linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. kneten amasar algo 35
kneten amasar 23
[NOMEN]
Kneten . . .
[Weiteres]
kneten malaxar 6 mezclar 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kneten amasando 2 amasan 2 Plastilina 1 Moldear 1 se amasando 1

Verwendungsbeispiele

etw. kneten amasar algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das arabische Brot wird hier selbst nach traditionellen Methoden geknetet und gebacken.
El pan árabe lo amasan y hornean ellos mismos según métodos tradicionales.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Maschinen und Apparate zum Mischen oder Kneten
Máquinas y aparatos de mezclar, amasar o sobar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adam wurde aus feuchtem Lehm geknetet.
Adam ha sido amasado de la arcilla húmeda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich knetete mit der Hand für 15 Minuten ruhen lassen und dann weiter für 10 Minuten mehr!
Me amasa a mano durante 15 minutos se deja reposar y luego continué por 10 minutos más!
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
zum Mischen, Kneten, Zerkleinern, Mahlen, Sieben, Sichten, Homogenisieren, Emulgieren oder Rühren
Para mezclar, amasar o sobar, quebrantar, triturar, pulverizar, cribar, tamizar, homogeneizar, emulsionar o agitar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erst muss der Teig geknetet werden.
Primero, se amasa la masa.
   Korpustyp: Untertitel
Nun fügen wir die Eier und die geriebene Zitronenschale hinzu und kneten weiter.
Se incorporan los huevos, la raspadura de limón y se continúa amasando.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Kinder lesen Holz, so zünden die Väter das Feuer an, und die Weiber kneten den Teig, daß sie der Himmelskönigin Kuchen backen, und geben Trankopfer den fremden Göttern, daß sie mir Verdruß tun.
Los hijos recogen la leña, y los padres encienden el fuego. Las mujeres amasan la masa para hacer tortas a la Reina del Cielo y para derramar libaciones a otros dioses, para ofenderme.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich habe ihn gestern geknetet und über Nacht gehen lassen.
La amasé ayer, y la dejé reposar toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Um feuchte Näpfchen herzustellen, wird die Farbenmasse geknetet, verrieben und in Näpfchen gefüllt, die anschließend im Ofen getrocknet werden.
Para hacer pastillas húmedas, se amasa la pasta, después se muele y se vierte en pastillas que luego se vaporizan.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kneten der Butter . .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "kneten"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unter die eine Hälfte den Kakao und den Zucker kneten.
Añadir a una de las partes las cucharadas de cacao, y a la otra la de azúcar.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kneten Sie die Samen in den Teig, bis gleichmäßig verteilt.
Amase las semillas en la masa hasta uniformemente distribuida.
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Kneten Sie solange Sie einen homogenen Teig erhalten. IT
Amase hasta obtener una masa absolutamente homogénea. IT
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es gibt viele Männer, die schwitzen sich dünn und Lassen sich kneten, roll'n und massieren
Hay hombres dispuestos a pasarse el día sudando en saunas, a darse la paliza, agotarse y machacarse.
   Korpustyp: Untertitel
Den Teig nun so lange kneten, bis er weich und geschmeidig ist. ES
Seguimos así hasta agotar la masa y las “migas” de castaña. ES
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Zum kontinuierlichen Kochen und Kneten von jeder Art von Pasta Filata Käse: IT
Para cocción y hilado continuo de cualquier tipo de queso de pasta hilada: IT
Sachgebiete: luftfahrt technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zum Kochen und Kneten von jeglichem Käse mit einer höheren Stundenleistung. IT
para el hilado de todos los tipos de queso, con una sección de hilado más grande y producción horaria mayor. IT
Sachgebiete: luftfahrt technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zum Schnetzeln des Käsebruchs, kontinuierlichen Kochen, Kneten und Formen von jeder Art von Pasta Filata Käse: IT
Para el corte de la cuajada, cocción, hilado y moldeado continuo de cualquier tipo de queso de pasta hilada: IT
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Zum Schnetzeln des Käsebruchs, Kochen und Kneten von jeder Art von Pasta Filata Käse: IT
Para el corte de la cuajada, cocción y hilado de cualquier tipo de queso de pasta hilada: IT
Sachgebiete: luftfahrt technik astronomie    Korpustyp: Webseite
Zum Schnetzeln des Käsebruchs, kontinuierlichen Kochen und Kneten von jeder Art von Pasta Filata Käse: IT
Para el corte de la cuajada, cocción, hilado y moldeado continuo de cualquier tipo de queso de pasta hilada: IT
Sachgebiete: luftfahrt theater technik    Korpustyp: Webseite
Anwendung Zum kontinuierlichen Kochen und Kneten von jeder Art von Pasta Filata Käse: IT
Para cocción y hilado continuo de cualquier tipo de queso de pasta hilada: IT
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Zum Schnetzeln des Käsebruchs, Kochen, Kneten und Formen von jeder Art von Pasta Filata Käse: IT
Para el corte de la cuajada, cocción, hilado y moldeado de cualquier tipo de queso de pasta hilada: IT
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Zum Schnetzeln des Käsebruchs, kontinuierlichen Kochen und Kneten von jeder Art von Pasta Filata Käse: IT
Para el corte de la cuajada, cocción y hilado continuo de cualquier tipo de queso de pasta hilada: IT
Sachgebiete: luftfahrt technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kochen und Kneten von jeglichem Pasta Filata Käse, insbesondere von Käse mit mittlerem-niedrigem Feuchtigkeitsgehalt wie Pizzakäse, Provolone, Scamorza, Analogmozzarella. IT
Cocción e hilado de cualquier tipo de queso de pasta hilada, en particular modo para los quesos con contenido de humedad medio-bajo tipo pizza-cheese, provolone, scamorza, análogo mozzarella. IT
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Käsebruch gelangt dann in die Knetabteilung, in der das Kneten der Käsemasse bei regulierbarer Geschwindigkeit von Knetarmen durchgeführt wird. IT
La cuajada pasa luego a la sección de hilado que se efectúa mediante brazos mecánicos a velocidad variable. IT
Sachgebiete: luftfahrt technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Am Ohrläppchen knabbern, das Gesäss kneten und so weiter und so fort. Wir haben also all diese Möglichkeiten bevor wi…auf die Klitoris losstürmen, Watson.
Haciendo cosquillas en la oreja, acariciando las nalgas, y mas y mas. así que tenemos todas estas posibilidades antes de qu…...salgamos corriendo hacia el clítoris, Watson.
   Korpustyp: Untertitel
Zum kontinuierlichen Kochen und Kneten von jeglichem Pasta Filata Käse mit niedrigem und mittlerem Feuchtigkeitsgehalt, wie Pizzakäse, Provolone, Caciocavallo, Scamorza, …, und zur Reifung bestimmte Produkte. IT
Cocción e hilado constante de cualquier tipo de queso de pasta hilada con bajo y medio contenido de humedad, tales como pizza-cheese, provolone, caciocavallo, scamorza y productos destinados al estacionado. IT
Sachgebiete: auto technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die vom Käsebruchschneider herstammenden Käsebruchscheiben speisen die Koch- und Knetabteilung, in der anschließend das Kneten durch die Aktion mechanischer Knetarme bei veränderbarer Geschwindigkeit durchgeführt wird. IT
Las fetas de cuajada provenientes del cortacuajada, alimentan la sección hilado donde se efectua, luego, el amasijo mediante la acción mecánica de los brazos tuffanti a velocidad variable. IT
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Zum kontinuierlichen Kochen und Kneten von jeglichem Pasta Filata Käse mit niedrigem und mittlerem Feuchtigkeitsgehalt, wie Pizzakäse, Provolone, Caciocavallo, Scamorza und zur Reifung bestimmte Produkte. IT
Para cocción e hilado constante de cualquier tipo de queso de pasta hilada con bajo y medio contenido de humedad, tales como pizza-cheese, provolone, caciocavallo, scamorza y productos destinados al estacionado. IT
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Milchgerinnung, Schnetzeln des Käsebruchs, Kochen, Kneten, Formen, Kühlen und Salzen e bis zu automatischen Systemen zur Produktverteilung und zur Beschickung der Verpackungsmaschinen. IT
coagulación, corte de la cuajada, hilado, moldeo, solidificación y saladoras, salado y hasta los sistemas automáticos de distribución del producto y de alimentación de las máquinas envasadoras. IT
Sachgebiete: verlag film controlling    Korpustyp: Webseite
Kneten Sie den Teig zu einem kleinen Ball, wickeln Sie ihn in Frischhaltefolie und geben Sie ihn für mindestens eine Stunde zum Abkühlen in den Kühlschrank.
Formar una pequeña bola con la masa, envolver en papel plástico y enfriar por al menos una hora en el refrigerador.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Gluten ist ein Proteinnetz, das sich während des Knetens bildet und die Aufgabe hat, die anderen Komponenten (Stärke etc.) in der Matrix zurückzuhalten und dem Gesamtgebilde Solidität zu vermitteln.
El gluten es una red proteínica que se forma durante la amasadura y que tiene la función de retener los demás componentes (almidón, etc.) en la matriz y dar solidez al conjunto.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Hefe im Wasser auflösen und alles in dem Mehl geben und kneten, eine Prise Salz und Zucker dazu, und am ende die Rosinen, alles zu einer weichen Masse verarbeiten.
Se dispone la harina, se añade la levadura de cerveza disuelta en agua caliente, una pizca de sal y azúcar, y se obtiene de esta forma, una mezcla suave a la que se añade al final la uva pasa:
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
die dazu geeignet sind, durch Behandlungen wie Kneten, Formen, einfache oder vielfache Gärung oder Zerschneiden unmittelbar zu einem Teig verarbeitet zu werden, aus dem sich durch Backen im Ofen oder durch eine andere Hitzebehandlung mit gleicher Wirkung unmittelbar die unter A1 genannten Erzeugnisse des KN-Codes 1905 herstellen lassen;
aptos para ser sometidos a tratamientos tales como la amasadura, moldeado, fermentación simple o múltiple o el corte para obtener directamente una pasta que, tras pasar por el horno o tras otro tratamiento térmico equivalente, permita obtener directamente productos del código NC 1905, contemplados en el punto A1,
   Korpustyp: EU DGT-TM
500 gr. Mehl 25 gr. Bierhefe 150 gr. Butter 3 Löffel Honig 3 Eier Zitronenschale Eine Prise Salz Zucker Chocolade Kneten Sie 50 gr. Mehl mit dem lauwarmen Wasser und der Bierhefe; legen Sie das Päckchen in einem Schüssel mit Wasser und lassen Sie es aufgehen; IT
500 gr de harina 25 gr de levadura de cerveza 150 gr de manteca tres cucharadas de miel tres huevos ralladura de limon una pizca de sal azúcar chocolate Amase 50 gr de harina con un poco de agua tibia y la levadura, ponga el amasijo de esta forma en un bols con agua a levar; IT
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite