Die Gestaltung eines Kochbuches mit Blurb ist fast so einfach wie Wasser kochen.
ES
Crear un libro de recetas con Blurb es casi tan fácil como hervir agua
ES
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Wenn amerikanische Regierungsvertreter darüber sprechen, sieht man förmlich wie ihnen das Blut in den Adern kocht.
Prácticamente se puede ver cómo les hierve la sangre a los funcionarios estadounidenses cuando hablan acerca de ella.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lass uns aus seinem Herzen eine gesunde Suppe kochen.
Vamos a hervir un caldo saludable de su corazón.
Korpustyp: Untertitel
Für einen stimulierenden Effekt lasse 20 gr eine Weile einweichen, danach koche es in einem halben Liter Wasser.
Para un efecto estimulante junta 20 gramos de cálamo a medio litro de agua y hierve durante algún tiempo.
Sachgebiete: film astrologie gartenbau
Korpustyp: Webseite
Um die oberflächenaktiven Substanzen sowie andere lösliche organische Verbindungen aus den Filtern zu entfernen, werden diese 3 × jeweils 1 Stunde in deionisiertem Wasser gekocht.
Los agentes tensoactivos y otros compuestos orgánicos solubles se eliminan de los filtros hirviendo éstos en agua desionizada durante tres períodos de 1 hora cada uno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Arzt sagt, "Könnte ein Ei kochen. "
Y el médico dice, “Te hiervo un huevo“
Korpustyp: Untertitel
Mit Wasser bedecken und beim kochen Start, das Gemüse legen, sauber und in Scheiben geschnitten.
Cubrir con agua y cuando empiece a hervir ponga las verduras, limpias y hechas a trozos.
Diese Firmen haben die Möglichkeit geboten, um den Sektor in der Lage, Synergien und Marketing-Kanäle mit anderen Sektoren der Lebensraum teilen erkannt, vor allem Fachkräfte eng mit der Welt des Kochens als Architekten verbunden, Innenraumausstatter, Dekorateure und Installateure spezialisierten Geschäften.
Estas firmas han reconocido la oportunidad que supone para el sector el hecho de poder compartir sinergias y canales de comercialización con el resto de sectores del hábitat, especialmente profesionales muy vinculados al mundo de la cocina como arquitectos, interioristas, decoradores tiendas especializadas e instaladores.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Aufgrund dieser verschiedenen Anwendungsmöglichkeiten haben wir das Projekt des „Mami“- Fondues mit der Absicht in Angriff genommen, ein wahrhaft komplettes System von Objekten zu realisieren, das sämtlichen Bedürfnissen dieser Art des Kochens entgegenkommt.
De acuerdo con los diversos usos mencionados, hemos afrontado el proyecto de la Fondue “Mami” con la intención de hacer realidad un sistema de objetos realmente completo para todas las necesidades relativas a este tipo de cocina.
Viele Menschen hatten damals die Schwellenangst, ins Tristan zu gehen, Angst, sich richtig zu benehmen, deshalb haben wir hier an der Ecke ein Bistro gemacht, wo wir auf anderem Niveau kochen aber auch mit frischen Produkten und der Gast kann sich langsam reinschmecken und reinfühlen.“
Mucha gente tenía miedo de ir al Tristán, miedo a no comportarse correctamente, por ello hemos abierto en la esquina un bistró en el que cocinamos a otro nivel pero también con productos frescos y así el cliente podrá acostumbrarse al sabor y al lugar”.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
kochencuecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Immer wenn in der EU etwas schief ging in Bezug auf Mißbrauch der Ressourcen, haben wir bisher bewundernd auf die Norweger und ihr Fischereimanagement geschaut, aber nun sehen wir, auch die Norweger kochen nur mit Wasser.
Siempre que algo ha ido mal en la UE en relación con el abuso de nuestros recursos siempre hemos dirigido nuestras miradas con admiración hacia Noruega y su gestión pesquera, pero ahora comprobamos que en Noruega también cuecen habas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All meine geheimsten Erfindungen kochen und brodeln da drin.
Mis inventos más secretos se cuecen y hierven aquí dentro.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Territorium in der offenen Luft ist der Ofen zusammengelegt, auf dem den anst?ndigen Schaschlik abends vorbereiten und wmurowan kasan f?r den Pilaw - kochen gerade bei Ihnen.
En el territorio sobre el aire abierto es puesto el horno, sobre que preparan por las tardes el shashlik decente y vmurovan kazan para el plov - cuecen directamente a usted.
75,0 g der verflachten frischen Wurzel der Klette bestehen ganze Tage an der warmen Stelle in 200,0 g des Sonnenblumen?les (mandel- bevorzugt zu nehmen), sp?ter kochen 15 Minuten auf dem langsamen Feuer und sieben in die kleine B?chse durch.
75,0 g de la ra?z desmenuzada fresca de la bardana insiste el d?a entero en el lugar caliente en 200,0 g del aceite de girasol (es preferible tomar de almendra), cuecen despu?s 15 minutos sobre fuego lento y cuelan en el bote.
kochen 5 Minuten, in diesen heissen Sud erg?nzen der aufgeschnittenen Wurzeln okopnika und des Baldrians - schweben 10,0 Aller im geschlossenen Beh?lter eine ganze Stunde zusammen.
cuecen 5 minutos, en esta cocci?n caliente a?aden las ra?ces cortadas okopnika y valeriany - 10,0 tratan al vapor Todo juntos en el vaso cerrado la hora entera.
Naja, vielleicht werde ich dir morgen, irgendetwas ekelhaftes kochen.
Bueno, quizá mañana te cocine algo horrible.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich für euch kochen?
¿Quieres que cocine para vosotros?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ein Hühnchen aus tausend Schritten Entfernung töten, bitte mich nur nicht darum es zu kochen.
Puedo matar una gallina en mil pedazo…...pero no me pidas que cocine.
Korpustyp: Untertitel
(Don) Todd, wo findet man jemanden, der so kochen kann?
Todd, dime dónde puedo encontrar a alguien que cocine así.
Korpustyp: Untertitel
Wie steht's mit deiner Heirat? Sie muss aber besser kochen als Rie.
Papá, en cuanto a casarte de nuevo…...que sea con alguien que cocine mejor que Rie.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss aber besser kochen als Rie.
Que sea alguien que cocine mejor que Rie preferiblemente.
Korpustyp: Untertitel
Die Kopenhagener Köchin Trina Hahnemann – bekannt durch ihren internationalen Bestseller „The Scandinavian Cookbook“ – möchte die Leute dazu locken, auch zu Hause „nordisch“ zu kochen.
Trina Hahnemann, la cocinera basada en Copenhague cuyo libro The Scandinavian Cookbook (El libro de cocina escandinava) es un éxito de ventas internacional, intenta que la gente cocine en sus hogares con el estilo nórdico.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Kurz mit Pasta und einem Schuss Pastawasser zuende kochen, gehackte Petersilie und wenn man hat noch etwas getrocknete Bottarga und evt geröstete Brotkrümel dazu .. und jetzt .. habe ich Hunger.
DE
Pasta y cocine rápido terminó con un poco de agua de la pasta, el perejil picado, y si todavía tiene alguna botarga seca y evt tostado pan rallado para .. y ahora .. Tengo hambre.
DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Wie der Brokkoli mildert ein wenig, fügen Sie die Knoblauchscheiben und kochen für weitere Minute oder zwei.
2. A medida que el brócoli se ablande un poco, agregar las rodajas de ajo y cocine por dos minutos adicionales.
Es wird ein Kochbuch für richtige Mütter! Die für richtige Familien kochen!
Recetas para mamás de verda…...que cocinan para familias de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Die Mütter von den meisten anderen machen sauber und kochen.
Que la mayoría de las mamás cocinan y limpian.
Korpustyp: Untertitel
Sie treiben zusammen Sport und kochen zusammen Nudeln.
