Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
kodierencodifican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anmerkung:Nummer 1C353 erfasst keine Nukleinsäuresequenzen, die mit der Pathogenität von enterohämorrhagischen Escherichia coli, Serotyp O157 und anderen verotoxin-bildenden Stämmen assoziert sind, ausgenommen jene, die Verotoxin selbst oder Untereinheiten davon kodieren.
Nota:1C353 no se aplica a las secuencias de ácidos nucleicos que están relacionadas con la patogenicidad de Escherichia coli enterohemorrágica, serotipo O157 y otras cepas productoras de verotoxina, exceptuando las secuencias que codifican la verotoxina o sus subunidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Bestimmung der Körnerzahl sind die Objektträger zu kodieren.
Se codifican los portaobjetos antes del recuento de granulaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Nummer 1C353 erfasst keine Nukleinsäuresequenzen die im Zusammenhang mit der Pathogenität von enterohämorrhagischen Escherichia coli, Serotyp O157 und anderen Verotoxin-bildenden Stämmen stehen, ausgenommen jene, die Verotoxin selbst oder Untereinheiten davon kodieren.
Nota: 1C153 no se aplica a las secuencias de ácidos nucleicos que están relacionadas con la patogenicidad de Escherichia coli enterohemorrágica, serotipo O157 y otras cepas productoras de verotoxina, exceptuando las secuencias que codifican la verotoxina o sus subunidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 1C353 erfasst keine Nukleinsäuresequenzen, die mit der Pathogenität von enterohämorrhagischen Escherichia coli, Serotyp O157 und anderen Verotoxin-bildenden Stämmen assoziert sind, ausgenommen jene, die Verotoxin selbst oder Untereinheiten davon kodieren.
El artículo 1C153 no se aplica a las secuencias de ácidos nucleicos que están relacionadas con la patogenicidad de Escherichia coli enterohemorrágica, serotipo O157 y otras cepas productoras de verotoxina, exceptuando las secuencias que codifican la verotoxina o sus subunidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
kontrollierte Expression in Prokaryonten und Eukaryonten, einschließlich transformierter Säugetierzellen, von Genen, die für biologisch aktive Proteine kodieren;
expresión controlada en los genes que codifican las proteínas biológicamente activas en procariotas y eucariotas, incluidas las células de mamífero transformadas,
Korpustyp: EU DCEP
Wie bereits erläutert sind die Gene Chromosomenabschnitte, die Proteine kodieren.
Como ya se ha indicado anteriormente, los genes son zonas en los cromosomas que codifican para las proteínas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese beiden Farbräume kodieren Farben, bezogen auf die menschliche Wahrnehmung und nicht auf ein spezielles Ein- oder Ausgabegerät.
Estos dos espacios de color codifican los colores basándose en la percepción del color en los humanos, y no en un dispositivo de salida o entrada en especial.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
kodierencodificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
kontrollierte Expression in Prokaryonten und Eukaryonten, einschließlich transformierter Säugetierzellen, von Genen, die für biologisch aktive Proteine kodieren;
expresión controlada de codificación de genes para las proteínas biológicamente activas en procariotas y eucariotas, incluidas las células de mamífero transformadas
Korpustyp: EU DCEP
kodierencodificarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Variablen, die fehlen (oder gleich Null sind), sind nach den folgenden Regeln zu kodieren:
Las variables no disponibles (o cero) deben codificarse de acuerdo con las normas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
kodierencodificaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denken Sie an eine Nachricht, die Sie mir übermitteln wollen und wir kodieren sie.
Piense un mensaje de ejemplo y lo codificaremos.
Korpustyp: Untertitel
kodierencodificará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wurde das Gebiet jedoch aufgrund einer gesetzlichen Vorgabe festgelegt und nicht in einem rechtsverbindlichen Raumordnungsplan abgegrenzt, ist es als ManagementRestrictionOrRegulationZone zu kodieren.
En cambio, si ha sido establecida legalmente, pero no aparece definida en un plan de ordenación territorial jurídicamente vinculante, se codificará como ManagementRestrictionOrRegulationZone.
Korpustyp: EU DGT-TM
kodierencodifiquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu vermeiden sind Vektoren bzw. Inserts, die Sequenzen enthalten, die bei gewissen Mikroorganismen für schädliche Merkmale kodieren, auch wenn sie den GVM mit einem Phänotyp ausstatten, bei dem nicht damit zu rechnen ist, dass er bei Mensch, Tier oder Pflanze Krankheiten hervorruft oder schädliche Auswirkungen auf die Umwelt hat.
Debe evitarse el uso de vectores o insertos que contengan secuencias que codifiquen rasgos nocivos en determinados microorganismos, aunque no doten al MMG de un fenotipo capaz de provocar enfermedades a las personas, animales o vegetales o de producir efectos nocivos en el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
kodierenvez que se corran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verstellbare Position der Antenne und variable Signal-Verstärkung - ermöglicht Funksignale perfekt auszulesen und ohne Überlappung auf nur einem Etikett zu kodieren.
ES
Posición ajustable de la antena y aumento variable - permite señales de lectura para ser perfectamente leídas y codificadas sobre una sola etiqueta a la vez sin quesecorran.
ES
Video-Kodierung und mobile Wiedergabe Ziehen Sie DRM-freie QuickTime-Videos auf The Missing Sync und legen Sie sie dort ab, um sie zu kodieren und für die mobile Wiedergabe auf dem Windows Media Player Mobile 10 oder jedem anderen MP4-kompatiblen Player zu übertragen.*
Codificación de vídeo y reproducción en móviles Arrastre y suelte vídeos QuickTime sin derechos de autor a Missing Sync, para codificarlos y pasarlos al dispositivo, donde podrá verlos con Windows Media Player Mobile 10 o cualquier reproductor de MP4.*
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
kodierencodifíquese Col
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tätigkeit, bei der es zu der unfallbedingten Verletzung gekommen ist (der erste zutreffende Fall ist zu kodieren)
Empleo desempeñado cuando se produjo el accidente más reciente (codifíquese el primero que sea aplicable) Col.
Korpustyp: EU DGT-TM
kodierencódigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Objektträger, auch die für die Lösungsmittel-/Vehikelgruppen und die Kontrollen, sind vor der mikroskopischen Untersuchung von unabhängiger Seite zu kodieren.
Antes de analizarlos al microscopio, se asigna un código independiente a todos los portaobjetos, incluidos los del disolvente o vehículo y los de los controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
kodierenasigna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Objektträger, auch die für die Positiv- und Negativkontrollen, sind vor der mikroskopischen Untersuchung von unabhängiger Seite zu kodieren.
Antes de analizarlos al microscopio, se asigna un código independiente a cada portaobjetos, incluidos los controles positivos y negativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "kodieren"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bildschirmfoto & kaudiocreator; Auslesen und Kodieren 2
Captura de pantalla de & kaudiocreator; extrayendo y codificando (2)
Wenn Sie mit mir kommunizieren wollen, müssen Sie nur die Seite und Zeile zeigen, auf der Sie das Kodieren beginnen.
Para comunicarse conmigo, indique la página y la líne…en la que empieza el còdigo.
Korpustyp: Untertitel
Von diesen wiesen 185 (98,9%) Gene, die die Virushülle kodieren, spezifische Substitutionen im Bereich der Aminosäuren 36 – 45 von gp41 auf.
De estos, 185 (98,9%) genes env portaban sustituciones específicas en la región del aa 36-45 de la gp41.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gene kodieren Proteine, die Arbeiter des Körpers, die nicht direkt aus der DNA gemacht werden können, weil DNA und Proteine nicht die gleiche Sprache sprechen.
Los genes están cifrados para las proteínas, las trabajadoras del cuerpo, que no están hechas directamente de ADN, porque no les corresponde el mismo lenguaje.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch Schaffung einer internen „Atriumstraße“ mit fünf abzweigenden Flügeln konnte er jeden Flügel zur einfacheren Orientierung innen und außen farblich kodieren.
Creó una amplia "calle" interna tipo atrio de la que se desprenden cinco ramificaciones, identificando posteriormente cada ala con colores, por dentro y por fuera, para facilitar la circulación.
Wenn Sie eine Schwierigkeit bei der Schnittbearbeitung haben, kodieren Sie die Datei ohne Bearbeitung zu einer MPEG-Datei(mit Blu-ray-Template) und somit leicht zu bedienen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
R2844-Z Kompakter Drucker mit kleiner Stellfläche, der für das Bedrucken und Kodieren von RFID-Etiketten und Tags in Anwendungen mit geringem Druckvolumen geeignet ist.
Wenn Sie eine Schwierigkeit bei der Schnittbearbeitung haben, kodieren Sie die Datei ohne Bearbeitung zu einer MPEG-Datei(mit Blu-ray-Template) und somit leicht zu bedienen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie haben den MIME-Typ dieses Anhangs auf„ text“ gesetzt, obwohl es sich nicht um einen Textanhang handelt. Dies kann zu Fehlern beim Laden oder Kodieren der Datei führen. Soll diese Einstellung übernommen werden?
Ha cambiado el tipo de MIME de este adjunto de no-texto a texto. Esto podría ocasionar un error durante la carga o codificado del archivo. ¿Continuar?
Die Wörter des DNA sind die Gene, sie kodieren Proteine (Eiweiß ), die molekularen Bausteinen des Lebens. Gene und Proteine wiederum werden zu biologischen Organen verbunden, zu Herz, Gehirn, Nieren, und so weiter, und diese führen die Funktionen des Lebens aus.
Los genes y las proteínas, a su vez, se organizan para formar los sistemas biológicos (corazón, cerebro, riñones y demás) que ejecutan las funciones de la vida.