Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
Nur auf diese Weise kann die Statistikproduktion auf einem Gesamtrahmen aus kohärenten Konzepten und vergleichbaren Daten aufbauen.
Solamente así podrá desarrollarse la producción estadística en un marco global de conceptos coherentes y datos comparables.
Korpustyp: EU DCEP
Trafst du auf einen kohärenten Tetryonstrahl?
¿ Hallaste un haz coherente de tetriones?
Korpustyp: Untertitel
Dieses Gebiet umfasst wichtige kulturelle, soziale und technologische Aspekte, die bei der Entwicklung einer kohärenten Politik in diesem Bereich zu berücksichtigen sind.
ES
Este ámbito cubre importantes aspectos culturales, sociales y tecnológicos, que deben tenerse en cuenta para elaborar una política coherente en este campo.
ES
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Zur Lösung der Probleme im Zusammenhang mit Rollgeräuschen ist ein kohärenter und umfassender Ansatz erforderlich.
Debe aplicarse un enfoque coherente y completo para abordar el problema del ruido de rodadura.
Korpustyp: EU DGT-TM
kohärentcoherentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens müssen unsere Politiken kohärent und koordiniert sein.
En segundo lugar, nuestras políticas tienen que ser coherentes y coordinadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Bürgerinnen und Bürger erwarten von uns, dass wir die Geschäfte im digitalen Bereich erleichtern, wo Vorgänge wie das elektronische Bezahlen und die elektronische Identifizierung kohärent und verständlich sein sollten.
Los ciudadanos europeos esperan que simplifiquemos la actividad comercial en el ámbito digital, donde operaciones como el pago electrónico y la identificación virtual deberían ser coherentes y comprensibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strategien innerhalb der Union sollten kohärent sein, und wir müssen sicherstellen, dass die Handelspolitik und die Ursprungsregeln wie jene, die in den neuen Partnerschaftsabkommen aufgetaucht sind, nicht die Wettbewerbsfähigkeit der Gemeinschaftsfischerei zerstören, ohne etwas anderes als eine reine Geste gegenüber Drittländern zu sein; sonst wird unser Fischereisektor darunter leiden.
Las políticas comunitarias deberían ser coherentes y no se puede permitir que la política comercial y reglas de origen como las surgidas de los nuevos acuerdos de asociación económica destruyan la competitividad de la pesca comunitaria sin aportar a los terceros países otra cosa que meros gestos; eso sí, a costa de nuestro sector pesquero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war ein etwas unübliches Verfahren, weil es leider häufiger vorkommt, dass die Abstimmungen nicht ganz kohärent sind, aber wenn Sie, Frau Berichterstatterin, eine Meinung dazu abgeben können, sind wir Ihnen natürlich alle sehr dankbar.
Sería un proceder inusual, puesto que, a menudo, por desgracia, ocurre que las votaciones no son totalmente coherentes, pero si la ponente diera su opinión sobre el asunto, estoy seguro de que le estaríamos sumamente agradecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir als Parlament kohärent sein wollen, dann müßten wir gleiches auch in den Programmen PHARE und TACIS tun.
En tal caso, para ser coherentes, el Parlamento debería hacer extensiva dicha propuesta a los programas PHARE y TACIS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte entschuldigen Sie, dass ich mich so einmische, aber wir sollten versuchen, kohärent zu sein.
Lamento intervenir de este modo, pero, por favor, tratemos de ser coherentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies beinhaltet die Notwendigkeit, dass Einschränkungen angemessen, kohärent und systematisch erfolgen.
Ello incluye la necesidad de que las restricciones sean apropiadas, coherentes y sistemáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als sehr positiv ist zu bewerten, dass die spezifischen Programme sich als völlig kohärent mit dem Rahmenprogramm erwiesen haben, das - wie Sie wissen - endlich vom Rat verabschiedet wurde und nunmehr offiziell seit dem 3. Juni in Kraft ist.
Lo que es muy positivo es que los programas específicos se hayan mostrado absolutamente coherentes con el programa-marco que, como saben ustedes, ha sido finalmente aprobado por el Consejo y está en vigor oficialmente desde el 3 de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es nicht hinnehmbar, wenn das Parlament 'die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf(fordert), ihre Kulturpolitik europaweit kohärent zu gestalten'.
Por lo tanto, es inaceptable que el Parlamento solicite a los Estados miembros que sus políticas culturales sean coherentes en el ámbito europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik Europas wirksam und kohärent sein soll, muss sie ihr Augenmerk klar auf die Bürger richten, indem sie die Menschenrechte, das humanitäre und Völkerrecht sowie den Multilateralismus in den internationalen Beziehungen fördert.
Si queremos que sean eficaces y coherentes, las políticas exteriores de seguridad y defensa de Europa deben dirigirse a los ciudadanos, promover los derechos humanos, el derecho internacional y humanitario y el multilateralismo en las relaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kohärentcoherencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher sollten wir auch bei den Erwägungen nichts Gegenteiliges sagen, sondern mit der Formulierung "ausreichende Mittel für eine ausgewogene Kohäsionspolitik" kohärent sein.
Así que no debemos incluir ninguna declaración conflictiva en los considerandos, sino mantener la coherencia con el texto que dice "suficientes recursos para una política de cohesión equilibrada".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für alle Gemeinschaftsinitiativen werden derzeit Evaluierungsberichte erarbeitet, anhand derer wir überprüfen können, wie sich die Initiativen auf die Modernisierung der Industrie in den betreffenden Regionen auswirken und inwiefern sie mit den Zielsetzungen der Industriepolitik kohärent sind.
Por lo que se refiere a todas las iniciativas comunitarias, actualmente están en marcha informes de evaluación, que deberán permitirnos examinar las repercusiones de esas iniciativas en la modernización del tejido industrial de las regiones interesadas y su coherencia con los objetivos de la política industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um in der Gesetzgebung kohärent zu bleiben, so wie die Kommission, die im Sinne der Kohärenz zweimal das Herkunftslandprinzip vorgeschlagen hat, ist es jetzt an der Zeit, im Europäischen Parlament Kohärenz zu zeigen und auch bei der Dienstleistungsrichtlinie den gleichen Weg zu gehen.
Si queremos legislar con cierta coherencia, tal y como lo hizo la Comisión al proponer dos veces el principio del país de origen, ya va siendo hora de que esta Asamblea sea coherente y haga lo mismo también con la directiva de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtsgrundlagenlösung ist ein Problem, bei dem das Europäische Parlament meiner Ansicht nach zumindest in den letzten Jahren im Zusammenhang mit dem Haushalt bewiesen hat, daß es nicht nur in seinen politischen Festlegungen kohärent ist, sondern dann auch bei der finanziellen Ausstattung dieser politischen Ziele.
Yo creo que el Parlamento ha demostrado en los últimos años una mayor coherencia en relación con la solución del problema de las bases jurídicas en el contexto del Presupuesto, no sólo en la concreción de sus políticas, sino también en lo que respecta a la dotación financiera para dichos objetivos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit handeln wir kohärent, indem wir die Änderungsanträge präsentieren, die das Parlament bereits in erster Lesung angenommen hat.
De esta forma actuamos con coherencia, presentando las enmiendas que el Parlamento ya ha aprobado en primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Chancen, diese Länder zu überzeugen, sollten um so größer sein, wenn wir kohärent bleiben.
Si nosotros mantenemos nuestra coherencia, tanto mayores serán las posibilidades de convencer a estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich richtig verstehe, hat Kommissar Van Miert bereits eine Vereinbarung mit Kommissarin Wulf-Mathies darüber unterzeichnet, abzusichern, daß diese beiden Karten tatsächlich kohärent sind, und ich frage mich, wann Sie dieses Dokument an das Parlament überweisen wollen.
Según tengo entendido, el Comisario Van Miert ya ha firmado un acuerdo con la Comisaria Wulf-Mathies para velar por que exista en efecto esa coherencia y me gustaría saber cuándo va a transmitir ese documento al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muß dies alles kohärent und ohne Unsicherheit und Zweideutigkeit fortgesetzt werden, doch ist der politische Gehalt des Engagements der Institutionen und der Führungskräfte hervorzuheben.
Evidentemente, todo esto debe avanzar con coherencia, sin incertidumbres y ambigüedades, sin embargo, hay que recalcar el aspecto político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt eine besondere Herausforderung, die Politik zwischen den verschiedenen Bereichen, z. B. Umwelt, Soziales und Wirtschaft, kohärent zu gestalten und die Kommunikation nach außen so zu gestalten, dass die EU-Politik für alle Bürger transparenter und verständlicher wird.
Sigue existiendo un desafío concreto para aportar coherencia a las políticas en las diversas áreas, por ejemplo, los asuntos medioambientales, sociales y económicos, y para formular nuestra comunicación con el resto del mundo de tal forma que haga que la política europea sea más transparente y comprensible para todos los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Empfehlung entspricht dem Bestreben, kohärent und erschöpfend zu sein unter gleichzeitiger Wahrung des für die Durchführung der Wirtschaftspolitiken in der Europäischen Union geltenden Subsidiaritätsprinzips.
