Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Die Kinder lesen Holz, so zünden die Väter das Feuer an, und die Weiber kneten den Teig, daß sie der Himmelskönigin Kuchen backen, und geben Trankopfer den fremden Göttern, daß sie mir Verdruß tun.
Los hijos recogen la leña, y los padres encienden el fuego. Las mujeres amasan la masa para hacer tortas a la Reina del Cielo y para derramar libaciones a otros dioses, para ofenderme.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich habe ihn gestern geknetet und über Nacht gehen lassen.
La amasé ayer, y la dejé reposar toda la noche.
Korpustyp: Untertitel
Um feuchte Näpfchen herzustellen, wird die Farbenmasse geknetet, verrieben und in Näpfchen gefüllt, die anschließend im Ofen getrocknet werden.
Maschinen und Apparate zum Mischen oder Kneten von mineralischen Stoffen von der in der keramischen Industrie verwendeten Art
Máquinas y aparatos de mezclar o malaxar materias minerales de los tipos utilizados en la industria cerámica
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Maschinen zum Mischen, Kneten, Mahlen u.ä. mit eigener Funktion (ohne Industrieroboter)
Máquinas y aparatos para mezclar, malaxar, triturar, etc., con una función propia (excluidos robots)
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Maschinen zum Mischen, Kneten, Mahlen u. Ä. mit eigener Funktion (ohne Industrieroboter)
Máquinas y aparatos para mezclar, malaxar, triturar, etc., con una función propia (excepto robots)
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen, Apparate und Geräte mit eigener Funktion zum Mischen, Kneten, Zerkleinern, Mahlen, Sieben, Sichten, Homogenisieren, Emulgieren oder Rühren (ohne Roboter)
Máquinas y aparatos para mezclar, malaxar, triturar, pulverizar, cribar, tamizar, homogeneizar, emulsionar o agitar, con función propia (excepto robots)
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen und Apparate zum Sortieren, Sieben, Trennen oder Waschen; Maschinen und Apparate zum Zerkleinern, Mahlen, Mischen oder Kneten ohne Beton- und Mörtelmischmaschinen, Maschinen zum Mischen mineralischer Stoffe mit Bitumen
Máquinas y aparatos para clasificar, cribar, separar, lavar, quebrantar, triturar, moler, mezclar o malaxar tierra, piedra u otros materiales minerales sólidos, excepto hormigoneras y mezcladoras de mineral y asfalto
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen und Apparate zum Mischen oder Kneten von festen „auch pulver- oder breiförmigen“ mineralischen Stoffen (ausg. Beton- und Mörtelmischmaschinen, Maschinen zum Mischen mineralischer Stoffe mit Bitumen sowie Kalander)
Máquinas y aparatos de mezclar o malaxar materias minerales sólidas, incl. el polvo y las pastas (exc. hormigoneras y aparatos de amasar mortero, máquinas de mezclar materia mineral con asfalto y calandrias)
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
knetenamasando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit bemehlten Händen kneten oder geölt ein paar Striche, um die Einbeziehung des Starter, glätten den Teig wieder gleichmäßig zu verteilen und das Salz und weiter kneten für 12 bis 15 Minuten.
Con las manos enharinadas o aceitadas amasar unos pocos trazos para incorporar plenamente el motor de arranque, aplanar la masa de nuevo y de manera uniforme dispersar la sal y continuar amasando durante 12 a 15 minutos.
Mit bemehlten Händen kneten oder geölt einige Anschläge, um die grobe Masse zu einer Kugel zu bringen, glätten Sie den Teig gleichmäßig verteilen das Salz und weiter kneten für 12 bis 15 Minuten.
Con las manos enharinadas o aceitadas amasar unos pocos trazos para aumentar el peso bruto en una bola, aplanar la masa, de manera uniforme dispersar la sal y continuar amasando durante 12 a 15 minutos.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
knetenamasan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kinder lesen Holz, so zünden die Väter das Feuer an, und die Weiber kneten den Teig, daß sie der Himmelskönigin Kuchen backen, und geben Trankopfer den fremden Göttern, daß sie mir Verdruß tun.
Los hijos recogen la leña, y los padres encienden el fuego. Las mujeres amasan la masa para hacer tortas a la Reina del Cielo y para derramar libaciones a otros dioses, para ofenderme.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
nehmen 5 Handvoll des Roggenmehls, 1 Handvoll der Samen zerquetschen des K?mmels und 1 Handvoll der Wacholderbeeren, fast zu Mus, kneten durch und, des Wassers, sagotowljajut den Teig gie?end, aus dem das Brot backen.
toman 5 pu?ados de la harina de centeno, 1 pu?ado de las semillas el comino y 1 pu?ado de las bayas de enebro, hacen casi polvo, amasan y, a?adiendo las aguas, aprovisionan testo, de que cuecen el pan.
Kochen und Kneten von jeglichem Pasta Filata Käse, insbesondere von Käse mit mittlerem-niedrigem Feuchtigkeitsgehalt wie Pizzakäse, Provolone, Scamorza, Analogmozzarella.
IT
Cocción e hilado de cualquier tipo de queso de pasta hilada, en particular modo para los quesos con contenido de humedad medio-bajo tipo pizza-cheese, provolone, scamorza, análogo mozzarella.
IT
Am Ohrläppchen knabbern, das Gesäss kneten und so weiter und so fort. Wir haben also all diese Möglichkeiten bevor wi…auf die Klitoris losstürmen, Watson.
Haciendo cosquillas en la oreja, acariciando las nalgas, y mas y mas. así que tenemos todas estas posibilidades antes de qu…...salgamos corriendo hacia el clítoris, Watson.
Korpustyp: Untertitel
Zum kontinuierlichen Kochen und Kneten von jeglichem Pasta Filata Käse mit niedrigem und mittlerem Feuchtigkeitsgehalt, wie Pizzakäse, Provolone, Caciocavallo, Scamorza, …, und zur Reifung bestimmte Produkte.
IT
Cocción e hilado constante de cualquier tipo de queso de pasta hilada con bajo y medio contenido de humedad, tales como pizza-cheese, provolone, caciocavallo, scamorza y productos destinados al estacionado.
IT
Sachgebiete: auto technik landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Die vom Käsebruchschneider herstammenden Käsebruchscheiben speisen die Koch- und Knetabteilung, in der anschließend das Kneten durch die Aktion mechanischer Knetarme bei veränderbarer Geschwindigkeit durchgeführt wird.
IT
Las fetas de cuajada provenientes del cortacuajada, alimentan la sección hilado donde se efectua, luego, el amasijo mediante la acción mecánica de los brazos tuffanti a velocidad variable.
IT
Zum kontinuierlichen Kochen und Kneten von jeglichem Pasta Filata Käse mit niedrigem und mittlerem Feuchtigkeitsgehalt, wie Pizzakäse, Provolone, Caciocavallo, Scamorza und zur Reifung bestimmte Produkte.
IT
Para cocción e hilado constante de cualquier tipo de queso de pasta hilada con bajo y medio contenido de humedad, tales como pizza-cheese, provolone, caciocavallo, scamorza y productos destinados al estacionado.
IT
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Milchgerinnung, Schnetzeln des Käsebruchs, Kochen, Kneten, Formen, Kühlen und Salzen e bis zu automatischen Systemen zur Produktverteilung und zur Beschickung der Verpackungsmaschinen.
IT
coagulación, corte de la cuajada, hilado, moldeo, solidificación y saladoras, salado y hasta los sistemas automáticos de distribución del producto y de alimentación de las máquinas envasadoras.
IT
Sachgebiete: verlag film controlling
Korpustyp: Webseite
Kneten Sie den Teig zu einem kleinen Ball, wickeln Sie ihn in Frischhaltefolie und geben Sie ihn für mindestens eine Stunde zum Abkühlen in den Kühlschrank.
Gluten ist ein Proteinnetz, das sich während des Knetens bildet und die Aufgabe hat, die anderen Komponenten (Stärke etc.) in der Matrix zurückzuhalten und dem Gesamtgebilde Solidität zu vermitteln.
El gluten es una red proteínica que se forma durante la amasadura y que tiene la función de retener los demás componentes (almidón, etc.) en la matriz y dar solidez al conjunto.
Die Hefe im Wasser auflösen und alles in dem Mehl geben und kneten, eine Prise Salz und Zucker dazu, und am ende die Rosinen, alles zu einer weichen Masse verarbeiten.
Se dispone la harina, se añade la levadura de cerveza disuelta en agua caliente, una pizca de sal y azúcar, y se obtiene de esta forma, una mezcla suave a la que se añade al final la uva pasa:
die dazu geeignet sind, durch Behandlungen wie Kneten, Formen, einfache oder vielfache Gärung oder Zerschneiden unmittelbar zu einem Teig verarbeitet zu werden, aus dem sich durch Backen im Ofen oder durch eine andere Hitzebehandlung mit gleicher Wirkung unmittelbar die unter A1 genannten Erzeugnisse des KN-Codes 1905 herstellen lassen;
aptos para ser sometidos a tratamientos tales como la amasadura, moldeado, fermentación simple o múltiple o el corte para obtener directamente una pasta que, tras pasar por el horno o tras otro tratamiento térmico equivalente, permita obtener directamente productos del código NC 1905, contemplados en el punto A1,
Korpustyp: EU DGT-TM
500 gr. Mehl 25 gr. Bierhefe 150 gr. Butter 3 Löffel Honig 3 Eier Zitronenschale Eine Prise Salz Zucker Chocolade Kneten Sie 50 gr. Mehl mit dem lauwarmen Wasser und der Bierhefe; legen Sie das Päckchen in einem Schüssel mit Wasser und lassen Sie es aufgehen;
IT
500 gr de harina 25 gr de levadura de cerveza 150 gr de manteca tres cucharadas de miel tres huevos ralladura de limon una pizca de sal azúcar chocolate Amase 50 gr de harina con un poco de agua tibia y la levadura, ponga el amasijo de esta forma en un bols con agua a levar;
IT