Ellos andan juntos, ya sabes, hacer ejercicio. Se cocinan pasta.
Korpustyp: Untertitel
Sie lieben Essen, Wein, kochen gut.
Adoran la comida, el vino, cocinan bien.
Korpustyp: Untertitel
Die Strassenkinder kochen und rauchen, um sich zu schützen.
Los niños de la calle cocinan y fuman para protegerse.
Korpustyp: Untertitel
Einige kochen sogar selbst in ihrer abgeschlossenen Wohnung.
Algunos hasta cocinan en sus apartamentos.
Korpustyp: Untertitel
In mei'm Land Köche kochen und nix bedien'n.
En mi país, los cocineros cocinan, no sirven la comida.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke es liegt am ganzen Käse mit dem sie kochen.
Creo que es por todo el queso con el que cocinan.
Korpustyp: Untertitel
Die Studenten beschäftigen sich mit der Geografie unseres Landes und seiner Geschichte, studieren das politische System, die Bräuche und Sitten, erfahren interessante Informationen über die Kunst- und Kulturszene, sehen sich tschechische Filme an, lesen die Poesie tschechischer Autoren oder kochen tschechische Gerichte.
Se dedican a la geografía de nuestro país, su historia, estudian el sistema político local, costumbres y hábitos, aprenden informaciones interesantes del mundo del arte, miran películas checas, recitan poesía de autores checos o cocinan comida checa.
Sachgebiete: schule politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Außerdem beschränken sie sich nicht darauf, den Fang einfach zu verteilen, sondern sie kochen und essen ihn gemeinsam.
Además, tampoco se limitan a distribuir el pescado, sino que lo cocinan y lo comen juntos.
Ich werde für dich bei mir zuhause kochen. - Das würdest du tun?
Te prepararé una cena como invitada en mi casa. - ¿En serio harías eso?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nach Hause und für Viktor und Helena kochen,
Tendré que volver a casa y hacer la cena para Viktor y Helena.
Korpustyp: Untertitel
Ruh dich aus, ich fange an zu kochen.
¿Por qué no descansas y yo empezaré la cena?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du für mich kochen dürftest, und das ist keine Zusag…
Si dejara que me prepararas una cena, y aún no he aceptad…
Korpustyp: Untertitel
Brandy, schmeiß den Ofen an, ich hab was zu kochen.
Venga, a la cocina. Tienes que hacer la cena.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht dazu bringen für einen zu kochen
No puedo hacer cena para mí sola.
Korpustyp: Untertitel
Danach mußte ich fertig kochen und Lois für die Reise vorbereiten.
Tenía que ir a casa a acabar la cena, y preparar a Lois para el viaje.
Korpustyp: Untertitel
Wir kochen heute Abend was.
Damos una cena esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns also selber was kochen und mal so richtig unter Männern essen.
De modo que haremos la cena entre los dos, y comeremos entre hombres.
Korpustyp: Untertitel
kochencocinando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind immer draussen in der Halle, kochen und spielen und schneiden sich gegeseitig die Haare.
Siempre están afuera en el pasillo, cocinando, apostand…...y cortándose el cabello.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du würdest kochen.
Creí que estabas cocinando.
Korpustyp: Untertitel
Kochen Sie da Kuhdung, oder was?
Acaso estás cocinando un zorrino?!
Korpustyp: Untertitel
Natürlich steht es dir, weißt du, frei, dein Drittel zu behalten und weiterhin zu kochen.
Por supuesto, eres libre de quedarte con tu tercera parte y seguir cocinando.
Korpustyp: Untertitel
Hör genau zu. Dort kochen oder streiten Leute.
Si uno escucha atentament…...hay gente cocinando o gente discutiend…
Korpustyp: Untertitel
Was kann die Sippe des Lehrers, dieses verdammte Pack, was können sie bloß kochen?
¿Qué es lo que puden estar cocinando estos muertos de hambre?
Korpustyp: Untertitel
Was kann die Sippe des Lehrers, dieses verdammte Pack, was können sie bloß kochen?
