Abgesehen von der kolossalen Verschwendung öffentlicher Gelder wird die Agentur dafür sorgen, dass die Menschenrechte zu einer ständigen Quelle von Konflikten zwischen den Mitgliedstaaten werden, da Bürokraten sich immer beschäftigen wollen.
Sin hablar del despilfarro monumental de fondos públicos, conseguirá que los derechos humanos se conviertan en una fuente permanente de conflictos entre los Estados miembros, puesto que los burócratas tratarán de mantenerse ocupados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kolossalcolosales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der ökologische Fußabdruck, den diese Form des globalen Handels hinterlässt, ist kolossal.
Las emisiones de carbono que esta forma de comercio mundial deja tras de sí son colosales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß sind die Kosten kolossal, aber Großraumflugzeuge sind ein entscheidender Beweis für das Know-how einer Luftfahrtindustrie und stellen einen herausragenden Promotionfaktor für eine ganze Produktfamilie dar, wie durch die 747 für Boeing in den letzten zwanzig Jahren unter Beweis gestellt wurde.
Los costes son, sin duda, colosales, pero los aviones de largo recorrido son una prueba decisiva para los conocimientos técnicos de una industria aeronáutica y constituyen un vector promocional formidable para toda una gama de productos, como el 747 lo ha demostrado para Boeing durante estos últimos veinte años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kolossal schlechte Risikomanagement der US-Banken hatte weltweite Folgen, während die Manager dieser Institutionen sich mit Abfindungen in der Höhe von Milliarden Dollar verabschiedeten.
la mala gestión del riesgo por parte de los bancos de los EE.UU. fue de proporciones colosales y con consecuencias mundiales, mientras que los que gestionaban esas entidades se han marchado con miles de millones de dólares de indemnización.
Korpustyp: Zeitungskommentar
kolossalinmensa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ernte war kolossal.
La cosecha era inmensa.
Korpustyp: Untertitel
kolossalenorme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Reichweite soll ja kolossal sein.
Su dimensión debe ser enorme.
Korpustyp: Untertitel
kolossaldescomunales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Sommer sind die finanziellen Folgen, die den Erzeugern daraus entstehen, kolossal.
Durante el periodo estival, sus consecuencias económicas para los productores son descomunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kolossalavanzado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Allgemeinen hat sich das kolossal entwickelt und wir haben bessere Ausbildungsbedingungen als in manchen Zweigen der Industrie.
En términos generales se ha avanzado mucho en este sentido, mejor que en muchos sectores de la industria.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
kolossalenormes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine offenbar betrügerisch operierende Firma mit Sitz in Luxemburg verdient kolossal viel Geld durch Verträge mit der Kommission und lacht nur über uns, während die Kommission eine weitere alberne Mitteilung vorlegt.
Una empresa que ha cometido un fraude evidente gana enormes cantidades de dinero gracias a contratos con la Comisión. La empresa se ríe de nosotros desde Luxemburgo, mientras la Comisión hace pública otra fatua comunicación.
Bleibt Russland abhängig von einer Ökonomie, die überwiegend auf dem Export von Rohstoffen gründet, so wird es machtpolitisch erneut ein Koloss auf tönernen Füssen werden.
Si Rusia sigue dependiendo de una economía basada en los recursos naturales, nuevamente se convertirá en un coloso con pies de barro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Macht, die wie ein Koloss die bekannte Welt beherrscht.
Allí está el poder que domina el mundo como un coloso.
Korpustyp: Untertitel
Hoch oben auf der Turmspitze des Belfried thront der Drache, ein 400 kg schwerer Koloss aus Kupfer und Stahl.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Man wird sie mit einem müden und kraftlosen Koloss gleichsetzen, einem Kontinent voll prahlendem Geschwätz, brüchig und alt, ein bloßes Museum der Geschichte.
Será considerada un coloso cansado y debilitado, un continente con un balbuceo fanfarrón, frágil y viejo, nada más que un museo histórico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Koloss, der über den Feinden von Rom emporragt.
Un coloso que se alza sobre los enemigos de Roma.
Korpustyp: Untertitel
Das Auditorium Stravinski, ein akustisches Koloss, dem sein grosser Ruf vorauseilt.
es gibt keine Anzeichen dafür, dass diese Kolosse gesellschaftliche Vorteile bringen, die den Kosten, die sie anderen auferlegen, entsprechen.
no hay evidencias de que estos mastodontes conlleven beneficios para la sociedad que sean proporcionales a los costos que han impuesto a los demás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
die Menschheit empfängt das Leben Gottes, die Quelle einer weltumspannenden Freundschaft, und bildet damit einen einzigen Leib (vgl. Kolosser 3,15).
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Das Kung-Fu des chinesischen Leibwächters beeindruckte meinen Großvater kolossal, aber es war nicht allein die Technik, sondern vielmehr die Moral.
Al final, el kung fu de ese guardaespaldas chin…Impresiono mucho a mi abuelo. Mi abuelo perdió,
Korpustyp: Untertitel
Wird die Europäische Kommission wiederum ohne ein Wort akzeptieren, dass Kolosse der Weltwirtschaft ihre Standorte zum Schaden der europäischen Arbeitnehmer verlagern?
¿Va a aceptar la Comisión Europea, una vez más y sin decir nada, que pesos pesados de la economía mundial efectúen deslocalizaciones en detrimento de los trabajadores europeos?
Korpustyp: EU DCEP
Die drei großen amerikanischen Kolosse, die 75 bis 80 % des Weltbananenmarktes beherrschen und auch in Europa trotz der Gemeinschaftsproduktion einen Marktanteil von 70 % erreichen, möchten aufs Ganze gehen.
Los tres grandes gigantes estadounidenses que poseen del 75 % al 80 % del mercado mundial del plátano y que también en Europa poseen el 70 %, a pesar de la producción comunitaria, quieren hacer el en plein .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen dieser Kolosse auf unsere Infrastrukturen gehen letztlich zulasten der Steuerzahler, denn sie bewirken einen explosionsartigen Anstieg der Kosten für die Instandsetzung der Straßen.
Por lo que respecta al impacto de estos mastodontes en nuestras infraestructuras, finalmente recaerá sobre las espaldas de los contribuyentes, ya que será como una explosión en los presupuestos de renovación de las carreteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer Debatte geht es also wirtschaftlich, historisch, kulturell und handelsmäßig um einen Koloss, der nun anscheinend aus einem langen Schlaf erwacht.
Por lo tanto, estamos hablando de un gigante económico, histórico, cultural y comercial, que hoy parece estar despertando de un prolongado sueño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lebensregeneration von Gefährten mit passiver Lebensregeneration (vor allem Begleiter, Zombiehunde und Kolosse) wurde in den Stufen 30-60 wesentlich erhöht.
La regeneración de salud de los compañeros con regeneración pasiva vida (especialmente de compañía, perros zombi y los Titanes), fue significativamente superior en los pasos 30-60.
Dieser Koloss Systeme geografisch konvergieren Kette katalanischen Küste und die Iberische, was zu einem Satz von steilen Hügel von 400 , bis die 1300 m.
En este macizo confluyen geográficamente los sistemas montañosos de la Cadena Costero Catalana y el Sistema Ibérico, dando como resultado un conjunto de sierras abruptas que van desde los 400 hasta los 1300 metros de altitud.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Der Titan Poker Bonus wird geklärt, Koloss-Schürstange-Punkte ansammelnd, und Sie werden Punkte beruhend darauf verdienen, wie viel Sie um das echte Geld spielen.
Wenn wir diesen Grundsatz nicht im Einklang mit den Grundwerten der Gemeinschaft hochhalten, werden wir die USA selbst bei einer stärkeren Annäherung Amerikas an uns nicht einholen. Auch wird es uns nicht gelingen, den Koloss Asien aufzuhalten.
A no ser que defendamos este principio de conformidad con los valores básicos de la Comunidad, no nos pondremos al nivel de Estados Unidos, ni aunque América fuera aproximándose a nosotros; y no conseguiremos ralentizar al gigante asiático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche behaupten, dass sich die Europäische Union zu einem überzentralisierten Koloss entwickelt hat und dass wir den Mitgliedstaaten einige Zuständigkeiten zurückübertragen sowie einen Zuständigkeitskatalog erstellen sollten, in dem die Befugnisse der EU ausführlich dargelegt werden.
Hay quien sostiene que la Unión Europea se ha convertido en una monstruosidad demasiado centralizada; que hay que devolver competencias a los Estados miembros; que convendría definir un catálogo de competencias especificando detalladamente lo que la UE está o no está autorizada a hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diese Erwartung im Glauben ist durch Jesus in die Geschichte eingegangen, „ der Erstgeborenen unter den Toten“ (Kolosser 1,18 ) und zugleich „der Älteste einer großen Anzahl von Brüdern“ (Römer 8,29).
EUR
Y esa espera de la fe entró en la historia por Cristo Jesús «el primogénito de entre los muertos» (Colosenses 1,18) y de esta manera «el mayor de una multitud de hermanos» (Romanos 8,29).
EUR
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Die Bibel sagt in Kolosser 3, 17: Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles im Namen des Herrn Jesus und dankt Gott, dem Vater, durch ihn.
Está en la Biblia, Colosenses 3:17, "Y todo lo que hacéis, sea de palabra o de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias a Dios Padre por medio de él".