Innerhalb dieses Kollektivs ist der besondere Schwerpunkt auf die Bewertung des Fortschreitens, einschließlich der Reversibilität, der Organfunktionsstörungen zu legen.
En esta población, se hará especial hincapié en la evaluación del progreso de la disfunción orgánica, incluida su reversibilidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einzelfälle von Stevens-Johnson-Syndrom oder Übergangssyndrom vom Stevens-Johnson-Syndrom zu toxisch epidermaler Nekrolyse sind bei diesem Kollektiv beobachtet worden.
En esta población se han descrito casos aislados de síndrome de Stevens-Johnson o síndrome de Stevens-Johnson/ transición a necrolisis epidérmica tóxica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im selben Kollektiv wurden zwei Fälle von schwerer Thrombozytopenie (0,6%) beobachtet, die sich rasch entwickelten (siehe Abschnitt 4.4).
En la misma población se observaron dos casos de trombocitopenia grave de inicio rápido(0,6%) (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daten aus randomisierten, kontrollierten klinischen Studien zeigen, dass die Wirksamkeit und kardiale Sicherheit von Myocet in diesem Kollektiv denen bei Patientinnen unter 65 Jahren entsprachen.
Los datos de ensayos clínicos aleatorios controlados muestran que la eficacia y la seguridad cardíaca de Myocet en esta población de pacientes fueron comparables a las observadas en pacientes de menos de 65 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die vorliegenden Daten ergaben – insbesondere bei einem Kollektiv jüngerer Patientinnen – keinerlei Hinweise auf eine erhöhte kardiologische Morbidität im Zusammenhang mit einer oralen Moxifloxacintherapie im Vergleich mit einer vergleichbaren Antibiotikatherapie, obwohl in anderen Studien eine QT-Streckenverlängerung und Torsades de pointes häufiger bei Frauen als bei Männern beobachtet wurden.
Los datos disponibles no mostraron pruebas de que la morbilidad cardíaca se incremente con el moxifloxacino oral en comparación con otro tratamiento antibiótico, especialmente en una población de mujeres jóvenes, si bien la prolongación del intervalo QT y la taquicardia ventricular en entorchado fueron más frecuentes en las mujeres que en los varones en otros ensayos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Angesichts des kleines Kollektivs, das Cerivastatin (3.309 Patienten) und allgemein Statinen ausgesetzt war, können aus dieser Studie keine Schlüsse bezüglich einer dosisabhängigen schweren Myotoxizität oder eines Vergleichs der Myotoxizität zwischen den Statinen gezogen werden.
Ahora bien, considerando el pequeño tamaño de la población expuesta a cerivastatina (3.309 pacientes) y a las estatinas en general, este estudio no permite extraer conclusiones respecto a una miotoxicidad grave proporcional a la dosis ni comparar la miotoxicidad asociada a las distintas estatinas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese randomisierte prospektive Doppelblindstudie wurde mit einem durchschnittlichen Kollektiv von Patienten mit Hypertonie durchgeführt, bei denen außer einem Blutdruck von 150/95 mmHg oder höher ein systolischer Blutdruck von > 160 mmHg und mindestens ein weiterer kardiovaskulärer Risikofaktor vorlag.
Este estudio prospectivo aleatorizado doble ciego se llevó a cabo en una población media de pacientes con hipertensión que, además de una presión sanguínea de 150/ 95 mm Hg o superior o una presión sanguínea sistólica de > 160 mm Hg, presentaban al menos otro factor de riesgo cardiovascular.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
kollektivcolectivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Teilnehmer des informellen Gipfeltreffens vom 1. März haben kollektiv abgelehnt, Hilfen für die Automobilbranche an Bedingungen zu knüpfen, um des Marktes und des Wettbewerbs willen.
Los participantes en la cumbre informal del día 1 de marzo rechazaron colectivamente las condiciones para la ayuda destinada al sector de la automoción, por el bien del mercado y de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem Weißbuch "Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung" von Delors hat noch keine einzige neue Idee das Licht der Welt erblickt, geschweige denn, daß kollektiv mit der Umsetzung der bestehenden Vorschläge begonnen wurde.
Desde el Libro Blanco «Crecimiento, posibilidades de competencia y política de empleo» de Delors ni una sola nueva idea ha visto la luz, dejando que colectivamente se empezase a poner en práctica las sugerencias existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Immigranten ihrerseits haben das Recht, dass sie nicht kollektiv abgeschoben werden dürfen.
Por su parte, los inmigrantes tienen derecho a no ser "expulsados colectivamente" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Julia Timoschenko und andere Mitglieder der vormaligen Regierung der Ukraine, die lange Zeit Rivalen von Präsident Janukowitsch waren, sollten nicht kollektiv, oder durch Mittäterschaft, für etwas verantwortlich gemacht und für schuldig befunden werden, was in der Politik als Verpflichtung empfunden wird.
Yulia Tymoshenko y otros miembros del anterior Gobierno de Ucrania, que han sido rivales durante mucho tiempo del Presidente Yanukovych, no deberían ser considerados colectivamente, o por asociación, culpables ni responsables por ejercer lo que se considera una responsabilidad en la práctica política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben selbst jede individuelle Verantwortung von sich gewiesen und darum ersucht, kollektiv zur Verantwortung gezogen zu werden.
Ellos mismos rehusaron asumir responsabilidades individuales y solicitaron responder colectivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht auf der erstgenannten Methode der Entsorgung bestünden, träfe alle Organe der Gemeinschaft kollektiv die Schuld.
Todas las instituciones de la Unión serían responsables colectivamente si no insistiéramos en que se siga el primer método de eliminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 25 Mitgliedstaaten haben sich kollektiv zu mindestens 0,56 % des BNE bis 2010 verpflichtet, und die EU 15 haben sich ausnahmslos zur Bereitstellung von mindestens 0,7 % ihres BNE in Form von Hilfe bis 2015 verpflichtet.
Los 25 Estados miembros acordaron aportar colectivamente al menos un 0,56 % de la RNB antes de 2010 y, en el caso de la UE de los 15, a dedicar todos al menos el 0,7 % de su RNB a la ayuda antes de 2015.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den historischen Abfall angeht, sollten die Kosten kollektiv übernommen werden, weil man das individuell nicht mehr machen kann.
En lo que se refiere a los residuos históricos los costes se deberían soportar colectivamente pues no se pueden asignar ya individualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade dann, wenn die Kosten kollektiv getragen werden, aber auch ausgewiesen werden, dürfte diese Frage der Retroactivity, die wir anlässlich der Altauto-Richtlinie in diesem Hause leidenschaftlich debattiert haben, wohl beantwortet sein.
Precisamente si los costes se soportan colectivamente y se identifican, la cuestión de la retroactividad sobre la que hemos debatido apasionadamente en esta Asamblea con motivo de la directiva sobre vehículos antiguos, debería estar respondida plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zitat: "Einerseits werden die Länder Mittel- und Osteuropas wegen ihrer Politik der strukturellen Diskriminierung etc. an den Pranger gestellt, andererseits weisen die meisten EU-Länder die Roma kollektiv als Wirtschaftsflüchtlinge aus. "
Cito: "por una parte, se pone en la picota a los países de Europa Central y Oriental por su política de discriminación estructural y, por otra, la mayoría de los países de la UE expulsan colectivamente a los romaníes en tanto solicitantes de asilo económico" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kollektivcolectiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von Seiten der Europäischen Union wurde zu verschiedenen Anlässen betont, dass die Sicherheit des israelischen und des palästinensischen Volkes sowohl kollektiv als auch einzeln jederzeit gewährleistet sein muss.
La Unión Europea ha afirmado en diversas ocasiones la necesidad de que la seguridad de las poblaciones palestina e israelí, tanto colectiva como individualmente, esté en todo momento protegida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die vielen Arten von Gewalt je nach Kultur und Tradition variieren, steigern wirtschaftliche und soziale Krisen des Kapitalismus die Verwundbarkeit von Frauen, sowohl kollektiv als auch individuell, tragen zu ihrer Ausbeutung bei und treiben sie in die Armut und Ausgrenzung, was wiederum den Handel mit Frauen und die Prostitution nährt.
Aunque las numerosas formas de violencia varían en función de la cultura y las tradiciones, las crisis económicas y sociales del capitalismo aumentan la vulnerabilidad de la mujer, tanto colectiva como individualmente, agravan su explotación y las arrastran hacia la pobreza y la marginación, lo que también favorece la trata de mujeres y la prostitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wollte der Architekt all dessen, Giscard, dass die Europäische Union durch diesen Verfassungsvertrag zu einer großen, globalen Stimme findet, aber ich fürchte, die Staatschefs haben kollektiv ihre Nerven verloren.
Por supuesto, el arquitecto de todo esto, el señor Giscard, quería, de este Tratado Constitucional, que la Unión Europea tuviese una voz amplia y global, pero me temo que los líderes han sufrido una pérdida colectiva de valor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten und die Kommission können ihre Aktionen allerdings nur dann harmonisierter, transparenter, vorhersehbarer und kollektiv wirksamer machen, wenn sie ihre Ressourcen in einer einzigen Institution zusammenfassen, die für die Entwicklungshilfe zuständig ist.
Sin embargo, los Estados miembros y la Comisión sólo podrán conferirle a sus acciones un mayor grado de armonización, transparencia, previsibilidad y eficacia colectiva si reúnen todos sus recursos en una única institución responsable de la ayuda para el desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, den echtesten unmittelbaren lebendigen Kontakt des Europäischen Parlaments mit dem europäischen Bürger, sowohl persönlich als auch kollektiv, stellt diese Institution dar, das Verfahren des Petitionsausschusses.
Señora Presidenta, el contacto más puro, directo y vivo del Parlamento Europeo con el ciudadano, tanto de forma individual como colectiva, es esta institución de la Comisión de Peticiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich einfach darum, die Mobilität der Anwälte in der Gemeinschaft zu erleichtern und es ihnen zu ermöglichen, ihren Beruf einzeln oder kollektiv in einem anderen Mitgliedstaat als dem ihren auszuüben.
Se trata simplemente de facilitar la movilidad comunitaria de los abogados y permitirles el ejercicio de su profesión en otro Estado miembro distinto al suyo, en forma individual o colectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission arbeitet als Kollegium und ist deshalb dem Parlament gegenüber kollektiv verantwortlich.
La Comisión funciona como colegio. La Comisión tiene por tanto una responsabilidad colectiva respecto al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle der Carrefour/Promodes-Entscheidung hatte die Kommission eine Bewertung dieses Risikos auf dem französischen Markt vorgenommen und war zu dem Schluss gekommen, dass die Kriterien für die Herausbildung einer kollektiv marktbeherrschenden Stellung nicht erfüllt waren.
En la decisión sobre Carrefour/Promodes, la Comisión evaluó este riesgo en el mercado francés, pero concluyó que no se habían dado las condiciones necesarias para que se produjera una posición dominante colectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Regierung von Simbabwe und all jene, denen die Überwindung der derzeitigen ernsten Probleme des Landes am Herzen liegt, ob es nun um die wirtschaftliche Lage, die Frage der Bodenreform oder die fürchterliche Geißel HIV geht, müssen sich dieser neuen Herausforderung effektiv, kollektiv und konstruktiv stellen.
El nuevo gobierno de Zimbabwe y todos los que desean que el país salga de sus graves dificultades actuales, ya sean las relativas a la situación económica, a la cuestión de la reforma de la tierra o al terrible azote del VIH, deben ahora enfrentarse a los retos de manera eficaz, colectiva y constructiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Duldungspolitik und Einbürgerung (ob kollektiv oder nicht) in mehreren Mitgliedstaaten ziehen neue illegale Ausländer an.
El efecto de la política de tolerancia y de naturalización (ya sea o no colectiva) en varios Estados miembros consiste en atraer más extranjeros que vivan allí de forma ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kollektivforma colectiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst einmal schulden wir dies denjenigen, die als Folge der totalitären Verbrechen leiden mussten. Es geht nicht nur darum, an das von ihnen unter erdrückenden und nicht rechenschaftspflichtigen Staatsregimes Erlebte zu erinnern, sondern auch darum, sich kollektiv der Vergangenheit zu stellen.
En primer lugar, se lo debemos a aquellos que sufrieron como resultado de los crímenes totalitarios, no sólo para recordar sus experiencias a manos de regímenes estatales dominantes e injustificables, sino también para afrontar el pasado de formacolectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Migrationsdruck stellt eine Herausforderung dar, der wir kollektiv begegnen müssen, und dies ist die Logik hinter dem vor wenigen Monaten während des französischen Ratsvorsitzes angenommenen Pakt zu Einwanderung und Asyl.
La presión de la inmigración es un reto al que debemos hacer frente de formacolectiva, y esa es la lógica en la que se basa el Pacto Europeo sobre Inmigración y Asilo adoptado hace unos meses durante la Presidencia francesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit, Ansprüche zu bündeln und kollektiv zu verfolgen, kann insbesondere dann ein geeigneteres Mittel sein, um Rechtsschutz zu erhalten, wenn bei Individualklagen die Verfahrenskosten die Geschädigten davon abhalten, vor Gericht zu gehen.
La posibilidad de agrupar las demandas e interponerlas de formacolectiva puede ser una manera mejor de acceder a la justicia, especialmente cuando el coste de las acciones individuales disuada a los perjudicados de acudir a los tribunales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Systeme können von den Herstellern individuell oder kollektiv eingerichtet werden.
Los productores podrán organizar los sistemas de formacolectiva o individual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen ist DPLP nicht in der Lage, ihr statutarisches Personal einzeln oder kollektiv aus wirtschaftlichen oder technischen Gründen zu entlassen.
De ello se desprende que DPLP no está en condiciones de despedir a su personal estatutario, ya sea individualmente o de formacolectiva, por razones económicas o técnicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Sammlung kollektiv und/oder individuell durchgeführt werden kann.
Los Estados miembros garantizarán que la recogida pueda realizarse de formacolectiva y/o individual.
Korpustyp: EU DCEP
Die Systeme können von den Herstellern kollektiv und/oder individuell eingesetzt werden
Los fabricantes podrán organizar los sistemas de formacolectiva y/o individual.
Korpustyp: EU DCEP
Unhabhängig von der Übernahme der Kosten durch den individuellen Hersteller kann die Sammlung und Behandlung jedoch auch kollektiv durchgeführt werden
Independientemente del hecho de que el fabricante corra con los costes, la recogida y el tratamiento pueden realizarse asimismo de formacolectiva.
Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Kommission, ein oder mehrere Kommissionsmitglieder für die Eurostat-Affäre verantwortlich zu machen oder kollektiv die Verantwortung zu übernehmen;
Pide a la Comisión que determine la responsabilidad por el asunto Eurostat de uno o más comisarios o que asuma la responsabilidad de formacolectiva;
Korpustyp: EU DCEP
kollektivcolectivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind der Meinung, daß es wichtig ist, das dänische Modell zu erhalten, bei dem die Gewerkschaften einen erheblichen Einfluß durch kollektiv abgeschlossene Verträge haben, während das Vertragssystem der EU auf zentral vorgeschriebenen individuellen und juristisch verankerten Rechten beruht.
Nos parece importante conservar el sistema danés de convenios que asegura al movimiento sindical una considerable influencia a través de la negociación de los convenios colectivos frente al sistema comunitario de convenios basado en derechos individuales recogidos en las leyes y dictados centralizadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die palästinensische Bevölkerung lebt gezwungenermaßen in einem Gefängnis unter freiem Himmel; die Zu- und Ausgangsstraßen der Dörfer sind von Militärs besetzt und abgeriegelt; die Palästinenser werden an unzähligen Kontrollstellen auf den Straßen aufgehalten und können ihre Arbeitsstellen nicht erreichen; sie werden kollektiv bestraft.
La población palestina está obligada a vivir en una cárcel a cielo abierto; las carreteras de acceso y salida de los pueblos están bajo ocupación militar y están cerradas; una gran cantidad de puestos de control en las carreteras principales bloquea a los palestinos que no pueden acudir a sus puestos de trabajo; castigos colectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss wird tätig, weil sich europäische Bürger mit der Bitte um Beistand bei der Suche nach einer Lösung für die dramatische Situation, in der sie sich individuell oder kollektiv befanden, an den Petitionsausschuss gewandt haben und die direkt gewählten Mitglieder des Europäischen Parlaments bereit sind, die Rechte ihrer Wähler zu verteidigen.
Interviene porque los ciudadanos europeos han recurrido a la Comisión de Peticiones para que les ayude a resolver sus dramas personales, ya sean particulares o colectivos, y los diputados al Parlamento Europeo, que han sido directamente elegidos, han respondido en defensa de los derechos de su electorado.
Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass auch persönliche Dienstleistungen – für Kinder wie auch für alte und auf fremde Hilfe angewiesene Menschen sowie Kranke – kollektiv (öffentlich, privat, gemischtwirtschaftlich) und individuell (Haushaltshilfen, Babysitter, andere Aufsichtspersonen usw.) sein können,
N. Considerando que los servicios de ayuda a las personas - destinados tanto a los niños como a los ancianos o a las personas dependientes y a los enfermos - pueden a su vez ser colectivos (públicos, privados o mixtos) o individuales (empleo doméstico, baby-sitting, cuidados, etc.),
Korpustyp: EU DCEP
„Governance sowie Verwaltung des Gesundheitssystems und seiner Finanzierung“ Dienste, die nicht unmittelbar die Gesundheitsversorgung, sondern das Gesundheitssystem betreffen, seine Funktion steuern und unterstützen und als kollektiv anzusehen sind, da sie sich nicht auf Einzelpersonen beziehen, sondern allen Nutzern des Gesundheitssystems zugutekommen.
«Administración general y administración y financiación sanitarias» los servicios que se centran en el sistema de salud y no en la atención sanitaria directa, que orientan y apoyan el funcionamiento del sistema de salud y que se consideran colectivos, ya que no benefician a particulares sino a todos los usuarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
kollektivconjunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens meine ich, dass wir uns kollektiv stärker unseres Images in der Öffentlichkeit bewusst sein und um die Bedeutung wissen müssen, die eine für die Bürger sichtbare Zusammenarbeit hat, welche das EU-Projekt vorantreibt und für Vertrauen in die Europäische Union sorgt.
Mi segundo punto es que, en conjunto, tenemos que ser conscientes de nuestra imagen pública y de la importancia de demostrar los hábitos de trabajo de cooperación que mueven el proyecto europeo y que inspiran confianza en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwangerschaft ist keine Krankheit, und es muß geändert werden, daß Arbeitnehmerinnen während des Mutterschutzes auf Einkommen verzichten müssen und daß sich die potentielle Fähigkeit, ein Kind zu bekommen, für Frauen kollektiv nachteilig auf dem Arbeitsmarkt auswirkt.
El embarazo no es ninguna enfermedad, y debe ponerse fin al hecho de que las trabajadoras deban renunciar a sus ingresos durante el embarazo y que la capacidad potencial de tener un hijo incida negativa en el conjunto de las mujeres en el mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in Artikel 3 dargelegt, werden zur Erreichung der Ziele des Programms für lebenslanges Lernen vier sektorale Programme, ein Querschnittsprogramm und das Programm Jean Monnet (nachstehend kollektiv „die Einzelprogramme“ genannt) durchgeführt.
Tal como se establece en el artículo 3, los objetivos del programa de aprendizaje permanente se perseguirán mediante la aplicación de cuatro programas sectoriales, un programa transversal y el programa Jean Monnet, que se denominan en lo sucesivo, en conjunto, «los subprogramas».
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Äußerung spiegelt selbstverständlich nicht die Realität eines Volkes kollektiv wider.
Está claro que esta afirmación no refleja la realidad de un pueblo en su conjunto.
Korpustyp: EU DCEP
kollektivcolectivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind bei den USA entweder einzeln oder kollektiv wegen der Verhängung der Todesstrafe vorstellig geworden und werden dies auch zukünftig tun.
Hemos realizado y seguiremos realizando protestas formales individuales y colectivas contra la pena de muerte en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Auswahl sollte geprüft werden, ob die Auserwählten die Fähigkeit zur Führung der Kommission besitzen und die Verantwortung für getroffene Entscheidungen persönlich und kollektiv mittragen können.
Cuando se elija a los nuevos miembros se deberá tener en cuenta su capacidad para dirigir las actividades de la Unión y para asumir responsabilidades personales y colectivas en todas sus decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vier dieser Mitgliedstaaten (Deutschland, Frankreich, Spanien, Tschechische Republik) haben die Erzeugerorganisationen zwischen 4 und 33 % der Gesamtlieferungen kollektiv ausgehandelt.
ES
En cuatro de esos Estados miembros (Alemania, Chequia, España y Francia), las OP han llevado a cabo negociaciones colectivas que cubren entre el 4 y el 33 % del total de las entregas.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
kollektivnivel colectivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Ziele basieren auf der Idee, dass wir die Herausforderungen gemeinsam ermitteln, mit denen unsere Gesellschaften kollektiv konfrontiert sind, und dass wir mit verstärktem politischem Engagement der Mitgliedstaaten gemeinsame oder koordinierte Maßnahmen dazu vereinbaren können.
Estos objetivos se basan en la idea de que establezcamos conjuntamente los desafíos a los que nuestra sociedad se enfrente a nivelcolectivo y que, a través de un mayor compromiso político de parte de los Estados miembros, podamos acordar soluciones coordinadas y conjuntas para estos desafíos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfügt sie aber über die moralische Berechtigung dies zu tun, nachdem sie sich Václav Klaus' Unterschrift unter den Vertrag von Lissabon erkauft hat, indem sie die Beneš-Dekrete weiter gelten lässt und so hinnimmt, dass bestimmte Völker dadurch kollektiv als schuldig angesehen werden?
Sin embargo, ¿tiene la base moral para hacerlo después de que haya obtenido la firma del Presidente Klaus para la ratificación del Tratado de Lisboa dejando que se sigan aplicando los Decretos Beneš, aceptando así que determinadas personas se sientan culpables a nivelcolectivo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kollektivconjuntamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich.- (EN) Die Entscheidung über eine Teilnahme an der olympischen Eröffnungszeremonie sollte meiner Meinung nach kollektiv getroffen werden.
por escrito. - En mi opinión, la decisión de asistir o no a la ceremonia de inauguración de los Juegos Olímpicos se debería tomar conjuntamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur noch einmal wiederholen, was ich vorhin bereits gesagt habe: Wenn Mitgliedstaaten, allein oder kollektiv, unter Bezugnahme auf den zuständigen Fonds ein Gesuch um eine bestimmte Art Förderung zur Erstellung einer wichtigen infrastrukturellen Verbindung der genannten Art einreichen, würde dies natürlich ernsthaft in Erwägung gezogen werden.
Sólo puedo repetir lo que he dicho antes: si los Estados miembros, individual o conjuntamente, presentan propuestas de costos razonables para obtener alguna clase de ayuda para el desarrollo de una infraestructura de enlace importante del tipo de la mencionada, como es natural se le prestará una seria atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kollektivlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das EHS soll einen Rahmen bieten, innerhalb dessen teilnehmende Sektoren kollektiv Emissionen bei möglichst geringen Kosten senken können.
La finalidad del RCDE es proporcionar un marco que permita que los sectores participantes reduzcan las emisiones con el menor coste posible.
Korpustyp: EU DCEP
kollektivmanera colectiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Völker müssen kollektiv die Grundwerte und die Gemeingüter der Menschheit neu definieren können.
Las poblaciones deben poder redefinir de maneracolectiva los valores esenciales y los bienes comunes a la humanidad.
Korpustyp: EU DCEP
kollektivtanto colectiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Livescribe" Computer-in-a-Stift 'verwandelt legend die Art und Weise Schüler machen sich Notizen kollektiv als auch individuell ", sagt Jean-Marc A√Øchoun , Vice President für Vertrieb und Marketing bei Vision Objects.
"'equipo-in-a-pen' transforma radicalmente la manera como los estudiantes toman notas tantocolectiva como individualmente de Livescribe", dijo Jean-Marc Aïchoun , vicepresidente de ventas y marketing de Vision Objects.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
kollektivinfluencia colectiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa muss sich organisieren und kollektiv innerhalb der WTO auftreten, damit die Anforderungen der Internationalen Arbeitsorganisation endlich eingehalten werden.
Europa debe organizarse y utilizar su influenciacolectiva en la OMC para garantizar el respeto de los requisitos de la Organización Internacional del Trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kollektivdesglosada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt für uns vier Eckpunkte oder Merkmale, die diese neue Etappe der Europäischen Kommission kennzeichnen: demokratische Legitimation, Transparenz, politische Verantwortlichkeit - sowohl individuell als auch kollektiv - der Kommissare gegenüber dem Parlament sowie Effizienz bei der Erreichung der Zielsetzungen.
Para nosotros hay un marco de cuatro condiciones o características que delimitan esta nueva etapa de la Comisión Europea: la legitimidad democrática, la transparencia, la responsabilidad política, tanto colegiada como desglosada, de los comisarios ante este Parlamento, y la eficacia para cumplir los objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kollektivgrupo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU und die Mitgliedstaaten sind entschlossen, auf unterschiedliche Weisen ihren Beitrag zu leisten und somit kollektiv und konsequent zusammen mit allen internationalen Partnern, insbesondere der Arabischen Liga und anderen Ansprechpartnern in der Region, zu handeln, um diesen Beschlüssen die größtmögliche Wirkung zu verleihen.
Al contribuir de un modo diferenciado, la UE y los Estados miembros se muestran decididos a actuar como grupo y con resolución con todos los socios internacionales, en especial con la Liga Árabe y con otras partes regionales interesadas, para lograr la máxima efectividad de estas decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kollektivun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gazastreifen wird eine Bevölkerung kollektiv bestraft, was nach Artikel 33 der Vierten Genfer Konvention unrechtmäßig ist.
En Gaza se está castigando a toda la población, lo que constituye un acto ilegal en virtud del artículo 33 de la 4.ª Convención de Ginebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kollektivsano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn am kommenden Montag Verhandlungen mit der Türkei begonnen würden, aber nicht mit Kroatien, dann müssten die Bürger der Europäischen Union den Eindruck haben, alle 25 Mitglieder des Rates hätten kollektiv den Verstand verloren.
Abrir las negociaciones con Turquía pero no con Croacia el próximo lunes daría a los ciudadanos de la UE la impresión de que los 25 miembros del Consejo no están en su sano juicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kollektivfamosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verantwortung ist kollektiv.
Ésas son las famosas "sanciones".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kollektivvista colectivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist eine soziale Verantwortung, die kollektiv von der gesamten Gesellschaft getragen werden sollte.
Es una responsabilidad social y se debe asumir desde el punto de vistacolectivo por parte de toda la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kollektivdenominadas colectivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In jedem KP-Register und im Unionsregister können AAU, ERU, CER, RMU, lCER und tCER (kollektiv „Kyoto-Einheiten“ genannt) gehalten werden.
En cada registro PK y en el registro de la Unión se podrán depositar UCA, URE, RCE, UDA, RCEt y RCEl (denominadascolectivamente «la unidades de Kioto»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kollektiver Risikoausgleich
.
Modal title
...
kollektiver Blatteinstellwinkel
.
Modal title
...
kollektiver Arbeitsvertrag
.
.
.
Modal title
...
kollektiver Blattwinkelgeber
.
Modal title
...
kollektiver Blattverstellhebel
.
.
Modal title
...
kollektiver Blattwinkelanzeiger
.
.
.
Modal title
...
kollektiver Blattwinkelschalter
.
Modal title
...
kollektiver Rechtserwerb
.
Modal title
...
kollektiver Aktionsträger
.
Modal title
...
Kollektiv-Steuerung
.
Modal title
...
landwirtschaftliches Kollektiv
.
Modal title
...
irreguläres Kollektiv
.
Modal title
...
kollektiver Schaltkreis
.
Modal title
...
Kollektiv-Adressierung
.
Modal title
...
Kollektiv-Melder
.
Modal title
...
kollektiver Rechtsbehelf
.
Modal title
...
kollektiver Rechtsbehelfsmechanismus
.
Modal title
...
kollektiver Rechtsdurchsetzungsmechanismus
.
Modal title
...
Akt kollektiver Vorsorge
.
Modal title
...
Kollektiv-Selektiv-Steuerung
.
.
.
Modal title
...
Kollektiv-Abwaerts-Steuerung
.
Modal title
...
Kollektiv-Aufwaerts-Steuerung
.
Modal title
...
Erteilung kollektiver Lizenzen
.
Modal title
...
Kollektiv Selektiv-Steuerung mit Liftier
.
.
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "kollektiv"
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vertikale Integration mit kollektiver Lieferverweigerung
integración vertical con negativa general a suministrar
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind ein kollektiver Geist.
Son una mente de panal.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein kollektiver Geist.
Son una mente colmena.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht in ihrem Kollektiv sein.
- No quiero estar en su cooperativa.
Korpustyp: Untertitel
Es liegt im Interesse des Kollektivs, zu kooperieren.
A todos nos conviene cooperar.
Korpustyp: Untertitel
2006 gegründetes Kollektiv, Sitz in Ho Chi Minh Stadt, Vietnam.
Sachgebiete: kunst musik internet
Korpustyp: Webseite
Sporadische Ausbrüche kollektiver Gewalt gefolgt von ebenso gewaltvoller Unterdrückung deuten darauf hin, dass viele Tibeter nicht allzu glücklich sind.
Los actos esporádicos de violencia seguidos de una opresión igualmente agresiva indican que muchos no lo son.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bekannt wurde dieses Kollektiv vor allem für seine Arbeit außerhalb traditioneller Kunstgrenzen – wie hat damals eigentlich alles angefangen?
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
"Dieses besondere Modell der individuellen Freiheit, gekoppelt mit kollektiver Sicherheit, ist das Spezifische, das die Gesellschaftsmodelle in Europa ausmacht", erklärte er.
Los diputados proponen que esta futura zona de libre comercio se negocie " con cuidado " en lo que se refiere al comercio de servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Wann immer wir gegenüber dem Rat oder auch gegenüber den Mitgliedstaaten auf den Fremdenverkehr zu sprechen kommen, entsteht der Eindruck, als begäben sich alle kollektiv in Ferien.
En cuanto hablamos de turismo al Consejo o a los Estados miembros, se diría que se van todos de vacaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sich in dieser Situation zu behaupten, greifen die konkurrierenden Schlachthöfe kollektiv auf die einzige mögliche Lösung zurück: die Senkung des Einkaufspreises, den der Züchter erhält.
Para hacer frente a esta situación, los mataderos competidores se organizan y adoptan como única solución bajar el precio de compra al ganadero.
Korpustyp: EU DCEP
Zusammen mit anderen Comiczeichnern aus Berlin hat sie das Kollektiv “The Treasure-Fleet” gegründet. Aisha Franz lebt und arbeitet in Berlin.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Wenn ihr weitere Informationen über die politischen Gefangenen in Oaxaca haben oder direkt zu ihnen Kontakt aufnehmen wollt, nehmt Kontakt zum Kollektiv Tod@s Somos Pres@s auf:
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Sie hat auf einem DIY-Bauernhof-Kollektiv in Mauriac in Frankreich gelebt und sich dort mit den tourenden Bands und, wie mir erzählt wurde, mit so ziemlich jedem anderen, der dort vorbei kam, angefreundet.
Vivía en Mauriac, algo así como una granja en Francia, donde se hizo amiga de algunas bandas que andaban de gira en ese lugar, y por lo que sé, casi de cualquier persona que pasara por ahí.
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
Sie erstatten den Beschlussorganen der EZB kollektiv und ausschließlich Bericht, wenn sie in ihrer Eigenschaft als Mitglieder des T2S-Vorstands handeln und halten die Grundsätze ein, die in dem in Anhang III enthaltenen Verhaltenskodex für den T2S-Vorstand festgelegt sind.
Los miembros rinden cuentas de modo colegiado y exclusivo ante los órganos rectores del BCE cuando actúan en calidad de miembros del Consejo de T2S y cumplen los principios establecidos en el Código de conducta del Consejo de T2S previsto en el anexo III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Port Aventura und der PortAventura Aquatic Park waren auch früher mal kollektiv als „Universal Studios" bekannt, obwohl dies nicht mehr der offizielle Name ist, aber es kann sein, dass Sie noch alte Schilder mit diesem Namen sehen werden.
Port Aventura y el PortAventura Aquatic Park en algún momento fueron llamados `Universal Studios', aunque éste ya no es el nombre oficial, tal vez veas algunos carteles con este nombre.