Responde a este afán de coherencia y de integridad, sin dejar de respetar el principio de subsidiaridad que se atribuye a la puesta en práctica de las políticas económicas de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kohärentforma coherente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig ist es von entscheidender Bedeutung sicherzustellen, dass die verschiedenen Instrumente und Programme der EU kohärent genutzt werden in dem Bewusstsein, dass sie sich gegenseitig ergänzen.
A su vez, es crucial asegurar que los distintos instrumentos y programas de la UE se utilicen de formacoherente y entendiendo su complementariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sache ist die, dass uns die Mitgliedstaaten für gewöhnlich um eine realistische Zeitspanne bitten, damit die Umsetzung möglichst kohärent und ohne Verzerrungen auf dem Binnenmarkt oder zumindest auf dem, was wir glauben, was der Binnenmarkt sein sollte, vonstattengehen kann.
La cuestión es que los Estados miembros suelen pedirnos un intervalo de tiempo realista, de modo que la puesta en marcha pueda tener lugar, en la medida de lo posible, de una formacoherente, evitando distorsiones en el mercado interior o al menos en lo que creemos que debería ser el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie diese Strategie andeutet, sollten die Entscheidungen hinsichtlich des Datenaustausches kohärent, professional, effizient, umsetzbar und verlässlich sein, und verständlich für alle Bürgerinnen und Bürger sowie alle Fachleute, die sie benutzen.
Como se recoge en esa estrategia, se trata de que las decisiones sobre intercambio de información se tomen de formacoherente, profesional, eficaz, rentable, fiable y comprensible para el conjunto de los ciudadanos y para el conjunto de los profesionales que la utilizan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir müssen kohärent und konsequent auftreten und dürfen unsere Werte nicht einfach auf dem Altar der guten Wirtschaftsbeziehungen opfern.
También nosotros debemos actuar de formacoherente y consecuente, y no sacrificar simplemente nuestros valores en aras de las buenas relaciones económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor uns liegt noch ein langer Weg, doch in diesem politischen Jahr ist das Bild, wie wir das uns von den Bürgern anvertraute Geld verwendet haben, positiv; wir haben es klug, transparent und kohärent verwendet.
Tenemos todavía un largo recorrido, pero en este ejercicio político de ver qué tal hemos usado el dinero que nos han dado los ciudadanos el informe es positivo, lo hemos usado bien, de forma transparente y de formacoherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte erwähnt werden, dass die bereits in die Praxis umgesetzten Maßnahmen und gemachten Fortschritte konsolidiert werden müssen, so dass wir die richtige und funktionale Umsetzung des Stockholmer Programms kohärent vorantreiben können.
Cabe mencionar la necesidad de asegurar la consolidación tanto de las medidas ya en marcha como del progreso obtenido, de modo que podamos avanzar de formacoherente hacia una aplicación correcta y funcional del Programa de Estocolmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl diese Gemeinschaftsinitiative auf die Entwicklung des ländlichen Raums ausgerichtet ist, werden die Landwirtschaft und die landwirtschaftliche Produktion nicht kohärent behandelt, und das ist inakzeptabel.
Pese a que esta iniciativa comunitaria va encaminada al desarrollo rural, no aborda de formacoherente la agricultura y la producción agrícola, cosa inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen wir aufpassen, dass wir kohärent sind!
Debemos tener cuidado y actuar de formacoherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-* Die an der Beaufsichtigung einer Gruppe beteiligten zuständigen Behörden müssen die aufsichtlichen Anforderungen im Rahmen der Richtlinie innerhalb der Bankengruppe kohärent anwenden .
-* las autoridades competentes implicadas en la supervisión de un grupo a aplicar de formacoherente en un grupo bancario los requisitos prudenciales previstos en la Directiva .
Korpustyp: Allgemein
Konzeptionelles geologisches Merkmal, von dem angenommen wird, dass es kohärent existiert.
Objeto geológico conceptual sobre el que se emite la hipótesis de que existe de formacoherente en el mundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
kohärentcoherencia entre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere möchten wir die Kommission darauf aufmerksam machen, dass im September die Verhandlungen mit den AKP-Ländern zu den Assoziierungsabkommen in der Wirtschaft beginnen, und darauf, dass die Entwicklungspolitik und die Haltung der Kommission in der WTO absolut kohärent sein müssen.
En especial, queremos llamar la atención de la Comisión sobre el hecho de que en septiembre comienzan las negociaciones de los acuerdos de asociación económica con los países ACP, y sobre la absoluta necesidad de coherenciaentre la política de desarrollo y la posición que ésta mantenga en el seno de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Ex-ante-Kontrollen wird geprüft, ob die angeforderten Belege und sonstigen verfügbaren Informationen kohärent sind.
Los controles previos verificarán la coherenciaentre los documentos justificativos requeridos y cualquier otra información disponible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erstellung dieser Bewertungen prüft die Kommission, ob die Rahmenbedingungen innerhalb der verschiedenen Meeresregionen oder -unterregionen sowie in der gesamten Gemeinschaft kohärent sind.
Al efectuar su evaluación, la Comisión examinará la coherenciaentre los cuadros establecidos en las distintas regiones marinas y en toda la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Schlussfolgerungen des Rates vom 19.—20. Februar 2004 zur Einrichtung des Visa-Informationssystems (VIS) sollen die biometrischen Identifikationsmerkmale mit dem zentralen Visa-Informationssystem kohärent sein.
Las conclusiones del Consejo de los días 19 y 20 de febrero de 2004 relativas al desarrollo del Sistema de Información de Visados exponen la necesidad de coherenciaentre los identificadores biométricos y el sistema central de Información de Visados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begriffsbestimmungen sollten in der EU-Politik kohärent sein.
Debería haber coherenciaentre las definiciones de las distintas políticas comunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass alle Aspekte der Partnerschaft EU-Afrika kohärent sein müssen und dass die Ziele der Energiepartnerschaft im Einklang mit den Zielen der Partnerschaft für demokratische Regierungsführung und den Partnerschaften für Frieden und Sicherheit entwickelt werden sollten;
Observa que debe haber coherenciaentre todos los aspectos de la asociación UE-África y que los objetivos de la asociación energética deben desarrollarse con arreglo a los objetivos de la Asociación para una Gobernanza Democrática y de las Asociaciones para la Paz y la Seguridad;
Korpustyp: EU DCEP
46. weist insbesondere mit Nachdruck darauf hin, dass die Ziele in den Bereichen Klimaschutz und Artenvielfalt mit den Handelsbedingungen kohärent sein müssen, um beispielsweise zu gewährleisten, dass Bemühungen zur Bekämpfung der Entwaldung wirklich greifen;
Destaca, en particular, la necesidad de coherenciaentre, por una parte, los objetivos climáticos y de la biodiversidad y, por otra, las condiciones en que se desarrolla el comercio, con el fin de garantizar, por ejemplo, la eficacia de los esfuerzos desplegados en la lucha contra la deforestación;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und den Rat auf, dafür Sorge zu tragen, dass die Entwicklungspolitik und die anderen EU-Politiken, wie in Artikel 178 des EG-Vertrags vorgeschrieben, kohärent sind, und sich insbesondere bereit zu erklären,
Pide a la Comisión y al Consejo que garanticen la coherenciaentre la política de desarrollo y otras políticas de la Unión Europea según se establece en el artículo 178 del Tratado y, especialmente, que acuerden
Korpustyp: EU DCEP
(7a) Es muss gewährleistet werden, dass die Maßnahmen zugunsten der Regionen in äußerster Randlage mit der Handelspolitik der Union kohärent sind, insbesondere im Rahmen der laufenden Verhandlungen über das Entwicklungsprogramm von Doha und über die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen.
(7 bis) Procede garantizar una coherenciaentre las medidas en favor de las regiones ultraperiféricas y la política comercial de la Unión, en particular, por lo que se refiere a las negociaciones en curso sobre el programa de Doha para el desarrollo y sobre los acuerdos de asociación económica.
Korpustyp: EU DCEP
Da es Aufgabe der Agentur (ECHA) sein wird zu untersuchen, ob ein Wirkstoff den Kriterien entspricht, sollten die beiden Verordnungen kohärent sein.
Dado que la Agencia (ECHA) estará encargada de examinar si una sustancia activa cumple los criterios, la coherenciaentre ambos reglamentos es aconsejable.
Korpustyp: EU DCEP
kohärentcoherentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gesamte Kette der Lebensmittelerzeugung muß effizient und kohärent geregelt werden.
Toda la cadena de la producción de alimentos tiene que regularse con eficiencia y coherentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht aber jetzt darum, dass der Prozess kohärent fortgesetzt wird und dass wir für alle Eventualitäten gewappnet sind.
Sin embargo, de momento el proceso debe seguir coherentemente al tiempo que debemos estar preparados para cualquier eventualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß es kohärent geschehen kann, und ohne zu Konflikten zu führen, mit anderen Worten, daß genügend Zusammenarbeit zwischen diesen nationalen Behörden und der Europäischen Kommission stattfindet, damit sie gleiche Standpunkte vertreten und zu gleichen Schlüssen kommen.
