linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kodieren codificar 89

Verwendungsbeispiele

kodieren codificar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei einem Bild im GIF-Format ist Transparenz in nur einem Bit kodiert:
En una imagen GIF, la transparencia se codifica en un bit:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einfacher Text…kodiert als Zeichen.
Texto plano…codificado como caracteres.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Ich kodiere die Ergebnisse von gestern.
- Estoy codificando el estudio de anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte warten Sie, während das Video kodiert wird.
Por favor, espere mientras se codifica el vídeo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Variablen sollen wie folgt kodiert werden:
Las variables se codificarán del modo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine DNA wurde mit dem Wunsch, den Weltraum zu erforschen, kodiert.
Su ADN estaba codificado con el deseo de explorar el espacio.
   Korpustyp: Untertitel
TMPGEnc 4.0 XPress kodiert alle Datenart.
TMPGEnc 4.0 XPress codifica todo tipo de datos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Variablen sind wie folgt zu kodieren:
Las variables se codificarán del modo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denken Sie an eine Nachricht, die Sie mir übermitteln wollen und wir kodieren sie.
Piense un mensaje de ejemplo y lo codificaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Formate werden entsprechend der für das jeweilige Format vorgegebenen Codier-Standards kodiert.
Otros formatos son codificados a valores predeterminados del codificador para el formato dado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "kodieren"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bildschirmfoto & kaudiocreator; Auslesen und Kodieren 2
Captura de pantalla de & kaudiocreator; extrayendo y codificando (2)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Angaben über die Waren sind wie folgt zu kodieren:
Los datos sobre las mercancías estarán codificados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das bleibt zurück, wenn sich bestimmte Spezies genetisch neu kodieren.
Esto queda cuando ciertas especies se recodifican genéticamente.
   Korpustyp: Untertitel
Basen sind so etwas wie Buchstaben aus einem Alphabet die ein Wort kodieren.
Cada base es como una letra del alfabeto formando una palabra.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Unterstützt EPC-UHF-Gen-2-Tags Farbe, Mono Drucken und Kodieren in einem Schritt Beidseitig
Admite identificadores EPC UHF Gen 2 Color y monocromática Imprime y codifica en un solo paso Doble cara
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie mit mir kommunizieren wollen, müssen Sie nur die Seite und Zeile zeigen, auf der Sie das Kodieren beginnen.
Para comunicarse conmigo, indique la página y la líne…en la que empieza el còdigo.
   Korpustyp: Untertitel
Von diesen wiesen 185 (98,9%) Gene, die die Virushülle kodieren, spezifische Substitutionen im Bereich der Aminosäuren 36 – 45 von gp41 auf.
De estos, 185 (98,9%) genes env portaban sustituciones específicas en la región del aa 36-45 de la gp41.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gene kodieren Proteine, die Arbeiter des Körpers, die nicht direkt aus der DNA gemacht werden können, weil DNA und Proteine nicht die gleiche Sprache sprechen.
Los genes están cifrados para las proteínas, las trabajadoras del cuerpo, que no están hechas directamente de ADN, porque no les corresponde el mismo lenguaje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch Schaffung einer internen „Atriumstraße“ mit fünf abzweigenden Flügeln konnte er jeden Flügel zur einfacheren Orientierung innen und außen farblich kodieren.
Creó una amplia "calle" interna tipo atrio de la que se desprenden cinco ramificaciones, identificando posteriormente cada ala con colores, por dentro y por fuera, para facilitar la circulación.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine Schwierigkeit bei der Schnittbearbeitung haben, kodieren Sie die Datei ohne Bearbeitung zu einer MPEG-Datei(mit Blu-ray-Template) und somit leicht zu bedienen können.
Si tiene dificultad para editar, primero codifiquelo a un archivo MPEG sin edici? (con la plantilla Blu-ray) y as?sera f?ilmente manejable.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
R2844-Z Kompakter Drucker mit kleiner Stellfläche, der für das Bedrucken und Kodieren von RFID-Etiketten und Tags in Anwendungen mit geringem Druckvolumen geeignet ist.
R2844-Z Impresora pequeña y compacta que proporciona etiquetas e identificadores RFID para aplicaciones de volumen reducido.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine Schwierigkeit bei der Schnittbearbeitung haben, kodieren Sie die Datei ohne Bearbeitung zu einer MPEG-Datei(mit Blu-ray-Template) und somit leicht zu bedienen können.
Si tiene dificultad para editar, primero codifiquelo a un archivo MPEG sin edici?n (con la plantilla Blu-ray) y as?sera f?ilmente manejable.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie haben den MIME-Typ dieses Anhangs auf„ text“ gesetzt, obwohl es sich nicht um einen Textanhang handelt. Dies kann zu Fehlern beim Laden oder Kodieren der Datei führen. Soll diese Einstellung übernommen werden?
Ha cambiado el tipo de MIME de este adjunto de no-texto a texto. Esto podría ocasionar un error durante la carga o codificado del archivo. ¿Continuar?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Wörter des DNA sind die Gene, sie kodieren Proteine (Eiweiß ), die molekularen Bausteinen des Lebens. Gene und Proteine wiederum werden zu biologischen Organen verbunden, zu Herz, Gehirn, Nieren, und so weiter, und diese führen die Funktionen des Lebens aus.
Los genes y las proteínas, a su vez, se organizan para formar los sistemas biológicos (corazón, cerebro, riñones y demás) que ejecutan las funciones de la vida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar