linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

kohärent coherente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

 ein Berufungssystem eingerichtet wird, um kohärentere Ergebnisse zu erzielen. ES
 Estableciendo un sistema de apelación para obtener resultados más coherentes. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ein europäischer Markt kann sich nur im Falle eines auf dem gesamten europäischen Hoheitsgebiet kohärenten Regelungsrahmens entwickeln.
Solamente puede desarrollarse un mercado europeo si el marco regulador es coherente en todo el territorio europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass die Regierung wie eine kohärente Einheit operiert?
¿Nuestro gobierno actúa como una entidad coherente?
   Korpustyp: Untertitel
"Wir haben unsere internen Labors, um ein hohes und kohärentes Qualitätsniveau zu garantieren.
"Tenemos nuestros propios laboratorios internos para garantizar un elevado y coherente nivel de calidad.
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
Nur auf diese Weise kann die Statistikproduktion auf einem Gesamtrahmen aus kohärenten Konzepten und vergleichbaren Daten aufbauen.
Solamente así podrá desarrollarse la producción estadística en un marco global de conceptos coherentes y datos comparables.
   Korpustyp: EU DCEP
Trafst du auf einen kohärenten Tetryonstrahl?
¿ Hallaste un haz coherente de tetriones?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gebiet umfasst wichtige kulturelle, soziale und technologische Aspekte, die bei der Entwicklung einer kohärenten Politik in diesem Bereich zu berücksichtigen sind. ES
Este ámbito cubre importantes aspectos culturales, sociales y tecnológicos, que deben tenerse en cuenta para elaborar una política coherente en este campo. ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zweitens, die Rechtsvorschriften innerhalb der Europäischen Union müssen eindeutig, kohärent und transparent sein.
Segundo, la legislación de la Unión Europea debe ser clara, coherente y transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend, bietet diese Vorlage eine große, tadellose Benutzeroberfläche, die sehr kohärent ist.
En resumen, la plantilla ofrece una gran interfaz de usuario muy limpia y coherente.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Zur Lösung der Probleme im Zusammenhang mit Rollgeräuschen ist ein kohärenter und umfassender Ansatz erforderlich.
Debe aplicarse un enfoque coherente y completo para abordar el problema del ruido de rodadura.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kohärente Interferenz .
kohärente Störung .
kohärente Strahlung .
kohärentes Leitungsbündel . . .
kohärentes Übertragungssystem . .
kohärentes Einheitensystem .
kohärentes System .
kohärente Komponenten .
kohärentes Licht luz coherente 1
kohärente Streuung .
kohärenter Streuquerschnitt .
kohärente Kraft fuerza cohesionada 2
kohärentes Bündel . .
kohärente Einheit unidad coherente 1
kohärenter Übertragungskanal .
Kohärentes Übertragungssystem .
kohärentes Sendestrahlungsbündel .
kohärentes Strahlungsbündel .
kohärente Modulation modulación coherente 1
kohärente Phasenerkennung .
kohärente Phasenumtastung . .
kohärentes Signal señal coherente 2
kohärente Welle .
kohärente Phasendifferenzmodulation . .
Kohärente Vierphasenmodulation .
kohärente Demodulation . .
kohärente Struktur estructura coherente 4
räumlich kohärente Strahlung .
zeitlich kohärente Strahlung .
kohärente europäische Raumfahrtstrategie .
kohärente Mehrkanal-Technik .
kohärentes europäisches ökologisches Netz .
Wirkungsquerschnitt für kohärente Streuung .
Kohärent-Impuls-Radar .
System mit kohärenter Signalerkennung .
kohärente elektromagnetische Energie .
kohärentes PSK-Modulationsverfahren .
kohärente PSK-Übertragung .
differentiell kohärente PSK . .
differentielle kohärente Demodulation .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kohärent

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

der Umweltpolitik, kohärent sein.
la política de medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir handeln auch nicht kohärent.
Estamos fallando en constancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgelegten Angaben müssen kohärent sein.
Se trata de corregir eventuales incoherencias en la información proporcionada.
   Korpustyp: EU DCEP
Kohärente Anwendung der Bewertungsgrundsätze und -verfahren
Aplicación uniforme de las políticas y procedimientos de valoración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnung erfolgt im Zeitverlauf kohärent.
El cálculo se efectuará siempre de la misma manera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Vorschläge bilden ein kohärentes Ganzes.
