linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
knauserig tacaño 5
avaro 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

knauserig tacaños 2 miserables 2 celofán 1 escatima 1 barato 1 cicatero 1 extrañará 1 muy corto 1 miserable 1 raro agarrado 1 mezquinos 1 corta 1

Verwendungsbeispiele

knauserig tacaño
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der europäische Wohlfahrtsstaat wird großzügiger bleiben, als der knauserige amerikanische, aber er wird leichter kontrollierbar werden und nicht so sehr in das Leben der Bürger eingreifen.
el estado de bienestar europeo seguirá siendo más generoso que el sistema tacaño estadounidense, pero puede hacerse más manejable y menos intrusivo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der letzte KC-135-Pilot war etwas knauserig.
El último piloto del KC-135 era un poco tacaño.
   Korpustyp: Untertitel
Oft sind wir etwas knauserig bei der Gewährung von Stellenplanerhöhungen gewesen, aber nicht weniger wahr ist auch, daß die Institutionen wegen Personalmangels oft nicht mit voller Leistungskraft arbeiten konnten.
Muchas veces hemos sido un poco tacaños en la concesión de incrementos de plantillas, pero no es menos cierto también que, a veces, no dejamos que las instituciones funcionen a pleno rendimiento por falta de personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war nicht immer so knauserig.
Antes no era tan tacaño.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bayern sind so knauserig.
¡Los bávaros son tan tacaños!
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "knauserig"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ja, freie Sommer für eine knauserige Rente.
Sí, veranos libres a cambio de una jubilación malísima.
   Korpustyp: Untertitel
War ich zu knauserig mit dem Paprika?
¿Les puse muy poco pimentón dulce?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, freie Sommer für eine knauserige Rente.
Si, sin veranos a cambio de una pension de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, freie Sommer für eine knauserige Rente.
Sí, veranos libres a cambio de una paga de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ulric war recht knauserig mit der Wahrheit, kann man sagen.
Ulrich es demasiado escueto acerca de la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Der knauserige Vorschlag der Kommission wird von der Mehrheit der Länder abgelehnt.
La cicatera propuesta de la Comisión es rechazada por la mayoría de los países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der knauserige Vorschlag der Kommission zur Landwirtschaft wird von der Mehrheit der Beitrittskandidaten abgelehnt.
La cicatera propuesta de la Comisión sobre la agricultura es rechazada por la mayoría de los países candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings, im Vergleich zur Hilfe, die von Ländern mit einem Bruchteil der amerikanischen Wirtschaftskraft angeboten wurde, erscheint Amerikas Hilfsleistung knauserig.
La asistencia de Estados Unidos de cualquier forma seguía pareciendo mísera en comparación con las cantidades ofrecidas por países con una fracción de su riqueza económica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Länder der letzten Erweiterungsrunde lernen eine Union kennen, die weniger Einigkeit demonstriert als zur Zeit ihrer Vorgänger, wie ein knauseriger Haushaltsentwurf zeigt.
Los países de la última ampliación descubren una Unión menos solidaria que en la época de sus predecesores, como atestigua un proyecto de presupuesto minimalista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind Peanuts, und deshalb hege ich die Hoffnung, dass die Kommission im vorliegenden Fall ihre Mittel nicht wieder so knauserig verteilt.
Es una miseria, y espero, por tanto, que la Comisión no se muestre tan parca, en este caso, con sus fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist es nicht unsere Absicht, unseren finanziellen Beitrag für den Kosovo zu begrenzen oder knauserig zu sein, sondern wir wollen im Gegenteil, daß neben unserem Anteil auch der der anderen Geber zur Verfügung steht.
No es para limitar, para escatimar, nuestro apoyo financiero a Kosovo, sino, al contrario, para lograr que a nuestra aportación se sume la de los otros donantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits erwähnt habe, war dies kein Zuckerschlecken: weit gefehlt, denn obwohl wir alle durch ein gemeinsames Ziel vereint waren, machte es das anfänglich knauserige Verhalten des Rates zu einer schwierigen Aufgabe.
No ha sido, como digo, un camino de rosas: todo lo contrario, pues, aunque nos unía a todos un objetivo común, la actitud en principio cicatera del Consejo hizo difícil el camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht an, in Sonntagsreden immer wieder die Bedeutung der Forschung hervorzuheben und dann, wenn es dann darauf ankommt, Geld für die Forschung bereitzustellen, plötzlich in kleinen Beträgen so knauserig zu werden, und ich hoffe, daß das nach dem Vertrag von Amsterdam mit einem anderen Verfahren besser wird.
No es admisible que en los discursos solemnes se proclame constantemente la importancia de la investigación y que cuando se trate de destinar dinero para la investigación se practique de repente semejante tacañería en cantidades pequeñas, y espero que esto mejore con un procedimiento diferente una vez que entre en vigor el Tratado de Amsterdam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letztere hat nicht mehr und nicht weniger als eine Verdoppelung des Budgets für wissenschaftliche Forschung ermöglicht - ein knauseriges Budget, könnte ich zwischen Tür und Angel sagen: 13 EUR pro Jahr und Bürger, verglichen mit 50 EUR in Frankreich und 57 EUR in Deutschland, um nur zwei Beispiele zu nehmen.
Este último ha hecho posible nada más y nada menos que doblar el presupuesto para la investigación científica, una miseria de presupuesto, dicho sea de paso: 13 euros por año y por ciudadano, comparado con los 50 euros de Francia y los 57 euros de Alemania, por mencionar solo dos ejemplos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte