linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kolossal colosal 45
gigantesco 1 monumental 1 .
[Weiteres]
kolossal . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kolossal colosales 3 inmensa 1 enorme 1 descomunales 1 avanzado 1 coloso 1 enormes 1

Verwendungsbeispiele

kolossal colosal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vai Uri mit seinen 5 kolossalen Statuen und der einzeln stehenden Ahu Tahai wurden 1968 von Mulloy und Williams restauriert.
Vai Uri, con sus cinco estatuas colosales y el Ahu Tahai fueron restaurados en 1968 por Mulloy y Williams.
Sachgebiete: religion verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Yukos hätte selbst diesen kolossalen Forderungen mit einem zivilen Zahlungsplan in Raten nachkommen können.
Yukos habría podido asumir incluso esas responsabilidades colosales en un civilizado plan de pago a plazos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eigentlich ist er ein kolossaler Idiot.
En realidad es un estúpido colosal.
   Korpustyp: Untertitel
Vai Uri mit seinen 5 kolossalen Statuen und der einzeln stehenden Ahu Tahai wurden 1968 von Mulloy und Williams restauriert.
Vai Uri con sus cinco estatuas colosales y el particularmente erguido Ahu Tahai fueron restaurados en 1968 por Mulloy y Williams.
Sachgebiete: religion botanik forstwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der kolossale Reichtum, der durch Erdöl entsteht, macht die Produzenten nicht weniger abhängig vom Öl als die Verbraucher.
La riqueza colosal que surge del petróleo hace que los productores no sean menos dependientes del petróleo que los consumidores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede einzelne Warnung sagte aus das der Master etwas sehr kolossales tun wird.
Cada aviso dice que el Amo va a hacer algo colosal.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Aquädukt befindet sich über dem „Humaina“ Bach und ist eine kolossale Konstruktion eines hydraulischen Systems aus dem 18. Jahrhundert. ES
Situado sobre el arroyo de Humaina, es una obra colosal del sistema hidráulico. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Die Wahrheit ist jedoch, dass das arabische Erdölembargo des Jahres 1973 ein kolossaler Misserfolg war.
Pero la verdad es que el embargo petrolero árabe de 1973 fue un fracaso colosal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede einzelne Warnung sagte aus das der Master etwas sehr kolossales tun wird.
Todas las apariencias dicen que el Maestro va a hacer algo colosal.
   Korpustyp: Untertitel
ein kolossaler Berg, wortwörtlich innerhalb des Meers. ES
una montaña colosal, literalmente dentro del mar. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Koloss coloso 24
Koloss von Rhodos coloso de Rodas 1

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "kolossal"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Koloss am Horizont?
¿un gigante en el horizonte?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein Koloss von 140 Kilo.
Un tipo de unos 130 kilos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Brief an die Kolosser.
La Epístola a los Colosenses.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Der berühmte Koloss auf tönernen Füssen.
El famoso gigante de los pies de barro.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Zuckungen eines Kolosses, der kurz davorsteht zu fallen."
El nervioso gigante está a punto de caer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen KOLOSS in meinen Kleiderschrank gelegt. IT
He colocado un imán grande de Supermagnete en mi ropero. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Koloss wird jetzt an der Position des Mauszeigers beschworen.
El gigante ahora se invoca en la ubicación del cursor del ratón.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dieser bürokratische Koloss Brüssel erscheint wie eine Solidarität, und es soll nicht beim Schein bleiben.
Bruselas, ese monstruo burocrático, parece encarnar la solidaridad, y esperemos que eso no siga siendo únicamente una imagen de cara a la galería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gegenwärtige Patentsystem der EU ist fragmentiert und hinsichtlich der Anforderungen an die Übersetzung ein Koloss.
En la UE, el actual sistema de patentes está fragmentado y resulta completamente excesivo en lo que a requisitos de traducción respecta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand schleppt so einen Koloss a…ohne damit etwas sagen zu wollen.
Nadie te traerí…...salvo para decir algo sin hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Ganze Gemeinden mussten dem Koloss weichen, der das "eiserne Pferd" genannt wurde.
POR UN MONSTRUO VORAZ: EL CABALLO DE ACERO.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt hat keine Ahnung, dass der Koloss auf sie losgelassen wird!
El mundo no tiene ni idea de lo que los alemanes están haciendo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Koloss in Bewegung kriegen, können wir vielleicht etwas tun.
Si podemos mover este armatoste, tal vez podamos hacer algo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein hirnloser Koloss hatte sich die Sowjetunion aller denkenden und künstlerisch schaffenden Bürger beraubt.
Como un gigante sin cabeza, la Unión Soviética fue incapaz de ser inteligente o creativa.
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Am seidenen Faden hängt die ikonenhafte Silhouette des CLA, schwerelos und kolossal zugleich.
la silueta simbólica del CLA, colgada de lo que parecen ser hilos de seda, emana ingravidez y presencia al mismo tiempo.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Taipeh 101. Dieser 508 Meter hohe Koloss überragt alle anderen Gebäude.
el Taipei 101. Esta mole de 508 metros de altura sobresale entre todos los edificios.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Gesundheit der Zombiehunde und des Kolosses wird um 20 % erhöht.
Aumenta el tamaño de la explosión de las granadas un 20%.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
es gibt keine Anzeichen dafür, dass diese Kolosse gesellschaftliche Vorteile bringen, die den Kosten, die sie anderen auferlegen, entsprechen.
no hay evidencias de que estos mastodontes conlleven beneficios para la sociedad que sean proporcionales a los costos que han impuesto a los demás.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Menschheit empfängt das Leben Gottes, die Quelle einer weltumspannenden Freundschaft, und bildet damit einen einzigen Leib (vgl. Kolosser 3,15). EUR
que la humanidad acoja la vida misma de Dios, fuente de una amistad universal, para formar un solo Cuerpo (ver Col 3,15). EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das Kung-Fu des chinesischen Leibwächters beeindruckte meinen Großvater kolossal, aber es war nicht allein die Technik, sondern vielmehr die Moral.
Al final, el kung fu de ese guardaespaldas chin…Impresiono mucho a mi abuelo. Mi abuelo perdió,
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Europäische Kommission wiederum ohne ein Wort akzeptieren, dass Kolosse der Weltwirtschaft ihre Standorte zum Schaden der europäischen Arbeitnehmer verlagern?
¿Va a aceptar la Comisión Europea, una vez más y sin decir nada, que pesos pesados de la economía mundial efectúen deslocalizaciones en detrimento de los trabajadores europeos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die drei großen amerikanischen Kolosse, die 75 bis 80 % des Weltbananenmarktes beherrschen und auch in Europa trotz der Gemeinschaftsproduktion einen Marktanteil von 70 % erreichen, möchten aufs Ganze gehen.
Los tres grandes gigantes estadounidenses que poseen del 75 % al 80 % del mercado mundial del plátano y que también en Europa poseen el 70 %, a pesar de la producción comunitaria, quieren hacer el en plein .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen dieser Kolosse auf unsere Infrastrukturen gehen letztlich zulasten der Steuerzahler, denn sie bewirken einen explosionsartigen Anstieg der Kosten für die Instandsetzung der Straßen.
Por lo que respecta al impacto de estos mastodontes en nuestras infraestructuras, finalmente recaerá sobre las espaldas de los contribuyentes, ya que será como una explosión en los presupuestos de renovación de las carreteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer Debatte geht es also wirtschaftlich, historisch, kulturell und handelsmäßig um einen Koloss, der nun anscheinend aus einem langen Schlaf erwacht.
Por lo tanto, estamos hablando de un gigante económico, histórico, cultural y comercial, que hoy parece estar despertando de un prolongado sueño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lebensregeneration von Gefährten mit passiver Lebensregeneration (vor allem Begleiter, Zombiehunde und Kolosse) wurde in den Stufen 30-60 wesentlich erhöht.
La regeneración de salud de los compañeros con regeneración pasiva vida (especialmente de compañía, perros zombi y los Titanes), fue significativamente superior en los pasos 30-60.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Apostel Paulus spricht im Brief an die Kolosser von zwei Weisen des Dienstes am Evangelium, des Dienstes an der Erlösung.
En la carta a los Colosenses el apóstol San Pablo habla de dos formas del servicio en favor del evangelio, del servicio para la salvación.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dieser Koloss Systeme geografisch konvergieren Kette katalanischen Küste und die Iberische, was zu einem Satz von steilen Hügel von 400 , bis die 1300 m.
En este macizo confluyen geográficamente los sistemas montañosos de la Cadena Costero Catalana y el Sistema Ibérico, dando como resultado un conjunto de sierras abruptas que van desde los 400 hasta los 1300 metros de altitud.
Sachgebiete: geografie radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Der Brief von Paulus an die Kolosser und der Brief von Jakobus weisen auf einen weiteren Unterschied zwischen dem Zeremonial- und dem Moralgesetz hin.
La Epístola de Pablo a los Colosenses y la Epístola de Santiago también nos enseñan la diferencia entre la ley ceremonial y la ley moral.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Der Titan Poker Bonus wird geklärt, Koloss-Schürstange-Punkte ansammelnd, und Sie werden Punkte beruhend darauf verdienen, wie viel Sie um das echte Geld spielen.
El bono de Titan Poker se libera al acumular puntos Titan jugando por dinero real en sus mesas en efectivo o torneos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
Wenn wir diesen Grundsatz nicht im Einklang mit den Grundwerten der Gemeinschaft hochhalten, werden wir die USA selbst bei einer stärkeren Annäherung Amerikas an uns nicht einholen. Auch wird es uns nicht gelingen, den Koloss Asien aufzuhalten.
A no ser que defendamos este principio de conformidad con los valores básicos de la Comunidad, no nos pondremos al nivel de Estados Unidos, ni aunque América fuera aproximándose a nosotros; y no conseguiremos ralentizar al gigante asiático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche behaupten, dass sich die Europäische Union zu einem überzentralisierten Koloss entwickelt hat und dass wir den Mitgliedstaaten einige Zuständigkeiten zurückübertragen sowie einen Zuständigkeitskatalog erstellen sollten, in dem die Befugnisse der EU ausführlich dargelegt werden.
Hay quien sostiene que la Unión Europea se ha convertido en una monstruosidad demasiado centralizada; que hay que devolver competencias a los Estados miembros; que convendría definir un catálogo de competencias especificando detalladamente lo que la UE está o no está autorizada a hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diese Erwartung im Glauben ist durch Jesus in die Geschichte eingegangen, „ der Erstgeborenen unter den Toten“ (Kolosser 1,18 ) und zugleich „der Älteste einer großen Anzahl von Brüdern“ (Römer 8,29). EUR
Y esa espera de la fe entró en la historia por Cristo Jesús «el primogénito de entre los muertos» (Colosenses 1,18) y de esta manera «el mayor de una multitud de hermanos» (Romanos 8,29). EUR
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die Bibel sagt in Kolosser 3, 17: „Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles im Namen des Herrn Jesus und dankt Gott, dem Vater, durch ihn.“
Está en la Biblia, Colosenses 3:17, "Y todo lo que hacéis, sea de palabra o de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias a Dios Padre por medio de él".
Sachgebiete: religion musik soziologie    Korpustyp: Webseite