp 10 Jahren mit der Ausarbeitung der Richtlinie über den Emissionshandel begonnen haben, wurde uns das gesamte System als ein Mittel zur Vorbereitung auf den Emissionshandel auf globaler Ebene verkauft.
Cuando hace sólo 10 años, comenzamos a redactar la Directiva sobre el régimen de comercio de derechos de emisión, todo el régimen se nos vendió como un medio de prepararnos para el comercio de derechos de emisión a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bananenerzeuger in der Gemeinschaft gewährleisten knapp 16 % der Gemeinschaftsversorgung, und die Bananenerzeugung ist fast ausschließlich in den Regionen in äußerster Randlage angesiedelt (die anderen Erzeuger liefern weniger als 2 %).
Los productores de plátanos en la Comunidad sólo aportan el 16 % del abastecimiento comunitario, y la producción se concentra casi exclusivamente en las regiones ultraperiféricas (los otros productores representan menos del 2 %).
Korpustyp: EU DCEP
Die jüngste Überarbeitung der Vereinbarung über den Textilhandel mit China, knapp drei Monate nach der offiziellen Unterzeichnung, hat eine große Schwäche der Kommission zutage gefördert.
La reciente revisión, sólo tres meses después de su firma formal, del Memorándum de entendimiento sobre el comercio textil con China ha puesto de manifiesto la gran fragilidad de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Knapp zwölf Jahre später besitzt das Unternehmen insgesamt 17 Geschäftsstellen, die sich auf der ganzen Welt verteilen.
Sachgebiete: verlag controlling media
Korpustyp: Webseite
Das Shanghai Soho Bund International Youth Hostel begrüßt Sie knapp 5 Gehminuten von der historischen Waibaidu-Brücke entfernt. Freuen Sie sich auf einen öffentlichen Lesebereich, wo Sie kostenlos Bücher ausleihen können, und saubere Zimmer mit kostenfreiem WLAN.
El Shanghai Soho Bund International Youth Hostel está situado a sólo 5 minutos a pie del histórico puente de Waibaidu y dispone de una zona común de lectura con libros de préstamo gratuito y habitaciones limpias con conexión Wi-Fi gratuita.
Mit knapp 30 Euro sind der Esel (http://www.pearl.de/a-NC8473-5921.shtml) und das Bunny (http://www.pearl.de/a-NC8472-5921.shtml) noch etwas günstiger zu haben.
DE
Con sólo 30 Euros son el burro (http://www.pearl.de/a-NC8473-5921.shtml) y el conejito (http://www.pearl.de/a-NC8472-5921.shtml) tener algo más barato.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
knappcasi un
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit anderen Worten: Wenn wir das wiederum in Prozent des Bruttovolkseinkommens der EU umrechnen, sind es knapp 0,5 % des Bruttovolkseinkommens der EU, die über den europäischen Haushalt für Agrarausgaben verwendet werden sollen.
En otras palabras: si lo calculamos a su vez en porcentaje de los ingresos brutos de la UE, es casiun 0,5% de los ingresos brutos de la UE el que se quiere dedicar a los gastos agrícolas a través del presupuesto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch leben nach wie vor knapp 30 % der indischen Bevölkerung, etwa 400 Millionen Menschen, unter der Armutsgrenze und müssen mit weniger als einem US-Dollar am Tag auskommen.
Sin embargo, casiun 30 % de la población de la India, unos 400 millones de personas, siguen viviendo por debajo del umbral de pobreza, y subsisten con menos de un dólar al día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Derzeit sind knapp 1000 Patienten in Österreich zur Transplantation angemeldet.
por escrito. - (DE) Actualmente, casiun millar de pacientes se encuentra registrado para someterse a un transplante en Austria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies alles ergibt knapp 60 % an Mittelzuweisungen, die „vorprogrammiert“ wären.
Todo esto suma casiun 60% de los créditos que serían «preprogramados».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäer zählen zu den mobilsten Gesellschaften der Welt; knapp 9 % ihrer Bürger reisen in Länder, in denen ihr Heimatland nicht vertreten ist.
Los europeos somos una de las sociedades con mayor movilidad del mundo, con casiun 9% de ciudadanos que viajan a países donde su país de origen no tiene este nivel de representación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Lettland etwa betrug die Wachstumsrate Ende 2006 knapp 60 % ( siehe Abbildung 39 ) . In der Tschechischen Republik , EZB Jahresbericht 2006
BCE Informe Anual 2006 expansión crediticia más dinámica se registró en los Estados Bálticos , cuyas economías crecen a un ritmo muy rápido ( casiun 60 % a finales del 2006 en Letonia ) ( véase gráfico 39 ) .
Korpustyp: Allgemein
Die Einfuhren der untersuchten Ware aus Sri Lanka in die Union stiegen erheblich nach den 2005 eingeführten höheren Antidumpingzöllen und stiegen in den Folgejahre um insgesamt knapp 500 %, wobei 2010 den Höhepunkt darstellte.
Las importaciones a la Unión del producto investigado procedentes de Sri Lanka aumentaron significativamente desde el incremento de los derechos antidumping en 2005 y siguieron aumentando durante los años posteriores en casiun 500 % hasta alcanzar su nivel máximo en 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentümer sind die FHH mit gut 35 %, das Land Schleswig-Holstein mit knapp 20 %, die WestLB mit knapp 27 % und der Sparkassen- und Giroverband Schleswig-Holstein mit gut 18 %.
Sus propietarios son la Ciudad de Hamburgo (algo más del 35 %), el Estado federado de Schleswig-Holstein (casiun 20 %), WestLB (casi un 27 %) y la Federación de Cajas de Ahorros de Schleswig-Holstein (algo más del 18 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Textilunternehmen in der Provinz Prato sank zwischen 2002 (5 508) und 2006 (4 429) um knapp 20 %.
El número de empresas textiles en la provincia de Prato, disminuyó en casiun 20 % entre 2002 (5 508) y 2006 (4 429).
Korpustyp: EU DCEP
Die landwirtschaftliche Nutzfläche der EU-25 wird sich um knapp 50 % vergrößern, die Anzahl der in der Landwirtschaft Beschäftigten wird sich sogar mehr als verdoppeln.
La superficie agrícola cultivable de la Unión Europea de 25 países se incrementará casiun 50 % y la mano de obra ocupada en la agricultura será incluso más del doble que en la actualidad.
Korpustyp: EU DCEP
knappcorto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich könnte jetzt das wiedergeben, was andere Kollegen aus allen Parteien und auch den nationalen Fraktionen schon gesagt haben, dass nämlich jetzt die Zeit für Gespräche schon gefährlich knapp wird.