Espero que pueda suceder coherentemente y de una manera que no provoque conclusiones conflictivas, es decir, que haya suficiente cooperación entre las autoridades nacionales y la Comisión Europea para asegurar que se adopten posturas y conclusiones de índole similar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können davon ausgehen, Herr amtierender Ratspräsident Sasi und Herr Kommissar Lamy, daß wir die in unserer Entschließung im November festgelegte Position sowohl Ihnen gegenüber als auch den Partnern in der Millennium-Runde gegenüber energisch und kohärent vertreten werden.
Señor Presidente del Consejo Sasi y señor Comisario Lamy, pueden estar seguros de que la posición determinada en nuestra resolución de noviembre vamos a defenderla enérgica y coherentemente tanto frente a ustedes como a los interlocutores de la Ronda del Milenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Unterzeichnung dieses Abkommens und der Unterstützung, die damit dem südafrikanischen Prozeß geboten wird, handelt die Europäische Union kohärent.
Señor Presidente, con la firma de este acuerdo y el apoyo que con él se brinda al proceso sudafricano, la Unión Europea está actuando coherentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese soll innerhalb der bestehenden Strukturen erfolgen, vor allem auch deshalb, weil wir nur auf diese Weise gewährleisten können, daß wir kohärent bleiben und daß wir alle mittel- und osteuropäischen Staaten gleich behandeln.
Pero éste tiene que hacerse en el seno de las estructuras existentes, y sobre todo, porque sólo de ese modo podremos garantizar que vamos a seguir actuando coherentemente y tratando a todos los países del centro y este de Europa del mismo modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wäre sie ohne Konkurrenz, würde sie die vorhandenen Instrumente und vor allen Dingen die vorhandenen Potentiale für zivile Konfliktprävention verbessern und kohärent einsetzen.
Y eso que no tendría competencia si mejorase y aplicase coherentemente los instrumentos y sobre todo los potenciales existentes para la prevención civil de conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den SI-Basiseinheiten kohärent abgeleitete Einheiten werden als algebraische Ausdrücke in der Form von Potenzprodukten aus den SI-Basiseinheiten mit dem Zahlenfaktor 1 dargestellt.
Las unidades derivadas coherentemente de las unidades SI básicas vienen dadas por expresiones algebraicas en forma de productos de potencias de las unidades básicas SI con un factor numérico igual al número 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig zu gewährleisten, dass die Grundsätze für den Zugang zu Basiskonten in der gesamten Union kohärent angewandt werden.
Es importante garantizar que se apliquen coherentemente en toda la Unión los principios de acceso a las cuentas de pago básicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nunmehr ist es von entscheidender Bedeutung, dass die Mitglieder der G20-Gruppe die erzielten Übereinkünfte vollständig und kohärent umsetzen und bei der Erfüllung der von ihnen übernommenen Verpflichtungen ein Beispiel setzen.
Resulta esencial que los G-20 apliquen íntegra y coherentemente los acuerdos alcanzados y que sean ejemplares en el cumplimiento de sus compromisos.
Korpustyp: EU DCEP
kohärentmanera coherente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - Durch die Annahme dieser Entschließung weist das Parlament nachdrücklich darauf hin, dass eine Ausgewogenheit zwischen den drei Dimensionen der OSZE aufrechterhalten werden muss, indem diese kohärent und umfassend entwickelt werden und auf dem bereits Erreichten aufgebaut wird.
por escrito. - Al aprobar esta resolución, el Parlamento resalta la necesidad de mantener un equilibrio entre las tres dimensiones de la OSCE, de desarrollarlas de maneracoherente y global y de construir sobre la base de lo ya logrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, wenn der Rat rechtzeitig, kohärent und begründet auf die Fragen, die wir oder die Kommission ihm stellen, antworten würde, dann wären Fortschritte möglich.
Debo decirles que si el Consejo pudiera responder a tiempo, de maneracoherente y motivada, a las preguntas que le formulamos o que le formula la Comisión, todo avanzaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich des Schutzes der Menschenrechte sollten sie die Arbeit der anderen nutzen und darauf aufbauen, und sie sollten ihre Entscheidungen kohärent, objektiv und auf der Grundlage von Fakten treffen.
Deben utilizar la labor de las demás, y sacar provecho de ella, en el ámbito de la protección de los derechos humanos, y deben adoptar sus decisiones de maneracoherente, objetiva y en función de los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die direkte Aufgabe der Hohen Vertreterin zu gewährleisten, dass diese Strukturen integriert werden und kohärent funktionieren.
Corresponde directamente a la Alta Representante asegurar que estas estructuras se integran y funcionan de maneracoherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat zwar eine Strategie für die Roma-Minderheit, jedoch keine Agentur, um sie kohärent und wirksam zu implementieren.
La UE cuenta con una estrategia para la minoría romaní pero no tiene ningún organismo para implementarla de maneracoherente y efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein neuer Änderungsantrag liegt vor, und ich hoffe, daß alle Kolleginnen und Kollegen nun kohärent für diesen Antrag stimmen.
Hemos presentado una nueva enmienda y yo confío en que todas y todos los colegas la apoyen de maneracoherente con su voto afirmativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sorgen dafür, dass die jeweiligen Zeitpläne so weit wie möglich koordiniert werden, damit die Arbeiten kohärent und konvergent durchgeführt werden können.
Las instituciones velarán por que los calendarios de trabajo respectivos se coordinen, en la medida de lo posible, para facilitar el desarrollo de los trabajos de maneracoherente y convergente.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Regierung Afghanistans darin unterstützen, dass sie ihre Strategie zur Verwirklichung tragfähiger und effizienter Strukturen der Zivilpolizei, insbesondere bezüglich der afghanischen uniformierten (Zivil-)Polizei und der afghanischen Kriminalpolizei, gemäß der nationalen Polizeistrategie kohärent umsetzt;
asistirá al Gobierno de Afganistán para que aplique de maneracoherente su estrategia en pro de unos mecanismos de policía civil sostenibles y eficaces, especialmente por lo que se refiere a la Policía (Civil) Afgana Uniformada y a la Policía Criminal Afgana, tal como estipula la Estrategia Nacional de Policía;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe besteht aus den Leitern der wichtigsten Stellen im System der Vereinten Nationen für Hilfe auf dem Gebiet der Rechtsstaatlichkeit und sorgt dafür, dass die entsprechenden Programme kohärent, hochwertig und bedarfsgerecht sind.
Ese Grupo está integrado por los jefes de las principales entidades del sistema de las Naciones Unidas que prestan asistencia en relación con el estado de derecho, que se reúnen para asegurar que los programas se ejecuten de maneracoherente y sean de una calidad acorde a las necesidades de los que solicitan el apoyo.
Korpustyp: UN
(ak) dafür zu sorgen, dass soziale, politische, wirtschaftliche und ökologische Herausforderungen kohärent angegangen werden;
ak) velar por que se aborden de maneracoherente los desafíos en los ámbitos social, político, económico y medioambiental,
Korpustyp: EU DCEP
kohärentmodo coherente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit ihrem dritten zusätzlichen Argument bedauert ACEA, dass die Kommission die Deggendorf-Rechtsprechung nicht kohärent anwende.
En el tercer argumento adicional ACEA lamenta que la Comisión no aplique de modocoherente la jurisprudencia Deggendorf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrolle durch die Staaten muss effizient erfolgen, um wirksame Ergebnisse zeitigen zu können, und kohärent, um die Vorhersehbarkeit hinsichtlich ihrer Kontrolle sicherzustellen.
Los Estados miembros deberán ejercer sus misiones de control de manera eficiente, para obtener resultados efectivos, y de modocoherente, para que el control sea previsible.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Intensivierung der europäischen Bemühungen um ein Integriertes Küstenzonenmanagement (IKZM), um menschliche Tätigkeiten wie Tourismus, Industrie und Fischfang in Küstennähe kohärent steuern und Verschmutzungen der Küsten vermeiden zu können;
Exige que se intensifiquen los esfuerzos europeos por lograr una gestión integrada de las zonas costeras, para dirigir de modocoherente las actividades humanas realizadas en las proximidades de la costa, como el turismo, la industria y la pesca;
Korpustyp: EU DCEP
Verd Volcànic verpflichtet sich auch, seine Tätigkeiten mit dem Erhalt des Gebiets kohärent zu gestalten und über den Schutz der natürlichen und kulturellen Werte zu wachen.
Verd Volcànic se compromete, además, a llevar a cabo su actividad de un modocoherente con la conservación del territorio y a velar por la protección de los valores naturales y culturales.
Ich stimme den Initiatoren dieses Entschließungsantrages zu, dass der Mechanismus im Finanzierungszeitraum 2014-2020 so kohärent wie möglich sein muss.
Estoy de acuerdo con los impulsores de esta propuesta de resolución en que el régimen debe ser lo máscoherente posible durante el periodo de financiación 2014-2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um jedoch sicherzustellen, dass der Rahmen so kohärent wie möglich ist, sollte eine Norm nicht fakultativ sein, wenn der betreffende Mitgliedstaat bereits vor 2009 eine Mindestanforderung auf der Grundlage dieser Norm festgelegt hat oder wenn nationale Vorschriften vorhanden sind, die diese Norm zum Gegenstand haben.
Sin embargo, para garantizar que el marco sea lo máscoherente posible, una norma no debe ser facultativa si antes de 2009 el Estado miembro de que se trate ya hubiera definido un requisito mínimo en virtud de la misma o si existen normas nacionales que se refieren a ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist anzustreben, dass dieselben Unternehmen und dieselben Fragen des Wettbewerbsrechts von beiden Vertragsparteien so kohärent wie möglich behandelt werden, um das Risiko zu verringern, dass Unternehmen Unterschiede in der Rechtsordnung ausnutzen und dass sie Maßnahmen durchführen, mit denen der Wettbewerb sowohl auf einzelstaatlicher als auch auf internationaler Ebene beeinträchtigt werden soll.
Otro objetivo debe ser que ambas partes traten de la manera máscoherente posible a las mismas empresas y los mismos asuntos relativos a la legislación sobre competencia, reduciendo así el riesgo de que las compañías se aprovechen de las diferencias legislativas y de que se emprendan acciones que perjudiquen a la competencia a nivel nacional e internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist wünschenswert, dass die Arzneimittelvorschriften der EU so kohärent wie möglich sind.
Es deseable que la legislación comunitaria en materia de productos farmacéuticos sea lo máscoherente posible.
Korpustyp: EU DCEP
kohärentmás coherentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hat jemand gesagt, wir sollten kohärent sein.
Alguien ha dicho que deberíamos ser máscoherentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. in der Erwägung, dass sich die Politik zur Förderung des Zusammenhalts und die Politik zur Gewährung staatlicher Beihilfen ergänzen und dass die Strukturfondsbestimmungen und die Leitlinien für Regionalbeihilfen so kohärent wie möglich sein sollten, vor allem was die Festlegung der geografischen Gebiete betrifft, denen die Förderung zugute kommen soll,
A. Considerando que las políticas de cohesión y las políticas relativas a las ayudas estatales son complementarias y que los reglamentos de los Fondos Estructurales y las directrices de las ayudas con finalidad regional deberían ser lo máscoherentes posible, especialmente en la definición de las zonas geográficas que pueden acogerse a las ayudas,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die Politik zur Förderung des Zusammenhalts und die Politik zur Gewährung staatlicher Beihilfen ergänzen und dass die Strukturfondsbestimmungen und die Leitlinien für Regionalbeihilfen so kohärent wie möglich sein sollten, vor allem was die Festlegung der geografischen Gebiete betrifft, denen die Förderung zugute kommen soll,
Considerando que las políticas de cohesión y las políticas relativas a las ayudas estatales son complementarias y que los reglamentos de los Fondos Estructurales y las directrices de las ayudas con finalidad regional deberían ser lo máscoherentes posible, especialmente en la definición de las zonas geográficas que pueden acogerse a las ayudas,
Korpustyp: EU DCEP
kohärentuniformemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein AIFM gewährleistet, dass die Bewertungsgrundsätze und -verfahren und die vorgesehenen Bewertungsmethoden kohärent angewandt werden.
Los GFIA garantizarán que las políticas y procedimientos de valoración, así como los métodos de valoración fijados, se apliquen uniformemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist keine Aktualisierung erforderlich, so werden die Grundsätze und Verfahren kohärent im Zeitverlauf angewandt, und die Quellen und Regeln für die Bewertung bleiben im Zeitverlauf kohärent.
Cuando no se requiera una actualización, las políticas y procedimientos se aplicarán uniformemente a lo largo del tiempo, y las fuentes y normas de valoración permanecerán constantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die einschlägigen Behörden ihre Aufgaben wirkungsvoll und kohärent wahrnehmen können, sollten sie mit Daten versorgt werden, die über CCPs hinweg vergleichbar sind.
Para desempeñar sus funciones eficaz y uniformemente, las autoridades pertinentes deben recibir datos comparables de las ECC.
Korpustyp: EU DGT-TM
kohärentsistemática
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
betont, dass die wichtigsten Komponenten des Konzepts zur Verhütung von Fragilität drei sein sollten, dass nämlich schwerpunktmäßig der Abbau der Armut und die Konfliktprävention sowie die Förderung der Sicherheit der Menschen, die Verbesserung der Entwicklung und die Sicherstellung des Friedens angestrebt werden sollten; unterstreicht ferner die Notwendigkeit, diese Konzepte vor Ort kohärent zu verwirklichen;
Subraya que los principales componentes del programa en materia de fragilidad deben tener un objetivo triple, destacando la acción a favor de los pobres y la prevención, a saber, promover la seguridad humana, mejorar el desarrollo y garantizar la paz; destaca asimismo la necesidad de aplicar estos componentes de forma sistemática sobre el terreno;
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass es drei wichtigste Komponenten des Konzepts zur Verhütung von Fragilität geben sollte, dass nämlich schwerpunktmäßig der Abbau der Armut und die Konfliktprävention sowie die Förderung der Sicherheit der Menschen, die Verbesserung der Entwicklung und die Sicherstellung des Friedens angestrebt werden sollten; unterstreicht ferner die Notwendigkeit, diese Konzepte vor Ort kohärent zu verwirklichen;
Subraya que los principales componentes del programa en materia de fragilidad deben tener un objetivo triple, haciendo hincapié en la pobreza y la prevención, el fomento de la seguridad humana, la mejora del desarrollo y la consolidación de la paz; destaca asimismo la necesidad de aplicar estos componentes de forma sistemática sobre el terreno;
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat im Zusammenhang mit dem Komitologievorschlag der Kommission zu den CRD bereits darauf hingewiesen, dass die Regulierung von Ratingagenturen (External Credit Assessment Institutions – ECAIs nach der Terminologie der CRD) kohärent und einheitlich sein sollte.
El Parlamento ya ha señalado, en relación con la propuesta de comitología de las DRC de la Comisión, que la regulación de las agencias de calificación de crédito («ECAI» en la terminología de dichas Directivas) debe ser sistemática y coherente.
Korpustyp: EU DCEP
kohärentun coherente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
soweit erforderlich im Rahmen seiner Verantwortlichkeiten als Teil der Befehlskette sicherstellt, dass bezüglich der Sicherheit des Personals aller Komponenten der Europäischen Union, die bei einer oder mehreren Krisenbewältigungsoperationen in seinem geografischen Zuständigkeitsgebiet präsent sind, kohärent vorgegangen wird.
garantizando, según corresponda y en el ámbito de sus competencias dentro de la cadena de mando, que se adopte un planteamiento coherente respecto de la seguridad del personal en todos los elementos de la Unión Europea presentes en la operación de gestión de crisis en su zona geográfica de responsabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit erforderlich im Rahmen seiner Verantwortlichkeiten als Teil der Befehlskette sicherstellt, dass bezüglich der Sicherheit des Personals aller Komponenten der Europäischen Union, die bei einer oder mehreren Krisenbewältigungsoperationen in seinem geografischen Zuständigkeitsgebiet präsent sind, kohärent vorgegangen wird.
garantizando, según corresponda y en el ámbito de sus competencias dentro de la cadena de mando, que se adopte un planteamiento coherente de la seguridad respecto al personal en todos los elementos de la Unión Europea presentes en la operación de gestión de crisis en su zona geográfica de responsabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit erforderlich im Rahmen seiner Verantwortlichkeiten als Teil der Befehlskette gewährleistet, dass alle EU-Komponenten, die bei einer oder mehreren Krisenbewältigungen in seinem geografischen Zuständigkeitsgebiet präsent sind, in Fragen der Personalsicherheit kohärent vorgehen.
garantizando, según corresponda y en el ámbito de sus competencias dentro de la cadena de mando, que se adopte un planteamiento coherente en materia de seguridad del personal en todos los elementos de la UE presentes en la operación de gestión de crisis en su zona geográfica de responsabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
kohärentcongruentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Maßnahmen zur Beseitigung potenzieller Inkongruenzen bei diesen Strukturen müssen in sämtlichen einschlägigen Regelungen für den Finanzsektor kohärent und einheitlich sein.
Las medidas destinadas a solventar las posibles divergencias de dichas estructuras deben ser congruentes y coherentes en toda la normativa del sector financiero pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen zur Beseitigung potenzieller Inkongruenzen bei diesen Strukturen müssen in sämtlichen einschlägigen Regelungen für den Finanzsektor kohärent und einheitlich sein.
Las medidas destinadas a solventar las posibles divergencias de dichas estructuras, deben ser congruentes y coherentes en toda la normativa pertinente del sector financiero.
Korpustyp: EU DCEP
kohärententre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang betont der Sicherheitsrat außerdem, wie wichtig es ist, dass diese Stellen der Vereinten Nationen untereinander unter Berücksichtigung ihres jeweiligen Mandats eine kohärente Politik verfolgen und bei der Ressourcenzuweisung kohärent vorgehen.
A este respecto, el Consejo de Seguridad destaca también la importancia de que haya coherencia en las políticas y la asignación de recursos entre esas entidades de las Naciones Unidas, teniendo en cuenta sus respectivos mandatos.
Korpustyp: UN
Im Hinblick auf Rechtssicherheit und Konsistenz müssen die Definitionen in Bezug auf Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung in Richtlinie 2001/18 und in der Verordnung kohärent sein.
En aras de la seguridad y la coherencia jurídica, las definiciones dadas en la Directiva 2001/18 y en el Reglamento sobre trazabilidad y etiquetado deben corresponderse entre sí.
Korpustyp: EU DCEP
kohärentuna coherente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
E. in der Erwägung, dass auf der Grundlage einer ständigen Konsultation der Interessenträger zahlreiche Fragen im Zusammenhang mit den herkömmlichen Rahmenbedingungen für die Vergabe öffentlicher Aufträge und das damit eng verbundene Thema der Konzessionen kohärent bewertet werden müssen,
E. Considerando que gran número de cuestiones dentro del marco tradicional de la contratación pública, así como el tema estrechamente relacionado de las concesiones, necesitarán una evaluación coherente basada en una consulta consecuente de las partes interesadas,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass auf der Grundlage einer ständigen Konsultation der Interessenträger zahlreiche Fragen im Zusammenhang mit den herkömmlichen Rahmenbedingungen für die Vergabe öffentlicher Aufträge und das damit eng verbundene Thema der Konzessionen kohärent bewertet werden müssen,
Considerando que gran número de cuestiones dentro del marco tradicional de la contratación pública, así como el tema estrechamente relacionado de las concesiones, necesitarán una evaluación coherente basada en una consulta consecuente de las partes interesadas,
Korpustyp: EU DCEP
kohärentuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entwicklungszusammenarbeitspolitik der EU und ihre gemeinsame Fischereipolitik müssen kohärent sein, sich ergänzen und miteinander koordiniert werden, so dass sie gemeinsam zur Verringerung der Armut in den Staaten mit verfügbaren Fischereiressourcen beitragen, die bestrebt sind, für die nachhaltige Nutzung der Ressourcen und die Entwicklung der örtlichen Gemeinwesen zu sorgen.
La política de cooperación al desarrollo y la política pesquera común de la UE deben resultar en una relación constante, complementaria y coordinada de forma que juntos puedan ayudar a reducir la pobreza en países que tengan recursos pesqueros inexplotados que pretendan explotar de forma sostenible mientras se esfuerzan por desarrollar sus comunidades locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instrument für Stabilität Ziel des Stabilitätsinstruments ist es, mithilfe eines einzigen Rechtsinstruments rasch, flexibel und kohärent auf Krisenfälle in Drittländern zu reagieren, bis im Rahmen eines der übrigen Finanzinstrumente für die Außenhilfe eine normale Zusammenarbeit möglich ist.
Los diputados también introducen una cláusula de salvaguardia, estipulando que "en ninguna circunstancia" las disposiciones del Reglamento deben constituir un fundamento jurídico para reducir los niveles de protección de la seguridad existentes en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
kohärentCoherencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kohärent mit Absatz 1.
Coherencia con el apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
Kohärent mit der Änderung des Artikels 5 einleitender Satz.
Coherencia con la modificación del artículo 5, parte introductoria.
Korpustyp: EU DCEP
kohärentmás conjunta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
A. Die Reaktion muss so kohärent und einheitlich wie möglich sein, wobei die Institutionen der EU eine besonders wichtige Rolle spielen müssen.
A. La respuesta debe ser la másconjunta y unitaria posible, con un especial protagonismo de las Instituciones de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
B. Die gesellschaftliche Mobilisierung muss so kohärent und einheitlich wie möglich sein, und es muss in allen Ländern der Union und nicht nur in dem Land, in dem sich die Tragödie ereignet hat, zu einer staatsbürgerlichen Reaktion aufgerufen werden.
B. La movilización social, debe ser la másconjunta y unitaria posible, produciéndose convocatorias de respuesta cívica, en todos los países de la Unión y no sólo en el País donde se haya producido la tragedia.
Korpustyp: EU DCEP
kohärentlimpia coherente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusammenfassend, bietet diese Vorlage eine große, tadellose Benutzeroberfläche, die sehr kohärent ist.
Sie enthalten sich jeder Handlung , die den Interessen der Union zuwiderläuft oder ihrer Wirksamkeit als kohärenteKraft in den internationalen Beziehungen schaden könnte .
Se abstendrán d e toda acción contraria a los intereses d e la Unión o que pueda perjudicar a su eficacia como fuerzacohesionada en las relaciones internacionales .
Korpustyp: Allgemein
kohärenteKraft in den internationalen Beziehungen
fuerzacohesionada en las relaciones internacionales
Korpustyp: EU IATE
kohärente Einheitunidad coherente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit die zur Umstrukturierung anstehende Sparte eine kohärente und dauerhaft bestehende Einheit darstellt, müssen in ihr sämtliche den Güterverkehr betreffenden Aktivitäten des Eisenbahnunternehmens angesiedelt sein, und zwar in wirtschaftlicher, kommerzieller, buchungstechnischer und finanzieller Hinsicht.
Para que el sector que ha de ser objeto de reestructuración constituya una unidad económica coherente y sostenible, debe agrupar la totalidad de las actividades de transporte de mercancías de la empresa ferroviaria, tanto desde el punto de vista industrial, comercial y contable como financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
kohärente Modulationmodulación coherente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nicht kohärenteModulation durch Tonabtasten
modulación no coherente por barrido de audiofrecuencia
Korpustyp: EU IATE
kohärentes Signalseñal coherente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, die Partnerschaftsabkommen, die von uns heute vormittag behandelt werden, stellen ein klares, kohärentes und positives politisches Signal an die Adresse der jungen kaukasischen Republiken dar.
Señor Presidente, los acuerdos de asociación que examinamos esta mañana constituyen una señal política clara, coherente y positiva dirigida a las jóvenes repúblicas caucasianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten lieber ein kohärentesSignal der Unterstützung und Bestätigung dieser Maßnahmen statt einer Reflexion erhalten, auch wenn diese willkommen ist.
Nos hubiera gustado más recibir una señalcoherente de apoyo y de aprobación de estas medidas que una reflexión, a pesar de que ésta sea bienvenida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kohärente Strukturestructura coherente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die nachstehend beschriebenen Projekte von gemeinsamem Interesse betreffen drei Bereiche, die eine kohärenteStruktur bilden.
Los proyectos de interés común descritos más adelante se situarán a tres niveles, formando una estructuracoherente.
Korpustyp: EU DCEP
Die nachstehend beschriebenen Vorhaben von gemeinsamem Interesse betreffen drei Bereiche, die eine kohärenteStruktur bilden.
Los proyectos de interés común descritos más adelante se situarán a tres niveles, formando una estructuracoherente:
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Vorschläge umfassen einen Rahmen für eine einheitliche und kohärenteStruktur der Vereinten Nationen auf Landesebene.
Nuestras propuestas abarcan ideas para crear una estructura unificada y coherente en los países.
Korpustyp: UN
Ausgangspunkt für unseren Initiativbericht war die Entschließung des Rates zur EU-Forststrategie von 1998, und diese bietet zwar einen bunten Strauß der Möglichkeiten, jedoch ohne konkrete Zielformulierung und kohärenteStruktur.
El punto de partida de nuestro informe de iniciativa propia fue la resolución del Consejo de 1998 sobre una estrategia forestal para la Unión Europea, que ofrece toda una serie de posibilidades, pero no tiene objetivos específicos ni una estructuracoherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kohärent
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Umweltpolitik, kohärent sein.
la política de medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Wir handeln auch nicht kohärent.
Estamos fallando en constancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgelegten Angaben müssen kohärent sein.
Se trata de corregir eventuales incoherencias en la información proporcionada.
Korpustyp: EU DCEP
Kohärente Anwendung der Bewertungsgrundsätze und -verfahren
Aplicación uniforme de las políticas y procedimientos de valoración
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnung erfolgt im Zeitverlauf kohärent.
El cálculo se efectuará siempre de la misma manera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Vorschläge bilden ein kohärentes Ganzes.
Ambas propuestas constituyen un todo unitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kohärente Kraft in den internationalen Beziehungen
fuerza cohesionada en las relaciones internacionales
Korpustyp: EU IATE
einheitliche Rechtsprechung durch ein Patentgericht eine kohärente
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Um die Durchsetzung der durch das Unionsrecht garantierten Rechte zu erleichtern, sollte die Richtlinie 91/533/EWG des Rates [6] kohärent umgesetzt und ihre Anwendung kohärent überwacht werden.
A fin de facilitar el respeto de los derechos conferidos por el Derecho de la Unión, es importante que la Directiva 91/533/CEE del Consejo [6] se aplique y controle de manera adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
einheitlicher Verfahren und kohärenter Vorgehensweisen eine aktive Rolle und hat zumindest folgende Aufgaben:
, y llevará a cabo, como mínimo, las siguientes actividades:
Korpustyp: EU DCEP
das durch die Consip-Verfahren umgesetzte zentralisierte Versorgungssystem ist nicht mit den gemeinschaftlichen Wettbewerbsregeln kohärent; c)
incoherencia del sistema de abastecimiento centralizado aplicado mediante los procedimientos de la Consip con las normas comunitarias sobre la competencia; c)
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Meinungsaustausch ermöglicht eine kohärente Anwendung der in dem Gemeinsamen Standpunkt festgelegten Kriterien.
Esos cambios de impresiones permiten aplicar sistemáticamente los criterios de la Posición Común.
Korpustyp: EU DCEP
Die UNO-Resolutionen müssten für eine kohärente Politik sorgen und Lösungen bezüglich der Massenvernichtungswaffen anstreben.
La Cámara limita asimismo la posibilidad de excepciones.
Korpustyp: EU DCEP
Selbst die Märkte sind nicht von ihm überzeugt, denn sie wollen eine kohärente Wirtschaftspolitik.
Para evitar esto, los diputados sugieren que el contenido del acuerdo se integre en el Tratado de la UE en el plazo máximo de cinco años.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte sie die EU-Geberkoordination verbessern und für eine kohärente Politik bei Budgethilfepartnerschaften sorgen.
El informe está centrado en las orientaciones generales de las políticas económicas de la UE para 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie 98/78/EG sollte auch geändert werden, um rechtzeitig eine kohärente Beaufsichtigung zu gewährleisten.
Por este motivo, la Directiva 98/78/EC debe modificarse para que defina e incluya a las sociedades financieras mixtas de cartera.
Korpustyp: EU DCEP
korrekt und kohärent anzuwenden und jedwede Unregelmäßigkeiten und Unterlassungen umgehend und unverzüglich zu ermitteln;
la Reglamentación relativa a los gastos y las dietas de los diputados (Reglamentación GDD) y que señale oportuna e inmediatamente las irregularidades y deficiencias;
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird die Gesetzgebung klarer und kohärenter, sowohl für die Mitgliedstaaten als auch für die Unternehmen.
Esto mejorará la claridad y la cohesión de la legislación, tanto para los Estados miembros como para las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht weitermachen, ohne diese kohärente Strategie umzusetzen, wie es Baroness Ashton dargelegt hat.
Como ha señalado la baronesa Ashton, no podemos continuar sin la adopción de esta estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen sie besser durchdacht und kohärenter anwenden, sowohl vor Ort als auch in Brüssel.
Tenemos que usarlos de manera más meditada y coordinada, tanto en el terreno como en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb stellt die von der Europäischen Union gewählte Strategie ein kohärentes Gesamtpaket dar?
¿Por qué es tan buena la estrategia elegida por la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum benötigen wir eine konsequente, deutliche und kohärente Politik bezüglich der Menschenrechte.
Por eso, nuestra política de derechos humanos debe ser consecuente, clara y coordinada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den KMU bei der bestmöglichen Nutzung ihrer Fähigkeiten zu helfen, muß Europa kohärente Maßnahmen entwickeln.
Para ayudar a las PYME a explotar al máximo estas cualidades, Europa debe desarrollar líneas de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine CCP legt klare und kohärente Verantwortungsbereiche fest und sorgt dafür, dass diese gut dokumentiert sind.
Las ECC establecerán líneas de responsabilidad claras, constantes y bien documentadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Institut nutzt die zusammengefassten Daten über längere Zeit kohärent für seine Schätzungen,
que la entidad venga utilizando dichos datos agrupados con regularidad para calcular sus estimaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umweltpolitik der EU auf den verschiedenen Gebieten muss kohärent sein.
La política medioambiental de la Unión debe ser la misma en los diferentes sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die beiden vorliegenden Berichte wirksam sein sollen, dann müssen sie kohärent sein.
Para ser eficaces, los dos informes que se nos han propuesto deben ser homogéneos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere interessierte Parteien machten geltend, dass die Festlegung des Zeitraums für die Schadensbeurteilung nicht kohärent sei.
Varias partes interesadas afirmaron que el período de evaluación del perjuicio era incoherente.
Korpustyp: EU DGT-TM
die gepoolten Daten von dem Kreditinstitut über längere Zeit kohärent für seine Schätzungen verwendet werden.
viene utilizando dichos datos agrupados con regularidad para calcular sus estimaciones permanentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Land- und Seeverkehr wird im Projekt des 6. F&E-Rahmenprogramms nicht hinreichend kohärent behandelt.
En el proyecto de Sexto Programa Marco no se enfoca de forma suficientemente coordinada la cuestión de los transportes de superficie.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie 98/78/EG sollte auch geändert werden, um rechtzeitig eine kohärente Beaufsichtigung zu gewährleisten.
Por este motivo, debe modificarse la Directiva 98/78/EC para que defina e incluya a las sociedades financieras mixtas de cartera.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel des Kommissionsvorschlags zur Änderung der gegenwärtigen Verordnung ist es, folgende Bereiche kohärenter zu gestalten:
El objetivo que persigue la Comisión con su propuesta de modificación del actual Reglamento es armonizar los siguientes aspectos:
Korpustyp: EU DCEP
"Wie wollen wir eigentlich eine kohärente Lissabon-Strategie verwirklichen mit einem Europa der unterschiedlichen Geschwindigkeiten?", fragte der Abgeordnete.
El primer ministro portugués subrayó que la construcción de Europa es importante "no sólo para la economía", sino también para afrontar los "desafíos globales" y "construir un mundo más justo".
Korpustyp: EU DCEP
Ein "kohärentes und einfach anzuwendendes System für die vorläufige Pfändung von Bankguthaben" sei einer Harmonisierung der Rechtvorschriften der Gemeinschaft vorzuziehen.
La Declaración de Oslo de febrero de 2007 concluyó que era necesaria la firma de un Tratado internacional que prohibiese globalmente las municiones de racimo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten sprechen sich u.a. für eine EU-Richtlinie über Biogaserzeugung und eine kohärente Strategie für Biogas aus.
La propuesta recuerda además que la viabilidad de este gas verde depende del apoyo de recursos financieros europeos y nacionales, y pide las mismas subvenciones para esta fuente que para la electricidad verde.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem fordern sie, "ein kohärentes und für alle Mitgliedstaaten zugängliches System der Rückversicherung im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik" einzuführen (23).
Fecha en que "la densidad de población no deberá exceder de 34 kilogramos de peso vivo" (enmiendas 12 y 13).
Korpustyp: EU DCEP
Zudem verlangen sie, "ein kohärentes und für alle Mitgliedstaaten zugängliches System der Rückversicherung im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik".
Así pues, en la enmienda 1 se solicita a la Comisión que remita a la Cámara un informe anual sobre la ejecución del acuerdo con objeto de poder evaluar el mismo.
Korpustyp: EU DCEP
der Gemeinschaftspolitik in anderen Bereichen kohärent und vereinbar sein sowie mit dem gesamten Gemeinschaftsrecht in Einklang stehen.
con las demás políticas comunitarias y cumplir plenamente toda la normativa comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Kurz gesagt, wir benötigen ein ambitioniertes und kohärentes Konzept für das Hochwasserrisikomanagement auf dem gesamten Territorium der Europäischen Union.
En resumen, se necesita en todo el territorio de la Unión Europea un enfoque ambicioso y cohesivo para la gestión de los riesgos de inundación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem gilt es, ein kohärentes und transparentes System zur Erstattung der Zulassungssteuer zu entwickeln, das auf klar definierten Kriterien basiert.
Debemos crear también un sistema cohesivo y transparente para la devolución del impuesto de matriculación que se base en unos criterios claramente definidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir meinen, daß diese Politik kohärent sein muß und vor allem, daß sie greifbare Ergebnisse bringen kann.
La comunicación de la Comisión hace un excelente análisis de los problemas que afectan a estas zonas denominadas «sensibles».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu gibt es in der Europäischen Union erstaunlich unterschiedliche rechtliche Ansätze, die aber auch nicht kohärent sind.
En efecto, en la Unión Europea, la diversidad de planteamiento legislativo es bastante extraordinaria. Vivimos también en un sistema de incoherencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Methodik liegen von der Kommission bereitgestellte Leitlinien zugrunde, die die kohärente Anwendung der Methodik in allen Mitgliedstaaten erleichtern sollen.
Dicha metodología deberá basarse en las directrices publicadas por la Comisión al objeto de facilitar su aplicación uniforme en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der gesamten Meeresregion bzw. -unterregion kohärente Überwachungsverfahren angewandt werden, damit die Ergebnisse der Überwachung besser vergleichbar sind,
los métodos de seguimiento sean los mismos en toda la región o subregión marina, para facilitar la comparabilidad de los resultados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung von Instrumenten in Kollisionsgruppen verhindert die kohärente und zuverlässige Erfassung aller von einem bestimmten Emittenten ausgegebenen Instrumente.
La inclusión de ciertos instrumentos en grupos dispares impide extraer de modo consistente y fiable todos los instrumentos emitidos por un determinado emisor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung von Instrumenten in Eigengruppen verhindert die kohärente und zuverlässige Erfassung aller von einem bestimmten Emittenten ausgegebenen Instrumente.
La inclusión de ciertos instrumentos en grupos aislados impide extraer de modo consistente y fiable todos los instrumentos emitidos por un determinado emisor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beträge der für die Makrofinanzhilfe benötigten Rückstellungen müssen mit den im mehrjährigen Finanzrahmen vorgesehenen Haushaltsmitteln kohärent sein.
Los importes de la dotación requerida para la ayuda macrofinanciera deben ser compatibles con los créditos presupuestarios consignados en el marco financiero plurianual.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Wie wollen wir eigentlich eine kohärente Lissabon-Strategie verwirklichen mit einem Europa der unterschiedlichen Geschwindigkeiten?", fragte der Abgeordnete.
"Tengamos la misma determinación para nuestra seguridad que para el clima y la energía", pidió.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird die Rahmenkonstellation präzisiert, in der den KMU kohärente Rahmenbedingungen für die Unternehmen zugute kommen sollen.
Aclara el contexto en el que las PYME se beneficiarían de un entorno empresarial de cohesión.
Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines Entwicklungsrahmens für den internationalen Handel auf Grundlage transparenter und dauerhafter Vorschriften, die kohärent angewandt werden;
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kohäsionspolitik kann die kohärente Entwicklung der Europäischen Union mithilfe ihrer spezifischen Ziele und Instrumente gewährleisten und dadurch den wirtschaftlichen und sozialen Bedürfnissen der europäischen Öffentlichkeit Rechnung tragen.
La política de cohesión puede garantizar el desarrollo cohesivo de la Unión Europea a través de sus objetivos e instrumentos específicos, satisfaciendo así las necesidades económicas y sociales de la población europea.
Korpustyp: EU DCEP
67. ist der Auffassung, dass im Rahmen der EU-Handelsbeziehungen zu nicht an multilaterale Umweltschutzabkommen gebundenen Staaten verstärkt und kohärenter Klimadiplomatie betrieben werden sollte;
Considera que debe proseguirse la «diplomacia climática» con mayor vigor en línea con las relaciones comerciales de la UE con países que no están vinculados por acuerdos multilaterales de protección del medio ambiente;
Korpustyp: EU DCEP
Was die Frage des Herrn Abgeordneten betrifft, so sei daran erinnert, dass der Gemeinsame Standpunkt darauf abzielt, eine angemessene und kohärente Anwendung der Kriterien zu gewährleisten.
Respondiendo a sus preguntas, se informa a Su Señoría que la Posición Común está destinada a garantizar la aplicación adecuada y convergente de los criterios, en particular
Korpustyp: EU DCEP
Eine "wesentliche Herausforderung – und Chance –" bestehe darin, "ein kohärentes Bündel von Instrumenten zu entwickeln, das darauf gerichtet ist, die Hilfe in Entwicklungsländer zu kanalisieren".
Asimismo, el PE ha garantizado la continuación del servicio de atención, que ha funcionado con gran éxito, y la creación de un grupo de expertos para prestar asesoramiento.
Korpustyp: EU DCEP
Auch innerhalb der Verwaltung des EP ist ein kohärenter Rahmen für Gender Mainstreaming erforderlich unter der Verantwortung des Generalsekretärs und im Einklang mit entsprechenden Empfehlungen des Präsidiums.
También en este caso, es decir, en la administración del PE, es necesario un marco global para la integración de la perspectiva de género, bajo la responsabilidad del Secretario General y en línea con las recomendaciones pertinentes de la Mesa.
Korpustyp: EU DCEP
Was die unfallbedingte Verschmutzung angeht, so müssen die in diesem Rahmen möglichen Ausnahmen mit der Wasserrahmenrichtlinie kohärent sein und daher von der Kommission eindeutig festgelegt werden.
En lo que se refiere a los casos de contaminación accidental, las posibles excepciones a tenor de la presente Directiva deben ajustarse a la Directiva marco sobre la política de aguas y, por consiguiente, ser aclaradas por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Sie enthalten sich jeder Handlung, die den Interessen der Union zuwiderläuft oder ihrer Wirksamkeit als kohärente Kraft in den internationalen Beziehungen schaden könnte.'
Se abstendrán de toda acción contraria a los intereses de la Unión o que pueda perjudicar su eficacia como fuerza de cohesión en las relaciones internacionales».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen die Anliegen des Parlaments über die Dringlichkeit des Handels in dieser Region, und unsere Mitteilung macht dazu einige kohärente und spezifische Vorschläge.
Compartimos la preocupación del Parlamento en relación a la urgencia de actuar en la zona, y nuestra comunicación presenta varias propuestas consistentes y específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur angesichts der Risiken, sondern auch im Hinblick auf das Erfordernis, unsere Ressourcen zu diversifizieren, müssen unsere Handlungen aufeinander abgestimmt und insgesamt kohärent sein.
Nuestra acción debe ser unitaria y consistente, no solo en vista de los riesgos, sino también de la necesidad de diversificar nuestros recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kohäsionspolitik kann jetzt die kohärente Entwicklung mithilfe ihrer spezifischen Ziele und Instrumente gewährleisten, durch die den wirtschaftlichen und sozialen Bedürfnissen der Öffentlichkeit Rechnung getragen wird.
La política de cohesión puede garantizar ahora el desarrollo mediante objetivos específicos e instrumentos que satisfacen las necesidades económicas y sociales de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie enthalten sich jeder Handlung, die den Interessen der Union zuwiderläuft oder ihrer Wirksamkeit als kohärente Kraft in den internationalen Beziehungen schaden könnte.
Se abstendrán de toda acción que sea contraria a los intereses de la Unión o que pueda mermar su eficacia como fuerza de cohesión en las relaciones internacionales.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Sie enthalten sich jeder Handlung , die den Interessen der Union zuwiderläuft oder ihrer Wirksamkeit als kohärente Kraft in den internationalen Beziehungen schaden könnte .
Se abstendrán d e toda acción contraria a los intereses d e la Unión o que pueda perjudicar a su eficacia como fuerza cohesionada en las relaciones internacionales .
Korpustyp: Allgemein
Die weltweite Förderung von Umwelttechnologien durch den internationalen Handel sowie die Förderung der Zusammenarbeit bei ihrer Entwicklung ergänzen das im Aktionsplan für Umwelttechnologie vorgesehene kohärente Maßnahmenpaket.
El fomento de las tecnologías ambientales en todo el mundo a través del comercio internacional y de la cooperación al desarrollo complementa la serie de medidas cohesivas previstas en el plan de acción a favor de las tecnologías ambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwahrstelle stellt sicher, dass der AIF, der AIFM oder die benannte Stelle geeignete und kohärente Verfahren schafft, umsetzt und anwendet, um
el depositario se asegurará de que el FIA, el GFIA o la entidad designada haya establecido y aplique un procedimiento adecuado y constante para:
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit soll den Akteuren des Infrastruktursektors wie Finanzierern, Behörden, Infrastrukturbetreibern, Bauunternehmen und Betreibern ein kohärentes, marktorientiertes Instrumentarium der finanziellen Unterstützung der Union an die Hand gegeben werden.
Proporcionarán a las partes interesadas en las infraestructuras, tales como agentes financieros, poderes públicos, gestores de infraestructuras, empresas de construcción y operadores, un conjunto de instrumentos de ayuda financiera de la Unión orientado al mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den europäischen Institutionen wird dem organisierten Verbrechen eine wachsende Aufmerksamkeit geschenkt, die allmählich ihren Niederschlag darin findet, daß kohärente Maßnahmen zur Verbrechensbekämpfung ergriffen werden.
La sensibilidad de las Instituciones europeas ante la delincuencia organizada va creciendo y empieza a tener un carácter orgánico en la actuación contra el propio delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgesehenen Maßnahmen stellen ein kohärentes Programm zur Unterstützung des Beschlusses der ukrainischen Regierung, das Kernkraftwerk Tschernobyl tatsächlich bis zum Jahr 2000 stillzulegen, dar.
Dichas acciones configuran un auténtico programa orgánico encaminado a respaldar la decisión del Gobierno ucraniano de cerrar la central de Chernóbil precisamente en el año 2000, a más tardar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dem Berichterstatter wird vorgeschlagen, daß zur Stärkung des sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalts sowie zur Förderung einer nachhaltigen Entwicklung die Gemeinschaftspolitiken kohärenter gestaltet werden sollen.
El ponente propone que se pongan salvaguardas a las políticas europeas con el fin de favorecer el desarrollo de la cohesión social, económica y el desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen deshalb vor, eine einheitliche und kohärente Rechtsgrundlage hinsichtlich der Chancengleichheit von Frauen und Männern, in der alle Politikbereiche berücksichtigt sind, in den Vertrag aufzunehmen.
Por esta razón proponemos que se exprese en el Tratado un fundamento jurídico único y conectivo para la igualdad de los sexos, que incluya todos los ámbitos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach italienischer Auffassung wurden die variablen Parameter insofern nach vernünftigen wirtschaftlichen Kriterien ausgewählt, als sie für beiden Seiten, die PI und das Schatzamt, gerecht und kohärent erschienen.
La opción de los parámetros variables era económicamente racional, según Italia, porque era justo y razonable para ambas partes, tanto para PI como para el Tesoro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keines der vorstehend beschriebenen Dokumente, die von den polnischen Behörden nach der Privatisierung vorgelegt wurden, kann als vollständiger, kohärenter Umstrukturierungsplan gemäß den Leitlinien zur staatlichen Beihilfe betrachtet werden.
No se puede considerar que los documentos antes mencionados presentados por las autoridades polacas después de la privatización constituyesen un plan de reestructuración global y cohesionado, como lo exigen las Directrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch der Ausschuss der Europäischen Wertpapierregulierungsbehörden kann Auslegungshilfen herausgeben, um die kohärente Anwendung dieser Richtlinie und der Richtlinie 2004/39/EG durch die zuständigen Behörden sicherzustellen.
Asimismo, el Comité de responsables europeos de reglamentación de valores puede emitir orientaciones para garantizar que las autoridades competentes apliquen la presente Directiva y la Directiva 2004/39/CE de forma convergente.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verhalten als Luftfahrer (Airmanship)“ bezeichnet die kohärente Anwendung der Urteilskraft und gut entwickelter Kenntnisse, Fähigkeiten und Einstellungen, um Zielsetzungen im Rahmen eines Fluges zu erreichen.
«Aptitud para el vuelo» significa el uso constante del buen juicio y los conocimientos, pericias y actitudes desarrollados para llevar a cabo los objetivos del vuelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kollisionsgruppen lassen sich unter Umständen noch korrekt nach Ländern und Sektoren klassifizieren, es gibt jedoch keine kohärente Verknüpfung zu dem betreffenden Emittenten des Instruments.
Los grupos dispares pueden clasificarse correctamente por país y sector, si bien no es posible establecer un vínculo consistente con el emisor concreto del instrumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigengruppen lassen sich unter Umständen noch korrekt nach Ländern und Sektoren klassifizieren, es gibt jedoch keine kohärente Verknüpfung zu dem betreffenden Emittenten des Instruments.
Los grupos aislados pueden clasificarse correctamente por país y sector, si bien no es posible establecer un vínculo consistente con el emisor concreto del instrumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Mitgliedstaaten auf, sich an die Folgen des Klimawandels anzupassen, indem sie die geltenden Rechtsvorschriften in kohärenter Weise in allen betroffenen Bereichen einhalten;
Pide a los Estados miembros que se adapten a las consecuencias del cambio climático dando curso a la legislación vigente mediante un enfoque integrado en todas las áreas afectadas;
Korpustyp: EU DCEP
Beispiele für eine kohärente und solide Einbindung der Sozialpartner in die Industriepolitik finden sich in Ländern, in denen das sogenannte „System der Sozialpartnerschaft“ für die Arbeitsbeziehungen gilt:
ES
Los ejemplos de participación constante y sólida de los interlocutores sociales en la política industrial provienen de países que pertenecen al llamado «sistema de cooperación social» de las relaciones industriales:
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bodenschutz und eine kohärente Verbesserung der für die ökologische Erzeugung genutzten Flächen stehen ebenfalls in engem Zusammenhang mit den Verbesserungen im Bereich der Agrarmarktpolitik.
La protección de los suelos agrícolas y el consiguiente desarrollo de las zonas destinadas a la agricultura ecológica están íntimamente ligados a la mejora de las políticas en el mercado agrícola.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidungen müssen kohärent sein und gemeinsamen Sicherheits- und Effizienzgrundsätzen entsprechen, die Verzerrungen und Inkohärenzen auf dem Gebiet der Europäischen Union abwenden.
Las resoluciones deben ser consistentes y responder a principios comunes de seguridad y efectividad que eviten distorsiones e incoherencias en el ámbito de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Definition der Inhalte – Prüfen Sie die Seiteninhalte und gewährleisten Sie, dass mit sinkender Auflösung und kohärent gestaffelt jeweils nur die Inhalte angezeigt werden, die wirklich benötigt werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie kann als Grundlage verwendet werden, basierend auf der Normen entwickelt werden oder kohärente nationale Normen bzw. die Leitlinien für die Wirtschaftlichkeitsprüfung als verbindliche Normen angenommen werden.
Se puede usar como base para desarrollar normas o como base para adaptar normas nacionales consistentes o como base para adoptar las Directrices de Auditoria de Desempeño como normas magisteriales.
Das Steuerungskomitee des CBC übernimmt die Koordinierungsaufgaben und überprüft, ob die Aufgaben der Task Force mit den Zielsetzungen der INTOSAI kohärent sind.
ist der festen Überzeugung, dass ein Engagement der EU gegenüber Turkmenistan, das auf Grundsätzen beruht und in sich kohärent ist, die beste Aussicht auf eine bedeutende Verbesserung der demokratischen Verhältnisse sowie der wirtschaftlichen und sozialen Situation der turkmenischen Bürger bietet;
Se muestra firmemente convencido de que el compromiso de la UE con Turkmenistán, si se mantiene de forma constante y que responda a los principios, representa la manera más segura de mejorar la situación democrática, económica y social de los ciudadanos turcomanos;
Korpustyp: EU DCEP
die Mitgliedstaaten auf nationaler und unterhalb der nationalen Ebene zur Förderung des Schutzes und der nachhaltigen Nutzung der Ozeane, Meere und Küsten bereitstellen, ergänzen und mit diesen kohärent sein
los Estados miembros, a nivel nacional y regional, a fin de promover la protección y explotación sostenible de los océanos, mares y costas
Korpustyp: EU DCEP
Beschränkungen müssen jedoch kohärent und systematisch zur Begrenzung der Wetttätigkeiten beitragen, sie müssen in nichtdiskriminierender Weise angewandt werden, und sie dürfen nicht über das hinausgehen, was zur Erreichung des mit ihnen verfolgten Zieles erforderlich ist.
Por lo tanto, las restricciones pueden estar justificadas si son necesarias para la protección del consumidor, el mantenimiento del orden público (prevención del fraude y el delito) y del orden social (la cultura o la moral) y la prevención de los juegos de azar de como fuente de beneficio privado.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Abgeordnete Ska Keller nennt in ihrem Bericht für das Europaparlament weitere Beispiele vom Urheberrecht bis zur Fischereipolitik und gibt Empfehlungen ab, wie die EU kohärenter im Interesse der Länder des Südens handeln könnte.
Hemos hablado con la ponente de un informe sobre el tema, la eurodiputada alemana de Los Verdes Franziska Keller.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist viel eher vorzuziehen, dass die Gemeinschaftsmethode befolgt wird, womit hervorgehoben würde, dass es Aufgabe der Kommission ist, sicherzustellen, dass die Gemeinschaftspolitik und die langfristige Planung kohärent sind.
Es más que preferible que se adopte el modelo comunitario, recalcándose con ello que es la Comisión quien debe garantizar la cohesión de las políticas comunitarias y la planificación a largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
In einem am 7.6.2007 angenommenen Bericht zum "Sozialen Status der Künstler" verlangt das EP ein Bündel kohärenter und umfassender Maßnahmen, die u.a. das Vertragsverhältnis, die soziale Sicherheit, die Krankenversicherung sowie die direkte und indirekte Besteuerung von Künstlern betreffen.
El Parlamento Europeo mostró su preocupación porque el Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas no ha abordado en su primer año de funcionamiento muchas situaciones urgentes que se registran en el mundo en materia de derechos humanos, especialmente en Darfur, Irán o Uzbekistán.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Verabschiedung der Charta der Grundrechte der Union die Legitimität und das kohärente Erscheinungsbild der Organe in den Augen der öffentlichen Meinung stärken wird, vorausgesetzt jedoch, dass ihre Einbeziehung in die Verträge gewährleistet wird,
Considerando que la adopción de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión reforzará la legitimidad y la pertinencia de las instituciones a los ojos de la opinión pública, pero a condición de que se garantice su integración en los Tratados,
Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum fordert deshalb u.a. die systematische und kohärente Berücksichtigung der Auswirkungen des Tourismus sowie des Grundsatzes des nachhaltigen Tourismus und der verantwortungsvollen Regierungsführung bei der Gestaltung der EU-Entwicklungspolitik.
En este sentido pide que se adopten políticas y reglamentos sobre turismo sostenible, así como la optimización de los medios técnicos y científicos existentes para evitar el daño o la destrucción del patrimonio arquitectónico y la degradación del medio ambiente (párrafos 18 y 19).
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss fordert den Ministerrat und die Mitgliedstaaten auf, einen Solidaritätsmechanismus zu schaffen, durch den die EU in Krisensituationen, die aufgrund von Versorgungsunterbrechungen, einer Beschädigung kritischer Infrastrukturen oder anderer Ereignisse entstanden sind, wirksam, rasch und kohärent handeln könnte.
El informe señala positivamente la intención de la Comisión Europea (CE) de adoptar medidas para evitar inversiones incontroladas por parte de empresas extranjeras de propiedad estatal en el sector de la energía de la UE, "en particular en las redes de transmisión de gas y electricidad" (párrafo 12).