Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Leute denken immer, das sei nur was für Datenschützer, die irgendwelche komischen Ideen haben.
La gente piensa que esto es solamente algo para ciertas personas preocupadas por la protección de los datos y que tienen algunas ideas raras en sus cabezas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Silas und Shane, sie haben komische Farben ausgekackt, aber nicht grün.
Silas y Shane, cagaban de colores raros, pero n…verde.
Korpustyp: Untertitel
Klingt für euch komisch, aber es ist so, für mich.
DE
Für diejenigen von uns auf Kuba, die alt genug sind, um eine vergleichbare Reise zu unternehmen, begann unsere Reise mit Che, dem jungen Mann mit dem komischen Akzent und der Baskenmütze mit dem Stern, weniger romantisch.
Para quienes en Cuba tenemos edad suficiente para hacer una excursión similar, el inicio de nuestro viaje con el Che, el joven del acento raro y la boina con una estrella, fue menos romántico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, ich hatte schon mal so einen komischen Traum.
Oye, una vez tuve un sueño raro como este.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten vorher schon erwähnt, dass das umgekehrte Konzept der Masse mal Raum ein komisches Konzept war, ein sehr komisches.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, das komische an dem Vorschlag des Rates ist, dass er, sobald er angenommen ist, mithilfe eines völkerrechtlichen Instruments den Weg für die Schaffung eines ständigen Stabilitätsmechanismus ebnen wird, und das ohne direkte Verbindung zu der institutionellen Struktur der Europäischen Union.
(IT) Señor Presidente, Señorías, lo raro de la propuesta del Consejo es que, una vez aprobada, allanará el camino para la creación de un mecanismo de estabilidad permanente mediante un instrumento del Derecho internacional y, por tanto, sin ningún vínculo directo con la estructura institucional de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Grant ist in letzter Zeit irgendwie komisch.
Es muy raro que un maestro diga eso.
Korpustyp: Untertitel
Meine RSS-Feeds begonnen komisch zu benehmen heute Morgen.
Ich finde es ein bisschen komisch, dass wir hier so lange diskutiert haben, und jetzt soll wieder verschoben werden Wir sind also gegen eine Verschiebung.
Me parece extraño que hayamos debatido tanto al respecto, y que ahora solicite otro aplazamiento. Por eso, nosotros nos pronunciamos en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war etwas komisch. Aber ein netter Junge.
Era un chico extraño, pero un buen chico.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl es etwas komisch war, war die Ausstellung dennoch richtig toll.
Los leones no son sólo unos graciosos carnívoros aquí; también son comodines y pueden doblar las ganancias, mientras que los Scatters aparecen como cabezas de trofeo;
Sachgebiete: radio jagd mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich bin für Ibsen. Der ist wirklich zu komisch.
Pero yo prefiero a Ibsen, es el más gracioso.
Korpustyp: Untertitel
Da alle drei Mitglieder immer gespielt haben, auch werde Pureingusutairu kennen einander genug, ihre Verhandlungsmacht Yappari immer so komisch jeder Zeit.
Puesto que estos tres miembros siempre se juegan a cabo, incluso Pureingusutairu Nos conocemos bien, cada juego se ha vuelto tan gracioso todavía en todo momento.
Sachgebiete: internet media informatik
Korpustyp: Webseite
Und dabei war der Witz gar nicht mal so komisch!
Y eso que el chiste ni siquiera era muy gracioso.
Korpustyp: Untertitel
N810 WiMAX ist am Ende des vergangenen Jahres ist schon komisch, ich dachte, um den Verkauf Terminals pro 2010 pro Jahr aus dem Verkauf oder der LTE Handys.
N810 WiMAX se encuentra al final del año pasado estaba pensando gracioso para poner fin a la venta terminales por año a partir de 2010 por la venta o terminales LTE.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Vielleicht ist es meiner komischen Aussprache geschuldet, daß man "biannual" schrieb, was bedeuten würde, daß zwei Berichte pro Jahr erforderlich wären, und das wäre wohl zuviel des Guten!
Mientras que -tal vez a causa de mi curioso acento- se transcribió como "bianuales" , lo que requeriría dos informes al año, ¡y sería poner demasiados huevos en el pastel!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist denn das für eine komisch klingende Krankheit?
Diga, ¿qué enfermedad es esa con un nombre tan curioso?
Korpustyp: Untertitel
Komisch ist es aber schon, dass der Fehler auftaucht, obwohl ich gerade mal 48% meines PHP Speichers mit meinem WordPress belege.
DE
Sachgebiete: nautik radio theater
Korpustyp: Webseite
Zum Schluß möchte ich Ihnen noch schnell eine Anekdote erzählen, die komisch wäre, wenn sie nicht so ernst wäre.
Voy a acabar rápidamente con una anécdota que podría ser divertida si no fuera tan seria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gedacht, das wäre komisch. Aber das war wohl nicht komisch.
Lo siento, Pense que seria divertido, pero en realidad no lo fue.
Korpustyp: Untertitel
Leitfaden dieser komische kleine Mann von Bildschirm zu Bildschirm zu bewegen, denn es Werkzeuge, die Sie haben an Ihren Fingerspitzen verwenden und denken, der Weg zu gehen tendrs.
ES
Guía a este divertido hombrecito a pasar de pantalla en pantalla, para ello tendrás que utilizar los utensilios que tengas a tu alcance y pensar la manera de conseguirlo.
ES
Eduardo war ein scharfer Beobachter der parthenopeischen Gesellschaft mit ihren dramatischen und komischen Seiten, mit seinen entrechteten und heldenhaften Figuren.
Ich bin sicher, daß viele das Thema sehr komisch finden, und doch ist es eine ernste Angelegenheit.
Estoy seguro de que a un montón de gente le parece muy cómico, pero éste es un asunto extremadamente serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner Jugend ritt er sogar ein Kamel, was sehr komisch war.
Tanto que en su juventud montó un camello, lo cual fue cómico.
Korpustyp: Untertitel
Das Stück dauert selbst in einer gekürzten Fassung um die 3h, welche aber dank vieler komischen Situationen und unterhaltsamen Dialogen schnell vorbei gehen.
DE
Ich bin keine Juristin, aber ich finde eine solche Formulierung recht komisch.
No soy abogada, pero creo que es una formulación bastante curiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist komisch, hier anzukommen.
La llegada a Taiji es curiosa.
Korpustyp: Untertitel
Es war ziemlich komisch festzustellen, dass man über Lenk- und Ruhezeiten im Straßentransport spricht, der Begriff der Lenkzeit jedoch noch nicht einmal definiert wurde.
Fue una experiencia curiosa descubrir que, aunque estábamos hablando de tiempos de conducción y de descanso en el transporte por carretera, nadie había definido lo que se entendía por «tiempo de conducción».
Die Plumpheit der Regierungskampagne wäre schon fast wieder komisch, wenn man damit nicht so viele Dominikaner haitianischer Herkunft der mit Staatenlosigkeit verbundenen Unsicherheit aussetzen würde.
La crudeza de la campaña del gobierno sería casi cómica si no estuviera condenando a tantos dominicanos de ascendencia haitiana a la incertidumbre de la falta de nacionalidad.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Zum Schluß möchte ich Ihnen noch schnell eine Anekdote erzählen, die komisch wäre, wenn sie nicht so ernst wäre.
Voy a acabar rápidamente con una anécdota que podría ser divertida si no fuera tan seria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Oklahoma ist wohl schon an sich komisch.
Supongo que Oklahoma es divertida por sí misma.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter war komisch, ohne es zu wissen.
Mi madre era divertida. Y lo ignoraba.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich meine Geschichte erzählen. Und pass gut auf. Sie ist wirklich komisch.
Terminaré lo que estba diciendo, escucha con atención mi historia es muy divertida.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass im Drehbuch was darüber stand, aber ich fand es sehr komisch.
No creo que estuviera escrita ni descrita en el guión, pero siempr…pensé que sería divertida.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste gar nicht, dass Engel so komisch aussehen können wie ich.
Yo no sabía que los ángeles son pintura divertida como yo.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist schon komisch.
La vida es tan divertida.
Korpustyp: Untertitel
Die Mami ist so komisch.
Mamá es tan divertida.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist komisch. Es ist hart, aber es ist auch seltsam, dass alles ganz anders sein kann als man denkt.
La vida es divertida, y difici…...pero tambien extraña, las cosas pueden ser diferentes de lo que crees.
Korpustyp: Untertitel
komisches extraño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Komisch, dass du das sagst. Neulich in den Kabinen der Mädchen.
Es extraño que digas eso, la otra noche estuvimos en el camerino de las chicas.
Korpustyp: Untertitel
Komisch. Die Theorien sind unlogisch, aber er wirkt nicht wie ein Irrer.
Es extraño, aún cuando sus teorías son lógica…él no me parece un lunático en el diario.
Korpustyp: Untertitel
Ja, komisch, dass alles so ist, wie es ist, wegen deiner Gefühle.
Sí, esextraño que todo sea así, considerando cómo te sientes.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, dass du so nüchtern über die Dinge aus deinem Leben reden kannst.
Es extraño que seas tan poco emocional cuando hablas de esas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, ich musste dich jeden Tag sehen.
Es extraño, lo único que quería era verte cada día.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, dich hier zu sehen!
Es extraño verte en vivo.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, dass Sie die Tätowierung erwähnen.
Es extraño que menciones este tatuaje
Korpustyp: Untertitel
Komisch, dass wir uns nie sahen.
Es extraño que no nos hayamos encontrado antes.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, ich kann das Meer nicht mehr hören.
Es extraño. Ya no oigo el rumor del mar.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, ich habe mich als Erwachsener nie geprügelt.
Es extraño, no me he peleado con nadie desde que era niño.
Korpustyp: Untertitel
komisches curioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Komisch, wie sie immer gleich das Pulver riechen.
Es curioso cómo siempre huelen la pólvora.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, du rufst sofort an, wenn du etwas brauchst.
Es curioso cómo me llamas cuando necesitas algo.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, sie sieht genauso aus wie vorher.
Es curioso, tiene el mismo aspecto.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, ich erinnere mich nicht an die Part…aber ich erinnere mich an Sie.
Es curioso, yo ni siquiera recuerdo aquella fiest…...pero de usted sí que me acuerdo.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, ich habe es gerade vergessen.
Es curioso, se me acaba de olvidar.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, wie um dich herum anständige, unschuldige Menschen sterben.
Es curioso como la gente inocente tiende a morir a tu alrededor.
Korpustyp: Untertitel
Komisch das sie ihren Dealer in den letzten Tagen nicht kontaktiert hat.
Es curioso que no se haya contactado con su distribuidor en los últimos años.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, wie sehr Sie das Leid der Juden berührt.
Es curioso cómo te conmueve el sufrimiento judío.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, immer, wenn Johnny und ich uns treffen, ist unser erstes Thema:
Es curioso, porque cuando Johnny y yo nos vemo…lo primero de lo que hablamos e…de qué hace Lori.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, was in zwei Jahren alles passiert.
Es curioso lo que pasa en dos años.
Korpustyp: Untertitel
komisches gracioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Komisch, ich dachte schon, wir hätten noch eine Chance.
Es gracioso. Realmente creí que teníamos una oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, dass du alles schwerer nimmst.
Es gracioso que te haya afectado más.
Korpustyp: Untertitel
Komisch. Heute früh habe ich gedacht, wie sehr mir das Malen fehlt. - Ich würde gerne wieder damit anfangen.
Es gracioso, esta mañana estaba pensand…...que extraño la pintura, me gustaría volver a ella.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, mein Leben hat zwar in Montana begonnen, aber ic…Aber ich bin wohl in einer völlig anderen Welt aufgewachsen.
Es gracioso, comencé mi vida en Montana, per…crecí en un mundo diferente, supongo.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, wie sich die Dinge entwickeln.
Es gracioso cómo funcionan las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, wie die Dinge so ausgehen.
Es gracioso cómo funcionan las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Komisch. Da bezahlen die Leute viel Geld für ihre Sicherheit, und ein verrücktes Mädchen kommt problemlos rein.
Es gracioso, todo ese dinero gastado en segurida…...y una loca viene y se va siempre que quiere.
Korpustyp: Untertitel
Komisch. Ich hab neulich eins von mir gelesen,
Es gracioso, yo leí uno de los mío…
Korpustyp: Untertitel
Das ist mitleiderregend, nicht komisch.
No esgracioso, es patético.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, daß du davon anfängs…
Es gracioso que dijeras eso.
Korpustyp: Untertitel
komisches raro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Komisch, seit einigen Tagen wirkst du verändert.
Es raro, pero hace días me parece que has cambiado.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, dass kein Ausguck postiert ist.
Es raro que no hayan apostado un vigía.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, dass du gekommen bist.
Es raro que hayas venido
Korpustyp: Untertitel
Komisch, dass John dir das nicht erzählt hat. Ihr hängt doch jeden Tag zusammen, seit du ausgezogen bist.
Es raro que John no te lo dijer…ya que se ven cada día desde que te fuiste.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, ist nie zur Sprache gekommen, muss uns wohl durchgerutscht sein.
Es raro que no saliera el tema, se le olvidaría.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, was alles gleichzeitig passiert.
Es raro cómo todo sucede al mismo tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, in dem Memo stand, die Häftlinge wären alle evakuiert.
Es raro porque el manifiesto dice que evacuaron a todos los prisioneros.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, dass dein Sohn die gestohlenen Pferde nicht meldete.
Es raro que tu hijo no denunciara el robo de los caballos.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, es ist wieder da.
Es raro como uno se acuerda.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, denn ich war immer sehr leutselig.
Es raro, siempre he sid…
Korpustyp: Untertitel
komischqué raro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Komisch, ich hielt Sie für einen Arier.
Qué raro. Siempre creí que eras ario.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, dass der Chefboy heute weggelaufen ist.
Qué raro que el encargado se fuera esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, dass er keinen Mucks machte.
Qué raro que no se haya quejado.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, dass der Hund es ein 2. Mal erwischt hat.
Qué raro que el perro lo haya cogido por segunda vez.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, dass wir uns nie gesehen haben.
Qué raro, no nos habíamos visto antes.
Korpustyp: Untertitel
Komisch bei Waffe…Zieh!
Qué raro esto de las pistolas..
Korpustyp: Untertitel
Komisch, dass ich sie nicht durchschaut habe.
Qué raro para mí que no lo adivinara.
Korpustyp: Untertitel
Komisch. Ich hab gar nicht geboten.
Qué raro, no participé en ninguna subasta.
Korpustyp: Untertitel
Hier riecht es komisch.
Qué raro huele aquí.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, das hätte ich eigentlich nicht hören sollen.
Qué raro. No debería poder oír eso.
Korpustyp: Untertitel
komischqué curioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Komisch, ich hätte nie gedacht, dass Suzie segeln kann.
Qué curioso. No me imaginaba que Suzie fuera marinera.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, der Senator hat sie eben noch hier unten gesehen.
Qué curioso, el senador acaba de verla aquí abajo.
Korpustyp: Untertitel
Komisch. Heute bekam ich eine Ihrer Rosen.
Qué curioso, me dieron una de tus rosas hoy.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, gerade sie zu treffen.
Qué curioso que me tope precisamente con ella.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, davon wissen wir gar nichts.
Qué curioso. No hemos escuchado nada.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, ich erinnere mich nicht.
Qué curioso. No lo recuerdo.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, daß ich mich erinnere, welcher Tag es war.
Qué curioso que recuerde qué día fue, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Komisch, das fiel mir gar nicht auf.
Qué curioso, yo no lo he notado.
Korpustyp: Untertitel
Komisch. Ich habe den gestern Abend da gar nicht bemerkt.
Qué curioso, no recuerdo haberlas visto anoche.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, eine Freundin hat er nie erwähnt.
Qué curioso, nunca me dijo que tuviera novia.
Korpustyp: Untertitel
komischgracia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach unserem Wortwechsel habe ich draußen am Desk - das ist gar nicht komisch, liebe Kollegen - nachprüfen lassen, ob dort richtige Texte vorliegen.
Tras nuestro intercambio de palabras, he hecho comprobar fuera en el «desk» -esto no tiene ninguna gracia estimados colegas- si allí se encontraban los textos correctos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon komisch, wie das Schicksal greift manchmal, hm?
Tiene gracia cómo el destino interviene a veces, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Hör auf damit. Man hört uns. Ich finde das nicht komisch.
Para ya, te van a oír y a mí no me hace gracia.
Korpustyp: Untertitel
Ist schon komisch, wie das Leben sein Eigenleben hat.
Tiene gracia cómo la vid…es imprevisible.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es klingt komisch, aber es ist gar nicht komisch.
Lo sé que tiene su parte de gracia, pero no es gracioso.
Korpustyp: Untertitel
Sie fällen Holz für ihr Lager, das ist komisch.
Cortan madera para acampar, tiene gracia.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht komisch. Wieso gucken wir es dann?
No tiene ninguna gracia. ?Y por qué lo vemos?
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht komisch.
Eso no tuvo gracia.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nicht, was daran komisch ist.
No le veo la gracia.
Korpustyp: Untertitel
Das ist echt komisch, wenn es von einem Bekloppten wie dir kommt.
Eso tiene gracia, viniendo de un tarado como tú.
Korpustyp: Untertitel
komischme sorprende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Komisch, dass wir uns nie vorher begegnet sind.
Me sorprende que nunca nos hayamos conocido en otra exposición.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, daß du mich nie gesehen hast.
Me sorprende que nunca me hubieras visto allá.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, dass der Sheriff dich nicht hochnimmt.
Me sorprende que el sheriff nunca te pesque.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, dass es dir nicht eingefallen ist.
Me sorprende que no se te haya ocurrido.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, dass er Ihnen die gibt.
Me sorprende que te lo haya dado a ti.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, dass du ihn nicht gesehen hast.
Me sorprende que no lo hayas visto al salir a caminar.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, dass ausgerechnet Sie eine solche Frage stellen.
Me sorprende que usted me haga esa pregunta.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, dass im Tagespropheten nichts über die Angriffe drinsteht.
Me sorprende que El Profeta no haya hecho un reportaje sobre estos ataques.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, dass du allein bist.
Me sorprende que te hayan dejado solo.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, dass du allein bist.
Me sorprende que te dejen solo.
Korpustyp: Untertitel
komischraros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie warten schon, sie sind ganz komisch.
Llevan mucho esperando y están muy raros.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mir komisch aufs Band gesprochen und jetzt erreiche ich ihn nicht.
Me dejó unos mensajes raros, parecía drogado. Y ahora no lo encuentro.
Korpustyp: Untertitel
Aber er windet sich ganz komisch im Wasser.
Pero estaba haciendo giros raros en el agua.
Korpustyp: Untertitel
Das sind nicht nur komisch aussehende Tiere in Zoos.
Serían animales raros en los zoológicos.
Korpustyp: Untertitel
Jesses, die sehen aber komisch aus.
Dios, se ven como raros.
Korpustyp: Untertitel
Viele Kerle würden komisch oder eifersüchtig reagieren.
La mayoría de los tíos estarían raros o celosos.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, meine Eltern waren ziemlich komisch.
Ya sabes, mis padres eran un poco raros.
Korpustyp: Untertitel
Wie du schon sagtest, sie sind etwas komisch.
Como has dicho tú, son un poco raros.
Korpustyp: Untertitel
Das steht außer komisch an, psychischen, Sie wissen, dass sie dich angelogen.
No son raros, están locos de remate. Sabes que te mintieron.
Korpustyp: Untertitel
komischmuy raro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich frag nur, weil sich die Frauen komisch benehmen.
Solo pregunto, me parece que todas las mujeres están actuando muyraro.
Korpustyp: Untertitel
Bozo ist echt komisch.
Bozo es un perro muyraro.
Korpustyp: Untertitel
Du hast diese Narben und seid zu zurück bist, handelst du komisch.
Tienes esas cicatrices y desde que volviste estás actuando muyraro.
Korpustyp: Untertitel
Diese Bazooka klingt vielleicht komisch.
Esa bazuca suena muyraro.
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist komisch, dass es keine Tür gibt.
Bueno, es muyraro que no haya una puerta.
Korpustyp: Untertitel
Das ist echt komisch.
Eso es en verdad muyraro.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, sie hätte sich von ihm getrenn…...daß er komisch wurde.
- Dice que termiaron. Que andaba muyraro con ella.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mama zieht mich komisch an.
Mi mami me viste muyraro.
Korpustyp: Untertitel
komischraras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Nein, es ist ziemlich komisch zwischen uns.
Quiero decir, las cosas están muy raras entre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Hör mal, ich weiß, die Dinge zwischen dir und mir waren in den letzten Wochen irgendwie komisch, daher will ich bloß sagen, ich bin froh, dass alles wie am Anfang ist.
Escucha, sé que las cosas han sido un poco raras entre tú y yo las últimas semanas, así que quería decirte qu…estoy contento de que todo sea como cuando empezamos.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, zwischen uns war's in letzter Zeit etwas komisch, also wollte ich dir einfach mal einen spaßigen Abend bereiten.
Las cosas han estado un poco raras entre nosotros, así que quise organizar una noche divertida para los dos.
Korpustyp: Untertitel
Leute, hier gibt es irgendeinen Infektionsherd auf dieser Part…der die Leute sich komisch Verhalten lässt, die dann andere Beißen.
Amigos, hay una especie de infección en la fiesta que está haciendo que las personas actuen raras y se muerdan entre ellos.
Korpustyp: Untertitel
Ja, die Antennen sehen ganz komisch aus.
Sí, las antenas son muy raras.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, es ist ziemlich komisch zwischen uns.
Las cosas están muy raras ahora entre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Es war die letzten Tage hier etwas komisch ohne dich.
Con tu ausencia de los últimos días, las cosas han estado raras por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute keinen Hunger. Ihr seid beide so komisch heute Abend.
No tengo hambre hoy. ustedes dos están tan raras esta noche.
Korpustyp: Untertitel
komischtiene gracia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Komisch, dass du das jetzt sagst.
Tiene gracia que digas eso.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, ich habe das nie für ein Spiel gehalten.
Tiene gracia, nunca lo vi como un juego.
Korpustyp: Untertitel
Nicht komisch, ich hab nur ein Handtuch an.
No tienegracia. Sólo tengo una servilleta.
Korpustyp: Untertitel
Er ist sowieso nicht komisch. Aber ich erzähle ihn dir trotzdem.
No te reirás porque no tienegracia, pero si quieres oírlo, te lo cuento.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, wie das alles passierte.
Tiene gracia cómo ha ocurrido todo.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, in jedem anderen Krieg wären wir Helden gewesen.
Tiene gracia, en otra guerra hubiéramos sido héroes.
Korpustyp: Untertitel
Nicht komisch, ich hab nur ein Handtuch an.
No tienegracia. Sólo uso una toalla.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, jetzt wo ich da bin, weiß ich nicht, wie ich anfangen soll.
Tiene gracia, ahora que estoy aquí, no sé por dònde empezar.
Korpustyp: Untertitel
komischridículo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er lacht oft und reagiert viel schneller auf komische Erzählungen. Wenn jemand etwas komische erzählt, spricht er oder gibt von sich lächerliche Töne.
Das lehrt die Erfahrung und das geradezu erschütternd komische Beispiel, das der Kollege Bösch eben vorgetragen hat.
Así lo enseña la experiencia y el ridículo ejemplo, casi estremecedor, que nuestro colega, el Sr. Bösch, acaba de exponer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, du verhälst dich komisch.
Está bien, estás siendo ridículo.
Korpustyp: Untertitel
9) Er lacht, wenn er eine Erzählung liest, die eine komische Episode enthält, oder wenn ein Kind in der Erzählung ungezogen ist. J. folgt der Fabel der Geschichte.