Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammenhang seien die Regierungen daran erinnert - die sich ja in der Unterstützung solcher Gemeinschaftsprogramme als reichlich knausrig erweisen -, daß auch sie nur sehr wenig Geld der Präventivmedizin auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene zur Verfügung stellen.
Y en este ámbito tenemos que recordar a los Gobiernos -que son bastante cicateros a la hora de apoyar estos programas comunitarios-, que ellos también dedican muy poco dinero a la medicina preventiva a nivel nacional, a nivel regional y a nivel local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der einen Minute hören wir von einer Fülle knausriger Sparmaßnahmen, in der nächsten von Schwierigkeiten bei der Ausschreibung von öffentlichen Aufträgen, und dann und wann, und dies haben wir in diesem Parlament gerade erst gehört, von Zweifeln über die große Nutzlosigkeit Europas.
Primero escuchamos una profusión de medidas exigentes y después las dificultades para competir en la contratación pública, y de tanto en tanto -esto es algo que acabamos de escuchar en esta Cámara- dudas sobre la propia utilidad de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt hinreichend Gründe, um die knausrige und restriktive Haltung des Rates zu bedauern, die sich nur durch den negativen Einfluß der neoliberalen Strömungen in Europa erklären läßt, bei der öffentliche Ausgaben gekürzt und die Kapazitäten der öffentlichen Einrichtungen eingeschränkt werden, die Dienste für die Gemeinschaft erbringen.
Existen suficientes razones para deplorar la actitud cicatera y restrictiva del Consejo sólo entendible desde la negativa influencia que ejerce la corriente neoliberal en Europa basada en recortes del gasto público y en reducir la capacidad de las instituciones públicas encargadas de ofrecer servicios a la colectividad.