Ambas propuestas constituyen un todo unitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kohärente Kraft in den internationalen Beziehungen
fuerza cohesionada en las relaciones internacionales
   Korpustyp: EU IATE
einheitliche Rechtsprechung durch ein Patentgericht eine kohärente ES
jurisprudencia unitaria con un tribunal de patentes único para brindar co- ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Im Bereich der Außenpolitik müsse die EU "kohärenter" handeln.
Durante su discurso, el presidente hizo hincapié en la defensa de los valores democráticos y los Derechos Humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Beziehungen EU-China: EP verlangt "konsequente und kohärente Politik"
El PE se solidariza con Galicia por los incendios y pide que se movilicen ayudas de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Beziehungen EU-China: EP verlangt "konsequente und kohärente Politik"
Relaciones UE-China: preocupación por la situación de los derechos humanos
   Korpustyp: EU DCEP
und allgemeine wirtschaftspolitische Fragen auf kohärente Weise behandelt.
y con la política económica general.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher muss die Politik in verschiedenen Bereichen kohärent gestaltet werden.
Por eso es necesario integrar la política en diferentes ámbitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweder Europa ist kohärent oder es kommt nicht zustande.
Europa estará cohesionada o no será nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der gesamten Meeresregion bzw. -unterregion kohärente Bewertungsverfahren angewandt werden,
los métodos de evaluación sean los mismos en toda la región o subregión marina;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europäischer Kohärenter Ansatz für Forschung und technologische Entwicklung im Luftverkehrsmanagement
procedimiento coordinado europeo de investigación y desarrollo tecnológico en gestión de tránsito aéreo
   Korpustyp: EU IATE
CAT-Tools helfen Übersetzern dabei, effizienter und kohärenter zu arbeiten.
Las herramientas TAO ayudan a los traductores a ser más eficientes y consistentes.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Um die Durchsetzung der durch das Unionsrecht garantierten Rechte zu erleichtern, sollte die Richtlinie 91/533/EWG des Rates [6] kohärent umgesetzt und ihre Anwendung kohärent überwacht werden.
A fin de facilitar el respeto de los derechos conferidos por el Derecho de la Unión, es importante que la Directiva 91/533/CEE del Consejo [6] se aplique y controle de manera adecuada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einheitlicher Verfahren und kohärenter Vorgehensweisen eine aktive Rolle und hat zumindest folgende Aufgaben:
, y llevará a cabo, como mínimo, las siguientes actividades:
   Korpustyp: EU DCEP
das durch die Consip-Verfahren umgesetzte zentralisierte Versorgungssystem ist nicht mit den gemeinschaftlichen Wettbewerbsregeln kohärent; c)
incoherencia del sistema de abastecimiento centralizado aplicado mediante los procedimientos de la Consip con las normas comunitarias sobre la competencia; c)
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Meinungsaustausch ermöglicht eine kohärente Anwendung der in dem Gemeinsamen Standpunkt festgelegten Kriterien.
Esos cambios de impresiones permiten aplicar sistemáticamente los criterios de la Posición Común.
   Korpustyp: EU DCEP
Die UNO-Resolutionen müssten für eine kohärente Politik sorgen und Lösungen bezüglich der Massenvernichtungswaffen anstreben.
La Cámara limita asimismo la posibilidad de excepciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst die Märkte sind nicht von ihm überzeugt, denn sie wollen eine kohärente Wirtschaftspolitik.
Para evitar esto, los diputados sugieren que el contenido del acuerdo se integre en el Tratado de la UE en el plazo máximo de cinco años.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte sie die EU-Geberkoordination verbessern und für eine kohärente Politik bei Budgethilfepartnerschaften sorgen.
El informe está centrado en las orientaciones generales de las políticas económicas de la UE para 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie 98/78/EG sollte auch geändert werden, um rechtzeitig eine kohärente Beaufsichtigung zu gewährleisten.
Por este motivo, la Directiva 98/78/EC debe modificarse para que defina e incluya a las sociedades financieras mixtas de cartera.
   Korpustyp: EU DCEP
korrekt und kohärent anzuwenden und jedwede Unregelmäßigkeiten und Unterlassungen umgehend und unverzüglich zu ermitteln;
la Reglamentación relativa a los gastos y las dietas de los diputados (Reglamentación GDD) y que señale oportuna e inmediatamente las irregularidades y deficiencias;
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird die Gesetzgebung klarer und kohärenter, sowohl für die Mitgliedstaaten als auch für die Unternehmen.
Esto mejorará la claridad y la cohesión de la legislación, tanto para los Estados miembros como para las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht weitermachen, ohne diese kohärente Strategie umzusetzen, wie es Baroness Ashton dargelegt hat.
Como ha señalado la baronesa Ashton, no podemos continuar sin la adopción de esta estrategia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen sie besser durchdacht und kohärenter anwenden, sowohl vor Ort als auch in Brüssel.
Tenemos que usarlos de manera más meditada y coordinada, tanto en el terreno como en Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb stellt die von der Europäischen Union gewählte Strategie ein kohärentes Gesamtpaket dar?
¿Por qué es tan buena la estrategia elegida por la Unión Europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum benötigen wir eine konsequente, deutliche und kohärente Politik bezüglich der Menschenrechte.
Por eso, nuestra política de derechos humanos debe ser consecuente, clara y coordinada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den KMU bei der bestmöglichen Nutzung ihrer Fähigkeiten zu helfen, muß Europa kohärente Maßnahmen entwickeln.
Para ayudar a las PYME a explotar al máximo estas cualidades, Europa debe desarrollar líneas de acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine CCP legt klare und kohärente Verantwortungsbereiche fest und sorgt dafür, dass diese gut dokumentiert sind.
Las ECC establecerán líneas de responsabilidad claras, constantes y bien documentadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Institut nutzt die zusammengefassten Daten über längere Zeit kohärent für seine Schätzungen,
que la entidad venga utilizando dichos datos agrupados con regularidad para calcular sus estimaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umweltpolitik der EU auf den verschiedenen Gebieten muss kohärent sein.
La política medioambiental de la Unión debe ser la misma en los diferentes sectores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die beiden vorliegenden Berichte wirksam sein sollen, dann müssen sie kohärent sein.
Para ser eficaces, los dos informes que se nos han propuesto deben ser homogéneos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere interessierte Parteien machten geltend, dass die Festlegung des Zeitraums für die Schadensbeurteilung nicht kohärent sei.
Varias partes interesadas afirmaron que el período de evaluación del perjuicio era incoherente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die gepoolten Daten von dem Kreditinstitut über längere Zeit kohärent für seine Schätzungen verwendet werden.
viene utilizando dichos datos agrupados con regularidad para calcular sus estimaciones permanentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Land- und Seeverkehr wird im Projekt des 6. F&E-Rahmenprogramms nicht hinreichend kohärent behandelt.
En el proyecto de Sexto Programa Marco no se enfoca de forma suficientemente coordinada la cuestión de los transportes de superficie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie 98/78/EG sollte auch geändert werden, um rechtzeitig eine kohärente Beaufsichtigung zu gewährleisten.
Por este motivo, debe modificarse la Directiva 98/78/EC para que defina e incluya a las sociedades financieras mixtas de cartera.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel des Kommissionsvorschlags zur Änderung der gegenwärtigen Verordnung ist es, folgende Bereiche kohärenter zu gestalten:
El objetivo que persigue la Comisión con su propuesta de modificación del actual Reglamento es armonizar los siguientes aspectos:
   Korpustyp: EU DCEP
"Wie wollen wir eigentlich eine kohärente Lissabon-Strategie verwirklichen mit einem Europa der unterschiedlichen Geschwindigkeiten?", fragte der Abgeordnete.
El primer ministro portugués subrayó que la construcción de Europa es importante "no sólo para la economía", sino también para afrontar los "desafíos globales" y "construir un mundo más justo".
   Korpustyp: EU DCEP
Ein "kohärentes und einfach anzuwendendes System für die vorläufige Pfändung von Bankguthaben" sei einer Harmonisierung der Rechtvorschriften der Gemeinschaft vorzuziehen.
La Declaración de Oslo de febrero de 2007 concluyó que era necesaria la firma de un Tratado internacional que prohibiese globalmente las municiones de racimo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten sprechen sich u.a. für eine EU-Richtlinie über Biogaserzeugung und eine kohärente Strategie für Biogas aus.
La propuesta recuerda además que la viabilidad de este gas verde depende del apoyo de recursos financieros europeos y nacionales, y pide las mismas subvenciones para esta fuente que para la electricidad verde.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem fordern sie, "ein kohärentes und für alle Mitgliedstaaten zugängliches System der Rückversicherung im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik" einzuführen (23).
Fecha en que "la densidad de población no deberá exceder de 34 kilogramos de peso vivo" (enmiendas 12 y 13).
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem verlangen sie, "ein kohärentes und für alle Mitgliedstaaten zugängliches System der Rückversicherung im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik".
Así pues, en la enmienda 1 se solicita a la Comisión que remita a la Cámara un informe anual sobre la ejecución del acuerdo con objeto de poder evaluar el mismo.
   Korpustyp: EU DCEP
der Gemeinschaftspolitik in anderen Bereichen kohärent und vereinbar sein sowie mit dem gesamten Gemeinschaftsrecht in Einklang stehen.
con las demás políticas comunitarias y cumplir plenamente toda la normativa comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Kurz gesagt, wir benötigen ein ambitioniertes und kohärentes Konzept für das Hochwasserrisikomanagement auf dem gesamten Territorium der Europäischen Union.
En resumen, se necesita en todo el territorio de la Unión Europea un enfoque ambicioso y cohesivo para la gestión de los riesgos de inundación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem gilt es, ein kohärentes und transparentes System zur Erstattung der Zulassungssteuer zu entwickeln, das auf klar definierten Kriterien basiert.
Debemos crear también un sistema cohesivo y transparente para la devolución del impuesto de matriculación que se base en unos criterios claramente definidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir meinen, daß diese Politik kohärent sein muß und vor allem, daß sie greifbare Ergebnisse bringen kann.
La comunicación de la Comisión hace un excelente análisis de los problemas que afectan a estas zonas denominadas «sensibles».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu gibt es in der Europäischen Union erstaunlich unterschiedliche rechtliche Ansätze, die aber auch nicht kohärent sind.
En efecto, en la Unión Europea, la diversidad de planteamiento legislativo es bastante extraordinaria. Vivimos también en un sistema de incoherencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Methodik liegen von der Kommission bereitgestellte Leitlinien zugrunde, die die kohärente Anwendung der Methodik in allen Mitgliedstaaten erleichtern sollen.
Dicha metodología deberá basarse en las directrices publicadas por la Comisión al objeto de facilitar su aplicación uniforme en todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der gesamten Meeresregion bzw. -unterregion kohärente Überwachungsverfahren angewandt werden, damit die Ergebnisse der Überwachung besser vergleichbar sind,
los métodos de seguimiento sean los mismos en toda la región o subregión marina, para facilitar la comparabilidad de los resultados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung von Instrumenten in Kollisionsgruppen verhindert die kohärente und zuverlässige Erfassung aller von einem bestimmten Emittenten ausgegebenen Instrumente.
La inclusión de ciertos instrumentos en grupos dispares impide extraer de modo consistente y fiable todos los instrumentos emitidos por un determinado emisor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung von Instrumenten in Eigengruppen verhindert die kohärente und zuverlässige Erfassung aller von einem bestimmten Emittenten ausgegebenen Instrumente.
La inclusión de ciertos instrumentos en grupos aislados impide extraer de modo consistente y fiable todos los instrumentos emitidos por un determinado emisor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beträge der für die Makrofinanzhilfe benötigten Rückstellungen müssen mit den im mehrjährigen Finanzrahmen vorgesehenen Haushaltsmitteln kohärent sein.
Los importes de la dotación requerida para la ayuda macrofinanciera deben ser compatibles con los créditos presupuestarios consignados en el marco financiero plurianual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Wie wollen wir eigentlich eine kohärente Lissabon-Strategie verwirklichen mit einem Europa der unterschiedlichen Geschwindigkeiten?", fragte der Abgeordnete.
"Tengamos la misma determinación para nuestra seguridad que para el clima y la energía", pidió.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird die Rahmenkonstellation präzisiert, in der den KMU kohärente Rahmenbedingungen für die Unternehmen zugute kommen sollen.
Aclara el contexto en el que las PYME se beneficiarían de un entorno empresarial de cohesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines Entwicklungsrahmens für den internationalen Handel auf Grundlage transparenter und dauerhafter Vorschriften, die kohärent angewandt werden; ES
proponer un marco basado en normas transparentes, estables y propicias al desarrollo del comercio internacional; ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Kohäsionspolitik kann die kohärente Entwicklung der Europäischen Union mithilfe ihrer spezifischen Ziele und Instrumente gewährleisten und dadurch den wirtschaftlichen und sozialen Bedürfnissen der europäischen Öffentlichkeit Rechnung tragen.
La política de cohesión puede garantizar el desarrollo cohesivo de la Unión Europea a través de sus objetivos e instrumentos específicos, satisfaciendo así las necesidades económicas y sociales de la población europea.
   Korpustyp: EU DCEP
67. ist der Auffassung, dass im Rahmen der EU-Handelsbeziehungen zu nicht an multilaterale Umweltschutzabkommen gebundenen Staaten verstärkt und kohärenter Klimadiplomatie betrieben werden sollte;
Considera que debe proseguirse la «diplomacia climática» con mayor vigor en línea con las relaciones comerciales de la UE con países que no están vinculados por acuerdos multilaterales de protección del medio ambiente;
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Frage des Herrn Abgeordneten betrifft, so sei daran erinnert, dass der Gemeinsame Stand­punkt darauf abzielt, eine angemessene und kohärente Anwendung der Kriterien zu gewährleisten.
Respondiendo a sus preguntas, se informa a Su Señoría que la Posición Común está destinada a garantizar la aplicación adecuada y convergente de los criterios, en particular
   Korpustyp: EU DCEP
Eine "wesentliche Herausforderung – und Chance –" bestehe darin, "ein kohärentes Bündel von Instrumenten zu entwickeln, das darauf gerichtet ist, die Hilfe in Entwicklungsländer zu kanalisieren".
Asimismo, el PE ha garantizado la continuación del servicio de atención, que ha funcionado con gran éxito, y la creación de un grupo de expertos para prestar asesoramiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch innerhalb der Verwaltung des EP ist ein kohärenter Rahmen für Gender Mainstreaming erforderlich unter der Verantwortung des Generalsekretärs und im Einklang mit entsprechenden Empfehlungen des Präsidiums.
También en este caso, es decir, en la administración del PE, es necesario un marco global para la integración de la perspectiva de género, bajo la responsabilidad del Secretario General y en línea con las recomendaciones pertinentes de la Mesa.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die unfallbedingte Verschmutzung angeht, so müssen die in diesem Rahmen möglichen Ausnahmen mit der Wasserrahmenrichtlinie kohärent sein und daher von der Kommission eindeutig festgelegt werden.
En lo que se refiere a los casos de contaminación accidental, las posibles excepciones a tenor de la presente Directiva deben ajustarse a la Directiva marco sobre la política de aguas y, por consiguiente, ser aclaradas por la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie enthalten sich jeder Handlung, die den Interessen der Union zuwiderläuft oder ihrer Wirksamkeit als kohärente Kraft in den internationalen Beziehungen schaden könnte.'
Se abstendrán de toda acción contraria a los intereses de la Unión o que pueda perjudicar su eficacia como fuerza de cohesión en las relaciones internacionales».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen die Anliegen des Parlaments über die Dringlichkeit des Handels in dieser Region, und unsere Mitteilung macht dazu einige kohärente und spezifische Vorschläge.
Compartimos la preocupación del Parlamento en relación a la urgencia de actuar en la zona, y nuestra comunicación presenta varias propuestas consistentes y específicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur angesichts der Risiken, sondern auch im Hinblick auf das Erfordernis, unsere Ressourcen zu diversifizieren, müssen unsere Handlungen aufeinander abgestimmt und insgesamt kohärent sein.
Nuestra acción debe ser unitaria y consistente, no solo en vista de los riesgos, sino también de la necesidad de diversificar nuestros recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kohäsionspolitik kann jetzt die kohärente Entwicklung mithilfe ihrer spezifischen Ziele und Instrumente gewährleisten, durch die den wirtschaftlichen und sozialen Bedürfnissen der Öffentlichkeit Rechnung getragen wird.
La política de cohesión puede garantizar ahora el desarrollo mediante objetivos específicos e instrumentos que satisfacen las necesidades económicas y sociales de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie enthalten sich jeder Handlung, die den Interessen der Union zuwiderläuft oder ihrer Wirksamkeit als kohärente Kraft in den internationalen Beziehungen schaden könnte.
Se abstendrán de toda acción que sea contraria a los intereses de la Unión o que pueda mermar su eficacia como fuerza de cohesión en las relaciones internacionales.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Sie enthalten sich jeder Handlung , die den Interessen der Union zuwiderläuft oder ihrer Wirksamkeit als kohärente Kraft in den internationalen Beziehungen schaden könnte .
Se abstendrán d e toda acción contraria a los intereses d e la Unión o que pueda perjudicar a su eficacia como fuerza cohesionada en las relaciones internacionales .
   Korpustyp: Allgemein
Die weltweite Förderung von Umwelttechnologien durch den internationalen Handel sowie die Förderung der Zusammenarbeit bei ihrer Entwicklung ergänzen das im Aktionsplan für Umwelttechnologie vorgesehene kohärente Maßnahmenpaket.
El fomento de las tecnologías ambientales en todo el mundo a través del comercio internacional y de la cooperación al desarrollo complementa la serie de medidas cohesivas previstas en el plan de acción a favor de las tecnologías ambientales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwahrstelle stellt sicher, dass der AIF, der AIFM oder die benannte Stelle geeignete und kohärente Verfahren schafft, umsetzt und anwendet, um
el depositario se asegurará de que el FIA, el GFIA o la entidad designada haya establecido y aplique un procedimiento adecuado y constante para:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit soll den Akteuren des Infrastruktursektors wie Finanzierern, Behörden, Infrastrukturbetreibern, Bauunternehmen und Betreibern ein kohärentes, marktorientiertes Instrumentarium der finanziellen Unterstützung der Union an die Hand gegeben werden.
Proporcionarán a las partes interesadas en las infraestructuras, tales como agentes financieros, poderes públicos, gestores de infraestructuras, empresas de construcción y operadores, un conjunto de instrumentos de ayuda financiera de la Unión orientado al mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von den europäischen Institutionen wird dem organisierten Verbrechen eine wachsende Aufmerksamkeit geschenkt, die allmählich ihren Niederschlag darin findet, daß kohärente Maßnahmen zur Verbrechensbekämpfung ergriffen werden.
La sensibilidad de las Instituciones europeas ante la delincuencia organizada va creciendo y empieza a tener un carácter orgánico en la actuación contra el propio delito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgesehenen Maßnahmen stellen ein kohärentes Programm zur Unterstützung des Beschlusses der ukrainischen Regierung, das Kernkraftwerk Tschernobyl tatsächlich bis zum Jahr 2000 stillzulegen, dar.
Dichas acciones configuran un auténtico programa orgánico encaminado a respaldar la decisión del Gobierno ucraniano de cerrar la central de Chernóbil precisamente en el año 2000, a más tardar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dem Berichterstatter wird vorgeschlagen, daß zur Stärkung des sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalts sowie zur Förderung einer nachhaltigen Entwicklung die Gemeinschaftspolitiken kohärenter gestaltet werden sollen.
El ponente propone que se pongan salvaguardas a las políticas europeas con el fin de favorecer el desarrollo de la cohesión social, económica y el desarrollo sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen deshalb vor, eine einheitliche und kohärente Rechtsgrundlage hinsichtlich der Chancengleichheit von Frauen und Männern, in der alle Politikbereiche berücksichtigt sind, in den Vertrag aufzunehmen.
Por esta razón proponemos que se exprese en el Tratado un fundamento jurídico único y conectivo para la igualdad de los sexos, que incluya todos los ámbitos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach italienischer Auffassung wurden die variablen Parameter insofern nach vernünftigen wirtschaftlichen Kriterien ausgewählt, als sie für beiden Seiten, die PI und das Schatzamt, gerecht und kohärent erschienen.
La opción de los parámetros variables era económicamente racional, según Italia, porque era justo y razonable para ambas partes, tanto para PI como para el Tesoro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keines der vorstehend beschriebenen Dokumente, die von den polnischen Behörden nach der Privatisierung vorgelegt wurden, kann als vollständiger, kohärenter Umstrukturierungsplan gemäß den Leitlinien zur staatlichen Beihilfe betrachtet werden.
No se puede considerar que los documentos antes mencionados presentados por las autoridades polacas después de la privatización constituyesen un plan de reestructuración global y cohesionado, como lo exigen las Directrices.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch der Ausschuss der Europäischen Wertpapierregulierungsbehörden kann Auslegungshilfen herausgeben, um die kohärente Anwendung dieser Richtlinie und der Richtlinie 2004/39/EG durch die zuständigen Behörden sicherzustellen.
Asimismo, el Comité de responsables europeos de reglamentación de valores puede emitir orientaciones para garantizar que las autoridades competentes apliquen la presente Directiva y la Directiva 2004/39/CE de forma convergente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Verhalten als Luftfahrer (Airmanship)“ bezeichnet die kohärente Anwendung der Urteilskraft und gut entwickelter Kenntnisse, Fähigkeiten und Einstellungen, um Zielsetzungen im Rahmen eines Fluges zu erreichen.
«Aptitud para el vuelo» significa el uso constante del buen juicio y los conocimientos, pericias y actitudes desarrollados para llevar a cabo los objetivos del vuelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kollisionsgruppen lassen sich unter Umständen noch korrekt nach Ländern und Sektoren klassifizieren, es gibt jedoch keine kohärente Verknüpfung zu dem betreffenden Emittenten des Instruments.
Los grupos dispares pueden clasificarse correctamente por país y sector, si bien no es posible establecer un vínculo consistente con el emisor concreto del instrumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigengruppen lassen sich unter Umständen noch korrekt nach Ländern und Sektoren klassifizieren, es gibt jedoch keine kohärente Verknüpfung zu dem betreffenden Emittenten des Instruments.
Los grupos aislados pueden clasificarse correctamente por país y sector, si bien no es posible establecer un vínculo consistente con el emisor concreto del instrumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Mitgliedstaaten auf, sich an die Folgen des Klimawandels anzupassen, indem sie die geltenden Rechtsvorschriften in kohärenter Weise in allen betroffenen Bereichen einhalten;
Pide a los Estados miembros que se adapten a las consecuencias del cambio climático dando curso a la legislación vigente mediante un enfoque integrado en todas las áreas afectadas;
   Korpustyp: EU DCEP
Beispiele für eine kohärente und solide Einbindung der Sozialpartner in die Industriepolitik finden sich in Ländern, in denen das sogenannte „System der Sozialpartnerschaft“ für die Arbeitsbeziehungen gilt: ES
Los ejemplos de participación constante y sólida de los interlocutores sociales en la política industrial provienen de países que pertenecen al llamado «sistema de cooperación social» de las relaciones industriales: ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bodenschutz und eine kohärente Verbesserung der für die ökologische Erzeugung genutzten Flächen stehen ebenfalls in engem Zusammenhang mit den Verbesserungen im Bereich der Agrarmarktpolitik.
La protección de los suelos agrícolas y el consiguiente desarrollo de las zonas destinadas a la agricultura ecológica están íntimamente ligados a la mejora de las políticas en el mercado agrícola.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidungen müssen kohärent sein und gemeinsamen Sicherheits- und Effizienzgrundsätzen entsprechen, die Verzerrungen und Inkohärenzen auf dem Gebiet der Europäischen Union abwenden.
Las resoluciones deben ser consistentes y responder a principios comunes de seguridad y efectividad que eviten distorsiones e incoherencias en el ámbito de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Definition der Inhalte – Prüfen Sie die Seiteninhalte und gewährleisten Sie, dass mit sinkender Auflösung und kohärent gestaffelt jeweils nur die Inhalte angezeigt werden, die wirklich benötigt werden.
Definición de contenido – Navegue por los contenidos de cada página y decida cómo es o debe ser, según la resolución, y oculte lo superfluo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie kann als Grundlage verwendet werden, basierend auf der Normen entwickelt werden oder kohärente nationale Normen bzw. die Leitlinien für die Wirtschaftlichkeitsprüfung als verbindliche Normen angenommen werden.
Se puede usar como base para desarrollar normas o como base para adaptar normas nacionales consistentes o como base para adoptar las Directrices de Auditoria de Desempeño como normas magisteriales.
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Steuerungskomitee des CBC übernimmt die Koordinierungsaufgaben und überprüft, ob die Aufgaben der Task Force mit den Zielsetzungen der INTOSAI kohärent sind.
Al Comité Rector del CBC incumbe el papel de coordinación y evaluación si las tareas del CBC están en concordancia con las metas de la INTOSAI.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
ist der festen Überzeugung, dass ein Engagement der EU gegenüber Turkmenistan, das auf Grundsätzen beruht und in sich kohärent ist, die beste Aussicht auf eine bedeutende Verbesserung der demokratischen Verhältnisse sowie der wirtschaftlichen und sozialen Situation der turkmenischen Bürger bietet;
Se muestra firmemente convencido de que el compromiso de la UE con Turkmenistán, si se mantiene de forma constante y que responda a los principios, representa la manera más segura de mejorar la situación democrática, económica y social de los ciudadanos turcomanos;
   Korpustyp: EU DCEP
die Mitgliedstaaten auf nationaler und unterhalb der nationalen Ebene zur Förderung des Schutzes und der nachhaltigen Nutzung der Ozeane, Meere und Küsten bereitstellen, ergänzen und mit diesen kohärent sein
los Estados miembros, a nivel nacional y regional, a fin de promover la protección y explotación sostenible de los océanos, mares y costas
   Korpustyp: EU DCEP
Beschränkungen müssen jedoch kohärent und systematisch zur Begrenzung der Wetttätigkeiten beitragen, sie müssen in nichtdiskriminierender Weise angewandt werden, und sie dürfen nicht über das hinausgehen, was zur Erreichung des mit ihnen verfolgten Zieles erforderlich ist.
Por lo tanto, las restricciones pueden estar justificadas si son necesarias para la protección del consumidor, el mantenimiento del orden público (prevención del fraude y el delito) y del orden social (la cultura o la moral) y la prevención de los juegos de azar de como fuente de beneficio privado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Abgeordnete Ska Keller nennt in ihrem Bericht für das Europaparlament weitere Beispiele vom Urheberrecht bis zur Fischereipolitik und gibt Empfehlungen ab, wie die EU kohärenter im Interesse der Länder des Südens handeln könnte.
Hemos hablado con la ponente de un informe sobre el tema, la eurodiputada alemana de Los Verdes Franziska Keller.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist viel eher vorzuziehen, dass die Gemeinschaftsmethode befolgt wird, womit hervorgehoben würde, dass es Aufgabe der Kommission ist, sicherzustellen, dass die Gemeinschaftspolitik und die langfristige Planung kohärent sind.
Es más que preferible que se adopte el modelo comunitario, recalcándose con ello que es la Comisión quien debe garantizar la cohesión de las políticas comunitarias y la planificación a largo plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
In einem am 7.6.2007 angenommenen Bericht zum "Sozialen Status der Künstler" verlangt das EP ein Bündel kohärenter und umfassender Maßnahmen, die u.a. das Vertragsverhältnis, die soziale Sicherheit, die Krankenversicherung sowie die direkte und indirekte Besteuerung von Künstlern betreffen.
El Parlamento Europeo mostró su preocupación porque el Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas no ha abordado en su primer año de funcionamiento muchas situaciones urgentes que se registran en el mundo en materia de derechos humanos, especialmente en Darfur, Irán o Uzbekistán.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Verabschiedung der Charta der Grundrechte der Union die Legitimität und das kohärente Erscheinungsbild der Organe in den Augen der öffentlichen Meinung stärken wird, vorausgesetzt jedoch, dass ihre Einbeziehung in die Verträge gewährleistet wird,
Considerando que la adopción de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión reforzará la legitimidad y la pertinencia de las instituciones a los ojos de la opinión pública, pero a condición de que se garantice su integración en los Tratados,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum fordert deshalb u.a. die systematische und kohärente Berücksichtigung der Auswirkungen des Tourismus sowie des Grundsatzes des nachhaltigen Tourismus und der verantwortungsvollen Regierungsführung bei der Gestaltung der EU-Entwicklungspolitik.
En este sentido pide que se adopten políticas y reglamentos sobre turismo sostenible, así como la optimización de los medios técnicos y científicos existentes para evitar el daño o la destrucción del patrimonio arquitectónico y la degradación del medio ambiente (párrafos 18 y 19).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss fordert den Ministerrat und die Mitgliedstaaten auf, einen Solidaritätsmechanismus zu schaffen, durch den die EU in Krisensituationen, die aufgrund von Versorgungsunterbrechungen, einer Beschädigung kritischer Infrastrukturen oder anderer Ereignisse entstanden sind, wirksam, rasch und kohärent handeln könnte.
El informe señala positivamente la intención de la Comisión Europea (CE) de adoptar medidas para evitar inversiones incontroladas por parte de empresas extranjeras de propiedad estatal en el sector de la energía de la UE, "en particular en las redes de transmisión de gas y electricidad" (párrafo 12).
   Korpustyp: EU DCEP