¿Qué es lo que pueden estar cocinando estos muertos de hambre? ¿Será el cerdo?
Korpustyp: Untertitel
2. Während die Kartoffeln kochen, bereiten Sie die Spinatpüree durch Erhitzen leicht etwas Olivenöl in einer Pfanne und fügte hinzu, Knoblauch und Rühren nur für ein paar Sekunden, bevor Sie den Blattspinat (keine Notwendigkeit, sie zu hacken, wirklich).
2. Mientras que las patatas están cocinando, prepare el puré de espinacas calentando suavemente un poco de aceite de oliva en una sartén, añadir el ajo y revolviendo durante unos segundos antes de añadir las hojas de espinaca (sin necesidad de cortarlas, en realidad).
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
In der Zwischenzeit bin ich immer noch kochen Erwärmung, Komfort Essen ( während träumen von Löwenzahn , der leckersten Frühling Gemüse - wenn Sie mich fragen).
Mientras tanto sigo cocinando calentamiento, alimento de la comodidad ( mientras soñando de diente de león , la verdura de primavera más sabrosa - si usted me pregunta).
In der Zwischenzeit bin ich immer noch kochen Erwärmung, Komfort Essen (im Traum von Löwenzahn, der leckersten Frühling Gemüse - wenn Sie fragen, …
Mientras tanto sigo cocinando calentamiento, alimento de la comodidad (mientras sueñan con el diente de león, la verdura de primavera más sabrosa - si le preguntas a …
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
kochenhierva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das lässt mein Blut kochen!
Hace que mi sangre hierva.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde den Ananas-Saft trinken, bevor er anfängt zu kochen.
Tómese el zumo de piña antes de que hierva.
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich Ihnen ein paar Eier kochen?
¿Desea que le hierva un par de huevos?
Korpustyp: Untertitel
Das muss köcheln, nicht kochen.
A fuego lento, que no hierva.
Korpustyp: Untertitel
Fr die Glasur den Zucker mit dem Wasser ca. 5 Minuten kochen und anschlieend berkhlen lassen.
AT
Para preparar la cobertura caliente el azúcar y el agua hasta que hierva y déjelo cocer unos 5 minutos.
AT
Ich weiß nicht, ich meine, es ist die übliche Art, Tee zu kochen.
No sé cómo explicarme, no hay un único método para hacer el té.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht prahlen, aber Kaffee kochen gehört zu den wenigen Dingen, die ich schon beherrsche.
No quiero jactarme de mi person…...pero creo que hacer café es una de las muy pocas habilidade…...que ya he conquistado.
Korpustyp: Untertitel
Willst Du das Abendessen heute Abend kochen?
¿Quieres hacer la cena de esta noche?
Korpustyp: Untertitel
Ich sage das nur, weil es lächerlich ist, zwei Kannen Kaffee zu kochen. Du bist die Einzige, die ihn mit Koffein trinkt.
Creo que es ridículo hacer dos cafetera…...cuando eres la única que bebe diesel.
Korpustyp: Untertitel
Der beste Kaffee den eine Maschine kochen kann.
El mejor café que puede hacer una máquina.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir Sopran-Eintopf kochen
Y al hacer un estofado de soprano
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen uns alle einen Abend aus, um zu kochen, die Wäsche zu machen, die Rechnungen zu bezahlen, und deinem Bruder bei den Hausaufgaben zu helfen. Und dann müssen wir noch Zeit finden, um Arbeiten zu benoten, - und Vorlesungen schreiben und zum Elternaben…
Cada uno coge una noche par…cocinar y después hacer la colada y después pagar las facturas y después ayudar a tu hermano con los deberes. y después encontrar tiempo para clasificar los papeles y escribir conferencias e ir a las reuniones de la asociación de padres.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Kinder zuhause, denen ich heute Abend kein Abendessen kochen konnte [weil das Meeting so lange dauerte], sie sind hungrig.
