linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kombiniert .
[Weiteres]
kombiniert mixto 73 combinación de 16

Verwendungsbeispiele

kombiniert combina
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der EB 1.59 kombiniert ausreichende Entlüftungsleistung mit großer Belüftungsleistung. DE
El EB 1.59 combina un suficiente rendimiento de purga con gran rendimiento de venteo. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Sie bezeichnen ihn aufgrund seiner Ähnlichkeit mit der Fusionsküche als ‘Fusion’ .Diese kulinarische Methode kombiniert oder ersetzt Zutaten oder Kochtechniken aus verschiedenen kulturellen Traditionen unter Erhalt der typischen Geschmacksrichtungen, der Konsistenzen und der Präsentationsformen. US
Lo denominan fusión debido a su parecido con la cocina de fusión. Este método culinario combina o sustituye los ingredientes o las técnicas culinarias de distintas tradiciones culturales, al tiempo que conserva sus sabores, texturas y presentaciones característicos. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Das spieltheoretische Modell des Teams kombiniert sowohl Angst als auch innenpolitische Faktoren als grundlegende Ursachen für Kriege. US
El modelo de teoría de juegos del equipo combina tanto el miedo como la política interna como causas primordiales de la guerra. US
Sachgebiete: militaer personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
InfoLink® kombiniert integrierte Daten mit einer benutzerfreundlichen Oberfläche und ermöglicht es autorisierten Anwendern in verschiedenen Funktionen, Betriebsdaten genau zu durchleuchten und auf allen betrieblichen Ebenen bessere Resultate zu erzielen.
InfoLink® combina datos integrados y una interfaz intuitiva para que usuarios autorizados de diferentes puestos puedan acceder a la información y mejorar los resultados en toda la empresa.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
In der Industriepolitik kombiniert der Rat einen bereichsübergreifenden Ansatz, bei dem industriepolitische Belange in allen anderen relevanten Politikfeldern der EU aufgegriffen werden, mit einem sektorspezifischen Ansatz, der den besonderen Bedürfnissen der einzelnen Branchen Rechnung trägt. ES
En el ámbito de la industria, el Consejo combina un planteamiento horizontal destinado a integrar elementos de política industrial en todas las demás políticas respectivas de la UE, con un planteamiento específico por sector que tiene en cuenta las necesidades especiales de cada sector. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- MAGIC BODY CONTROL kombiniert die Stärken des aktiven Fahrwerks ABC (Active Body Control) mit der weltweit neuartigen Funktion ROAD SURFACE SCAN – einer vorausschauenden Stereokamera, die die Fahrbahnoberfläche und ihre Beschaffenheit erfasst.
- MAGIC BODY CONTROL combina las ventajas del tren de rodaje activo ABC (control activo de la suspensión) con la función ROAD SURFACE SCAN, una cámara estereoscópica que explora la superficie y las condiciones de la calzada por delante del vehículo.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
In dem weltberühmten von Chefkoch Nobu Matsuhisa gegründeten japanischen Restaurant Nobu wird dessen innovativer Stil mit südamerikanischen Einflüssen kombiniert. So wird das Speisen in aufregendem Ambiente zu einem unvergesslichen Erlebnis.
Nobu, el mundialmente conocido restaurante japonés creado por el Chef Nobu Matsuhisa, combina su estilo de vanguardia con influencias sudamericanas para crear un lugar excepcional donde podrá disfrutar de una experiencia gastronómica inolvidable.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Kompakt - sicher - schnell Der ProMarker 300 kombiniert alle Vorteile der Galvomarkierung auf kleinstem Raum.
Compacto, seguro y rápido ProMarker 300 combina todas las ventajas del marcado galvo en el menor espacio posible.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
GoEuro ist eine Reisesuchmaschine, die sämtliche Transportmöglichkeiten vergleicht und kombiniert: ES
GoEuro es un buscador de viajes online para Europa que compara y combina diferentes opciones de viaje: ES
Sachgebiete: transport-verkehr informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
Google Chrome kombiniert schlichtes Design mit fortschrittlicher Technologie, um das Web für Sie schneller, einfacher und sicherer zu machen. ES
Google Chrome es un navegador que combina un diseño minimalista con una tecnología sofisticada para hacer que la Web sea más rápida, más segura y más sencilla. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kombinierte Aura .
kombinierte Kücheneinrichtungen .
kombinierter Fehler .
kombiniertes Gurtzeug .
kombinierte Trangerbung .
kombinierter Herd .
kombinierte Übertragungseinrichtung .
kombinierte Bremsanlage .
kombinierte Umwelteinflussprüfung .
kombinierte Entstaubungsanlage .
kombinierter Ileus .
kombinierte Badekur .
kombinierte Brennkammer . . .
kombinierte Leuchten luces combinadas 4
kombinierter Transport transporte combinado 1 . .
Kombinierte Nomenklatur nomenclatura combinada 129 .
kombiniertes Konzept .
kombiniertes Prüfverfahren .
kombinierter Konsum .
kombinierter Traeger .
kombinierte Winkelhebelraste .
kombinierter Herzhebel .
kombinierte Bruecke .
Kombinierte Halteplatte .
kombinierter Anzeiger .
kombinierter Umsteller .
kombiniertes Blatt .
Kombinierte Soforthilferation .
kombinierter Apparat .
kombinierter Hochdruckreiniger .
kombinierte Police .
kombinierte Haftungspolice .
kombinierte Rückversicherung .
kombinierte Stahlspundwand .
kombinierte Schottertragschicht .
kombinierte Wärmeübertragung .
kombinierte Nachtschaltung .
kombinierte Rostschutzverfahren . . .
kombinierte Grafik .
kombinierte Technologie .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kombiniert

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kombiniert (6MWT und %FVC)
Compuesta (C6m y% CVF)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die kombinierte Erlaubnis ▌führt.
expedición del permiso único ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
Entspannung kombiniert mit Wirkung!
¡Combinamos la relajación con la efectividad!
Sachgebiete: astrologie tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
EINHEITLICHES ANTRAGSVERFAHREN UND KOMBINIERTE ERLAUBNIS
PROCEDIMIENTO ÚNICO DE SOLICITUD Y PERMISO ÚNICO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwelt (kombiniert für alle Emissionsquellen)
Medio ambiente (todas las fuentes de emisión juntas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Karosserie-Absenk- und Hebevorrichtung, kombiniert
Dispositivo de elevación y descenso de la carrocería
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Kreativ in den Blumenkästen kombiniert:
La complicidad en las jardineras:
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
So funktioniert der Kombinierte Verkehr ES
Así funciona el tráfico intermodal ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
kombinierter Antrag auf Arbeits- und Aufenthaltsgenehmigung
Croacia avanza hacia su adhesión a la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Avastin wurde mit zwei Chemotherapie-Regimen kombiniert:
Avastin se combinó con dos regímenes quimioterápicos:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Konqueror is ein kombinierter Web- und Dateibrowser.
Konqueror es a la vez gestor de archivos y navegador web.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kombinierte Kühl- und Gefrierschränke mit gesonderten Außentüren
Combinaciones de refrigerador y congelador con puertas exteriores separadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Dampfkessel, einschließlich kombinierte Kessel (Hybridkessel)
Las demás calderas de vapor, incluidas las calderas mixtas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Rundfunkempfangsgeräte, kombiniert mit Tonaufnahme- oder -wiedergabegerät
Los demás receptores de radio con grabadores y reproductores de sonidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtexposition (kombiniert für alle relevanten Emissions-/Freisetzungsquellen)
Exposición global (todas las fuentes pertinentes de emisión/liberación)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menschliche Gesundheit (kombiniert für alle Expositionswege)
Salud humana (todas las vías de exposición juntas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertikalgeschwindigkeit (barometrisch gemessen oder kombiniert barometrisch/inertial);
velocidad vertical (barométrica o baroinercial);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kombinierte Nomenklatur (für Waren) des Harmonisierten Systems
Sistema armonizado de designación y de codificación de mercancías de la OMA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kombinierte Kühl- und Gefrierschränke mit gesonderten Außentüren
Combinaciones de refrigerador y congelador-conservador con puertas exteriores separadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kühlschränke und Gefrierschränke, kombiniert, mit gesonderten Außentüren
Combinaciones de refrigerador y congelador con puertas exteriores separadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe III: Lebensmittelfarbstoffe mit kombinierter Höchstmengenbeschränkung
Grupo III: Colorantes alimentarios con límites máximos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Zusatzstoffe, die kombiniert reguliert werden können
Otros aditivos que pueden regularse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kühlschränke, Gefrierschränke und kombinierte Kühl- und Gefriergeräte,
neveras, congeladores y neveras-congeladores,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil 5 Kombinierte Kreditrisikominderung beim Standardansatz
Parte 6 Técnicas CRM en cestas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hotelprojekt kombiniert klassische und moderne Innenarchitektur | kitzig.com
Hotel Complex Moscú - arquitectura de interiores clásica y moderna | kitzig.com
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Großartiges Design kombiniert mit Ihren Fotos
Excelente diseño y sus fotografías
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
0– andere kombinierte Ausbohr– und Fräsmaschinen
0– Las demás escariadoras-fresadoras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann habe ich zwei Elemente kombiniert.
Y entonces combiné dos elementos.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlung kombiniert werden, die auf Basis
, que se determinará a partir
   Korpustyp: EU DCEP
Kombinierte Daten von ACT 1 & 2.
Datos conjuntos de ACT 1 y 2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wut, kombiniert mit Kälte und Berechnung.
Yo diría que fue una mezcla de rabia y cálculo frío.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser ist mit einem einfachen Stirnradgetriebe kombiniert.
Lo que se espera de una unidad de control de posición.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dies ist nicht nur ein kombiniertes Angebot:
No es solo una oferta de servicios complementarios;
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Für gemischte Produktformen in einer Anlage kombiniert DE
Para diversos productos combinó en un solo sistema DE
Sachgebiete: rechnungswesen auto technik    Korpustyp: Webseite
Thunfisch kombiniert mir verschiedenen gesunden Gemüsesorten. ES
Conjunción del Atún con distintas variedades de sanas verduras. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
So funktioniert der Kombinierte Verkehr (Umweltfreundliche Transportalternative). ES
Así funciona el tráfico intermodal (Alternativas ecológicas de transporte). ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Zwei grossartige Spiele kombiniert in einem.
Dos grandiosos juegos en uno.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
„Ich habe dieses Muster mit Bambustönen kombiniert. ES
“La he tomado y mezclado con tonos bambú. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik soziologie internet    Korpustyp: Webseite
~ das gesamte kombinierte Wissen unseres Teams
~ toda la experiencia del equipo
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wie werden sie kombiniert und programmiert
¿cómo se integran y se programan?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich findet FACT-Finder auch kombinierte Fehleingaben. ES
Sin embargo FACT-Finder si encuentra el producto correcto. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kombinierter Versand bei mehreren Artikeln ist möglich.
Número de artículo de eBay :
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
3. werden deine Guthaben nicht miteinander kombiniert. ES
3. Tus saldos no se combinarán. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
kombinierte transversale/sagittale Nachentwicklung im Unterkiefer DE
Expansión transversal y antero-posterior simultanea del arco DE
Sachgebiete: foto technik chemie    Korpustyp: Webseite
Kann mit einem vollautomatisierten Steuerungssystem kombiniert werden NL
se puede acoplar a un sistema operativo totalmente automatizado NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Zarte Spitze, geschickt kombiniert mit Raw Denim.
La delicadeza del encaje crochet se une con el raw del denim.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zarte Häkelspitze, geschickt kombiniert mit Raw Denim.
La delicadeza del encaje crochet se une con el raw del denim.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zarte Spitze, geschickt kombiniert mit Raw Denim.
Lo natural del denim se encuentra con el romanticismo del encaje.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mehrere Arten von Netzen können zu einem Fanggerät kombiniert werden (beispielsweise ein kombiniertes Spiegelnetz/Kiemennetz).
Un arte puede incluir varios tipos de redes (por ejemplo, redes de enmalle y trasmallo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beachten Sie, dass unterschiedliche Kriterien durch UND kombiniert werden, während gleiche Kriterien durch ODER kombiniert werden.
Tenga en cuenta que con Y se combinarán diferentes criterios y, con O, criterios iguales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Informationen werden zudem mit audiovisuellem Material kombiniert.
De igual forma, estos datos se verán acompañados de material audiovisual.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Einigung auf kombinierte Aufenthalts- und Arbeitsgenehmigung in der EU
El PE rechaza la directiva de "permiso único"
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb werden die beiden Rechtsgrundlagen für diesen Vorschlag kombiniert.
Por consiguiente, el fundamento jurídico de esta propuesta es de carácter doble.
   Korpustyp: EU DCEP
Bürger aus Drittstaaten: klare Rechte und kombinierte Arbeits- und Aufenthaltsgenehmigung
Los Estados miembros tendrán tres años para adaptar la norma a sus respectivas legislaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Bürger aus Drittstaaten: klare Rechte und kombinierte Arbeits- und Aufenthaltsgenehmigung
El PE aprueba el permiso único de residencia y trabajo para inmigrantes
   Korpustyp: EU DCEP
Kombinierte Mutationen wurden bei 9 der 12 untersuchten Patienten gefunden.
En nueve de los 12 pacientes observados, se detectaron combinaciones de mutaciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kombinierte Mutationen wurden bei 9 der 12 untersuchten Patienten gefunden.
En 9 de los 12 pacientes observados, se detectaron combinaciones de mutaciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Antikoagulanzien sollten nur vorsichtig mit Gemfibrozil kombiniert werden.
Debe tenerse precaución cuando se administran anticoagulantes concomitantemente con gemfibrozilo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6.x.1 Menschliche Gesundheit (kombiniert für alle Expositionswege)
6.X.1 Salud humana (todas las vías de exposición juntas)
   Korpustyp: EU DCEP
6.x.2 Umwelt (kombiniert für alle Emissionsquellen)
6.X.2 Medio Ambiente (todas las fuentes de emisión juntas)
   Korpustyp: EU DCEP
die EIB-Finanzierung mit Haushaltsmitteln der Union kombiniert wird.
posible ▌, la financiación del BEI con los fondos presupuestarios de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Situation gefährdet die ökologisch anerkannte kombinierte Strom- und Wärmeerzeugung.
Esta situación amenaza particularmente la cogeneración de calor y electricidad, método considerado ecológico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verschiedenen Verkehrsarten müssen daher miteinander kombiniert werden.
Por consiguiente, las diferentes modalidades de transporte deben complementarse entre sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuständigen Behörden das letzte Wort haben . Schlichtungsmechanismus für Streitfälle kombiniert .
en caso de desacuerdo , se prevé un mecanismo de mediación ; ES
   Korpustyp: Allgemein
Der kombinierte Höchstfördersatz darf jedoch 90 % nicht übersteigen.
No obstante, el porcentaje máximo total de ayuda no podrá ser superior al 90 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Risikobewertung genetisch veränderter Lebens- und Futtermittel, die kombinierte Transformationsereignisse aufweisen
Determinación del riesgo de los alimentos y piensos modificados genéticamente que contienen eventos de transformación apilados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rundfunkempfangsgeräte für Kraftfahrzeuge, kombiniert mit Tonaufnahme- oder -wiedergabegerät
Receptores de radio con grabador o reproductor de sonido, para vehículos de motor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übertragungseinrichtung kann mechanisch, hydraulisch, pneumatisch, elektrisch oder kombiniert sein.
La transmisión podrá ser mecánica, hidráulica, neumática, eléctrica o mixta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät ist eine kombinierte Maschine mit verschiedenen Bestandteilen.
El aparato es un dispositivo multifunción compuesto de diversos elementos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kombinierte Beifänge von Kabeljau, Seewolf, Rochen, Leng und Lumb.
Total de las capturas accesorias de bacalao, perro del norte, noriega, maruca y brosmio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muss mit der Einschaltkontrolle der Begrenzungsleuchten kombiniert werden.
Será el mismo que el de las luces de posición delanteras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
15 s oder 4 s für spezielle kombinierte Kompaktleuchtstoff-/Halogenlampen
15 s o 4 s para lámparas mixtas especiales fluorescentes compactas/halógenas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieldrin (Aldrin und Dieldrin kombiniert, ausgedrückt als Dieldrin)
Dieldrín (suma de aldrín y dieldrín expresada como dieldrín)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieldrin (Aldrin und Dieldrin kombiniert, ausgedrückt als Dieldrin)
Dieldrin (suma de aldrin y dieldrin expresada como dieldrin)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übertragungseinrichtung kann mechanisch, hydraulisch, pneumatisch, elektrisch oder kombiniert sein.
La transmisión puede ser mecánica, hidráulica, neumática, eléctrica o mixta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein kombinierter Datenstrom, basierend auf allen drei Previsions.
Así es, información correcta basada en las visiones de los tres.
   Korpustyp: Untertitel
kombinierte Maschine zum Abwischen und Mattieren von Filmen
máquina mixta para limpiar y deslustrar las películas
   Korpustyp: EU IATE
Bürger aus Drittstaaten: klare Rechte und kombinierte Arbeits- und Aufenthaltsgenehmigung
Voto final de la orden europea de protección de las víctimas
   Korpustyp: EU DCEP
Und Ihr Ticket, da hab ich kombiniert. Und wohin?
Y me di cuenta cuando vi el ticket de la aerolínea. - ¿Hacia adónde va?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kombinierte Flügel mit Flammen und einem Tiger.
Yo combiné el vuelo con las llamas y con el tigre.
   Korpustyp: Untertitel
Diese traditionelle Handwerkskunst wird mit einem innovativen Design kombiniert.
Es el balance perfecto entre la tradición artesanal y el diseño más innovador.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Ein kombinierter Datenstrom, basierend auf allen drei Previsions.
Datos basados en las 3 previsiones.
   Korpustyp: Untertitel
offiziellen Empfehlungen mit geeigneten antibakteriellen Substanzen kombiniert werden.
Ciprofloxacino debe coadministrarse con un agente antibacteriano adecuado según las recomendaciones oficiales
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
mehr als zehn Buchstaben oder mit Zahlen kombinierte Buchstaben enthält,
contiene más de diez letras, o letras y números,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Angebot kann nicht mit anderen Angeboten kombiniert werden.
Esta oferta no es acumulable con ninguna otra oferta.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
IT-spezifische und geschäftliche Prioritäten werden mit allgemeinen Erkenntnissen kombiniert
Una las prioridades de TI y de la empresa con información común
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bietet kombinierte Funktionalitäten, wenn in Zusammenhang mit Flugbuchungen
Proporciona funcionalidades intermodales cuando se integra con las reservas de vuelos
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Kombinierte Fußball-Power für Eure Laser und Raketenwerfer!
¡Disfruta de una gran potencia futbolera para tus láseres y lanzamisiles!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Kombinierter Power- und Geberanschluß mit einfacher schließbarer Einfassung ES
Un solo conector de alimentación y transductor con collarín de bloqueo ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
bis zu 30 Prozent Rabatt bei kombinierter Flug+Hotelbuchung
Ahorra hasta 45% de descuento reservando un hotel Top Secret
Sachgebiete: tourismus handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Rabatte können nicht mit anderen Preisnachlässen kombiniert werden. ES
los descuentos no son acumulables con otras ofertas. ES
Sachgebiete: nautik tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Der Virus wurde mit einer anderen Substanz kombiniert.
Nos enteramos que alteraron el virus. Lo combinaron con otro compuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Anatomische Stütze in Hytrel im Mittelfußbereich,kombiniert mit P3 System.
Soporte anatómico en Hytrel del arco metatarsianocombinado con el sistema P3.
Sachgebiete: kunst luftfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Elegante Art-déco-Elemente werden mit warmen, erdigen Farbtönen kombiniert.
La elegante decoración al estilo art déco se realza con una gama suntuosa de colores terrosos.
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
März 2010) kombiniert bayerische Behaglichkeit mit modernem Lifestyle.
El hotel dispone de elegantes habitaciones con modernas prestaciones como Wi-Fi gratuito.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Arzt weiß, welche Medikamente nicht miteinander kombiniert werden dürfen.
El médico le dirá qué combinaciones debe evitar.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Kombiniert mit neuen NegaFix Profilen ist eine umfassende Korrektur möglich.
Los Nuevos perfiles NegaFix permiten correcciones más detalladas.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Innovation in der Produktentwicklung, kombiniert mit Qualität und Sicherheit
Encontrar el equilibrio entre innovación, calidad y seguridad
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
eine Spüle kombiniert mit einem Waschvollautomaten. Design optimal ausgenützt.
el fregadero crea un cuerpo único con la lavadora para aprovechar los espacios.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Support auf Enterprise-Ebene kombiniert mit der Leistungsfähigkeit der Cloud
El soporte de nivel empresarial se encuentra con el poder de la nube
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite