Generationen von Spielern haben ihre Einheiten aus der Ferne kommandiert und planten ihre Strategien und trafen taktische Entscheidungen fernab der Frontlinien.
Generaciones de jugadores han comandado sus fuerzas desde lejos, llevando a cabo decisiones tácticas y planeando estrategias desde una posición segura, lejos de la vanguardia.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Ich kommandierte Menschen im Krieg, handelte Frieden zwischen Feinden aus.
He comandado hombres en batalla. He negociado tratados de paz entre enemigos implacables.
Korpustyp: Untertitel
Als dunkler Krieger, stark mit der Macht, kommandiert Kylo Ren Missionen des Ersten Kommandos mit einem Temperament so feurig wie sein unkonventionelles Lichtschwert.
Kylo Ren, un guerrero oscuro y poderoso con la Fuerza, comanda las misiones de la Primera Orden con un temperamento tan feroz como su inusual sable de luz.
Dieses Regiment wurde unter der Voraussetzung zusammengestell…...dass nur weiße Offiziere es kommandieren.
Sr. Rawlins, este regimiento se formó con la promes…de que sólo oficiales blancos lo dirigirían.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Regiment wurde unter der Voraussetzung zusammengestell…...dass nur weiße Offiziere es kommandieren.
Rawlins, este regimiento se formó con la promes…de que sólo oticiales blancos lo dirigirían.
Korpustyp: Untertitel
kommandierendirija
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Will, Sie kommandieren die Excalibur.
Will, quiero que usted dirija la Excalibur.
Korpustyp: Untertitel
kommandierenseñor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie kommandieren uns alle rum.
Como el señor de todos nosotros.
Korpustyp: Untertitel
kommandierenestelar dirigir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber, Mr. Spock, Sie geben selbst einen achtbaren Kommandanten ab und in meiner Flotte werden Sie Ihr eigenes Schiff kommandieren.
Sin embargo, Sr. Spock. Usted es un valioso comandante por sí mismo, y en mi flot…...seguramente tendrá una nave estelar para dirigir.
Korpustyp: Untertitel
kommandierena dirigir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich soll die Einheit kommandieren.
La necesito, si voy a dirigir la unidad.
Korpustyp: Untertitel
kommandierenKazajstán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
De Winne ist der erste Astronaut der European Space Agency (ESA), der die ISS kommandieren wird.
El lanzamiento de la nave en la que viaja tuvo lugar la semana pasada desde el cosmódromo de Baikonur (Kazajstán).
Korpustyp: EU DCEP
kommandierendirigir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der käuflich zu erwerbenden Premium-Version kannst du in sieben vielfältigen Missionen bis zu 18 einzigartige Unterseeboote freischalten und kommandieren.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
kommandierenEstar mando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Raumschiff zu kommandieren ist Ihre Bestimmung.
Estar al mando de una nave estelar es su primer y mejor destino.
Korpustyp: Untertitel
kommandiereneducar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wirst du jetzt kommandieren oder nach dem Zapfenstreich?
¿Me vas a educar ahora o después del toque de queda?
Korpustyp: Untertitel
kommandierencomanda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum sollte jeder Lord seine eigenen Männer kommandieren?
¿Por qué cada señor comanda sus propios hombres?
Korpustyp: Untertitel
kommandierencomandamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dank der Japaner kommandieren wir einen Sauhaufen.
Gracias a los japoneses, ahora comandamos una chusma.
Korpustyp: Untertitel
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "kommandieren"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommandieren Sie mich nicht rum.
No me dé órdenes, capitán Wilder.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ein eigenes Schiff kommandieren.
Quiero ser comandante de mi propia nave.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht zulassen, dass Anhalter meine Streifenwagen kommandieren.
No puedo permitir que unos extraños conduzcan mi patrulla.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine eigene Methode, ein Schiff zu kommandieren.
Cada uno tiene su forma de llevar un barco.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommandieren das Schiff, aber nicht mein Leben.
Lleva este barco, pero no mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann hier direkt von diesem Stuhl aus herum kommandieren.
Puedo ser un jefe desde esta silla.
Korpustyp: Untertitel
Sie hofften damals, wieder mal ein Schiff kommandieren zu können.
Dijo que esperaba encontrar el modo de recuperar la nave.
Korpustyp: Untertitel
Sobald wir ein Schiff kommandieren, wird das Plündern leichte Sache sein, Jungs.
Una vez que comandemos un buque, ciertamente el squeo sera mas facil, muchachos.
Korpustyp: Untertitel
Diese Neuinterpretation des Turmverteidigungsgenres spielt zur Zeit der Mogul-Eroberungen. Deine Aufgabe ist es, mittelalterliche Armeen zu kommandieren und ein Reich aufzubauen.
Ponte al frente de ejércitos medievales y construye un imperio en esta nueva entrega del género clásico de defensa de la torre ambientado en la época de la conquista mogol.
Sachgebiete: mythologie radio theater
Korpustyp: Webseite
Eine andere Facette seines einzigartig abenteuerlichen Lebens war, dass er Inhaber einer ungewöhnlichen Lizenz zum „Kapitän auf großer Fahrt“ war, mit der er Segelschiffe auf jedem Ozean kommandieren konnte.
ES
Como parte de otra faceta de una vida excepcionalmente aventurera, el Sr. Hubbard contaba con una inusual licencia de Marinero Maestro, con la que estaba autorizado para pilotar buques de vela en cualquier océano.
ES