Señor Presidente, si me permiten hacerme eco de lo dicho por otros colegas de todos los partidos y también de todos los grupos nacionales, el tiempo para hablar es ahora peligrosamente corto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Parlamentspräsident hat uns unterrichtet, daß die uns zur Verfügung stehende Zeit sehr knapp ist, und darum wollen wir, mein Kollege Justizminister und ich, auf alle hier gestellten Fragen während der Sitzung des parlamentarischen Ausschusses, auf der wir in der nächsten Woche anwesend sind, vorurteilsfrei antworten.
El Presidente del Parlamento nos ha hecho saber que el tiempo de que disponemos es corto, por lo que mi colega de justicia y yo nos proponemos responder objetivamente a todas las preguntas que aquí se han formulado en la reunión de la comisión parlamentaria en que estaremos presentes la próxima semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Termin ist sehr knapp und dürfte nur äußerst schwer einzuhalten sein, zumal vor allem einige der wissenschaftlichen Bewertungen bis dahin möglicherweise noch nicht völlig abgeschlossen sein werden, und ich möchte mich nicht zu unrealistischen Terminen verpflichten.
Es un plazo muy corto y será sumamente difícil cumplirlo, en particular, porque algunas de las evaluaciones científicas pueden no haber terminado para entonces, y no quiero comprometerme con plazos poco realistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zeitraum ist viel zu knapp, die Ergebnisse wären nicht sehr tragfähig.
El período de actuación es demasiado corto y los resultados no serían los adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ganz kurz, denn unsere Zeit ist knapp, ein paar Worte zu der zweiten Frage, der Schaffung von Arbeitsplätzen: Wie ist die Schaffung von Arbeitsplätzen in Europa zu erleichtern?
Ahora, muy brevemente, porque el tiempo es corto, unas palabras sobre la segunda cuestión, a saber, la creación de empleo: ¿Cómo facilitar la creación de empleo en Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit bin auch bei meinem ersten Kritikpunkt angelangt, denn die Zeit, die uns gelassen worden ist, ist sehr, sehr knapp.
Este también es mi primer punto de crítica, ya que el tiempo que se nos ha dejado es muy, muy corto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anleiherenditen im langfristigen Bereich schwankten um einen Durchschnittswert von 5,1 %, während sich der Abstand zum Euroraum gegen Jahresende auf knapp 20 Basispunkte vergrößerte .
Durante el año 2002 , los tipos de interés a corto plazo descendieron algo más que en la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Die Jahreswachstumsrate der Fremdfinanzierung nichtfinanzieller Kapitalgesellschaften sank im vierten Quartal 2002 auf knapp 4 %, nach 8,3 % im entsprechenden Vorjahrsquartal .
En el primer semestre de 2002 , este descenso reflejó , básicamente , una fuerte caída de la tasa de crecimiento interanual del endeudamiento a corto plazo ( es 24
Korpustyp: Allgemein
Die vom 14. November bis 4. Dezember 2010 laufende Frist für die Eintragung in die Wählerlisten könnte zu knapp sein.
Por ejemplo, el plazo de inscripción en el censo electoral del 14 de noviembre al 4 de diciembre podría ser demasiado corto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass der Text dieser Aufforderung nicht in tschechischer Sprache verfügbar war sowie der sehr knapp bemessene Zeitraum zwischen Veröffentlichung und Einreichungstermin führten nach Ansicht des Verfassers zu einer Diskriminierung der tschechischen Bürger, die sich an dieser Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen beteiligen wollten.
El hecho de que el texto no estuviese disponible en checo, además del plazo fijado tan corto, supone, en opinión del autor de la pregunta, una discriminación en relación con los ciudadanos de la República Checa que pudieran querer presentar su candidatura a esta posible ayuda.
Korpustyp: EU DCEP
knapppoco menos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Nach langen und harten Verhandlungen, die vor knapp zwei Jahren aufgenommen wurden, haben wir einen Kompromiss erzielt, der unsere Fraktion nur teilweise zufrieden stellt.
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, tras una larga y laboriosa gestión, iniciada hace pocomenos de dos años, hemos alcanzado un compromiso que solo satisface parcialmente a nuestro Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten den Bericht zur Notversorgung in diesem Haus vor knapp einem Jahr scheitern lassen.
Por desgracia, el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata–Cristianos) y de los Demócratas Europeos echó por tierra el informe sobre suministros de emergencia en esta Cámara hace pocomenos de un año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner Stadt hat sich die Zahl der konventionellen Asylbewerber innerhalb von knapp einem Jahr verdoppelt.
En mi ciudad el número de solicitantes de asilo convencionales se ha duplicado en pocomenos de un año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abstand zwischen den höchsten und niedrigsten Renditen bei zehnjährigen Staatsanleihen hatte sich bereits Anfang 1998 auf knapp 40 Basispunkte verengt .
A principios de 1998 , la desviación entre los mayores y los menores rendimientos de los bonos de deuda pública a 10 años se situó a un nivel ya muy bajo , de pocomenos de 40 puntos básicos .
Korpustyp: Allgemein
Insbesondere konnten nur knapp 50 % der als sehr anspruchsvoll geltenden Vorhaben finanziert werden – Entschließung zu den politischen Herausforderungen und Haushaltsmitteln der erweiterten Union 2007-2013 ( 2004/2209(INI) ), P6_TA(2005)0224 , Ziffer 35. .
En particular, sólo pudieron financiarse pocomenos del 50 % de los proyectos considerados de muy alto nivel - Resolución sobre los retos políticos y medios presupuestarios de la Unión ampliada 2007-2013 ( 2004/2209(INI) ), P6_TA(2005)0224 , apartado 35.
Korpustyp: EU DCEP
Das hübsche Städtchen Chinchón liegt eine 20-minütige Fahrt vom Hotel entfernt. Madrid erreichen Sie über die Autobahn A4 in knapp 1 Stunde.
ES
El hotel está a 20 minutos en coche de la preciosa localidad de Chinchón, mientras que Madrid está a pocomenos de 1 hora también en coche por la autopista A4.
ES
Als Zentrum der modernen Industriewirtschaft Marokkos gilt dieses Ballungsgebiet mit knapp 4 Millionen Einwohnern manchmal als weniger exotisch als Destinationen wie Marrakesch und Tangier.
Como el centro de Marruecos de la economía industrial moderna, esta playa del área metropolitana de pocomenos de 4 millones de habitantes se considera a veces menos que los destinos exóticos como Marrakech y Tánger.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Für 18 Euro gibt es ab jetzt ein Mini-Steak, schlecht zubereitet, und das einzige was sich geändert hat, ist ein super-saftiger Preisaufschlag von knapp 35%.
DE
Studien haben gezeigt, dass nur knapp über 50 % der EU-Bürger die Mitgliedschaft ihres Landes in der Gemeinschaft als zufriedenstellend empfinden.
Estudios han demostrado que solamente algo más del 50 % de los ciudadanos de la UE está satisfecho con la pertenencia de su país a la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erwerbslosenrate liegt in Northampton derzeit knapp unter dem britischen Durchschnitt von 5,5 %, die – von Schweden und Dänemark einmal abgesehen – die geringste in der EU ist.
La tasa de desempleo en Northampton es actualmente algo inferior a la media del Reino Unido, que es del 5,5 % y la más baja de la UE si no contamos a Suecia ni Dinamarca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Preissteigerungsrate im letzten Jahr von knapp über 1 % und somit deutlich unter dem Ziel der EZB von 2 %, ist hierfür eine gute Voraussetzung.
La tasa de subida de los precios en el último año ha sido algo superior al 1 % y, en consecuencia, está claramente por debajo de las previsiones del BCE del 2%, lo que es una buena condición previa lograr dicha confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die in Belfast ansässige Werft Harland & Wolff ist eine berühmte Werft mit einst 27 000 Beschäftigten; heute sind es nur noch knapp über 1000. Das ist vor allem auf unfairen Wettbewerb zurückzuführen, und die Geschehnisse im Fernen Osten unterstreichen das sicherlich.
Señor Presidente, el astillero Harland & Wolff de Belfast es un astillero célebre que solía emplear a unos 27.000 trabajadores y que hoy emplea a algo más de 1.000. en gran medida esto es así a causa de la competencia desleal y, ciertamente, lo que está ocurriendo en Extremo Oriente ilustra este hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit rund 7 ¼ % wuchs die Investitionsgüterindustrie im Jahr 1998 am stärksten , gefolgt vom Vorleistungssektor , der um knapp 4 % expandierte .
El crecimiento más fuerte para el conjunto del año 1998 fue el registrado en la industria de bienes de capital , de alrededor del 7,25% , seguida del sector de bienes intermedios , con una tasa de algo menos del 4 %.
Korpustyp: Allgemein
Der EZB-Rat vertrat die Ansicht , daß der tatsächliche trendmäßige Rückgang der Umlaufgeschwindigkeit außerdem knapp unter der oberen Grenze des Korridors von ½ % bis 1 % liegen dürfte .
Además , el Consejo de Gobierno consideró que la disminución tendencial observada de la velocidad se sitúa probablemente algo por debajo del límite superior de su intervalo del 0,5% - 1 %.
Korpustyp: Allgemein
In Polen bewirkten ungünstige interne Bedingungen und in der Folge eine verhaltenere Auslandsnachfrage einen Rückgang des Produktionswachstums auf knapp über 1 % im Jahr 2001 ( 4 % im Vorjahr ) .
En Polonia , la desfavorable situación interna y , posteriormente , la caída de la demanda externa , redujeron el crecimiento del PIB hasta un nivel de algo más del 1 % en el año 2001 , en comparación con el 4 % registrado en el 2000 .
Korpustyp: Allgemein
Auch für die Segmente des regionalen und lokalen Firmenkundengeschäfts reichte Deutschland nach unten korrigierte Zahlen ein, die Marktanteile von gut bzw. knapp 25 % in Berlin ausweisen (siehe Randnummern 291 ff.).
Alemania también facilitó datos corregidos a la baja sobre los segmentos de clientes empresariales regionales y locales que arrojan unas cuotas de mercado del 25 %, o algo por debajo, en Berlín (véanse los considerandos 291 y siguientes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie zuvor dargestellt, wurden zum 1. Januar 1993 insgesamt knapp 58 % der Anteile, die die FHH an der WK hielt, direkt und indirekt (Stille Einlage über die HGV) auf die HLB übertragen.
Tal y como se ha expuesto anteriormente, el 1 de enero de 1993 se transfirieron a HLB, directa e indirectamente (participación sin voto a través de HGV) algo menos del 58 % de las participaciones que tenía la Ciudad de Hamburgo en el WK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Russlands Anteil an den EU-Gasimporten insgesamt liegt heute gerade einmal bei knapp über 40% - gegenüber 80% im Jahr 1980.
La proporción de Rusia de las importaciones de gas de la UE es algo superior al 40% hoy en día, en comparación con el 80% en 1980.
Korpustyp: Zeitungskommentar
knappescasez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsache ist, dass unsere Fixierung auf erneuerbare Energien bereits die Stromkosten in die Höhe treibt und für die europäischen Bürgerinnen und Bürger Brennstoffe knapp werden.
El hecho es que nuestra obsesión con las energías renovables ya está incrementando el coste de la electricidad y obligando a los ciudadanos europeos a vivir la escasez de combustible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Energiesicherheit und Energie sind der Nabel, um den sich sowohl die Innen- als auch die Außenpolitik der Union drehen. Sie bilden einen entscheidenden Faktor für die Aufrechterhaltung des Wohlstands und dort, wo sie knapp sind, für das Überleben.
(SK) La energía y la seguridad energética constituyen el eje central sobre el que giran tanto la política interior como la exterior de toda unión, y constituyen un factor crucial para el mantenimiento de la prosperidad, así como una cuestión de supervivencia cuando la escasez de suministro alcanza un nivel crítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Verzicht auf 600 Mio. EUR in Krediten zur Finanzierung von ITER in Zeiten der Krise, in der europäische öffentliche Mittel knapp sind, haben die Sozialisten ihre Verantwortungslosigkeit gezeigt und ein strategisches Projekt gefährdet, das Arbeitsplätze schafft.
Al renunciar a 600 millones de euros en créditos disponibles para financiar ITER con un telón de fondo de crisis y por tanto escasez de fondos públicos europeos, los Socialistas han dado muestras de su irresponsabilidad e inconsistencia y están poniendo en peligro un proyecto estratégico que genera puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meint der Rechnungshof, dass es gesund ist, Ackerland in Anbauflächen für Biokraftstoffe umzuwandeln, wenn weltweit gerade Getreide knapp wird?
¿Considera saludable ceder tierra de cultivo a los biocombustibles, precisamente cuando existe una escasez mundial de cereales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kürzliche Trennung der beiden Währungen hat zu erheblichen Störungen im Handel geführt, wodurch die Preise auf beiden Seiten der Grenze in die Höhe geschnellt sind, da jetzt Waren knapp sind, mit denen beide Länder vorher untereinander gehandelt haben.
La reciente separación de sus monedas ha creado una interrupción importante del comercio, lo que ha provocado altas subidas de los precios a ambos lados de la frontera, debido a la actual escasez de las mercancías con las que comercian ambos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Parish hat um 9 Uhr erklärt, die Getreidevorräte seien knapp, die Preise explodierten und die Flächenstilllegung müsse eingestellt werden.
A las nueve en punto, el señor Parish nos ha dicho que existe escasez de trigo, que los precios se están disparando y que hay que detener la retirada de tierras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fossile Treibstoffe sind nicht knapp, und Versorgungsengpässe gibt es nur aus politischen Gründen.
No hay escasez de combustibles fósiles, y únicamente la interferencia política puede interrumpir el suministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar ist, dass fossile Brennstoffe knapp sind, was sich in den entsprechenden Preisen äußert, und deshalb der Verbrauch gesenkt werden muss.
Lo que es evidente es que la escasez de combustibles fósiles, reflejada en sus precios, impone una reducción del consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weniger beherrscht hingegen war das Verhalten einiger meiner Landsleute, die Schlangen vor den Tankstellen bildeten, weil sie Angst hatten, das Benzin würde knapp werden.
Los ciudadanos británicos que hicieron cola en las estaciones de servicio ante el temor de que hubiera escasez del combustible se comportaron con bastante menos dignidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen bereits, dass unsere Zeit sehr knapp bemessen ist.
Ya saben ustedes que tenemos una gran escasez de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
knappaproximadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl wir nur knapp eine Million Einwohner weniger als Ungarn und Tschechien haben, erhielten wir im Europäischen Parlament fünf Sitze weniger als diese Länder, 19 statt 24.
Pese a que nuestra población es aproximadamente un millón menos que la de Hungría y la República Checa, nos fueron asignados menos escaños en el Parlamento Europeo: 19 en lugar de 24.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgerichtig werden die Margen um die ungenutzten Teile in den unterschiedlichen Rubriken reduziert, knapp 1,5 Mrd. Euro.
A este respecto, los márgenes de los ámbitos no utilizados con cargo a las diferentes rúbricas se reducirán en 1 500 millones de euros aproximadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In knapp einer Woche wird in Irland das Referendum über den Vertrag stattfinden.
En aproximadamente una semana se celebrará en Irlanda el referéndum sobre el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen bedeutet das knapp 20 Millionen Euro pro Jahr für jedes am Projekt beteiligte Land.
En total representan aproximadamente 20 000 millones de euros anuales para cada uno de los países que forman parte del proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab einen Rückgang des Schadensvolumens von 2003 auf 2004 um knapp 50 %, von 170 Millionen auf 80 Millionen.
Entre 2003 y 2004, las pérdidas se redujeron aproximadamente un 50 %, de 170 millones a 80 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die wichtigsten Probleme des Obst- und Gemüsemarktes zu lösen, sind jährlich knapp 80 Millionen Euro erforderlich.
El coste de hacer frente a los principales problemas que afectan al mercado de las frutas y verduras es aproximadamente de 80 millones al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem vorherrschenden Eindruck rückläufiger Ausfuhren war ein beträchtlicher negativer Beitrag des Außenhandels zum BIP-Wachstum zu beobachten ( knapp 0,8 Prozentpunkte für das gesamte Berichtsjahr ) .
En la medida en que predominaba el impacto de la caída de las exportaciones , la contribución de la demanda exterior neta al crecimiento del PIB fue considerablemente negativa , y se cifró en el conjunto de 2009 en 0,8 puntos porcentuales , aproximadamente .
Korpustyp: Allgemein
Nur zwei Einführer/Händler, auf die knapp 30 % der Gesamteinfuhren aus Russland und der VR China entfallen, beantworteten den Fragebogen.
Sólo respondieron al cuestionario dos importadores/operadores comerciales, que representaban aproximadamente el 30 % del total de las importaciones procedentes de Rusia y de la República Popular China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Einführung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren nahtloser Rohre mit Ursprung in Kroatien und der Ukraine konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die Preise so weit erhöhen, dass er in den Jahren 2000 und 2001 knapp den Break-even-Punkt erreichte (vgl. vorstehende Tabelle).
A raíz de la imposición de medidas antidumping destinadas a atajar las importaciones de tubos sin soldadura originarios de Croacia y Ucrania, la industria de la Comunidad fue capaz de incrementar los precios, como se ha mostrado ya, hasta lograr aproximadamente la absorción de las pérdidas en 2000 y 2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Epivir wurde in fünf Hauptstudien mit insgesamt knapp 3 000 Erwachsenen untersucht.
Epivir ha sido investigado en cinco estudios principales en los que han participado aproximadamente 3.000 adultos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
knappcerca de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Jahr 2002 wurden 170 Mio. Menschen von Naturkatastrophen getroffen und knapp 40 000 getötet.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Renovierungsarbeiten begannen im Hauptbereich, der in eine Art „Zeitmaschine“ verwandelt wurde. Hier können die knapp 100 Jahre Geschichte, Fortschritt, Motorsport, außergewöhnlichen Wagen und Leidenschaft nacherlebt werden.
La renovación ha comenzado con el ala principal, que se ha transformado en una especie de “máquina del tiempo”, donde es posible revivir cercade 100 años de historia, progreso, competición, coche extraordinarios y pasión.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Knapp 400 Berufs- und Amateurfotografen aus allen Teilen Brasiliens haben rund 1300 Arbeiten eingesandt, aus denen eine Jury aus Journalisten, Fotografen und Stadtplanern die Preisträger ausgewählt hat.
DE
Cerca de 400 fotógrafos profesionales y aficionados de todas las regiones del país presentaron más de 1.300 trabajos, de entre los cuales fueron seleccionados los ganadores por un jurado compuesto por periodistas, urbanistas y fotógrafos.
DE
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
In der Lufthansa Flotte schließt sie mit ihren knapp 400 Sitzplätzen die Lücke zwischen dem Airbus A340-600 mit rund 300 Plätzen sowie der Boeing 747-400 auf der einen und dem Airbus A380-800, in dem 526 Fluggäste auf Langstrecken Platz finden, auf der anderen Seite.
En la flota intercontinental de Lufthansa viene a cubrir, con sus cercade 400 plazas, el hueco existente entre el Airbus A340-600, con unas 300 plazas, y el Boeing 747-400, por un lado, y el Airbus A380-800, con capacidad para 526 pasajeros, por el otro.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media
Korpustyp: Webseite
In hoch entwickelten Regionen wie Europa sind es sogar bis zu 60 Prozent, während der Anteil des durch Industrie verbrauchten Wassers in Entwicklungsländern bei nur knapp acht Prozent liegt.
En las regiones altamente desarrolladas como Europa , ese porcentaje llega incluso hasta el 60 por ciento, mientras que la proporción de agua utilizada por la industria en los países en desarrollo es sólo en cercade ocho por ciento.
Sachgebiete: oekologie auto bergbau
Korpustyp: Webseite
Das Caro-Kann Powerbook basiert auf knapp 6.000 ausgewählten Partien aus der Mega Database sowie über 62.000 hochklassigen Engine-Partien aus dem Maschinenraum von Schach.de.
El Powerbook sobre la Caro-Kann se basa en cercade 6.000 partidas seleccionadas de la base de datos Mega y más de 62.000 partidas de módulos de alto nivel jugadas en la sala de máquinas de Playchess.com.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Das Anwesen liegt an der Costa del Sol, im La Zagaleta Golf & Country Club, einer der exklusivsten Anlagen von Europa. Der Palazzo delle Luce ist eines der spektakulärsten Anwesen in dieser Gegend und ist von knapp sechs Hektar naturbelassenem Land umgeben.
ES
Ubicada dentro de una de las urbanizaciones más exclusivas de Europa, La Zagaleta Golf & Country Club El Palazzo delle Luce, una de las propiedades más espectaculares de la zona, cuenta con cercade seis hectáreas de entorno natural.
ES
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Zimmer mit einer Küchenzeile und einer Mikrowelle sowie kostenfreiem Internetzugang (LAN) bietet Ihnen das Hotel MyStays Nihonbashi, nur 1 U-Bahn-Haltestelle vom Elektronikbereich Akihabara und knapp 15 U-Bahn-Minuten vom beliebten Einkaufsbereich Ginza in Tokio entfernt.
El Hotel MyStays Nihonbashi, situado a 1 parada de metro de la zona tecnológica de Akihabara y a menos de 15 minutos en metro de la famosa zona comercial de Ginza, ofrece habitaciones con conexión a internet por cable gratuita y zona de cocina con microondas.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Nach einem knapp 5-minütigen Spaziergang erreichen Sie das Krankenhaus Policlinico Umberto Primo, während Sie 600 m vom Campus der Universität La Sapienza trennen.
Se encuentra en un barrio acogedor repleto de restaurantes típicos, a menos de 5 minutos a pie del hospital Policlinico Umberto Primo y a 600 metros del campus de la Universidad de La Sapienza.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
knappligeramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Anteil des größten pharmazeutischen Unternehmens liegt knapp unter 10 % des Weltmarktes.
La parte de la mayor empresa farmacéutica es ligeramente inferior al 10 % del mercado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte davor sehr warnen, denn ich glaube, daß man europäische Leitlinien erfüllen kann, auch wenn man konkrete Zahlenvorgaben eventuell knapp verfehlen sollte.
Yo quisiera hacer una firme advertencia contra ello, ya que pienso que es posible cumplir las orientaciones europeas aunque en algún caso se incumplan ligeramente los indicadores cuantitativos concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In all diesen Bereichen akzeptierte der Rat die Verpflichtungsermächtigungen in Höhe des Haushaltsvorentwurfs der Kommission oder knapp darunter.
En todos estos campos, el Consejo aprobó los créditos para compromisos al nivel -o ligeramente por debajo- del anteproyecto presupuestario de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Preisentwicklungen betrifft, so überschritt die durchschnittliche jährliche Teuerungsrate 2007 nach dem HVPI im Euroraum mit 2,1 % knapp die Preisstabilitätsdefinition der EZB.
En cuanto a la evolución de los precios durante 2007, la inflación media anual del IAPC en la zona del euro fue del 2,1 %, ligeramente superior a la definición de estabilidad de los precios del BCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Abstimmung später ergab, fiel das Endergebnis knapp zugunsten des Bewerbers aus.
Como se pudo ver después en la votación, el resultado final fue ligeramente a favor del candidato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushalt der Europäischen Union hat mit knapp über 1 % des europäischen BIP etwa die richtige Höhe.
El nivel del presupuesto de la Unión Europea, ligeramente superior al 1% del PIB de Europa, es correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie ausgeführt haben, lagen wir - die 15 Länder der Europäischen Union mit dem Kollektivziel - im Jahre 2005 um 2 % und im Jahre 2006 knapp 3 % unter dem Niveau von 1990.
En 2005, como han mencionado, nos encontrábamos un 2 % por debajo del nivel de 1990, y en 2006, ligeramente por debajo del 3 % en los 15 países de la UE, que se fijaron un objetivo colectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist erwähnenswert, daß das Pro-Kopf-BIP von Mauritius tatsächlich höher ist als das von Portugal und nur knapp unter dem von Spanien liegt.
En este contexto, es de destacar que el PIB per cápita de Mauricio es de hecho más elevado que el de Portugal y sólo ligeramente inferior al de España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die durchschnittliche jährliche Teuerung nach dem HVPI beläuft sich seit der Einführung des Euro trotz mehrerer exogener Schocks auf knapp über 2 %.
La tasa media de inflación anual medida por el IAPC se ha situado ligeramente por encima del 2 % desde la introducción del euro , a pesar de la presencia de diversas perturbaciones exógenas .
Korpustyp: Allgemein
Der Renditeabstand zwischen langfristigen Anleihen Dänemarks und denen des Euro-Währungsgebiets sank zu Beginn des Jahres 2001 auf annähernd null und blieb für den Rest des Jahres knapp im positiven Bereich .
El diferencial entre el rendimiento de los bonos daneses a largo plazo y los de la zona del euro se redujo prácticamente a cero a comienzos del año 2000 , manteniéndose después en niveles ligeramente positivos durante el resto del año .
Korpustyp: Allgemein
knappapenas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verbindungen und Parkplätze Der Flughafen Sandro Pertini liegt knappe 16 km außerhalb der Stadt.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport
Korpustyp: Webseite
knappescasos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Zeiten der Krise, wenn Kredite knapp und schwer zu bekommen sind, ist ein Instrument dieser Art unentbehrlich, um die Bereitstellung von Kleinstkrediten für Kleinunternehmen und Menschen, die ihren Arbeitsplatz verloren haben und ihr eigenes neues Unternehmen gründen wollen, zu unterstützen.
En momentos de crisis, cuando los créditos son escasos y el acceso a ellos difícil, este tipo de instrumento es esencial para facilitar microcréditos a las pequeñas empresas y a las personas que han perdido sus puestos de trabajo y desean emprender nuevos negocios por su cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Markov hat mit Recht darauf hingewiesen, dass die Mittel knapp sind, dass es erst ein erster Schritt sein kann.
El señor Markov ha señalado con razón que los recursos son escasos, que tan sólo puede darse un primer paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vor knapp zehn Jahren erarbeiteten Lösungen und die damals gefundenen Kompromisse für den alpenquerenden Transit haben im Großen und Ganzen auch funktioniert.
Las soluciones elaboradas hace diez años escasos y los compromisos encontrados a la sazón para el tránsito a través de los Alpes han funcionado también de modo general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten dennoch bedenken, daß Personal immer knapp sein wird und Maßnahmen wie Personalumsetzung, Umschulungen und Flexibilität auch in Zukunft nichts von ihrer Bedeutung verlieren werden.
Sin embargo, no olvidemos que los recursos humanos siempre serán escasos y las medidas de reasignación, nueva formación y flexibilidad no perderán en lo más mínimo su importancia para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ressourcen sind knapp, Herr Präsident, und man kann nicht alles machen.
Los recursos son escasos, señor Presidente, y todo no se puede hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun sind knapp zweieinhalb Jahre vergangen, und obwohl die Refinanzierung vor dem 30. Juni hätte stattfinden müssen, stehen wir mitten in einer Wüste.
Han transcurrido dos años y medio escasos y aunque la refinanciación tendría que haber tenido lugar antes del 30 de junio, nos encontramos hoy en medio de un desierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekämpfung der Arbeitslosigkeit ist die beste Sozialpolitik. Die Arbeitslosigkeit ist unser größtes wirtschaftliches und sozialpolitisches Problem, und die Mittel des ESF sind knapp.
Luchar contra el desempleo es la mejor política social, dado que el desempleo es nuestro mayor problema económico y social, y los fondos del FSE son escasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umweltprobleme der zehn Kandidatenländer Mittel- und Osteuropas sind gewaltig, die dafür zur Verfügung stehenden Mittel knapp.
Los problemas medioambientales que presentan los diez países candidatos de la Europa Central y Oriental son ingentes y, a la vista de esta grave situación, los recursos disponibles son escasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesamtmenge an Trinkwasserreserven weltweit ist knapp.
Los recursos de agua fresca accesibles en todo el planeta son escasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage ist nicht leicht zu beantworten, da die Mittel für Kultur und Bildung stets sehr knapp zu sein scheinen.
No resulta fácil responder a esta pregunta, porque los recursos destinados a cultura y educación son siempre particularmente escasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
knappcerca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis zum Jahresende werden wir voraussichtlich 70 % der Initiativen umgesetzt haben und am Ende der achtzehn Monate sollte die Erfolgsquote bei 100 % oder nur knapp darunter liegen.
Deberíamos asistir a un índice de cumplimiento del 70 % para final de año y de, o cerca de, el 100 % hacia el final de los 18 meses, en junio próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! hat ein Angebot für eine feindliche Übernahme der -Gruppe vorgelegt, durch das europaweit knapp 50 000 Stellen gefährdet sind.
– Señor Presidente, Mittal Steel ha lanzado una OPA hostil sobre Arcelor que supone una amenaza para cerca de 50 000 puestos de trabajo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für jene knapp zehn Prozent der Konsumenten, die anscheinend die Nährwertkennzeichnung nutzen, sind Brennwert und Kalorien geeignet.
Para cerca del 10 % de los consumidores que, al parecer, leen el etiquetado nutricional, conocer el valor calorífico y el contenido calórico es la solución ideal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, daß die über 700 Unternehmen den Lebensunterhalt von knapp 370 000 Familien in der Europäischen Union sichern!
¡Nunca debemos olvidar que más de 700 empresas mantienen a cerca de 370.000 familias en toda la Unión Europea!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf den Haushalt habe ich beim Lesen des Schreibens zum Alarmsystem vom 10. Juni 1998 festgestellt, daß die Abweichung zwischen der Ausführung und dem Verbrauchsindikator für die Mittel des EAGFL, Abteilung Garantie, knapp 1, 1 Milliarden ECU beträgt.
En el plano presupuestario he constatado, en la lectura de la nota relativa al sistema de alerta del 10 de junio de 1998, que la desviación entre la ejecución y el indicador de consumo de los créditos del FEOGA «Garantía» es de cerca de 1, 1 millardos de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umzug bedeutete das Verschwinden von knapp 500 Arbeitskräften aus Dungarvan.
La maniobra supuso la desaparición de cerca de 500 empleos en Dungarvan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese haben die irische Glasindustrie beeinträchtigt, und heute befinden sich knapp 600 Arbeiter in einer Situation, in der sie Hilfe brauchen.
Eso ha tenido su reflejo en el sector del cristal irlandés y, a día de hoy, cerca de 600 trabajadores están en una situación en la que precisan de asistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl es sehr knapp war, etabliert es den Wert des Subsidiaritätsprinzips innerhalb der Europäischen Union und ihrer Institutionen neu.
Aunque estuvo muy cerca, restablece el valor del principio de subsidiariedad dentro de la UE y sus instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Irland gibt es knapp 100 000 Leiharbeitnehmer.
En Irlanda hay cerca de 100 000 trabajadores cedidos por empresas de trabajo temporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Im Bereich der Strukturfonds ist vor allem in den alten Mitgliedstaaten ein besorgniserregender Anstieg des Schadensvolumens von 482 Millionen Euro im Jahr 2003 auf knapp 695 Millionen Euro im Jahr 2004 zu verzeichnen.
La tercera cuestión es el preocupante aumento de las pérdidas relacionadas con los Fondos Estructurales, de 482 millones de euros en 2003 a cerca de 695 en 2004, y principalmente en los antiguos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
knappmenos de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das kulturelle und historische Zentrum von Tel Aviv erreichen Sie nach knapp 10 Minuten mit dem Auto. Besichtigen Sie dort das Tel-Aviv-Museum und die Altstadt Jaffa.
El hotel está situado a menosde 10 minutos en coche del centro histórico y cultural de Tel Aviv, que alberga el museo de la ciudad y la ciudad antigua de Jaffa.
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Chinatown, die Restaurants in der Straße St-Laurent und die Geschäfte der Ste-Catherine Street liegen im Umkreis von 1 km vom Hotel Zero 1. Den Stadtteil Old Montreal und das Kongresszentrum erreichen Sie in knapp 10 Gehminuten.
ES
El barrio chino, los restaurantes de la calle St-Laurent y las tiendas de la calle Ste-Catherine se sitúan a menos de 1 km del Hotel Zero 1. El casco antiguo de la ciudad, conocido como el Viejo Montreal, y el centro de congresos se encuentran a menosde 10 minutos a pie.
ES
La Filarmónica de Berlín y el parque Tiergarten se encuentran a 5 minutos a pie, mientras que la Puerta de Brandeburgo está a menosde 15 minutos a pie.
ES
Die Villen Puerto Rubicón befindet sich an der Südküste von Lanzarote, beim dem Fischerort Playa Blanca, knapp zehn Minuten von der nächten Einkaufszone entfernt. Hervorragendes Klima und die Papagayo Strände mit ihrem goldfarbenem Sand und klaren türkisfarbenem Wasser, eine unvergleichbare Schönheit der Natur, die in Ihrer unmittelbaren Umbgebung auf Sie warten.
Playa Blanca - Villas Puerto Rubicón se localiza en la costa meridional de la isla de Lanzarote, en la localidad de Playa Blanca, a menosde diez minutos paseando de la zona comercial más próxima, donde encontrará un estupendo clima y playas tranquilas de arena dorada y aguas clara de color turquesa.
Das neue All-Suite Hotel SpringHill Suites Bridgeport Clarksburg befindet sich in der Nähe bedeutender Unternehmen in Bridgeport, WV, und nur knapp 5 km vom Regionalen Flughafen North Central entfernt.
El NUEVO hotel de suites SpringHill Suites Bridgeport Clarksburg está cerca de las principales empresas de Bridgeport, Virginia Occidental, y a menosde cinco kilómetros del aeropuerto regional de North Central.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Den Sandstrand in Blankenberge erreichen Sie in etwas mehr als 20 Autominuten. Nach Kortrijk, wo sich die berühmten Hallen von Xpo befinden, gelangen Sie mit dem Auto in knapp 45 Minuten.
La playa de Blankenberge está a poco más de 20 minutos en coche de distancia y Kortrijk, que cuenta con el famoso centro de convenciones Xpo, está a menosde 45 minutos en coche.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
knappmenos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten dabei nicht vergessen, dass es Kroatien war, das mit seinen Wahlen vor knapp einem Jahr Bewegung in den gesamten Prozess gebracht hat.
Fue Croacia -no lo olvidemos- la que comenzó el movimiento con sus elecciones hace menos de un año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig denken wir gar nicht mehr daran, dass die Erweiterung erst vor knapp zwei Jahren erfolgte.
A menudo olvidamos ahora que la ampliación tuvo lugar hace menos de dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der in knapp vier Monaten in Südafrika, d. h. in Johannesburg, stattfindende Weltgipfel wird zweifellos für die gesamte internationale Gemeinschaft eine Gelegenheit bieten, die Anstrengungen zu konkretisieren und die Verpflichtungen im Bereich der nachhaltigen Entwicklung einzuhalten.
La Cumbre mundial que se celebrará dentro de menos de cuatro meses en Johannesburgo, Sudáfrica, es sin ninguna duda una oportunidad para que toda la comunidad internacional pueda concretar los esfuerzos y mantener los compromisos en materia de desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denk nur, im Jahr 2000 bekamen die Unionsbürger knapp die Hälfte unserer heutigen Altersversorgung.
Piensa que en el año 2000 los ciudadanos europeos cobraban menos de la mitad de la pensión que cobramos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In knapp zehn Tagen werde ich diesen Abkommensentwurf den Verkehrsministern der Europäischen Union zur politischen Beschlussfassung vorlegen.
Dentro de menos de diez días presentaré el proyecto de acuerdo a los Ministros de Transportes de la Unión Europea para que tomen una decisión política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus welchem Grund sollte die Kommission, deren Amtszeit in knapp einem Jahr zu Ende geht, in den nächsten drei Monaten das tun, was sie bisher immer wieder verschoben hat?
¿Por qué la Comisión, que terminará su mandato en menos de un año, realizaría en el plazo de los tres próximos meses lo que tanto ha tardado en hacer hasta ahora?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Knapp zwei Jahre später stößt dieser Gedanke offensichtlich auf wesentlich geringere Begeisterung, denn über eine Wiederholung der Versprechungen von 2005 gehen die Staats- und Regierungschefs der G8 nicht hinaus.
Menos de dos años más tarde, al parecer, esta idea despierta menos entusiasmo, ya que los Jefes de Gobierno del G-8 ya no van más allá de reiterar sus promesas de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Durchschnitt wird nur knapp ein Drittel des Hausmülls in Europa wiederverwertet oder kompostiert.
Por término medio, menos de un tercio de los residuos domésticos se reciclan o compostan en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwa die Hälfte landet auf Mülldeponien und knapp ein Fünftel wird verbrannt.
Aproximadamente la mitad se acumula en vertederos y menos de un quinto se quema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor knapp einem Jahr forderte dieses Parlament die Aussetzung des Assoziationsabkommens zwischen Europa und Israel.
Hace menos de un año, este Parlamento solicitó rescindir un acuerdo de asociación entre Europa e Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
knapplimitado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der extrem knapp bemessene Projektzeitraum wurde zu einer weiteren Herausforderung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Kommission befürwortet dies zwar grundsätzlich, aber dieses Vorhaben kann aufgrund der derzeitigen knappen Ressourcen der Kommission nicht realisiert werden.
Aunque la Comisión simpatiza con esta idea, no es viable con los recursos limitados de que dispone actualmente la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schau, ich habe ein knappes Budget und ein Gebäude voller Leute, die gefüttert werden wollen.
Mira, tengo un presupuesto limitado y un edificio hasta arriba de gente a la que dar de comer.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen sie zusammen- und der Kunst näherbringen, gerade in Zeiten knapper Ressourcen.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt wird dieser Antrag von knapp 80 Ländern, einschließlich der Gruppe der AKP-Länder und der ärmsten Entwicklungsländer, unterstützt.
Actualmente, esta petición cuenta con el respaldo de casi ochenta países, incluido el grupo de países ACP y los PMA.
Korpustyp: EU DCEP
Laut seiner Frau wurde er knapp eine Woche vermisst.
Según su esposa, llevaba casi una semana desaparecido.
Korpustyp: Untertitel
Die auf 27 Mitgliedstaaten angewachsene Europäische Union zählt knapp eine halbe Milliarde potenzieller Verbraucher.
ES
Ich bedauere, dass die Vermittlung mit knapper Mehrheit abgelehnt wurde.
Lamento que la conciliación haya sido rechazada por un margen estrecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salom holte sich drei Siege hintereinander in Italien, Katalonien und beim Großen Preis der Niederlande und übernahm so mit einem knappen Vorsprung von 10 Punkten die Führung in der Gesamtwertung.
Logró encadenar tres victorias consecutivas en los grandes premios de Italia, Cataluña y Holanda, para encaramarse a lo alto de la clasificación por un estrecho margen, de tan solo diez puntos.
Sachgebiete: geografie sport media
Korpustyp: Webseite
Ich bedauere, dass einige sehr vernünftige Änderungsanträge nur mit einer knappen Mehrheit abgelehnt wurden.
Lamento que ciertas enmiendas muy delicadas fueran rechazadas por un estrecho margen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch dieser Gemeinsame Standpunkt wurde mit knapper Mehrheit angenommen.
Señor Presidente, una vez más, se ha aprobado esta posición común por una estrecha mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der, wenn auch sehr knappen, Annahme des Vorschlags der EVP-DE-Fraktion wurde dem erlangten Konsens seine gesamte Grundlage entzogen.
La aprobación de la propuesta del PPE-DE, aunque por un margen estrecho, socavó toda la base del consenso logrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderungsanträge sind mit der äußerst knappen Mehrheit von nur drei Stimmen zugunsten von Versteigerungen angenommen worden.
Esas enmiendas se han adoptado por un margen muy estrecho, con una mayoría de sólo tres votos a favor de las subastas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Glück ist dieses Vorhaben im Ausschuss für konstitutionelle Angelegenheiten in einer knappen Abstimmung im Mai mit 15 zu 14 Stimmen gescheitert.
Afortunadamente, el proyecto fracasó por un estrecho margen de 15 a 14 en la votación en la Comisión de Asuntos Constitucionales en mayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen wurden im Rat nur von einer knappen Mehrheit unterstützt, nämlich von lediglich dreizehn der fünfundzwanzig Mitgliedstaaten.
Estas medidas tan solo contaron con el apoyo de una estrecha mayoría en el Consejo, únicamente 13 de 25 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heftige Diskussionen gibt es um den Änderungsantrag Nr. 6, der im Ausschuß mit knapper Mehrheit angenommen wurde.
La enmienda 6, que fue aprobada en comisión por una estrecha mayoría, es objeto de fuertes debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
knapppoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU, deren Gesamtemissionen knapp über 10 % liegen, kann den Klimawandel nicht alleine bekämpfen; es handelt sich um ein globales Problem, das ein globales Handeln erfordert.
La UE, cuyas emisiones representan poco más del 10 % mundial, no puede luchar contra el cambio climático por sí sola: es un problema mundial que requiere una acción mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umso trauriger ist es aber, dass so ein wichtiges Dossier wieder einmal knapp vor Mitternacht diskutiert wird.
Por otro lado, sigue siendo de lo más lamentable que un tema tan importante como este deba debatirse de nuevo poco antes de medianoche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich gibt uns der Erfolg, den das gegenwärtig laufende neue Privatisierungsprogramm hat, Anlaß zu glauben, daß das Verhältnis von Staatsschulden zum BIP, das knapp über 70 % beträgt, in nächster Zeit sinken wird.
Por lo que a ésta se refiere, el éxito que está registrando el nuevo programa de privatizaciones, actualmente en marcha, hace pensar que el porcentaje del déficit de la deuda pública respecto del PIB, que es poco superior al 70 %, irá disminuyendo a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich vor wenigen Wochen knapp vor dem Treffen der Staats- und Regierungschefs in Pörtschach hier vor Ihnen stand, habe ich in etlichen Diskussionsbeiträgen von Abgeordneten des Europäischen Parlaments eine gewisse Sorge erkannt, eine Sorge über einen möglichen Stillstand des Integrationsprozesses, eine Sorge über gewisse Wortmeldungen, die Renationalisierungstendenzen erkennen ließen und ähnliches mehr.
Cuando hace pocas semanas me presenté ante sus Señorías poco antes del encuentro de los Jefes de Estado y de Gobierno en Pörtschach, detecté en numerosas intervenciones suyas una cierta preocupación sobre una posible paralización del proceso de integración, sobre ciertas declaraciones que permiten adivinar tendencias renacionalizadoras y algunas otras cosas similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass die Zeit knapp ist, aber meiner Meinung nach ist es interessant, wie sich die Landschaft verändert hat, seit ich diese Anfrage gestellt habe. Ich begrüße es, dass uns der amtierende Ratspräsident ausführlich über seine besonderen und offensichtlichen Bedenken in Bezug auf diese Region in Kenntnis gesetzt hat.
Señor Presidente, sé que disponemos de poco tiempo, pero creo que es interesante que el panorama haya cambiado desde que presenté esta pregunta, y recibo con satisfacción el hecho de que el Presidente en ejercicio nos haya puesto al corriente con gran detalle sobre sus particulares y obvias inquietudes acerca de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, weil sie die Versöhnung von zwei Teilen desselben Kontinents symbolisiert, die über ein halbes Jahrhundert lang bis vor knapp einem Jahrzehnt voneinander getrennt waren.
En primer lugar, porque simboliza la reconciliación de dos partes del mismo continente que estuvieron divididas durante más de medio siglo, hasta hace poco más de una década.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kolleginnen und Kollegen werden bemerkt haben, welch ausführliche Debatte Artikel 6 zur Bioethik ausgelöst hat, wobei der vom Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie dazu vorgelegte Kompromiss mit einer Differenz von knapp mehr als 40 Stimmen angenommen wurde, was sicher eine deutlicher, aber kein mehrheitlicher Abstand ist.
Mis colegas diputados habrán advertido el amplio debate provocado por el artículo 6 sobre bioética, con respecto al que se ha aprobado la enmienda de transacción presentada por la Comisión de Industria, Investigación y Energía, por un margen de poco más de 40 votos, que ciertamente es importante, pero no mayoritario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit wird äußerst knapp. Wir fordern von Ihnen einen präzisen Zeitplan für all Ihre angekündigten Vorschläge.
Muy poco tiempo; le insistimos en que en todas las propuestas que anuncie proponga un plazo de tiempo inequívoco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir sind im Augenblick dabei, das sehr detailliert mit Experten zu prüfen, und wir hoffen, noch während der Präsidentschaft oder knapp danach einen solchen Katalog fertigzustellen, der dann auch präsentiert werden soll.
En estos momentos estamos examinándolo muy detalladamente con expertos y esperamos elaborar aún durante la Presidencia o poco después un catálogo al respecto que presentaremos también a continuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Beschlüsse sind meines Erachtens absolut angezeigt, doch die Zeit ist knapp, weil bis zum Gipfel von Kopenhagen Lösungen gefunden werden müssen.
Tal y como yo lo veo, estas decisiones son muy necesarias, pero tenemos poco tiempo porque hay que encontrar soluciones antes de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
knappinsuficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der vereinbarte Haushalt für die TEN-Verkehr ist bereits zu knapp bemessen, um alle prioritären Vorhaben zu verwirklichen.
El presupuesto acordado para las RTE-T ya es insuficiente en estos momentos para ejecutar todos los proyectos prioritarios existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Denn klar ist, in jedem Haushalt - auch wenn er relativ groß ist - sind die Mittel knapp.
No obstante, es evidente que los fondos son insuficientes en cualquier presupuesto, aunque se trate de uno relativamente grande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für neue Wirkstoffe nahm die Personalstärke des Referates 1996 gegenüber den relativ knappen personellen Mitteln des Jahres 1995 zu.
el establecimiento de LMR relativos a nuevas sustancias, en 1996 se reforzó la dotación de personal de la Unidad, cuyos recursos eran insuficientes en 1995.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mehrere Parteien machten geltend, dass die Schädigung nicht durch gedumpte Einfuhren, sondern durch ein knappes Rohstoffangebot und entsprechend hohe Preise aufgrund einer schlechten Ernte verursacht wurde.
Varias partes han alegado que el perjuicio no ha sido provocado por las importaciones objeto de dumping sino por una oferta insuficiente y unos precios elevados de las materias primas como consecuencia de una mala cosecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
knapppobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu dem Zeitpunkt wurde er bereits als Freizeitort genutzt und war als Paseo del Perejil (Petersilienpromenade) bekannt, da die Vegetation eher spärlich und knapp war.
ES
Sachgebiete: architektur musik radio
Korpustyp: Webseite
Ich habe ihre knappen Standards bestanden.
La pasé gracias a sus pobres estándares.
Korpustyp: Untertitel
knappdifícilmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass Europa zu den größten Importgebieten für Nahrungsmittel weltweit gehört und dass wir uns, wenn wir diesen Lebensstandard beibehalten, nur knapp ernähren können, davon spricht niemand.
Nadie menciona el hecho de que Europa como región es uno de los mayores importadores del mundo de alimentos y que, si mantenemos este nivel de vida, difícilmente podremos subsistir.