Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Erfolgt die Erweiterung im Anschluss an die ursprüngliche Genehmigung nach der Regelung Nr. 117, ist das zusätzliche Zeichen „+“ zwischen der vorstehenden Angabe oder den kombinierten nachstehenden Angaben der ursprünglichen Genehmigung und der nachstehenden Angabe oder den kombinierten nachstehenden Angaben zur Kennzeichnung der Genehmigungserweiterung anzubringen.
Si la homologación es extendida después de la homologación inicial con arreglo al Reglamento no 117, se colocará el signo de la suma «+» entre el sufijo o cualquier combinaciónde sufijos de la homologación inicial y cualquier combinación de sufijo añadidos para indicar la extensión de la homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch ein kombiniertes Temperatur-Zeit-Profil werden Keime und Milben effizient abgetötet.
ES
La combinacióndel transporte marítimo de nuestra propia carga y aquella de terceros nos permite lograr la mejor utilización de la capacidad disponible.
Sachgebiete: technik foto internet
Korpustyp: Webseite
STITCHWELDER SWB i/o (innen und aussen) Der kombinierte Stitchwelder SWBi/a ermöglicht das Schweissen von gepressten Halbschalen (innen und aussen) und kann in einem Durchmesserbereich von 80 - 315 mm eingesetzt werden.
EUR
STITCHWELDER SWB i/o (interior y exterior) La combinaciónde SWB i/e permite el soldado de uniones de semiesferas huecas (interior y exterior), con un diámetro de 80 a 315 mm.
EUR
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) befürwortet seit langem eine solche Strategie und begrüßt in diesem Zusammenhang die Mitteilung der Europäischen Kommission, dass sie bis Ende dieses Monats eine Strategie vorstellen will, in der die Aspekte der Sicherheit und der Entwicklung kombiniert werden.
El Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos) ha apoyado, desde hace tiempo, esta estrategia y en este contexto me gustaría mostrar mi satisfacción por el anuncio de la Comisión Europea de que la estrategia, que combinará aspectos de seguridad y de desarrollo, se presentará a finales de este mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist erstens die Zu- und Abgangsregelung für Fischereifahrzeuge – das ist eine Neuerung, die nicht leichten Herzens akzeptiert wurde, weder in der Branche noch bei den Mitgliedstaaten –, und diese Regelung soll mit dem Verbot kombiniert werden, Fischereikapazitäten, die mit einzelstaatlichen oder gemeinschaftlichen öffentlichen Mitteln abgebaut wurden, zu ersetzen.
El primero es el régimen de entradas y salidas de los barcos de pesca –es una innovación que no fue aceptada con agrado ni por la profesión ni por los Estados miembros– y este régimen se combinará con la prohibición de sustituir las capacidades de pesca que se han abandonado con financiación pública, nacional o comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um realistische und konservative Modellergebnisse zu erzielen, kombiniert das Institut die empirische Analyse der verfügbaren Daten mit Anpassungen, die sich auf unterschiedliche Faktoren stützen.
La entidad combinará el análisis empírico de los datos disponibles con ajustes basados en diversos factores, con el fin de que los resultados generados por el modelo sean debidamente realistas y prudentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierungsfazilität für Naturkapital kombiniert die direkte und indirekte Finanzierung der Projekte durch eine Kredit- und Beteiligungsfinanzierung.
El Mecanismo de financiación del capital natural combinará la financiación directa e indirecta de proyectos mediante deuda y capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verlängerung der grundlegenden höchstzulässigen täglichen Flugdienstzeit ohne Ruhezeiten während des Flugs darf nicht mit Verlängerungen aufgrund von Ruhezeiten während des Flugs oder unterbrochener Flugdienstzeit (Split Duty) in derselben Dienstzeit kombiniert werden.
La extensión del período máximo diario de actividad de vuelo básico sin descanso en vuelo no se combinará con extensiones por descanso en vuelo o actividad partida en el mismo período de actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kreditinstitut kombiniert die empirische Analyse der verfügbaren Daten mit Anpassungen aufgrund verschiedener Faktoren, um realistische und konservative Modellergebnisse zu erzielen.
La entidad de crédito combinará el análisis empírico de los datos disponibles con ajustes basados en diversos factores, con el fin de que los resultados generados por el modelo sean debidamente realistas y conservadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde vergleicht und kombiniert die Informationen gemäß
La Autoridad recopilará y combinará la información contemplada en el
Korpustyp: EU DCEP
Diese Marke kombiniert das von Herrn Schrager geschaffene persönliche, individualisierte und einzigartige Hotelerlebnis mit der operativen Expertise, für die Marriott bekannt ist.
Cuando pulses el disparador, la función HDR creará varias capturas con diferente iluminación y las combinará hasta crear una fotografía única, deslumbrante…
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
HDR-Funktion Wenn Sie den Auslöser drücken, erstellt die HDR-Funktion mehrere Aufnahmen mit unterschiedlichen Belichtungen und kombiniert diese zu eine…
ES
Función HDR Cuando pulses el disparador, la función HDR creará varias capturas con diferente iluminación y las combinará hasta crear una fotografía única, deslumbrante y con u…
ES
Sachgebiete: bau foto informatik
Korpustyp: Webseite
Kombiniert mit Funktionen wie z. B. ETD bietet die solariX-Familie auch einen unerreichten Grad an Flexibilität und Anpassungsmöglichkeiten jenseits allen anderen Instrumenten auf dem Markt.
En combinación con funciones tales como la ETD, la gama solariX también proporciona un grado de flexibilidad y personalización sin igual que va más allá de cualquier otro sistema existente.
En combinación con los casi 33 millones de usuarios de Internet móvil en el país desde el 2012, la posibilidad de llegar a este mercado de viajes es enorme.
ES
Kombiniert mit mehrsprachigen Einsatzmöglichkeiten, selbst gestalteten Wörterbüchern und einer vorausschauenden Eingabefunktion bietet MyScript seinen Partnern die ideale Technologie, um Lösungen für diesen Markt zu entwickeln.
En combinación con sus prestaciones multilingües, los diccionarios personalizados y la entrada de texto predictivo, MyScript ofrece la tecnología perfecta para empresas que desarrollen productos en este campo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Kombiniert mit der neuen TS-SV Compact Station bietet SolarMax eine Outdoor-Komplettlösung mit einem attraktiven Preis-Leistungsverhältnis, die zudem schnell und einfach installiert werden kann.
En combinación con la nueva TS-SV Compact Station, SolarMax ofrece una solución completa para exteriores con una atractiva relación precio/rendimiento que, además, puede instalarse de manera rápida y sencilla.
En combinación con una aplicación para el iPhone compañero, NetNewsWire es una opción excelente para los adictos a las noticias, especialmente para los usuarios de Google Reader.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Kombiniert mit seinen eingebauten Reinigungsmitteln, konnten Sie einen Extraschritt warten müssen, bevor Sie vollenden, was Sie in einem mit Revo gehen können, jedoch Sie ein weniger Programm zu Installation haben.
En combinación con su base de productos de limpieza, puede que tenga que esperar un paso extra antes de lograr lo que se puede de una vez con Revo, sin embargo, tendrá un programa menos para instalar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Kombiniert mit der Dallmeier- Bildübertragungs- und Bildaufzeichnungstechnik erhält der Betreiber ein komplettes Sicherheitssystem mit bestens aufeinander abgestimmten Komponenten aus einer Hand.
En combinación con la tecnología de transmisión de imágenes y de grabación de imágenes de Dallmeier, el operador obtiene un sistema de seguridad completo con componentes perfectamente integrados de una fuente.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
kombiniertcombinen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus sind führende Ernährungswissenschaftler der Ansicht, dass es so etwas wie gute oder schlechte Lebensmittel nicht gibt, sondern nur eine gute Ernährung und eine schlechte Ernährung, abhängig davon, wie einzelne Lebensmittel in der Gesamternährung einer Person kombiniert werden.
Es más, los nutricionistas más prestigiosos creen que no puede hablarse de buenos o malos alimentos, sino únicamente de buenas o malas dietas, en función de cómo se combinen los alimentos en la dieta general de una persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es unbedingt notwendig, rechtliche und wirtschaftliche Mittel kombiniert einzusetzen, um diese Belästigung so gering wie möglich zu halten.
Es, por ello, absolutamente esencial que los métodos de control se combinen con instrumentos económicos para reducir al mínimo la contaminación acústica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Finanzinstrumente jedoch mit Zuschüssen nach den Absätzen 7 und 8 dieses Artikels kombiniert, gelten für die Zuschüsse die Bestimmungen von Artikel 69 Absatz 3.
Sin embargo, cuando los instrumentos financieros se combinen con subvenciones con arreglo a los apartados 7 y 8 del presente artículo, se aplicará a la subvención lo dispuesto en el artículo 69, apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend sollte nur in Fällen, in denen Finanzinstrumente mit Zuschüssen kombiniert werden, die Art und Weise, in der die Mehrwertsteuer auf der Ebene des Endbegünstigten berücksichtigt wird, für die Zwecke der Bestimmung der Förderungswürdigkeit von Ausgaben im Zusammenhang mit der Finanzhilfe relevant sein.
En consecuencia, el modo en que el destinatario final tenga en cuenta el IVA solo ha de ser pertinente para determinar la subvencionabilidad de los gastos asociados a la subvención en los casos en los que los instrumentos financieros se combinen con subvenciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Abschnitt festgelegten Regeln gelten entsprechend für alle Transformationsereignisse, die mit anderen Mitteln kombiniert werden, beispielsweise im Wege der Ko- oder Retransformation.
Las normas expuestas en la presente sección se aplicarán, mutatis mutandis, a eventos de transformación que se combinen por otros medios, como la cotransformación y la retransformación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bei Programmen für Regionen in äußerster Randlage grenzübergreifende und transnationale Zuweisungen kombiniert werden, werden jeweils separate Prioritätsachsen eingerichtet.
Cuando los programas de las regiones ultraperiféricas combinen asignaciones transfronterizas y transnacionales, se establecerán ejes prioritarios para cada una de ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Verfahren dieser Prüfmethode mit denen anderer Prüfungen kombiniert werden, muss die Anzahl der Versuchstiere ausreichend groß sein, um die Anforderungen für die Untersuchungen beider Studien zu erfüllen,
Cuando los procedimientos del presente método de ensayo se combinen con los de otros métodos, se necesita un número suficiente de animales para que puedan cumplirse todos los requisitos de las observaciones de ambos estudios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die spezifischen Zölle sollten ausgesetzt werden, es sei denn, sie sind mit einem Wertzollsatz kombiniert.
También deben suspenderse los derechos específicos, salvo que se combinen con un derecho ad valorem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Instrumente kombiniert, um ein synthetisches Instrument zu bilden, sind sie in Übereinstimmung mit den in dieser Leitlinie festgelegten allgemeinen Bestimmungen, Bewertungsvorschriften, Anforderungen an die Ergebnisermittlung und instrumentspezifischen Anforderungen getrennt von sonstigen Instrumenten zu erfassen und zu behandeln.
Los instrumentos que se combinen para formar un instrumento sintético se reconocerán y tratarán separadamente de otros instrumentos conforme a las disposiciones generales, las normas de valoración, las normas de reconocimiento de ingresos y los requisitos específicos de cada instrumento que se establecen en la presente Orientación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Funktionen innerhalb einer einzelnen Baueinheit oder innerhalb eines einzelnen Computers kombiniert, aber im Blockschaltbild der Deutlichkeit und der Einfachheit halber in Mehrfachblöcken dargestellt, dann braucht nur ein einziges Hardware-Kennzeichen verwendet zu werden.
Cuando varias funciones se combinen en una única unidad, o incluso en un único ordenador, pero se muestren en múltiples bloques en el diagrama de bloques para mayor claridad y para facilitar su descripción, solo se utilizará una marca única de identificación del hardware.
Korpustyp: EU DGT-TM
kombiniertcombinados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eine Erklärung zur Art der Tumoren, die eventuell für die Erzeugung von Inzidenzdaten kombiniert wurden.
una indicación de la naturaleza de los tumores que pueden haber sido combinados para producir algunos de los datos de incidencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht mit Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegeräten, jedoch mit Uhr kombiniert
Sin combinar con grabador o reproductor de sonido, pero combinados con reloj
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Kohärenz‘: Diese bezieht sich auf die Eignung der Daten, auf unterschiedliche Weise und für verschiedene Zwecke zuverlässig kombiniert zu werden.
“coherencia”: adecuación de los datos para ser combinados con fiabilidad en diferentes formas y para diversos usos.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kohärenz“ bezieht sich auf die Eignung der Daten, auf unterschiedliche Weise und für verschiedene Zwecke zuverlässig kombiniert zu werden.
«coherencia»: adecuación de los datos para ser combinados con fiabilidad en diferentes formas y para diversos usos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rundfunkempfangsgeräte, nur für Netzbetrieb, einschl. solcher, die auch Funksprech- oder Funktelegrafieverkehr empfangen können, nicht mit Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegerät, jedoch mit Uhr kombiniert (ausg. von der in Kraftfahrzeugen verwendeten Art)
Aparatos receptores de radiodifusión, que solo funcionen conectados a la red, incl. los que puedan recibir señales de radiotelefonía o radiotelegrafía, sin combinar con grabador o reproductor de sonido, pero combinados con reloj (exc. de los tipos utilizados en vehículos automóviles)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kohärenz“: Diese bezieht sich auf die Eignung der Daten, auf unterschiedliche Weise und für verschiedene Zwecke zuverlässig kombiniert zu werden.
«coherencia»: adecuación de los datos para ser combinados con fiabilidad de diferentes formas y para diversos usos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohärenz steht für die Eignung der Daten, auf unterschiedliche Weise und für verschiedene Zwecke zuverlässig kombiniert zu werden.
Es la adecuación de los datos para ser combinados con fiabilidad en diferentes formas y para diversos usos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen, bei denen die Teile verschiedenartig kombiniert sind.
dispositivos cuyos elementos están combinados de forma diferente.
Korpustyp: EU DCEP
CPA AEOX Konvektions Film Kühlungssysteme mit Zweiphasenhalteofen können mit den neuen, energieeffizienten Konvektions- und Rekuperations- Turbo - Austenitisierungsöfen von CPA kombiniert werden, welche bis zu 40% geringere Energiekosten verursachen und überdies teillastfähig zwischen 30 bis 115% der Nennofenlast sind.
AT
Los sistemas de refrigeración de convección-película con hornos de dos fases pueden ser combinados con los nuevos hornos de convección y recuperación, turbo y austenitización de CPA. Estos permiten un ahorro de energía de hasta un 40% y soportan entre un 30% y un 115% de la carga nominal del horno.
AT
Los vientos fuertes combinados con la falta de plataformas de despegue y de aterrizaje son grandes retos con los que tienen que lidiar pilotos de la alcurnia de Horacio Llorens.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
kombiniertcombinadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser neue Ansatz basiert unter anderem auf dem Gedanken, daß eine offene Handelspolitik, kombiniert mit einer auf die soziale Entwicklung ausgerichteten Politik zu Wirtschaftswachstum und zur Verringerung von Armut führt.
La doctrina de este nuevo enfoque se basa también en la idea de que las políticas comerciales abiertas, combinadas con políticas de desarrollo social, llevarán al crecimiento económico y a la reducción de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fehlbildungen und Variationen sind sowohl getrennt als auch kombiniert anzugeben, und zwar so, dass alle relevanten Veränderungen, die als typisches Muster bei einzelnen Föten beobachtet werden oder die für verschiedene Schweregrade derselben Art von Veränderung stehen, präzise angegeben werden.
Las malformaciones y variaciones deberán indicarse por separado y combinadas, de manera que se informe sucintamente de todas las alteraciones pertinentes que se observen en los patrones característicos de fetos individuales, o de aquellas que puedan considerarse representativas de diversos grados de gravedad del mismo tipo de alteración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während die Klassen A bis G die verschiedenen Arten konventioneller Heizkessel abdecken, sofern diese nicht mit Kraft-Wärme-Kopplung oder Technologien zur Nutzung erneuerbarer Energiequellen kombiniert sind, sollten die Klassen A+ and A++ den Einsatz der Kraft-Wärme-Kopplung oder von Technologien zur Nutzung erneuerbarer Energiequellen fördern.
Mientras las clases A a G incluyen los distintos tipos de calderas convencionales no combinadas con tecnologías de cogeneración o de energías renovables, las clases A+ y A++ deben promover el uso de tecnologías de cogeneración y de fuentes de energía renovables.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem zugelassenen Arzneimittel erfolgen, das eine angemessene Dosis Praziquantel oder pharmakologisch wirksame Stoffe enthält, die — allein oder kombiniert — nachweislich den Befall der Wirtspezies mit adulten und nicht adulten Stadien des Parasiten Echinococcus multilocularis reduzieren.
consistir en un medicamento autorizado que contenga la dosis adecuada de prazicuantel o de sustancias farmacológicamente activas, solas o combinadas, que hayan demostrado que reducen la cantidad de formas intestinales maduras e inmaduras del parásito Echinococcus multilocularis en las especies hospedadoras afectadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine oder mehrere Gasturbinen, kombiniert mit einem oder mehreren anderen Typen von Feuerungsanlagen;
una o varias turbinas de gas combinadas con uno o varios tipos diferentes de instalaciones de combustión,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zinsvergünstigungen und Prämien für Bürgschaften gelten unter der Voraussetzung als Finanzhilfen, dass sie nicht in einer einzigen Maßnahme mit Finanzierungsinstrumenten nach Teil 1 Titel VIII kombiniert sind.
Las rebajas del tipo de interés y las subvenciones de comisiones de garantía se tratarán como subvenciones, siempre y cuando no estén combinadas en una única medida con instrumentos financieros a los que hace referencia el título VIII de la primera parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wird BankCo keine „Together products“ mehr vertreiben, bei denen Hypotheken mit einem LTV von […] 125 % mit einem unbesicherten Darlehen kombiniert wurden, und keine gewerblichen Darlehen vergeben.
Dejará de comercializar los productos Together (hipotecas con un LTV […] 125 % combinadas con un préstamo no titulizado) y no realizará préstamos comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoff bestehend aus verschiedenen Stoffen, kombiniert in nicht definierten Verhältnissen. Ein [i]Homogenes Gemisch[/i] hat ein kohärentes Aussehen, ein [i]heterogenes Gemisch[/i] besteht aus mehreren Phasen.
Überprüfung der Leitlinien zur Pferdeinfluenza Leitlinie zu DNA-Impfstoffen, die mit Zytokinen kombiniert sind, und Zytokinen für therapeutische Zwecke
Nota orientativa sobre las vacunas de DNA combinadas con citocinas y citocinas utilizadas para fines terapéuticos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach einer Behandlung von 12 Wochen kam es zu einer Verbesserung des Ausgangswertes des IRLS-Scores von 23,5 auf 14,1 Punkte für Plazebo und 23,4 auf 9,4 Punkte für Pramipexol (Dosisgruppen kombiniert).
Después de 12 semanas de tratamiento, el valor basal de IRLS mejoró de 23,5 a 14,1 puntos para el placebo y de 23,4 a 9,4 puntos para pramipexol (dosis combinadas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
kombiniertcombine
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lösung dieser Situation erfordert eine integrierte Strategie, in der Maßnahmen zur Stärkung der wirtschaftlichen Basis der Regionen und Maßnahmen zur Verbesserung des Zugangs zum Arbeitsmarkt, insbesondere durch Ausbildung, kombiniert werden.
Para resolver esta situación, se requiere una estrategia integrada, que combine medidas de refuerzo de la base económica de las regiones con medidas para la mejora del acceso al mercado de trabajo, sobre todo a través de la formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch auch imstande sein, mithilfe einer effizienten Sicherheits- und Verteidigungsindustrie, die wertvolles technologisches Wissen kombiniert und die für Hunderttausende von Arbeitsplätzen in Europa verantwortlich ist, für Verteidigungsgüterprogrammen zu sorgen, die diesem angekündigten Bedarf entsprechen.
Sin embargo, también tenemos que tener una capacidad, mediante una industria de la seguridad y la defensa eficiente, que combine los valiosos conocimientos tecnológicos y que represente a cientos de miles de empleos en Europa, para hacernos con los programas de equipamiento correspondientes a estas necesidades previstas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss daher einen industriepolitischen Ansatz verfolgen, der Wettbewerbsfähigkeit, Nachhaltigkeit und menschenwürdige Arbeit kombiniert.
La Unión Europea debe, por lo tanto, adoptar una política industrial que combine competitividad, sostenibilidad y trabajo digno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So, wie die Afghanen sich anpassen müssen, müssen wir das auch, indem wir ihnen helfen, ein realisierbares Staatsmodell zu erreichen, das Modernität mit afghanischer Tradition kombiniert.
Si lo afganos se tienen que adaptar, también tenemos que hacerlo nosotros, ayudándoles a conseguir un modelo de Estado alcanzable que combine modernidad y tradición afgana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Herr Präsident! Ich denke, man kann sagen, dass wir uns jetzt in einem neuen Zeitalter der Energiepolitik befinden, in dem es erforderlich ist, dass die Energiepolitik mit der Politik zur Aufhaltung des Klimawandels vereinbar ist und gleichzeitig mit einer Politik für Energiesicherheit kombiniert wird.
ponente. - Señor Presidente, creo que es justo decir que nos encontramos en una nueva era de la política energética, en la que es necesario que la política energética sea consistente con una política que detenga el cambio climático y, al mismo tiempo, que se combine con una política de seguridad energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen eine stärkere strategische Zusammenarbeit mit unseren Partnern, um eine neue globale Agenda zu entwickeln, die die gegenseitige Öffnung der Märkte, bessere Standards in den Bereichen Umwelt, Soziales, Finanzen und geistiges Eigentum und die nötige Unterstützung der Leistungsfähigkeit der Institutionen in Entwicklungsländern kombiniert.
Necesitamos una cooperación estratégica más sólida con nuestros socios para desarrollar una nueva agenda global que combine la apertura recíproca de los mercados, la mejora de las normas medioambientales, sociales, financieras y de propiedad intelectual, y la necesidad de apoyar la capacidad institucional de los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben keine konsequente Strategie, die die Wirtschafts-, Sozial-, Handels-, Industrie-, Landwirtschafts- oder Forschungsstrategien kombiniert, um eine nachhaltige und faire Entwicklung zu gewährleisten.
No cuentan con una estrategia consistente que combine las políticas económica, social, de comercio, industrial, agraria y de investigación para garantizar un desarrollo sostenible y justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organisation, die die besten Garantien bietet, ohne wirtschaftlichen Zwängen und Verwaltungskosten Vorschub zu leisten, die schwerer wiegen als die greifbaren finanziellen Vorteile für die Gemeinschaft, wäre grundsätzlich die, die Warenkontrollen bei der Ausfuhr und Buchprüfungen kombiniert.
En principio, la organización que mayores garantías ofrece, sin que ello suponga para la Comunidad obligaciones económicas o costes administrativos demasiado elevados en relación con los beneficios previstos, es aquella que combine, al mismo tiempo, elementos del control físico de las exportaciones y del control contable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem multiplikativen NOx+ HC-Verschlechterungsfaktor sind bei der Berechnung der verschlechterten Emissionswerte anhand des Ergebnisses einer Emissionsprüfung gesonderte Verschlechterungsfaktoren für NOx und HC festzulegen und anzuwenden, bevor die resultierenden verschlechterten NOx- und HC-Werte im Hinblick auf die Einhaltung des Standards kombiniert werden.
Para obtener un FD multiplicador para NOx + HC, se determinarán y aplicarán HC, NOx y el FD por separado cuando se calculen los niveles deteriorados de emisiones a partir del resultado de una prueba sobre emisiones que combine los valores deteriorados de NOx y HC resultantes para establecer el cumplimiento de la norma.
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern der Musterberechtigungslehrgang nicht mit einem MCC-Lehrgang kombiniert wird:
excepto cuando el curso de habilitación de tipo se combine con un curso MCC, deberá:
Korpustyp: EU DGT-TM
kombiniertjunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Öffentliche Entwicklungshilfe muss deshalb mit den Ressourcen der Gebietskörperschaften, Bankdarlehen, privatem Kapital und innovativen Partnerschaften kombiniert werden.
Por lo tanto, se debe utilizar la ayuda pública al desarrollo junto con los recursos de autoridades locales, préstamos bancarios, capital privado y asociaciones innovadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben immer wieder betont, dass wir die Reform der Kommission unterstützen wollen, dass wir die Schaffung der 400 neuen Stellen, kombiniert mit der Schaffung einer Vorruhestandsregelung akzeptieren, aber wir wollten das nicht ohne Bedingung tun.
Siempre hemos subrayado que queremos apoyar la reforma de la Comisión, que aceptamos la creación de 400 nuevos puestos de trabajo junto con la creación de una regulación de jubilación anticipada pero no queríamos hacer esto sin establecer condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie während Ihrer Präsidentschaft eine neue Einigung über zielorientierte Investitionen zur Steigerung des internen Wachstums erreichen können, die mit einem gewissen Konsens hinsichtlich des Sozialmodells kombiniert wird, haben Sie die Zügel in der Hand, und ich hoffe sehr, dass Sie sie auch weiterhin behalten werden.
Si durante su Presidencia es capaz de alcanzar un nuevo acuerdo sobre inversiones orientadas a objetivos a fin de incrementar internamente el crecimiento, junto con un cierto consenso en torno al modelo social, entonces estará usted sentado al volante y sinceramente espero que permanezca allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unternehmen nahmen die Regelung zur Rückerstattung der Darlehenszinsen (siehe oben Buchstabe a) bzw. die 10 %ige Kapitalbeihilfe für bestimmte Verarbeitungsmaschinen, kombiniert mit einer 5 %igen Zinsrückerstattung (siehe oben Buchstabe e) in Anspruch.
Dichas empresas recurrieron respectivamente a los préstamos con devolución de intereses [programa a)] y a la subvención del 10 % del capital para maquinaria de transformación junto con la devolución del 5 % de los intereses [programa e)].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang zu erschwinglichen sozialen Grundversorgungsleistungen, Mindestressourcen in angemessener Höhe für alle, kombiniert mit dem Grundsatz einer gerechten Entlohnung, damit Arbeit sich lohnt, sind ebenso wichtig.
Igualmente importante es velar por que el acceso a los servicios sociales básicos sea asequible y por que los recursos mínimos de todos alcancen niveles adecuados, junto con el principio de una remuneración justa, a fin de que trabajar sea rentable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Kindern wird es mit Ribavirin kombiniert.
En niños se utiliza junto con ribavirina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die orale Verabreichung von Reconcile-Tabletten in einer Dosierung von 1 bis 2 mg Fluoxetin pro kg Körpergewicht einmal täglich ist bei der Behandlung von Trennungsangst bei Hunden wirksam, wenn sie mit einer Verhaltenstherapie kombiniert wird.
La administración oral de Reconcile comprimidos, en dosis de 1 a 2 mg/ kg de fluoxetina una vez al día, es eficaz para tratar la ansiedad por la separación del perro cuando se utiliza junto con la terapia de modificación del comportamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bildung und Fortbildung, kombiniert mit der Weiterverbreitung der neuen Technologien sind daher die wichtigsten Elemente für eine Innovationspolitik im Dienstleistungssektor.
La educación y la formación, junto con la difusión de las nuevas tecnologías, constituyen por tanto los componentes principales de la política de innovación en el sector de los servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Führungspersönlichkeiten, die etwas erreichen möchten, benötigen die Beschleunigung sowie eine umsichtige Steuerung - Macht kombiniert mit der Fähigkeit, die Perspektive zu wechseln.
US
PILANA TOOLS steigert kontinuierlich Automatisation und Effektivität in den einzelnen Produktionsprozessen - dies kombiniert mit langjähriger Erfahrung und niedrigen Produktionskosten ermöglicht es, hochwertige Erzeugnisse in einem interessanten Preis-/Leistungsverhältnis anzubieten.
Una atención permanente se presta a la mejora de la producción y a la automatización, lo que junto con la larga experiencia y bajos costos de producción permite ofrecer productos de alta calidad con precios ventajosos.
Ein solches Machtvakuum ist unzulässig und kann nicht dadurch gelöst werden, dass die Inhaftierung von Islamisten mit der willkürlichen Festnahme auch einiger einheimischer Christen kombiniert wird.
Tal vacío de poder resulta intolerable, aparte de que este problema no se soluciona combinando el arresto de islamistas con la detención arbitraria de cristianos autóctonos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anlage 5: die Kommission hält die Methode der Berechnung des Beitrags dieser Anlage zur SO2-Obergrenze des nationalen Übergangsplans, bei der die Methode auf Basis des Mindest-Schwefelabscheidegrads und die Methode auf Basis des Emissionsgrenzwerts kombiniert werden, für nicht angemessen;
en el caso de la instalación no 5: la Comisión considera que el método de cálculo de su contribución al techo del PNT respecto al SO2, combinando el enfoque del índice mínimo de desulfuración con el enfoque del valor límite de emisión, no es adecuado,
Korpustyp: EU DGT-TM
eine staatliche Garantie für die von der irischen Zentralbank bereitgestellte Sofort-Liquiditätshilfe (ELA). Im Wesentlichen werden beide Garantien für die Sofort-Liquiditätshilfe kombiniert, die Anglo und der INBS zuvor separat gewährt worden war.
una garantía estatal de una parte de la provisión urgente de liquidez proporcionada por el CBI a la entidad fusionada, básicamente combinando las garantías sobre la provisión urgente de liquidez concedidas por separado a Anglo y a INBS.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Software" (nur "Quellcode") für hybride integrierte Systeme, die das Betriebsverhalten von Systemen verbessern oder deren Navigations-Genauigkeit auf den in Nummer 7A003 spezifizierten Wert erhöhen, indem kontinuierlich Trägheitsnavigationsdaten mit einer Art der folgenden Navigationsdaten kombiniert werden:
"Código fuente" para sistemas integrados híbridos que mejore las prestaciones de funcionamiento o reduzca el error de navegación de los sistemas al nivel especificado en el artículo 7A003 combinando de manera continua datos de inercia con cualquiera de los datos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Isolationswiderstand zwischen der Hochspannungssammelschiene und der elektrischen Masse kann entweder durch Messung oder eine Messung kombiniert mit einer Berechnung nachgewiesen werden.
La resistencia de aislamiento entre el bus de alta tensión y el chasis eléctrico podrá demostrarse mediante medición o combinando la medición y el cálculo.
Korpustyp: EU DGT-TM
insbesondere einzelstaatlicher Gesetze, nach denen Elternurlaub und Mutterschaftsurlaub kombiniert wahrgenommen werden können, die Müttern Anspruch auf mindestens 20 Wochen Urlaub, der auf die Zeit vor und/oder nach der Entbindung aufgeteilt werden kann, einräumen und Bezüge in mindestens der in dieser Richtlinie vorgesehenen Höhe gewähren
, en particular en las normas nacionales que, combinando el permiso parental y el permiso de maternidad, contemplan un derecho de la madre a veinte semanas de permiso como mínimo distribuidas antes o después del parto, y remuneradas por lo menos al nivel previsto en la presente Directiva
Korpustyp: EU DCEP
Alle auf diesem Arbeitsblatt gezeigten Kurven wurden berechnet, indem Funktionen von „Theta“ kombiniert wurden. Sie können sich das Theta als Maß für den Wälzwinkel des rollenden Kreises während der Bewegung vorstellen.
Todas las curvas que se muestran en esta hoja de trabajo se computan combinando funciones de “theta” que pueden considerarse como una medida del ángulo orbital del círculo giratorio a medida que se mueve.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
All das kombiniert, erhält ihr unendliche Möglichkeiten daran teilzunehmen und Herausforderungen zu erstellen, um euren Skill euren Freunden und der ganzen Welt zu zeigen.
Combinando todo esto tenéis a vuestro alcance oportunidades infinitas para participar en desafíos que demuestren vuestra destreza al mundo entero y sobre todo a vuestros amigos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Die OI/OIL Absolute Beautifying Tinktur ergänzt die Essential Haircare Linie, indem es die für die Renaissance bekannte kunstvolle Pflege und mediterrane Einflüsse mit einer Vision, inspiriert durch alte orientalische Tradition, kombiniert.
OI/OIL Poción de belleza absoluta entra a formar parte de la línea Essential Haircare , combinando el gusto por el cuidado artesano propio del Renacimiento con las esencias del Mediterráneo con una visión inspirada en la ancestral tradición oriental.
Italienischer Anzug aus Shantung Seiden Mix in weiß, passend für Hochzeiten am Strand oder im Freien, kombiniert mit Hemd mit weißen und blauen Streifen mit Kontrast Kragen.
Bräutigam Anzug aus Baumwoll Satin in gold, von modernem und jugendlichem Schnitt, kombiniert mit Hemd mit Libertz Muster in den Farbtönnen in rosa und Fliege aus Seide in rosa.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Anzug, zweireihig geknöpft im Schottenmuster in blau kombiniert mit Hemd rosa gestreift und Kontrastkragen in weiß und Krawatte aus reiner Seide mit Phantasie Muster.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Anzug, zweireihig geknöpft, grau gestreift, kombiniert mit Hemd in lila mit Kontrastkragen in weiß und Krawatte aus reiner Jacquard Seide mit Paisley Muster.
Bräutigam Anzug aus Baumwoll Satin in orange, von modernem und jugendlichen Schnitt, kombiniert mit Hemd in rosa mit Kontrast Kragen und Fliege aus Seide mit Mikromustern.
Traje de novio italiano en raso de algodón naranga fresco y juvenil, coordinado con camisa rosa con cuello a contraste y pajarita de seda con microdiseño.
Italienischer Anzug, 3teilig, aus Shantung Seide in braun, kombiniert mit Hemd mit orangefarbenen Streifen und Fliege aus Jacquard Seide in braun und orange.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hochzeitsanzug aus Acetat Wolle in schwarz, kombiniert mit asymetrischer Weste in grau mit schwarzen Posamenten, Hemd mit Volant aus Satin in weiß und Fliege in schwarz mit grauen Mustern.
Traje de novio italiano en acetato lana, coordinado con chaleco asimétrico gris con pasamanería negra, camisa con volantes de raso blanco y pajarita negra con diseño gris.
Beispielsweise wird der Mutterschaftsurlaub in Finnland mit dem Vaterschaftsurlaub und einem langen Elternurlaub von mehr als sechs Monaten kombiniert, was zu einem umfassenden System führt, dessen Kosten auf verschiedene Beteiligte aufgeteilt werden.
Por ejemplo, en Finlandia, la baja por maternidad combinada con la baja por paternidad y un largo período de baja parental, que dura más de seis meses, hace que se trate de un sistema de gran alcance, cuyo coste lo comparten las diferentes partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der zweiten Phase werden rechtliche und operationelle Instrumente für die Beseitigung von Hindernissen erarbeitet und unser Ansatz wird auf einer Harmonisierung basieren und ein hohes Verbraucherschutzniveau kombiniert mit dem im Vertrag verankerten Prinzip des Ursprungslands und dem Prinzip der wechselseitigen Anerkennung sicherstellen.
En la segunda fase, se crearán los instrumentos jurídicos y operativos para la eliminación de los obstáculos y nuestro planteamiento se basará en la armonización, garantizando un alto nivel de protección del consumidor combinada con los principios del país de origen y reconocimiento mutuo consagrados en el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stromerzeuger dürfen unabhängig von der Größe des Unternehmens Gas im Netz transportieren. Wenn der Betrieb jedoch kombiniert Kraft und Wärme erzeugt, können die Mitgliedstaaten die Größe des Betriebes festlegen, wobei die kleineren Betriebe nicht zum Gastransport berechtigt sind.
Los productores de electricidad pueden transportar gas en sus redes, independientemente del tamaño de las empresas, pero si se trata de una compañía que produce electricidad y calor de manera combinada, los Estados miembros pueden determinar el tamaño de la misma, por lo que las empresas más pequeñas no tienen derecho a transportar gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidungsfindung auf EIT-Ebene muss daher von einer echten strategischen Perspektive gekennzeichnet sein, kombiniert mit wirksamen Durchführungsmechanismen und einer systematischen Einbeziehung von Akteuren des Wissensdreiecks aus ganz Europa.
Por tanto, la toma de decisiones a nivel del EIT debe caracterizarse por una perspectiva verdaderamente estratégica, combinada con mecanismos de ejecución eficaces y una implicación sistemática de los agentes del triángulo del conocimiento en toda Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Beförderung von Fluggästen, Fracht und/oder Post, gesondert oder kombiniert, sind Luftfahrtunternehmen Israels und der Europäischen Union berechtigt, Rechte der dritten und vierten Freiheit auf den festgelegten Strecken vorbehaltlich folgender Übergangsbestimmungen auszuüben:
Para el transporte de pasajeros, de carga o de correo, por separado o de forma combinada, las compañías aéreas de Israel y de los Estados miembros de la Unión Europea podrán ejercer los derechos de tercera y cuarta libertad en las rutas especificadas siempre que se cumplan las disposiciones transitorias siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen sollten die bestehenden Definitionen der „einzigen Bewilligung“ für die Zollverfahren mit wirtschaftlicher Bedeutung und das Verfahren der besonderen Verwendung mit den Definitionen für das vereinfachte Anmeldeverfahren und das Anschreibeverfahren zusammengeführt werden, da diese Verfahren auch kombiniert werden können.
En consecuencia, conviene unificar las actuales definiciones de «autorización única» relativas a los regímenes aduaneros económicos y de destino especial con las referentes a la declaración simplificada y al procedimiento de domiciliación, dada la posibilidad de utilizar estos regímenes y procedimientos de manera combinada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Untersuchungszeitraum der Überprüfung wurde die gleichartige Ware in der Gemeinschaft von den Gemeinschaftsherstellern Sandoz, DSM, ACS Dobfar SpA und Antibioticos S.A. hergestellt. Sandoz beantragte eine Interimsüberprüfung der geltenden Ausgleichsmaßnahmen kombiniert mit einer Überprüfung wegen des bevorstehenden Außerkrafttretens jener Maßnahmen.
Durante el período de investigación de reconsideración, el producto similar fue fabricado en la Comunidad por los siguientes productores comunitarios: Sandoz, DSM, ACS Dobfar SpA y Antibióticos SA Sandoz solicitó una reconsideración combinada de expiración y provisional de las medidas antisubvención en vigor.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Wirtschaftskrise kombiniert mit einer Finanzkrise.
una crisis económica combinada con una crisis financiera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf US-Seite hat eine anhaltende Kalter-Krieg-Mentalität - kombiniert mit der überheblichen Annahme amerikanischer wirtschaftlicher Überlegenheit - dazu geführt, dass man dort noch immer davon ausgeht, dass Wirtschaftsfragen hinter geopolitischen Anliegen zurückzustehen haben.
Por parte de los Estados Unidos, una mentalidad de Guerra Fría que aún persiste, combinada con la presunción de superioridad económica de los EE.UU., ha hecho que se sigan considerando accesorias las cuestiones económicas frente a los intereses geopolíticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ein Machtgefühl kombiniert mit einer stets präsenten apokalyptischen Angst vor der Auslöschung, die in Israels feindseliger Reaktion auf jede Initiative deutlich wird, die seine physische Sicherheit berührt.
una sensación de poder combinada con un apocalíptico miedo permanente de la aniquilación, reflejado en una reacción hostil a cualquier iniciativa que afecte a su seguridad física.
Korpustyp: Zeitungskommentar
kombiniertcombinadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Druckminderventile aus Gusseisen oder Stahl für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnliche Behälter (nicht kombiniert mit Ölern oder Filtern)
Válvulas reductoras de presión, de fundición o acero, para tuberías, calderas, cisternas, cubetas y similares, excepto combinadas con engrasadores o filtros
Korpustyp: EU DGT-TM
Druckminderventile für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnliche Behälter (ohne solche aus Gusseisen oder Stahl), nicht kombiniert mit Filtern oder Ölern)
Válvulas reductoras de presión para tuberías, calderas, cisternas, cubetas y similares (excepto de fundición o acero y combinadas con engrasadores o filtros)
Korpustyp: EU DGT-TM
Drucker, Kopierer, Fernkopierer, auch kombiniert;
las máquinas impresoras, copiadoras, de fax, incluso combinadas entre sí;
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens eine Zentraleinheit sowie eine Eingabe- und eine Ausgabeeinheit, auch kombiniert, in einem gemeinsamen Gehäuse enthaltend
Que incluyan en la misma envoltura, al menos, una unidad central de proceso y, aunque estén combinadas, una unidad de entrada y una de salida
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem einem anderen Scheinwerfer zusammengebaut, kombiniert oder ineinandergebaut sind oder
están agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas con otra luz, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leuchten können zusammengebaut, kombiniert oder ineinandergebaut sein, sofern alle Vorschriften hinsichtlich der Farbe, der Anordnung, der Ausrichtung, der geometrischen Sichtbarkeit und der elektrischen Schaltung und gegebenenfalls weiterer Anforderungen bei jeder Leuchte eingehalten sind.
Las luces podrán ser agrupadas, combinadas o recíprocamente incorporadas, a condición de que cada una de ellas cumpla todos los requisitos referentes a color, posición, orientación, visibilidad geométrica, conexiones eléctricas y otros requisitos, si los hubiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darf nicht „kombiniert“ sein mit irgendeiner anderen Leuchte.
No podrán estar «combinadas» con ninguna otra luz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leuchten können zusammengebaut, kombiniert oder ineinandergebaut sein, sofern alle Vorschriften hinsichtlich der Farbe, der Anordnung, der Ausrichtung, der geometrischen Sichtbarkeit und der elektrischen Schaltung und gegebenenfalls weitere Vorschriften eingehalten sind.
Las luces podrán ser agrupadas, combinadas o recíprocamente incorporadas, a condición de que cada una de ellas cumpla los requisitos relativos al color, la posición, la orientación, la visibilidad geométrica, las conexiones eléctricas y otros requisitos, si los hubiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere digitale automatische Datenverarbeitungsmaschinen, die in einem gemeinsamen Gehäuse mindestens eine Zentraleinheit sowie, auch kombiniert, eine Eingabe- und eine Ausgabeeinheit enthalten
Ordenadores con al menos, una unidad central de proceso, una unidad de entrada y una de salida, combinadas o no
Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchten mit unterschiedlichen Funktionen können unabhängig oder zusammengebaut kombiniert oder ineinander gebaut (in einer Einrichtung) sein, vorausgesetzt, dass jede dieser Leuchten die für sie geltenden Vorschriften erfüllt.
Las luces con funciones diferentes podrán ser independientes o estar agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas en un mismo dispositivo, siempre que cada una de ellas cumpla las prescripciones que le sean propias.
Korpustyp: EU DGT-TM
kombiniertcombinada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen, daß durch eine restriktive Drogenpolitik, kombiniert mit einer gut ausgebauten Rehabilitierung, Erfolge erzielt werden können.
Sabemos que una política de signo restrictivo en este ámbito, combinada con una amplia rehabilitación, da unos buenos resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haushalts- und Lohnmäßigung, kombiniert mit von der Europäischen Zentralbank bereits geplanten Zinssatzsteigerungen, werden dazu führen, die Binnennachfrage in Europa und den Konjunkturaufschwung zunichte zu machen, ohne die Defizite zu verringern. Morgen werden wir an der Seite der Arbeitnehmer gegen diesen "Brüsseler Konsens" demonstrieren:
La austeridad de presupuestos y salarios, combinada con el incremento de la tasa de interés que ya programó el Banco Central Europeo, acabará poniendo fin a la demanda interna en Europa y sofocando la recuperación sin reducir los déficit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese niedrige Geburtenrate, kombiniert mit einer alternden Bevölkerung, wird in Zukunft ein echtes Problem für uns darstellen, wenn es darum geht, für Renten und für die mit der medizinischen Versorgung verbundenen Kosten in Europa aufzukommen.
Esta baja tasa de natalidad, combinada con el envejecimiento de la población, supondrá un auténtico problema para nosotros en el futuro en lo que respecta al pago de las pensiones y los costes de la atención médica en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanz- und Wirtschaftskrise, die wir durchmachen, kombiniert mit den ständigen Schwankungen des Arbeitsmarkts, die durch Veränderungen der Struktur des Welthandels bedingt sind, hat zahllose Opfer der Arbeitslosigkeit nach sich gezogen, welche vielfach lang ist.
La crisis financiera y económica que estamos atravesando, combinada con los constantes cambios en el mercado de trabajo causados por los cambios estructurales en el comercio mundial, han producido incontables víctimas del desempleo, que, en mucho casos, es de larga duración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanz- und Wirtschaftskrise, in der wir uns befinden, kombiniert mit den ständigen Schwankungen des Arbeitsmarkts, die durch Veränderungen in der Struktur des Welthandels verursacht werden, haben zahllose Opfer der Arbeitslosigkeit gefordert, welche in vielen Fällen eine Langzeitarbeitslosigkeit ist.
La crisis económica y financiera que estamos atravesando, combinada con los constantes cambios en el mercado de trabajo causados por los cambios estructurales en el comercio mundial, han producido incontables víctimas del desempleo, que, en mucho casos, es de larga duración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe zu, dass das enorme Netzwerk der EU an Rechtsvorschriften und administrativen Organen kombiniert mit schwacher Verwaltung und unverhohlener Korruption in einigen Mitgliedstaaten eine verantwortungsvolle Finanzverwaltung erschweren, aber das ist und bleibt inakzeptabel.
Reconozco que toda la enorme red de organismos legislativos y administrativos de la UE, combinada con una administración deficiente y una descarada corrupción en algunos Estados miembros, hacen difícil una gestión financiera responsable, pero es, y seguirá siendo, inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kennzeichenleuchte mit der Schlussleuchte kombiniert, die mit der Bremsleuchte ineinander gebaut ist, so können die fotometrischen Eigenschaften der Kennzeichenleuchte verändert sein, während die Bremsleuchte Licht ausstrahlt.
Cuando la luz de la placa posterior de matrícula esté combinada con la luz de posición trasera o recíprocamente incorporada con la luz de frenado, sus características fotométricas podrán modificarse cuando se ilumine la luz de frenado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichenschild mit der Schlussleuchte kombiniert, die mit der Bremsleuchte oder der Nebelschlussleuchte ineinandergebaut ist, so können die fotometrischen Eigenschaften der Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichenschild verändert sein, während die Bremsleuchte oder die Nebelschlussleuchte Licht ausstrahlt.
Cuando la luz de la placa de matrícula trasera esté combinada con la luz de posición trasera recíprocamente incorporada a la luz de frenado o a la luz antiniebla trasera, las características fotométricas de la luz de la placa de matrícula trasera podrán modificarse, cuando estén encendidas la luz de frenado o la luz antiniebla trasera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fotometrischen und kolorimetrischen Vorschriften für eine Leuchte sind eingehalten, wenn alle anderen Vorrichtungen, mit denen diese Leuchte zusammengebaut, kombiniert oder ineinandergebaut ist, ausgeschaltet sind.
Los requisitos fotométricos y colorimétricos de una luz se cumplirán cuando todas las demás funciones con las que dicha luz esté agrupada, combinada o recíprocamente incorporada estén apagadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die außerordentlich gravierende Verschlechterung der Finanzlage der griechischen Regierung hat die Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, veranlasst zu beschließen, Griechenland im Interesse der Wahrung der Finanzstabilität des Euro-Währungsgebiets insgesamt eine Stabilitätshilfe — kombiniert mit einer multilateralen Unterstützung durch den Internationalen Währungsfonds — zu gewähren.
El gravísimo deterioro de la situación financiera de Grecia ha llevado a los Estados miembros de la zona del euro a decidir proporcionar a este país una ayuda de estabilidad, combinada con una ayuda multilateral del Fondo Monetario Internacional, con objeto de salvaguardar la estabilidad financiera del conjunto de la zona del euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
kombiniertcombinados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese beiden Bereiche miteinander kombiniert eröffnen natürlich völlig neue Möglichkeiten.
Estos dos sectores combinados entre si abren unas posibilidades totalmente nuevas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen von Nährstoffkonzentraten, die einzeln oder kombiniert in Form von Kapseln, Tabletten, Pulver und ähnlichen Darreichungsformen angeboten werden.
Hablamos de concentrados de sustancias nutritivas que se ofrecen por separado o combinados en forma de cápsulas, tabletas, polvo o formas similares de administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einheiten mit einstellbaren Steuer- und Schaltfunktionen, mit einer oder mehreren monolithischen integrierten Schaltungen, auch mit Halbleiterelementen kombiniert, zusammen auf einen "Leadframe" in einem Kunststoffgehäuse montiert
Dispositivos, con funciones graduables de mando y de interrupción, que incluyan uno o más circuitos integrados monolíticos combinados o no con elementos semiconductores, montados conjuntamente en un conductor soporte y contenidos en una caja de plástico
Korpustyp: EU DGT-TM
Mikrofone und Haltevorrichtungen dafür; Lautsprecher, auch in Gehäusen; Kopf- und Ohrhörer, auch mit Mikrofon kombiniert, und Zusammenstellungen, aus einem Mikrofon und einem oder mehreren Lautsprechern bestehend; elektrische Tonfrequenzverstärker; elektrische Tonverstärkereinrichtungen
Micrófonos y sus soportes; altavoces (altoparlantes), incluso montados en sus cajas; auriculares, incluidos los de casco, estén o no combinados con micrófono, y juegos o conjuntos constituidos por un micrófono y uno o varios altavoces (altoparlantes); amplificadores eléctricos de audiofrecuencia; equipos eléctricos para amplificación de sonido
Korpustyp: EU DGT-TM
Kopf- und Ohrhörer, auch mit Mikrofon kombiniert, und Zusammenstellungen, aus einem Mikrofon und einem oder mehreren Lautsprechern bestehend
Auriculares, incluidos los de casco, estén o no combinados con micrófono, y juegos o conjuntos constituidos por un micrófono y uno o varios altavoces (altoparlantes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rundfunkempfangsgeräte, auch in einem gemeinsamen Gehäuse mit einem Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegerät oder einer Uhr kombiniert
Aparatos receptores de radiodifusión, incluso combinados en la misma envoltura con grabador o reproductor de sonido o con reloj
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Geräte, kombiniert mit Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegeräten
Los demás aparatos combinados con grabador o reproductor de sonido
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NN Bank bietet eine breite und kohärente Produktpalette mit Hypotheken, Spareinlagen, Bankannuitäten, Anlagen und Verbraucherkreditprodukten kombiniert mit den zentralen Retail-Versicherungsprodukten von Nationale Nederlanden (die unter anderem Lebensversicherungsprodukte sowie Schaden- und Unfallversicherungsprodukte einschließen) an.
El NN Bank ofrecerá una gama de productos amplia y coherente formada por hipotecas, depósitos de ahorro, rentas vitalicias bancarias, inversiones y créditos al consumo, combinados con los productos básicos de seguros para el mercado minorista de Nationale Nederlanden (que incluye seguros de vida, de inmuebles y de accidentes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Lautsprecher; Hörer, auch mit Mikrofon kombiniert
Altavoces; auriculares, incluso combinados con un micrófono
Korpustyp: EU DGT-TM
Empfangsgeräte für den Funksprech- oder Funktelegrafieverkehr (ohne Taschenempfangsgeräte für Personenruf- oder -suchanlagen, kombiniert mit Funkempfängern)
Receptores de radiotelefonía o radiotelegrafía, excepto los portátiles de llamada o radiobúsqueda y los combinados con receptores de radio
Korpustyp: EU DGT-TM
kombiniertcombinan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei einer Reihe von Beispielen für gute unternehmerische Praxis in Belgien, Frankreich, Polen und der Slowakei wird die berufliche Fort- und Weiterbildung mit einer höheren Transparenz im Hinblick auf die internen freien Stellen kombiniert (was lediglich in Frankreich mit den Sozialpartnern verhandelt wurde).
ES
Una serie de ejemplos de buenas prácticas en empresas de Bélgica, Francia, Polonia y Eslovaquia que combinan la formación profesional continuada con una mayor transparencia en relación con las vacantes internas (solo en Francia negociadas con los interlocutores sociales).
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Test, Qualitätsprüfung und ein Vier-Augen-Prinzip werden systematisch kombiniert und bieten Ihnen die Qualität, die Sie brauchen, in dem Umfang, den Sie brauchen, zu einem Bruchteil der Kosten, die eine Agentur verlangt.
Las pruebas sistemáticas, el control de calidad y la revisión entre pares se combinan para proporcionarte la calidad que necesitas, al volumen que necesitas, a una pequeña parte del coste de una agencia.
Das lineare Schwingungsverhalten der einzigartigen EMS Swiss Instruments wird mit der sinusoidalen Leistungsabgabe der intelligenten NO PAIN Technologie kombiniert - passend für das Original Piezon Handstück - für beispiellosen Patientenkomfort.
El movimiento de oscilación lineal que producen los exclusivos EMS Swiss Instruments se combinan con la alimentación sinusoidal de la tecnología inteligente NO PAIN aplicada al mango Original Piezon, para una precisión sin igual y para la comodidad del paciente.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das kleine individuelle Boutique Hotel, mit 70 Zimmern und 22 Suiten entworfen von Harald Klein, kombiniert minimalistisches Cocoon Design mit einmaligen Details, dem Spiel von Licht und Schatten, von Glas und schwarzem Marmor.
Este pequeño y exclusivo hotel boutique cuenta con 70 habitaciones y 22 suites diseñadas por Harald Klein que combinan a la perfección un diseño minimalista Cocoon con detalles únicos, como juegos de luces y sombras y la ecléctica combinación de cristal y mármol negro.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Verknüpfte Abhängigkeiten Mehrfachwetten, bei denen verschiedene Tipps der gleichen oder verschiedener Events kombiniert werden, werden abgelehnt, wenn der Ausgang eines Tipps das Ergebnis einer anderen Teilwette beeinflusst oder durch diese beeinflusst wird.
Contingencias relacionadas Las apuestas múltiples en las cuales se combinan diferentes selecciones dentro de un mismo evento o diferentes eventos, no se aceptarán si el resultado de una afecta a o es afectada por otra.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
kombiniertcombinación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird empfohlen, die international normalised ratio (INR-Werte) zu überwachen, wenn Warfarin mit INTELENCE kombiniert wird.
Se recomienda un seguimiento del cociente internacional normalizado cuando se administre warfarina en combinación con INTELENCE.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Actrapid ist ein schnell wirkendes Insulin und kann mit lang wirkenden Insulinprodukten kombiniert werden.
Actrapid es una insulina de acción rápida y puede utilizarse en combinación con productos de insulina de acción retardada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vorstellungen zufolge wird die niedrige Bioverfügbarkeit durch eine unvollständige Resorption, kombiniert mit einem ausgiebigen First-Pass-Metabolismus, verursacht.
Se piensa que la baja biodisponibilidad es debida a una combinación de una absorción incompleta y un amplio efecto primer paso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pflanzliche Zubereitungen, die Johanniskraut enthalten, dürfen daher nicht mit Ritonavir kombiniert werden.
Por lo tanto, no deben utilizarse preparaciones herbales que contengan hipérico en combinación con ritonavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Chemotherapie kombiniert werden (siehe Abschnitt 4.5).
Ziconotida está contraindicada en combinación con quimioterapia IT (Ver sección 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In 9 großen, bis zu 2 Jahre dauernden klinischen Studien erhielten mehr als 2.700 Patienten Xelevia 100 mg pro Tag in Monotherapie oder kombiniert mit Metformin oder mit einem Sulfonylharnstoff (mit oder ohne Metformin) oder einem PPARγ -Agonisten.
En 9 ensayos clínicos con un número grande de pacientes de hasta 2 años de duración, más de 2.700 pacientes han recibido tratamiento con 100 mg de Xelevia al día, solo o en combinación con metformina, una sulfonilurea (con o sin metformina) o un agonista PPARγ.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NovoRapid sollte normalerweise mit einem intermediär wirkenden oder lang wirkenden Insulin, das mindestens einmal täglich verabreicht wird, kombiniert werden.
Normalmente, debe utilizarse en combinación con insulina intermedia o insulina de acción prolongada administrada al menos una vez al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Anwendung von Rebetol kombiniert mit Peginterferon alfa-2b wurde an 1 580 behandlungsnaiven Patienten untersucht, wobei zwei Behandlungsschemata von Rebetol zusätzlich zu Peginterferon alfa- 2b mit Rebetol zusätzlich zu Interferon alfa-2b verglichen wurden.
La administración de Rebetol en combinación con peginterferón alfa-2b se ha estudiado en 1.580 pacientes no tratados previamente, mediante la comparación de dos pautas de Rebetol añadido a peginterferón alfa-2b con Rebetol añadido a interferón alfa-2b.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In 9 großen, bis zu 2 Jahre dauernden klinischen Studien erhielten mehr als 2.700 Patienten Januvia 100 mg pro Tag in Monotherapie oder kombiniert mit Metformin oder mit einem Sulfonylharnstoff (mit oder ohne Metformin) oder einem PPARγ -Agonisten.
En 9 ensayos clínicos con un número grande de pacientes de hasta 2 años de duración, más de 2.700 pacientes han recibido tratamiento con 100 mg de Januvia al día, solo o en combinación con metformina, una sulfonilurea (con o sin metformina) o un agonista PPARγ.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Topotecan mit anderen Chemotherapeutika kombiniert wird, kann eine Dosisreduktion jedes einzelnen Arzneimittels erforderlich sein, um die Verträglichkeit zu verbessern.
Cuando se administra topotecan en combinación con otros medicamentos quimioterápicos, se requiere una reducción en la dosis de cada medicamento para mejorar la tolerancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
kombiniertcombinarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rahmenbeschluss muss mit anderen Maßnahmen kombiniert werden, beispielsweise mit der Beendigung der Drogenproduktion in Afghanistan, wo wir größere Anstrengungen unternehmen müssen. Andere Maßnahmen betreffen die Zusammenarbeit von Grenzschutz, Polizei und Zoll innerhalb der EU.
La decisión marco tiene que combinarse con otras iniciativas, como el cese de la producción de drogas en Afganistán, donde debemos hacer grandes esfuerzos, y también con medidas que promuevan la cooperación fronteriza, policial y aduanera en el seno de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung eines nachhaltigen Tourismus sollte mit dem Schutz dieser Gebiete kombiniert werden, und alle Erlöse daraus sollten zum Schutz der Wildnis eingesetzt werden.
También debería combinarse el desarrollo del turismo sostenible y la protección de estas zonas y destinar todos los beneficios a la protección de los espacios naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Methode steht erst an ihrem Anfang und muss noch weiterentwickelt und konsequenter eingesetzt werden, nicht zuletzt innerhalb der einzelnen Mitgliedstaaten. Dort kann sie mit Unternehmertum und Entwicklungsstrategien kombiniert werden, was sowohl Arbeitsplätze als auch qualifizierte Arbeitskräfte schafft.
Es preciso que se desarrolle y se aplique de forma más coherente, sobre todo en el seno de los Estados miembros, donde puede combinarse con las estrategias empresariales y de desarrollo, que crean tanto puestos de trabajo como mano de obra cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der wirtschaftlichen Seite muss der in New York präsentierte makroökonomische Rahmen konsequenter sein und mit einem klaren Weg in Richtung Beschäftigung und Wachstum kombiniert werden, wodurch die Spirale von Armut und Ungleichheit durchbrochen wird.
Por el lado económico, el marco macroeconómico presentado en Nueva York debe ser más riguroso y debe combinarse con una clara ruta hacia el empleo y el crecimiento, que romperá el ciclo de pobreza y desigualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik der Migrationssteuerung sollte in der Tat effektiv mit der Politik der europäischen Entwicklungszusammenarbeit kombiniert werden und sollte Aspekte in Bezug auf die Sicherheit, die regionale Zusammenarbeit in den südlichen Ländern und Übereinkommen zur Entwicklungszusammenarbeit mit Herkunfts-und Transitländern berücksichtigen.
La política de gestión de la migración debería, de hecho, combinarse eficazmente con la política europea de cooperación al desarrollo, y deberían tenerse en cuenta aspectos referentes a la seguridad, la cooperación regional en los países del Sur y los acuerdos de cooperación con los países de origen y de tránsito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit im Rahmen dieser Maßnahme kann mit Projekten in demselben Gebiet kombiniert werden, die aus anderen Unionsfonds als dem ELER gefördert werden.
La cooperación en virtud de esta medida podrá combinarse con proyectos subvencionados por fondos de la Unión distintos del Feader en el mismo territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannten Optionen können nur kombiniert werden, wenn jede Option unterschiedliche Kostenkategorien abdeckt oder wenn sie für unterschiedliche Projekte, die Teil eines Vorhabens sind, oder für aufeinanderfolgende Phasen eines Vorhabens genutzt werden.
Las opciones indicadas en el apartado 1 solo podrán combinarse si cada una de ellas comprende diferentes categorías de costes o si se utilizan para diferentes proyectos que forman parte de una operación o para fases sucesivas de una operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erweiterungs- und Verlängerungsverfahren können kombiniert werden.
Podrán combinarse los procedimientos de ampliación y de renovación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzinstrumente können mit Zuschüssen, Zinszuschüssen und Prämien für Bürgschaften kombiniert werden.
Los instrumentos financieros podrán combinarse con subvenciones, bonificaciones de intereses y subvenciones de comisiones de garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den fondsspezifischen Regelungen können Schwellenwerte festgelegt werden, unter denen die Ex-ante-Bewertung mit der Bewertung eines anderen Programms kombiniert werden darf.
Las normas específicas de los Fondos podrán establecer umbrales por debajo de los cuales pueda combinarse la evaluación ex ante con la evaluación de otro programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
kombiniertcombinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kombiniert man unsere qualitativ hochwertigen Gabelstapler mit dem unvergleichlichen Service und den Originalteilen von Crown, so haben die Kunden von Crown eindeutig eine Formel f�r niedrigere Betriebskosten.
La fórmula para disfrutar del mejor coste de propiedad es combinar carretillas de gran calidad con la mejor asistencia técnica y los recambios originales Crown.
Posters deben combinar texto con las imágenes y se deben usar para la promoción de productos independientes del los posters, etc. que llevan la imágen.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Es wurde erklärt, wie sie in der Praxis kombiniert werden können, und politische Entscheidungsträgern erhielten Ratschläge an die Hand, um ihnen beim Aufbau von Mechanismen auf nationaler und regionaler Ebene für die Förderung eines koordinierten Zugangs zu den Quellen zu helfen.
ES
En ella se explicaba cómo se pueden combinar dichos instrumentos en la práctica y se ofrecían recomendaciones dirigidas a los responsables de la formulación de políticas para el desarrollo de mecanismos a nivel nacional y regional para fomentar un acceso coordinado a los mismos.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Sie bezeichnen ihn aufgrund seiner Ähnlichkeit mit der Fusionsküche als ‘Fusion’ .Diese kulinarische Methode kombiniert oder ersetzt Zutaten oder Kochtechniken aus verschiedenen kulturellen Traditionen unter Erhalt der typischen Geschmacksrichtungen, der Konsistenzen und der Präsentationsformen.
US
Lo denominan fusión debido a su parecido con la cocina de fusión. Este método culinario combina o sustituye los ingredientes o las técnicas culinarias de distintas tradiciones culturales, al tiempo que conserva sus sabores, texturas y presentaciones característicos.
US
InfoLink® kombiniert integrierte Daten mit einer benutzerfreundlichen Oberfläche und ermöglicht es autorisierten Anwendern in verschiedenen Funktionen, Betriebsdaten genau zu durchleuchten und auf allen betrieblichen Ebenen bessere Resultate zu erzielen.
InfoLink® combina datos integrados y una interfaz intuitiva para que usuarios autorizados de diferentes puestos puedan acceder a la información y mejorar los resultados en toda la empresa.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen auto
Korpustyp: Webseite
In der Industriepolitik kombiniert der Rat einen bereichsübergreifenden Ansatz, bei dem industriepolitische Belange in allen anderen relevanten Politikfeldern der EU aufgegriffen werden, mit einem sektorspezifischen Ansatz, der den besonderen Bedürfnissen der einzelnen Branchen Rechnung trägt.
ES
En el ámbito de la industria, el Consejo combina un planteamiento horizontal destinado a integrar elementos de política industrial en todas las demás políticas respectivas de la UE, con un planteamiento específico por sector que tiene en cuenta las necesidades especiales de cada sector.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
- MAGIC BODY CONTROL kombiniert die Stärken des aktiven Fahrwerks ABC (Active Body Control) mit der weltweit neuartigen Funktion ROAD SURFACE SCAN – einer vorausschauenden Stereokamera, die die Fahrbahnoberfläche und ihre Beschaffenheit erfasst.
- MAGIC BODY CONTROL combina las ventajas del tren de rodaje activo ABC (control activo de la suspensión) con la función ROAD SURFACE SCAN, una cámara estereoscópica que explora la superficie y las condiciones de la calzada por delante del vehículo.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
In dem weltberühmten von Chefkoch Nobu Matsuhisa gegründeten japanischen Restaurant Nobu wird dessen innovativer Stil mit südamerikanischen Einflüssen kombiniert. So wird das Speisen in aufregendem Ambiente zu einem unvergesslichen Erlebnis.
Nobu, el mundialmente conocido restaurante japonés creado por el Chef Nobu Matsuhisa, combina su estilo de vanguardia con influencias sudamericanas para crear un lugar excepcional donde podrá disfrutar de una experiencia gastronómica inolvidable.
Google Chrome es un navegador que combina un diseño minimalista con una tecnología sofisticada para hacer que la Web sea más rápida, más segura y más sencilla.
ES
Vereinfachte Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten, wenn zwei oder mehr Leuchten Teil derselben Baugruppe sind
Marcado simplificado de luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas cuando dos o más luces forman parte del mismo conjunto
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechen zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten den Vorschriften mehrerer Regelungen, so genügt die Anbringung eines einzigen internationalen Genehmigungszeichens unter der Voraussetzung, dass jede der zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten den jeweiligen Vorschriften entspricht.
En caso de que las luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas cumplan los requisitos de varios reglamentos, bastará con colocar una marca de homologación internacional, siempre que cada una de las luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas satisfaga las disposiciones aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechen zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten den Vorschriften mehrerer Regelungen, so genügt die Anbringung eines einzigen internationalen Genehmigungszeichens unter der Voraussetzung, dass jede der zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten den jeweiligen Vorschriften entspricht.
En caso de que las luces agrupadas, combinadas o de incorporación mutua cumplan los requisitos de varios reglamentos, bastará con colocar una marca de homologación internacional, siempre que cada una de las luces agrupadas, combinadas o de incorporación mutua satisfaga las disposiciones aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechen zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten den Vorschriften mehrerer Regelungen, so darf ein einziges internationales Genehmigungszeichen angebracht werden, sofern diese Leuchten nicht mit einer oder mehreren Leuchten, die keiner dieser Regelungen entsprechen, zusammengebaut, kombiniert oder ineinander gebaut sind.
En caso de que unas luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas cumplan los requisitos de varios Reglamentos, bastará con colocar una marca de homologación internacional, siempre que esa luz o luces no estén agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas a una luz o luces que no cumplan los requisitos de alguno de esos Reglamentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
kombinierter Transporttransporte combinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Haupttätigkeit ist der internationale Transport von Sendungen – Lufttransport, Überseetransport, kombinierterTransport und Straßentransport.
ES
El transporte internacional de envíos – transporte aéreo, transporte naval así como, el transportecombinado y por carretera constituyen la actividad principal.
ES
Verschiedene Nummern des Amtsblatts dienen als ständige Nachschlagewerke für die Bereiche Landwirtschaft, Fischerei, Handelsabkommen, KombinierteNomenklatur, Abkommen mit Drittländern usw.
ES
Además, diversos números del Diario Oficial sirven de referencia permanente en los temas de agricultura, pesca, acuerdos comerciales, nomenclaturacombinada, acuerdos con terceros países, etc.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die KombinierteNomenklatur (KN) ist die gemeinsame Nomenklatur der EU.
La nomenclaturacombinada (NC) es la nomenclatura común de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Einreihung von Waren in die KombinierteNomenklatur gelten folgende Grundsätze:
La clasificación de mercancías en la nomenclaturacombinada se regirá por los principios siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine einzige, und zwar die KombinierteNomenklatur für Intra- und Extrastat angewendet.
Una sola nomenclatura, la nomenclaturacombinada, se empleará para la estadística extra e intra .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Interesse einer Gesetzesvereinfachung ist es angebracht, die KombinierteNomenklatur zu modernisieren und ihre Struktur anzupassen.
En aras de la simplificación legislativa, conviene modernizar la nomenclaturacombinada y adaptar su estructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die KombinierteNomenklatur ist die für Zwecke der Außenhandelsstatistik innerhalb der EU verwendete Warennomenklatur.
La nomenclaturacombinada es la clasificación de mercancías empleada por la Unión Europea para fines relacionados con las estadísticas comerciales en el extranjero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Einreihung der Waren im Handel zwischen den Vertragparteien gilt die KombinierteNomenklatur.
Se utilizará la nomenclaturacombinada para clasificar las mercancías en los intercambios entre las dos Partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
die vom Hersteller verwendete genaue Handelsbezeichnung sowie die vermutliche Einreihung in die KombinierteNomenklatur;
la denominación comercial precisa de dicho instrumento o aparato, utilizada por el fabricante, y su presunta clasificación en la nomenclaturacombinada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission reiht jede in Anhang I aufgeführte Chemikalie in die KombinierteNomenklatur der Europäischen Union ein.
La Comisión asignará a cada producto químico incluido en el anexo I un código de la nomenclaturacombinada de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch ist die Änderung bestimmter KN-Codes erforderlich, um diese an die überarbeitete KombinierteNomenklatur anzugleichen, die ab dem 1. Januar 2013 gilt.
Asimismo es preciso modificar algunos códigos NC para que estén en consonancia con la nueva nomenclaturacombinada aplicable a partir del 1 de enero de 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kombiniert
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen