linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kollabieren colapsar 34
. .
[Weiteres]
kollabieren .

Verwendungsbeispiele

kollabieren colapsar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Ökosystem der Balearen droht zu kollabieren. DE
El ecosistema de las Baleares amenaza colapsar. DE
Sachgebiete: vogelkunde tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Das Gleiche galt, als im letzten Jahr Argentiniens Wirtschaft kollabierte, als Haiti in Gewalttätigkeiten versank und zuvor noch als ein Hurrikan Honduras verwüstet hatte, und immer wenn Dörfer in Bangladesch in der Flut versanken.
Lo mismo pasó cuando la economía de Argentina colapsó el año pasado, cuando la violencia asoló a Haití y cuando un huracán devastó Honduras antes que eso, y cada vez que las inundaciones dejan bajo el agua a los pequeños pueblos de Bangladesh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Dann wäre die Lunge nicht kollabiert.
Sus pulmones no colapsarían si estuviese bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesundheitswesen ist überlastet, die Landwirtschaft sowie die Wasser- und Energieversorgung drohen zu kollabieren. DE
El ministerio de salud está superado, la agricultura, así como el suministro de agua y energía amenazan con colapsar. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir waren daran gewöhnt, einen wettbewerbsfähigen, gut funktionierenden operativen Verkehr zu haben, aber jetzt schrumpfen die Hauptadern, die Städte kollabieren, kilometerlange Eisenbahn- und Straßenabschnitte, Zufahrten zu Flughäfen weisen eine strukturelle Schwäche im Hinblick auf die Wettbewerbsfähigkeit auf.
Teníamos un transporte operativo funcional, competitivo, y en este momento las arterias se van atrofiando, las ciudades se van colapsando, kilómetros de ferrocarril y de carretera, aproximaciones a aeropuertos, están mostrando una debilidad estructural de cara a la competitividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man das Gefängnis öffnet, kollabiert das Gravitationsfeld.
Abres la prisión, y el campo gravitacional se colapsa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie wir seinerzeit feststellten, daß die Städte mit Autos verstopft sind, ist es jetzt der Luftraum, der allzu häufig kollabiert. Wir haben gewöhnlich Verspätung, unsere Koffer gehen verloren, und wir haben alle Arten von Bummelstreiks und Streiks zur Durchsetzung gewerkschaftlicher Interessen ertragen müssen.
Pero, al igual que en su momento descubrimos la congestión de las ciudades por los automóviles, ahora es el espacio aéreo el que se colapsa con demasiada asiduidad, sufrimos retrasos habitualmente, se pierden nuestras maletas y hemos padecido todo tipo de huelgas de celo y de sindical oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch immer, plötzlich ging das los und die Dimensionen begannen zu kollabieren.
Pero, de repente, empezó a funcionar y las dimensiones a colapsar.
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Pulsarausbruch wird die Schilde kollabieren lassen.
El siguiente chorro de radiación del púlsa…...colapsará los escudos por completo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihre Atemwege zum kollabieren gebracht, aber sie sind nicht kollabiert.
Hicimos colapsar sus vías respiratorias, pero no están colapsadas.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "kollabieren"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Versorgungswerke und Transportsysteme können kollabieren,
"las empresas y el transporte pueden hundirs…
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Fall könnte ebenfalls kollabieren.
Ese caso se hundiría también.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Treffer, und sie kollabieren.
Un disparo más y colapsarán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihre Atemwege zum kollabieren gebracht, aber sie sind nicht kollabiert.
Hicimos que colapsara su vía aérea, pero no colapsó.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Gewinnsymbole „explodieren“, kollabieren die Gewinnsymbole an der Spitze, was am Ende mehr Platz für weitere mögliche Gewinnkombinationen schafft.
Esto significa que cuando los símbolos ganadores explotan, los símbolos ganadores superiores desaparecen, de esta forma es posible conseguir más combinaciones ganadoras.
Sachgebiete: radio astronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass unter anderem der anhaltende Befall mit Varroamilben, das Kollabieren ganzer Bienenvölker ("Colony Collapse Disorder") und die Ausbreitung des Parasiten
Considerando que la continua presencia en las colmenas de parásitos de las abejas, el ácaro Varroa, el síndrome de despoblación de la colmena y la propagación del
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass unter anderem der anhaltende Befall mit Varroamilben, das Kollabieren ganzer Bienenvölker („Colony Collapse Disorder“) und die Ausbreitung des Parasiten Nosema ceranae die Bienengesundheit untergraben,
Considerando la continua presencia en las colmenas del parásito Varroa spp. («el SIDA de las abejas») y la propagación de Nosema ceranae , que están en el origen de la crisis sanitaria en la apicultura,
   Korpustyp: EU DCEP
Helden wählen das, was sie möchten, sie sind an vielen Orten gleichzeitig und erfahren viele Möglichkeiten auf einma…und dann kollabieren sie in der ausgewählten.
Los héroes eligen lo que quieren: estar en muchos lugares a la vez, experimentar muchas posibilidades junta…y luego caer en la elegida.
   Korpustyp: Untertitel
Spam ist nicht nur ein unerwünschtes und lästiges Ärgernis, sondern ein inzwischen massives Problem, das die E-Mail-Systeme des Internets überschwemmt und kollabieren lässt.
El spam no solo es una molestia no solicitada, sino que también es un problema global que congestiona y sobrecarga los sistemas de correo electrónico de Internet.
Sachgebiete: finanzen internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dies bedeutet: Wenn die Gewinnsymbole „explodieren“, kollabieren die Gewinnsymbole an der Spitze, was am Ende mehr Platz für weitere mögliche Gewinnkombinationen schafft.
Esto significa que cuando los símbolos ganadores explotan, los símbolos ganadores superiores desaparecen, de esta forma es posible conseguir más combinaciones ganadoras.
Sachgebiete: film astrologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Auf der Gecko-Engine basierende Browser wie Firefox zeigen ein interessantes Verhalten, wenn man diese Seite höher als genau 18,939583 Kilometer gestalten will, indem sie den Hauptcontainer »schrumpfen« oder gar »kollabieren« lassen.
Navegadores basados en un Gecko-Engine, como por ejemplo Firefox, muestran un comportamiento interesante si intentas hacer la página más larga de 18,939583 kilómetros.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite