Der europäische Wohlfahrtsstaat wird großzügiger bleiben, als der knauserige amerikanische, aber er wird leichter kontrollierbar werden und nicht so sehr in das Leben der Bürger eingreifen.
el estado de bienestar europeo seguirá siendo más generoso que el sistema tacaño estadounidense, pero puede hacerse más manejable y menos intrusivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der letzte KC-135-Pilot war etwas knauserig.
El último piloto del KC-135 era un poco tacaño.
Korpustyp: Untertitel
Oft sind wir etwas knauserig bei der Gewährung von Stellenplanerhöhungen gewesen, aber nicht weniger wahr ist auch, daß die Institutionen wegen Personalmangels oft nicht mit voller Leistungskraft arbeiten konnten.
Muchas veces hemos sido un poco tacaños en la concesión de incrementos de plantillas, pero no es menos cierto también que, a veces, no dejamos que las instituciones funcionen a pleno rendimiento por falta de personal.
Wenn der Rat beabsichtigt, seine globale Verantwortung zu manifestieren, darf er nicht geiziger und knauseriger sein als die Kommission und Einschnitte von über zwei Milliarden Euro vornehmen.
Si el Consejo desea demostrar responsabilidad global, no puede ser más tacaño y avaro que la Comisión y practicar recortes de más de 2 000 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
knauserigtacaños
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oft sind wir etwas knauserig bei der Gewährung von Stellenplanerhöhungen gewesen, aber nicht weniger wahr ist auch, daß die Institutionen wegen Personalmangels oft nicht mit voller Leistungskraft arbeiten konnten.
Muchas veces hemos sido un poco tacaños en la concesión de incrementos de plantillas, pero no es menos cierto también que, a veces, no dejamos que las instituciones funcionen a pleno rendimiento por falta de personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bayern sind so knauserig.
¡Los bávaros son tan tacaños!
Korpustyp: Untertitel
knauserigmiserables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner bescheinigen wir Ihrer Kommission, dass sie dem Druck jener Regierungen standzuhalten vermochte – und die ich nur als knauserig und kurzsichtig bezeichnen kann -, die meinen, Europa voranzubringen, indem sein Haushalt bei unter einem Prozent des BIP gehalten wird.
También reconocemos el hecho de que su Comisión pudo resistir las presiones de aquellos Gobiernos, que solo puedo calificar de miserables y miopes, que piensan que pueden hacer progresar a Europa manteniendo su presupuesto por debajo del 1 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemals zuvor waren so viele reiche Länder so knauserig zu so wenigen.
Nunca antes habían sido tantos países ricos tan miserables con respecto a tan pocos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
knauserigcelofán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Stäbchen ist geklebt, so knauserig bist du doch nicht.
Este palillo está pegado con celofán, no puedo dárselo así.
Korpustyp: Untertitel
knauserigescatima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die NEPAD ist mit Freiheiten nicht knauserig. Da wären z. B. die Freiheit des Kapitals, der freie Güter- oder der freie Dienstleistungsverkehr.
La NEPAD no escatima la palabra libertad: libertad de capitales, libertad de circulación de mercancías o libertad de prestación de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
knauserigbarato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind bloß knauserig.
Tú sólo eres barato.
Korpustyp: Untertitel
knauserigcicatero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Großzügiger in Bezug auf den zu schützenden Bereich: das heißt - wie Herr Ortuondo hervorgehoben hat -, dass er auch auf diejenigen Schiffe ausgedehnt werden muss, die unter dem unlauteren Wettbewerb leiden, die Gase transportieren, die Ro-Ro-Schiffe usw., und weniger knauserig im Hinblick auf das Geltungsdatum.
Que sea más generoso en cuanto al ámbito de la protección: es decir, -como ha subrayado el Sr. Ortuondo- que se extienda también a aquellos barcos que sufren la competencia desleal, los que transportan gases, los "ro-ro", etc. y que sea menos cicatero en cuanto a la fecha de aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
knauserigextrañará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es mag knauserig erscheinen, aber wir haben 1.600 Kilometer vor uns und wissen nicht, ob wir es schaffen.
Le extrañará que andemos tan justos, pero nos quedan 1.500 km de viaje. Y no sabemos si nos llegará.
Korpustyp: Untertitel
knauserigmuy corto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seien Sie nicht knauserig.
No se quede muycorto.
Korpustyp: Untertitel
knauserigmiserable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind bloß knauserig.
Usted es un miserable.
Korpustyp: Untertitel
knauserigraro agarrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es mag knauserig erscheinen, aber wir haben 1.600 Kilometer vor uns und wissen nicht, ob wir es schaffen.
Puede que les parezca raro que sea tan agarrado, pero nos quedan 1.000 millas de camino y no sabemos si nos llegará.
Korpustyp: Untertitel
knauserigmezquinos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten also nicht knauserig sein, wenn es um eine Aktion geht, die unsere Jugend mobilisiert und ihr ein ausgeprägtes Bewußtsein einer europäischen Bürgerschaft vermittelt.
Por tanto, no nos mostremos mezquinos con una acción que moviliza a nuestra juventud y le inculca un fuerte sentimiento de ciudadanía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
knauserigcorta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Finanzierung hat sich die Kommission ein wenig knauserig gezeigt.
Con respecto a la financiación: la Comisión se ha quedado un poco corta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "knauserig"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, freie Sommer für eine knauserige Rente.
Sí, veranos libres a cambio de una jubilación malísima.
Korpustyp: Untertitel
War ich zu knauserig mit dem Paprika?
¿Les puse muy poco pimentón dulce?
Korpustyp: Untertitel
Ja, freie Sommer für eine knauserige Rente.
Si, sin veranos a cambio de una pension de mierda.
Korpustyp: Untertitel
Ja, freie Sommer für eine knauserige Rente.
Sí, veranos libres a cambio de una paga de mierda.
Korpustyp: Untertitel
Ulric war recht knauserig mit der Wahrheit, kann man sagen.
Ulrich es demasiado escueto acerca de la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Der knauserige Vorschlag der Kommission wird von der Mehrheit der Länder abgelehnt.
La cicatera propuesta de la Comisión es rechazada por la mayoría de los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der knauserige Vorschlag der Kommission zur Landwirtschaft wird von der Mehrheit der Beitrittskandidaten abgelehnt.
La cicatera propuesta de la Comisión sobre la agricultura es rechazada por la mayoría de los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings, im Vergleich zur Hilfe, die von Ländern mit einem Bruchteil der amerikanischen Wirtschaftskraft angeboten wurde, erscheint Amerikas Hilfsleistung knauserig.
La asistencia de Estados Unidos de cualquier forma seguía pareciendo mísera en comparación con las cantidades ofrecidas por países con una fracción de su riqueza económica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Länder der letzten Erweiterungsrunde lernen eine Union kennen, die weniger Einigkeit demonstriert als zur Zeit ihrer Vorgänger, wie ein knauseriger Haushaltsentwurf zeigt.
Los países de la última ampliación descubren una Unión menos solidaria que en la época de sus predecesores, como atestigua un proyecto de presupuesto minimalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind Peanuts, und deshalb hege ich die Hoffnung, dass die Kommission im vorliegenden Fall ihre Mittel nicht wieder so knauserig verteilt.
Es una miseria, y espero, por tanto, que la Comisión no se muestre tan parca, en este caso, con sus fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist es nicht unsere Absicht, unseren finanziellen Beitrag für den Kosovo zu begrenzen oder knauserig zu sein, sondern wir wollen im Gegenteil, daß neben unserem Anteil auch der der anderen Geber zur Verfügung steht.
No es para limitar, para escatimar, nuestro apoyo financiero a Kosovo, sino, al contrario, para lograr que a nuestra aportación se sume la de los otros donantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits erwähnt habe, war dies kein Zuckerschlecken: weit gefehlt, denn obwohl wir alle durch ein gemeinsames Ziel vereint waren, machte es das anfänglich knauserige Verhalten des Rates zu einer schwierigen Aufgabe.
No ha sido, como digo, un camino de rosas: todo lo contrario, pues, aunque nos unía a todos un objetivo común, la actitud en principio cicatera del Consejo hizo difícil el camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht an, in Sonntagsreden immer wieder die Bedeutung der Forschung hervorzuheben und dann, wenn es dann darauf ankommt, Geld für die Forschung bereitzustellen, plötzlich in kleinen Beträgen so knauserig zu werden, und ich hoffe, daß das nach dem Vertrag von Amsterdam mit einem anderen Verfahren besser wird.
No es admisible que en los discursos solemnes se proclame constantemente la importancia de la investigación y que cuando se trate de destinar dinero para la investigación se practique de repente semejante tacañería en cantidades pequeñas, y espero que esto mejore con un procedimiento diferente una vez que entre en vigor el Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letztere hat nicht mehr und nicht weniger als eine Verdoppelung des Budgets für wissenschaftliche Forschung ermöglicht - ein knauseriges Budget, könnte ich zwischen Tür und Angel sagen: 13 EUR pro Jahr und Bürger, verglichen mit 50 EUR in Frankreich und 57 EUR in Deutschland, um nur zwei Beispiele zu nehmen.
Este último ha hecho posible nada más y nada menos que doblar el presupuesto para la investigación científica, una miseria de presupuesto, dicho sea de paso: 13 euros por año y por ciudadano, comparado con los 50 euros de Francia y los 57 euros de Alemania, por mencionar solo dos ejemplos.