Tengo hijos que criar y a los que hoy no pude hacer nada de cena [porque la reunión duró tanto tiempo], tienen hambre.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
kochencomida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme ihm vollkommen zu: eines der großen Vergnügen in meinem Leben ist, sonntags für meine Familie zu kochen, und es ist mir dabei unter anderem bewußt, daß die zunächst getroffene Auswahl des Fleisches auch dafür bestimmend ist, wie es gekocht wird.
Estoy plenamente de acuerdo con él: uno de mis grandes placeres en la vida es hacer la comida para mi familia los domingos; y una de las cosas que sé es que cómo se elija la carne de entrada es lo que determina cómo cocinarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Kranken bitten, zu kochen!
¡Pedirle a un enfermo que te haga la comida!
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht kochen.
Pues yo no sé preparar la comida.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich für Sie und Ihre Gäste kochen?
¿debo preparar una comida para tus invitados?
Korpustyp: Untertitel
Wäre es nicht eine gute Ide…wenn Ellie May zu dir nach Hause kommen würd…um nach dem Rechten zu sehen und für dich zu kochen?
¿No sería buena ide…...llevarte a Ellie May a tu cas…...para que te la cuide y te haga la comida?
Korpustyp: Untertitel
Ihren Nachttopf leeren, kochen.
Para vaciarle el orinal o hacerle la comida.
Korpustyp: Untertitel
kochenhirviendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erst versuchst du‚ die Luft anzuhalten‚ aber dein Blut fängt schon an zu kochen.
Primer…...tratarás de aguantar la respiraciό…...pero tu sangre estará hirviendo.
Korpustyp: Untertitel
Anellini in siedender Brühe kochen.
A continuación, cocemos los Anellini en el caldo hirviendo.
Der Name Los Hervideros bezieht sich auf das erstaunliche Schauspiel, bei dem die Wellen mit einer solch ungeheuren Kraft Wasser in dieses Höhlenlabyrinth drängen, dass es aussieht, als würde das Meer sprudeln und kochen.
Su nombre hace referencia al increíble efecto que se produce cuando las olas se introducen en el laberinto de cuevas con una potencia tal, que parece como si el mar estuviese bullendo e hirviendo.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
kochencocinera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wurde nicht geholt, um für diesen oder jenen zu kochen.
Escúcheme, no me contrataron para ser cocinera de un embajador o de un ministro cualquiera.
Korpustyp: Untertitel
Du bist zar…du bist anmutig. Und du kannst gut kochen.
Eres dulce, eres gracios…eres ligera, y eres una gran cocinera.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem kann sie auch gut kochen, sie macht alles!
¡lncluso, también es una buena cocinera, hace de todo!
Korpustyp: Untertitel
Du bist zar…du bist anmutig. Und du kannst gut kochen.
Eres tierna, eres gracios…eres ligera, y eres una buena cocinera.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde heraus, ob sie gut kochen kann.
Averiguaré si es buena cocinera, sí.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem kann sie auch gut kochen, sie macht alles!
Incluso es una buena cocinera, ¡hace de todo!
Korpustyp: Untertitel
kochenhacer hervir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rückflusskühler anbringen und eine Stunde lang kochen.
Después de montar el condensador de reflujo, hacerhervir durante una hora.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn du dich jetzt nicht bewegst, lasse ich Leim aus dir kochen!
Dragon, si no te mueves ya, te haréhervir para hacer pegamento.
Korpustyp: Untertitel
Also, du bringst zum kochen. Und dann hast du 6 Tassen mit Mehl und Wasser.
Lo haceshervir, entonces añades seis vasos de harina con agu…
Korpustyp: Untertitel
Wenn man so hingerichtet wird, ist der Schlag so star…...dass das Blut in den Adern kocht.
Cuando te electrocutan, la corriente es tan fuert…...que te hacehervir la sangre.
Anziehen, Kaffeekochen, einkaufen – viele alltägliche Handgriffe sind nach einem Schlaganfall oder einer Amputation, bei rheumatischen Erkrankungen oder angeborenen Fehlbildungen keine Selbstverständlichkeit.
Vestirse, hacercafé, comprar: muchas tareas cotidianas no resultan tan fáciles tras un derrame cerebral o una amputación o en caso de enfermedades reumáticas o malformaciones congénitas.
Ich könnte ihren Kopf mit Wasser kühlen und Kaffeekochen.
Deberíamos echarle agua fría en la cabeza y hacercafé.
Korpustyp: Untertitel
Der beste Kaffee den eine Maschine kochen kann.
El mejor café que puede hacer una máquina.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Ferkel, aber kochst gut Kaffee.
Eres un desordenado, pero haces buen café.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab' in meinem ganzen Leben noch nie Kaffeegekocht.
Jamás en mi vida había hechocafé.
Korpustyp: Untertitel
Macht Feuer und kochtKaffee.
Que alguien encienda una hoguera y hagacafé.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn du zurückkommst, kochst du wieder Kaffee.
Y cuando pido café, me lo haces.
Korpustyp: Untertitel
Er kocht mir perfekten Kaffee.
Me hace un café rico!
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls kochst du guten Kaffee.
¿ Sabe hacer buen café al menos?
Korpustyp: Untertitel
Ich koche dir ein bisschen Kaffee.
Te voy a hacer un poco de café.
Korpustyp: Untertitel
Kaffee kochenpreparar café
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben dem Fernsehzimmer finden Sie eine Einbauküche mit kostenlosem Kaffee und Tee und allem, was Sie zum Kochen brauchen.
Junto a la sala de TV hay una cocina con café y té gratuito y todo lo necesario para prepararse una buena comida.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Wenn man immer nur Kaffeegekocht hat, ist es schön, sich vorzustellen, die freie Welt anzuführen.
Cuando te has pasado toda la vida preparandocafé para los demás, resulta agradable imaginarte dirigiendo el mundo libre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis Sie wieder wissen, wie man Kaffeekocht Hände weg von den Patienten.
Pero hasta que recuerdes cómo prepararcafé, tus manos fuera de los pacientes.
Korpustyp: Untertitel
Kochen Sie den Kaffee mit den Orangenschalen. wenn der Kaffee kalt geworden ist fügen Sie Zucker und Sahne hinzu. Servieren Sie den Kaffe mit Eiswürfeln und garnieren Sie das ganze mit einer Orangenscheibe.
DE
Preparar el café normalmente, agregar la cáscara de la naranja, tapar hasta que enfríe, colar, luego agregar el azúcar y la crema, servir con hielo, puede decorar la taza con una rodaja de naranja.
DE
Ich bin Mädchen für alles und darf Kaffeekochen. Wieso bist du es nicht geworden?
- Lo único que hago es prepararcafé. - ¿Por qué no te fuiste?
Korpustyp: Untertitel
Mit AirPort Express kostet es weniger Zeit – und Nerven – dein neues WLAN Netzwerk startklar zu machen, als eine Tasse Kaffee zu kochen. Denn in iOS und im AirPort Dienstprogramm für OS X ist schon ein Systemassistent integriert.
Con la AirPort Express, poner en marcha una red Wi-Fi te costará menos que preparar un café, porque tanto iOS como la Utilidad AirPort para OS X vienen con un asistente de configuración.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Wasser wäre so klar, man könnte Kaffee damit kochen.
Que el agua era tan cristalina que podrías prepararcafé con ella.
Korpustyp: Untertitel
Lass deine FRrau Kaffeekochen.
Pon a tu mujer a prepararcafé.
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens können sie Kaffeekochen.
Al menos saben preparar un buen café.
Korpustyp: Untertitel
zum Kochen bringenllevar a ebullición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eigelb mit dem Zucker, Mehl, Vanille und Milch und zumKochenbringen ständig rühren.
IT
Mezclar las yemas con el azúcar, añadir la harina, la vainilla y la leche y llevaraebullición sin dejar de remover.
IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kochen
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen