Sachgebiete: vogelkunde tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Das Gleiche galt, als im letzten Jahr Argentiniens Wirtschaft kollabierte, als Haiti in Gewalttätigkeiten versank und zuvor noch als ein Hurrikan Honduras verwüstet hatte, und immer wenn Dörfer in Bangladesch in der Flut versanken.
Lo mismo pasó cuando la economía de Argentina colapsó el año pasado, cuando la violencia asoló a Haití y cuando un huracán devastó Honduras antes que eso, y cada vez que las inundaciones dejan bajo el agua a los pequeños pueblos de Bangladesh.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Dann wäre die Lunge nicht kollabiert.
Sus pulmones no colapsarían si estuviese bien.
Korpustyp: Untertitel
Das Gesundheitswesen ist überlastet, die Landwirtschaft sowie die Wasser- und Energieversorgung drohen zu kollabieren.
DE
Wir waren daran gewöhnt, einen wettbewerbsfähigen, gut funktionierenden operativen Verkehr zu haben, aber jetzt schrumpfen die Hauptadern, die Städte kollabieren, kilometerlange Eisenbahn- und Straßenabschnitte, Zufahrten zu Flughäfen weisen eine strukturelle Schwäche im Hinblick auf die Wettbewerbsfähigkeit auf.
Teníamos un transporte operativo funcional, competitivo, y en este momento las arterias se van atrofiando, las ciudades se van colapsando, kilómetros de ferrocarril y de carretera, aproximaciones a aeropuertos, están mostrando una debilidad estructural de cara a la competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man das Gefängnis öffnet, kollabiert das Gravitationsfeld.
Abres la prisión, y el campo gravitacional se colapsa.
Korpustyp: Untertitel
Aber wie wir seinerzeit feststellten, daß die Städte mit Autos verstopft sind, ist es jetzt der Luftraum, der allzu häufig kollabiert. Wir haben gewöhnlich Verspätung, unsere Koffer gehen verloren, und wir haben alle Arten von Bummelstreiks und Streiks zur Durchsetzung gewerkschaftlicher Interessen ertragen müssen.
Pero, al igual que en su momento descubrimos la congestión de las ciudades por los automóviles, ahora es el espacio aéreo el que se colapsa con demasiada asiduidad, sufrimos retrasos habitualmente, se pierden nuestras maletas y hemos padecido todo tipo de huelgas de celo y de sindical oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch immer, plötzlich ging das los und die Dimensionen begannen zu kollabieren.
Pero, de repente, empezó a funcionar y las dimensiones a colapsar.
Korpustyp: Untertitel
Der nächste Pulsarausbruch wird die Schilde kollabieren lassen.
El siguiente chorro de radiación del púlsa…...colapsará los escudos por completo.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihre Atemwege zum kollabieren gebracht, aber sie sind nicht kollabiert.
Hicimos colapsar sus vías respiratorias, pero no están colapsadas.
Korpustyp: Untertitel
kollabierense desmoronará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates wird aufgeschnürt und kollabieren.
La posición común del Consejo se deshilará y sedesmoronará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stimmung im Volk verdüstert sich mehr und mehr, und wenn wir es nicht schaffen, den Betrug in unseren Ländern einzudämmen, wird das wunderbare Projekt der Europäischen Union wie eine Sandburg kollabieren.
La población cada vez está de peor humor y, si no ponemos fin al fraude existente en nuestros países, el noble proyecto de la Unión Europea sedesmoronará como un castillo de arena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kollabiereny colapsaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wieso sollte ein Mädchen bei Blut kollabieren?
¿Por qué una chica vería sangre y colapsaría?
Korpustyp: Untertitel
kollabierense hundan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Kommissarin, Sie können nicht ausschließen, dass, wenn wir so weitermachen wie bisher, einige dieser Fischbestände ganz kollabieren werden.-
Señora Comisaria, no puede descartar la posibilidad de que, si seguimos como hasta ahora, algunas de esas pesquerías sehundan por completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kollabierense colapsando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir waren daran gewöhnt, einen wettbewerbsfähigen, gut funktionierenden operativen Verkehr zu haben, aber jetzt schrumpfen die Hauptadern, die Städte kollabieren, kilometerlange Eisenbahn- und Straßenabschnitte, Zufahrten zu Flughäfen weisen eine strukturelle Schwäche im Hinblick auf die Wettbewerbsfähigkeit auf.
Teníamos un transporte operativo funcional, competitivo, y en este momento las arterias se van atrofiando, las ciudades se van colapsando, kilómetros de ferrocarril y de carretera, aproximaciones a aeropuertos, están mostrando una debilidad estructural de cara a la competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kollabierense colapsará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das Pulsieren der Sonne im gleichen Maß zunimmt wie bisher, muss die Sonne in wenigen Tagen kollabieren und alles mit sich nehmen.
Si las oscilaciones del Sol continúan al ritmo actual el Sol secolapsará dentro de algunos días, llevándose todo consigo.
Korpustyp: Untertitel
kollabierengran catástrofe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gesellschaft wird kollabieren.
La sociedad sufrirá la grancatástrofe.
Korpustyp: Untertitel
kollabierenvenirse abajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir ziehen so viele Fische aus dem Meer und schwächen die Ökosysteme der Meere so stark, dass sie kollabieren könnten.
Estamos sacando peces del mar a tal ritmo y erosionando y reduciendo nuestros ecosistemas marinos tanto que todo podría venirseabajo.
Korpustyp: Untertitel
kollabierencolapso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitglied der Kommission. - Wenn wir den Status quo beibehalten, dann müssen wir in der Tat damit rechnen, dass viele Fischbestände kollabieren, und das kann keine Option sein.
Miembro de la Comisión. - Si continuamos con la situación de statu quo, entonces sí debemos enfrentarnos a la posibilidad del colapso de una gran cantidad de poblaciones, y eso no es una opción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kollabierenhaciendo colapse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anomalie würde kollabieren.
Haciendo que colapse la anomalía,
Korpustyp: Untertitel
kollabierense colapsan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wenn meine neuralen Strukturen kollabieren, trägt auch Ihr Gehirn Schaden davon.
Pero si mis estructuras neuronales secolapsan durante la fusión, su cerebro también sufrirá daños.
Korpustyp: Untertitel
kollabierencolapsará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der nächste Pulsarausbruch wird die Schilde kollabieren lassen.
El siguiente chorro de radiación del púlsa…...colapsará los escudos por completo.
Korpustyp: Untertitel
kollabierendesplome
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kollabieren der Huelle in Beruehrungsflaechen zwischen den Brennstofftabletten
desplome de la vaina en las superficies limítrofes de pastilla con pastilla
Korpustyp: EU IATE
kollabierense derrumben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben erfolgreich Stapelblöcke oberhalb der weißen Linie, ohne zu kollabieren alle.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
kollabierencolapsen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vom Scorpion Scatter Feature, wo The Rock ein extra Scatter-Symbol wird, bis zum Collapsing Reels Feature, wo bei jedem Gewinn die Walzen kollabieren und noch mehr Gewinne ermöglichen, werden Sie die vielen Möglichkeiten genießen.
Por ejemplo, la función Scorpion Scatter hace que la roca se convierte en un comodín extra, mientras que Collapsing Reels hace que las ganancias colapsen los carretes para que ganes mucho más.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
kollabierenfallar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich möchte meine Kollegin fragen, wie viele Kernkraftwerke kollabieren müssen, bevor sie sagt, dass es reicht.
Señor Presidente, quiero preguntar a mi colega cuántas centrales nucleares tienen que fallar para que diga que ya es suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "kollabieren"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Versorgungswerke und Transportsysteme können kollabieren,
"las empresas y el transporte pueden hundirs…
Korpustyp: Untertitel
Dieser Fall könnte ebenfalls kollabieren.
Ese caso se hundiría también.
Korpustyp: Untertitel
Noch ein Treffer, und sie kollabieren.
Un disparo más y colapsarán.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihre Atemwege zum kollabieren gebracht, aber sie sind nicht kollabiert.
Hicimos que colapsara su vía aérea, pero no colapsó.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Gewinnsymbole „explodieren“, kollabieren die Gewinnsymbole an der Spitze, was am Ende mehr Platz für weitere mögliche Gewinnkombinationen schafft.
Esto significa que cuando los símbolos ganadores explotan, los símbolos ganadores superiores desaparecen, de esta forma es posible conseguir más combinaciones ganadoras.
Sachgebiete: radio astronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass unter anderem der anhaltende Befall mit Varroamilben, das Kollabieren ganzer Bienenvölker ("Colony Collapse Disorder") und die Ausbreitung des Parasiten
Considerando que la continua presencia en las colmenas de parásitos de las abejas, el ácaro Varroa, el síndrome de despoblación de la colmena y la propagación del
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass unter anderem der anhaltende Befall mit Varroamilben, das Kollabieren ganzer Bienenvölker („Colony Collapse Disorder“) und die Ausbreitung des Parasiten Nosema ceranae die Bienengesundheit untergraben,
Considerando la continua presencia en las colmenas del parásito Varroa spp. («el SIDA de las abejas») y la propagación de Nosema ceranae , que están en el origen de la crisis sanitaria en la apicultura,
Korpustyp: EU DCEP
Helden wählen das, was sie möchten, sie sind an vielen Orten gleichzeitig und erfahren viele Möglichkeiten auf einma…und dann kollabieren sie in der ausgewählten.
Los héroes eligen lo que quieren: estar en muchos lugares a la vez, experimentar muchas posibilidades junta…y luego caer en la elegida.
Korpustyp: Untertitel
Spam ist nicht nur ein unerwünschtes und lästiges Ärgernis, sondern ein inzwischen massives Problem, das die E-Mail-Systeme des Internets überschwemmt und kollabieren lässt.
El spam no solo es una molestia no solicitada, sino que también es un problema global que congestiona y sobrecarga los sistemas de correo electrónico de Internet.
Sachgebiete: finanzen internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dies bedeutet: Wenn die Gewinnsymbole „explodieren“, kollabieren die Gewinnsymbole an der Spitze, was am Ende mehr Platz für weitere mögliche Gewinnkombinationen schafft.
Esto significa que cuando los símbolos ganadores explotan, los símbolos ganadores superiores desaparecen, de esta forma es posible conseguir más combinaciones ganadoras.
Sachgebiete: film astrologie astronomie
Korpustyp: Webseite
Auf der Gecko-Engine basierende Browser wie Firefox zeigen ein interessantes Verhalten, wenn man diese Seite höher als genau 18,939583 Kilometer gestalten will, indem sie den Hauptcontainer »schrumpfen« oder gar »kollabieren« lassen.
Navegadores basados en un Gecko-Engine, como por ejemplo Firefox, muestran un comportamiento interesante si intentas hacer la página más larga de 18,939583 kilómetros.