Paradoxerweise kommt die Unabhängigkeit des Kosovo zu einem Zeitpunkt, wo europäische Länder sich in Richtung einer politischen Föderalisierung bewegen.
Paradójicamente, la independencia de Kosovo llega en un momento en que los países europeos tienden a la federalización política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Männe…die Zeit ist gekommen euer wahres Gesicht zu zeigen.
Hombre…...ha llegado el momento de mostrar su carácter.
Korpustyp: Untertitel
Rund 130 Züge fahren und kommen aus Hua Lamphong täglich.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Diese Möglichkeit besteht schon heute, und in einigen Situationen ist es dazu gekommen - zum Beispiel bei schwerwiegenden Ereignissen wie terroristischen Bedrohungen.
Eso ya está contemplado y ha sucedido en algunas ocasiones; por ejemplo con motivo de un suceso importante como una amenaza terrorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergiss es, Hillary Clinton, denn so weit wird's nie kommen.
Guarda la retórica, Hillary Clinton, porque no va a suceder.
Korpustyp: Untertitel
So kam es auch das wir sogar – am heiligen Sonntag – nochmal Nachschub beim Metzger holen mussten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Derzeit ist sie nicht so offensichtlich wie zum Beispiel in Kyoto, weil nun eine Arbeitsphase kommt, in der wir beharrlich besonders viele technische Einzelheiten klären müssen.
En estos momentos no es tan patente como lo era, por ejemplo, en Kioto, ya que estamos atravesando una fase en la que se trabaja arduamente con gran cantidad de detalles técnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Und deswegen kommst du durchs Fenster gestürmt?
¿Y eso te hizo atravesar una ventana?
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Abfahrt 11B, wenn Sie vom Norden oder Süden kommen, fahren Sie über die erste Verkehrsampel und das BEST WESTERN Emporia befindet sich auf der rechten Seite.
EUR
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Aus Gründen der Fairness sollten wir auch den Regionen angemessene Unterstützung zukommen lassen, die nicht für das Ziel 1 in Frage kommen, die jedoch trotzdem mit strukturellen Schwierigkeiten zu kämpfen haben.
Para ser justos, también deberíamos ofrecer el apoyo necesario a las regiones que no cumplan los requisitos para el Objetivo 1, pero que atraviesen, no obstante, dificultades estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ok, er kommt ganz gut durch die Wellen.
Bueno, está atravesando muy bien esas olas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie auf Ihrer Reise zu einer Sicherheitskontrolle in einem Land kommen, in dem dieses Programm nicht gilt, haben Sie eventuell die Möglichkeit, die Gegenstände in Ihrem aufzugebenden Gepäck unterzubringen.
Si en su viaje debe atravesar un check-in de seguridad de otro país que no reconoce el mismo programa, es posible que pueda colocar el artículo en su equipaje registrado.
Wir kommen aus verschiedenen Ländern, haben einen unterschiedlichen politischen Hintergrund und unterschiedliche Sensibilitäten. Das hat es uns erlaubt, das Thema recht unparteiisch anzupacken.
Éramos dos ponentes de dos países diferentes, de dos fuerzas políticas diferentes, con sensibilidades distintas, lo cual nos ha permitido acercarnos al tema con bastante imparcialidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen aus dem selben Kaff.
Somos del mismo pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Konkret: 1999 wären 99% der Einfuhren aus den Entwicklungsländern für das APS in Frage gekommen, das System wurde jedoch nur für 31% der Einfuhren genutzt.
Seamos más precisos: en 1999, el 99 % de las importaciones de los países en desarrollo era susceptible de regirse por el SPG, pero éste sólo se utilizó para un 31 % de las importaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Wir kommen aus demselben Dorf.
Somos del mismo pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du deine Lust sehen und ausbrechen, und dein Herz wird sich wundern und ausbreiten, wenn sich die Menge am Meer zu dir bekehrt und die Macht der Heiden zu dir kommt.
Tu Corazón se Estremecerá y se Ensanchará, porque la abundancia del mar se Habrá vuelto a ti, y la riqueza de las naciones te Será Traída.
Yo estaba muy excitada y tuve un orgasmo enseguida.
Korpustyp: Untertitel
kommenalcanzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber meine inständige Bitte ist: Sie müssen schnell prüfen, Sie müssen konsequent auch zu einem Ergebnis kommen, aber bei dem, was auf dem Spiel steht, darf um Gottes Willen diese Chance nicht ruiniert werden!
No obstante, les ruego que realicen sus comprobaciones con celeridad, para alcanzar una conclusión de forma coherente, aunque, teniendo en cuenta lo que está en juego, es vital que no se desperdicie esta oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in gleicher Weise dann durchgesetzt, dass die Kommission uns bis zum Ende des nächsten Jahres eine Positivliste oder zumindest einen Entwurf einer Positivliste vorlegen soll, damit wir noch in dieser Legislaturperiode auch in diesem Bereich zu einem positiven Ergebnis kommen.
Hemos logrado asimismo que la Comisión presente antes de finales del año próximo una lista positiva o por lo menos un proyecto de lista, de manera que podremos alcanzar un resultado positivo también en este aspecto dentro de la presente legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen fragen wir sie sehr konkret: Wann werden Sie zu Vereinbarungen kommen, in denen konkrete benchmarks über das ausgehandelt werden, was die öffentlichen Investitionen bei der Verstetigung des Wachstumsprozesses leisten können, was sich auch am Arbeitsmarkt eindeutig positiv zu Buche schlagen muß?
Por esto nosotros queremos hacerles una pregunta muy concreta: ¿Cuándo van a alcanzar acuerdos en los que se establezcan criterios concretos que permitan evaluar en qué medida pueden contribuir las inversiones públicas a la consolidación del proceso de crecimiento, con efectos también claramente positivos en el mercado de trabajo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Neuzuweisung des Geldes, das bereits versprochen wurde, würde nur unsere Möglichkeit, zu einer globalen Klimavereinbarung zu kommen, gefährden.
Redistribuir un dinero que ya ha sido prometido tan solo pondría en peligro nuestra capacidad de alcanzar un acuerdo climático global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu einer solchen Asylpolitik zu kommen, sind andere und tiefgreifendere Maßnahmen notwendig, die die gemeinsame Perspektive der Mitgliedsländer in bezug auf eine großzügige und humane Asylpolitik fördern.
Para alcanzar semejante política de asilo se necesitan otras medidas y acciones más profundas, que aúnen los criterios de los países miembros sobre la necesidad de una política de asilo humana y generosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, dass es mit der ersten Lesung nicht getan sein wird und dass wir während der kommenden Monate noch Zeit haben werden, die Änderungen auszuwerten, die im Rahmen des Konzertierungsverfahrens erforderlich sein werden, um zu einer zufriedenstellenden Übereinkunft zu kommen.
Esto significa que no bastará con la primera lectura, y que en los próximos meses tendremos tiempo para evaluar los cambios necesarios, por lo que tenemos la posibilidad de alcanzar un acuerdo satisfactorio por medio del procedimiento de conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jetzt nicht die Zeit, Gespräche zu verweigern und abzusagen, sondern es ist die Zeit des Dialoges und vertrauensbildender Maßnahmen, damit wir dort zu einem Frieden kommen.
No es el momento de rechazar las conversaciones y cancelarlas, sino de mantener un diálogo y adoptar medidas generadoras de confianza que permitan alcanzar la paz en esa zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in der Vergangenheit gesagt, es ist keine Vorbedingung, und von der Türkei kann eben nur verlangt werden, dass sie seriös und ernsthaft alles ihr Mögliche unternimmt, um zu einer Lösung zu kommen.
En ocasiones pasadas hemos dicho que no es una condición previa y que sólo podemos pedirle a Turquía que haga sincera y seriamente cuanto esté en su mano para alcanzar una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dem Rat möchte ich danken, denn sowohl der finnische Ratsvorsitz als auch der österreichische und nicht zuletzt der luxemburgische, der die Grundlage für den Kompromiss geschaffen hat, haben einiges dazu beigetragen, dass wir morgen zu einem guten Abschluss kommen können.
También quiero dar las gracias al Consejo, porque tanto la Presidencia finlandesa como la austriaca, además de la Presidencia luxemburguesa, que sentó la base para el compromiso, nos han ayudado para que podamos alcanzar mañana una conclusión positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls besteht die Gefahr, dass die Regierung von Fidschi die Verhandlungen endlos ausdehnen und nie zu einem Ergebnis kommen könnte.
En caso contrario el peligro consiste en que el actual gobierno de Fidji continúe negociando sine die, sin llegar nunca a alcanzar un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kommenlleguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So wie Herr Solana bisweilen auf die Philippinen reist oder Herr Patten auf dem Balkan aktiv ist, möchte ich die beiden auffordern, gemeinsam noch ein Mal, in unser aller Namen, ihre Energie, konzentriert auf politische Unterstützung, dafür einzusetzen, um mit den dortigen lokalen und regionalen Machthabern zu einem aktiven Schlußabkommen zu kommen.
Como Solana está viajando de vez en cuando a las Filipinas, y Patten actúa en los Balcanes, quisiera pedirles, en nombre de todos nosotros, que unan sus esfuerzos una vez más y se centren en el apoyo político para lograr que las fuerzas regionales lleguen a un acuerdo final definitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Bedingungen der Flüchtlingskonvention von 1951 anwenden, die fordert, dass Flüchtlinge Zuflucht in dem ersten als sicher geltenden Land, in das sie kommen, suchen - und das ist nicht eine kleine Insel vor der Küste Europas genannt Großbritannien.
Deberíamos aplicar los términos de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951, que requiere que busquen asilo en el primer país considerado seguro al que lleguen -y no en una pequeña isla frente a la costa de Europa llamada Gran Bretaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So einfach ist das schon lange nicht mehr, sondern wir werden uns schon intensiv im Gespräch mit den beiden Gemeinschaften bemühen müssen, sie dazu zu bringen, zu einer Verständigung zu kommen.
No es así de sencillo. Más bien nos tendremos que esforzar en intensas conversaciones con ambas comunidades para moverlas para que lleguen a un entendimiento recíproco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt zu den Strategien für die Straßenverkehrstelematik selbst, auch wenn die Mitteilung und der Bericht sehr spät kommen, da die meisten bereits umgesetzt sind.
Ahora algo respecto de las propias estrategias para la telemática en las carreteras, aunque la comunicación y el informe lleguen tarde ya que la mayoría ya han sido puestas en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde auch immer wieder die Befürchtung geäußert, dass jetzt Waren ins Land kommen, die unseren Hygiene- und sanitären Richtlinien nicht entsprechen würden.
También se ha expresado siempre el temor de que ahora lleguen mercancías al país que no correspondan a nuestras directrices higiénicas y sanitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann wohl formal Rechte einräumen, aber in den Dörfern werden sie wahrscheinlich nicht zur Geltung kommen.
Es posible que se estén otorgando derechos formales, pero no es probable que estos lleguen hasta las aldeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Union und die Mitgliedstaaten müssen lediglich unserer Verantwortung gerecht werden und dafür Sorge tragen, dass die Verhandlungen über den Verfassungsvertrag zum Abschluss kommen, damit der Zeitplan für die Wahlen zum Europäischen Parlament im Jahr 2009 festgelegt werden kann.
La Unión y los Estados miembros tienen que responsabilizarse de que las negociaciones sobre el Tratado Constitucional lleguen a una conclusión para poder fijar el calendario de las elecciones al Parlamento Europeo de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gedanke, dass Behinderte in den vollen Genuss ihrer Rechte als Bürger kommen, darf sich nicht in wohlklingenden Worten erschöpfen.
La idea de que los discapacitados lleguen a disfrutar de sus plenos derechos como ciudadanos tiene que convertirse en algo más que palabras bonitas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geeignete Hilfe - einschließlich Informationen und Untersuchungen - für internationale Reisende, die aus den betroffenen Gebieten kommen oder sich auf der Durchreise durch diese Gebiete befinden;
Medidas coherentes en toda la Unión Europea, para proporcionar y conseguir información, así como la posibilidad de localizar a los viajeros internacionales que lleguen o se encuentren en tránsito procedentes de las zonas afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Mitgliedstaaten auf der Grundlage des Standpunkts der Kommission zu einer Einigung kommen werden.
Espero que los Estados miembros lleguen a un acuerdo en función de la posición de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kommenson
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang ist die Absicht, den Regionen größere Autonomie zuzugestehen, ebenso zu begrüßen wie die Zusagen, die Erträge aus Rohstoffen in stärkerem Maße den Regionen zugute kommen zu lassen.
A este respecto, los planes para conceder una mayor autonomía a la región son positivos, al igual que las promesas para permitir un mayor rendimiento de las materias primas en las regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus konnten wir uns vergewissern, dass in der ebenfalls in Kurdistan liegenden Provinz Hakkari auf 250 000 Menschen 7 000 Dorfaufseher kommen, und so haben wir eine Situation, in der eine Polizeitruppe, deren Auflösung die Europäische Union seit langem fordert, direkt der Regierung verantwortlich ist.
Además, hemos podido comprobar que en la provincia de Hakkari, también en la región kurda, 7 000 de los 250 000 habitantes son guardias rurales, de modo que hay una situación en que las fuerzas policiales, cuya disolución lleva tiempo demandando la Unión Europea, responden directamente ante el Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich zum Schluß komme, möchte ich unbedingt noch einmal auf die Gemeinschaftsaktion zur Bekämpfung des Kindersextourismus zu sprechen kommen.
Antes de terminar quisiera referirme a la acción comunitaria para combatir el turismo sexual del que son víctimas los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Die Programme unserer lokalen Fernsehsender enthalten sehr viel Material aus den Vereinigten Staaten, und gerade aus diesem Land kommen viele gewalttätige und aggressive Sendungen und Filme, die einen sehr schlechten Einfluss auf Kinder und Jugendliche haben.
(LT) Los programas de nuestras emisoras locales de televisión contienen mucho material procedente de Estados Unidos. Precisamente de ese país son muchos de los programas y largometrajes violentos y agresivos que vemos, que son una pésima influencia para los jóvenes y los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist unser Appell folgender: Erstens soll die Türkei großzügig im Vollzug dessen, was noch kommen soll, jetzt erst einmal Zellen und Türen öffnen, um das Ende des Hungerstreiks zu ermöglichen.
Por esto nosotros hacemos el siguiente llamamiento: en primer lugar, Turquía debe aplicar con generosidad las medidas que todavía son necesarias y abrir de inmediato, para empezar, las celdas y las puertas, con objeto de hacer posible la finalización de la huelga de hambre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem kommen unsere Absichten klar zum Ausdruck.
En cualquier modo, nuestras intenciones son claras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Pflegekräfte kommen aus der eigenen Familie.
La mayoría de las cuidadoras son cuidadoras familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Früchte des Wachstums kommen nicht allen zugute, weit gefehlt!
¡Los frutos del crecimiento no son compartidos por todos, ni mucho menos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Luxemburger Regierung hat in begrüßenswerter Weise im Rat eine sehr harte Linie eingeschlagen, besonders was die Schwellenfrist angeht, d.h. jene Frist, während der Löhne und soziale Bestimmungen des Empfängerlandes nicht zur Anwendung kommen.
El Gobierno de Luxemburgo mantuvo encomiablemente una posición muy dura en el Consejo, en particular por lo que respecta al período de carencia, es decir el período durante el cual no son aplicables los salarios y las normas de protección social del país receptor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Projekte kommen potenziell für eine Finanzierung aus Gemeinschaftsmitteln aus dem Kohäsionsfonds, den Strukturfonds oder den Haushaltsmitteln für transeuropäische Netze in Frage.
Los proyectos son potencialmente aceptables para recibir financiación comunitaria a través el Fondo de Cohesión o del Fondo Estructural, e incluso a través del presupuesto de las redes transeuropeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kommenentran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine 40%ige Preisdifferenz bedeutet, dass der Binnenmarkt nicht so funktioniert wie er sollte, denn wenn er das täte, würden sich die Preise nach objektiven Kosten richten: Transport-, Vertriebskosten usw. Doch 40 % bedeuten, dass andere Faktoren ins Spiel kommen.
Un 40% de diferencia de precios significa que el mercado interior no está funcionando como debiera, porque, si lo hiciera, los precios guardarían relación con los costes objetivos (costes de transporte, costes de distribución, etc.) Pero un 40% significa que hay otros factores que entran en juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kommen diese Krankheiten hierher?
¿Cómo entran esas enfermedades?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, das Problem der Migranten, die von jenseits des Mittelmeers in die EU kommen, betrifft uns alle.
Señora Presidenta, el problema de los inmigrantes que entran en la UE procedentes del otro lado del Mediterráneo nos afecta a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hunderte Einwanderer aus dem subsaharischen Afrika und auch aus Algerien kommen verstärkt in diese beiden spanischen Städte.
Cientos de inmigrantes procedentes del África subsahariana así como de Argelia entran en estas dos ciudades españolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit weiß eigentlich nur, dass diejenigen, die illegal ins Land kommen, letztlich doch legal im Land bleiben dürfen.
Lo que sí es sabido es que aquellas personas que entran ilegalmente, al final consiguen que los Estados miembros legalicen su situación de un modo u otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Vorschlag stützt sich auf die Annahme, dass alle Drittstaatsangehörigen, die in die EU kommen, dies in guter Absicht tun und dass sie, wenn sie sagen, dass sie zum Studieren hierher kommen, dies auch wirklich vorhaben.
Señor Presidente, esta propuesta se basa en la suposición de que todas las personas procedentes de terceros países que entran en la UE son personas de buena fe y que, si dicen que vienen aquí a estudiar, esa es la verdadera finalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevölkerungen aus Drittländern kommen massenweise nach Europa, während Unternehmen massenweise Europa verlassen.
Poblaciones extranjeras entran masivamente en Europa, mientras las empresas salen masivamente de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss geklärt werden, ob das Hauptziel von Rapex darin besteht, das Risiko eines bestimmten gefährlichen Erzeugnisses zu melden oder die Kanäle, über die gefährliche Erzeugnisse auf den europäischen Binnenmarkt kommen, was sehr zeitaufwendig ist.
Hay que decir claramente que el principal objetivo del Rapex consiste en notificar el riesgo que plantea un determinado producto peligroso o los canales detectados por los que entran productos peligrosos en el mercado único, algo que exige mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Sturdy schon gesagt hat, kommt es natürlich darauf an, dass diese Maßstäbe, die wir bei uns setzen, auch gesetzt werden bei Produkten, die in die Europäische Union kommen.
El Sr. Sturdy ya ha señalado que, evidentemente, es necesario que los criterios que establecemos aquí también se apliquen a los productos que entran en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gehen wir also mit den Absichtserklärungen um, die zunehmend ins Spiel kommen und Auswirkungen auf andere Bereiche der EU-Politik haben?
Por consiguiente, ¿qué hacemos con los memorandos de acuerdo que entran cada vez más en juego y tienen implicaciones en otros ámbitos de la política de la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kommenvendrán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden weinend kommen und betend, so will ich sie leiten; ich will sie leiten an den Wasserbächen auf schlichtem Wege, daß sie sich nicht stoßen;
Vendrán con llanto, pero con consuelo los guiaré y los conduciré junto a los arroyos de aguas, por un camino parejo en el cual no Tropezarán.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sie werden kommen und auf der Höhe Zion jauchzen und werden zu den Gaben des HERRN laufen, zum Getreide, Most, Öl, und jungen Schafen und Ochsen, daß ihre Seele wird sein wie ein wasserreicher Garten und sie nicht mehr bekümmert sein sollen.
Vendrán y Darán alabanza en la cumbre de Sion. Correrán hacia la bondad de Jehovah: al grano, al vino nuevo, al aceite y a las Crías de las ovejas y de las vacas. Su vida Será como huerto de riego;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Alle Heiden die du gemacht hast, werden kommen und vor dir anbeten, HERR, und deinen Namen ehren, daß du so groß bist und Wunder tust und allein Gott bist.
Vendrán todas las naciones que hiciste y Adorarán, oh Señor, delante de ti. Glorificarán tu nombre, porque Tú eres grande y hacedor de maravillas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit predigen dem Volk, das geboren wird, daß er's getan hat.
Vendrán y Anunciarán su justicia a un pueblo que ha de nacer: ¡ El hizo esto!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und es werden kommen vom Morgen und vom Abend, von Mitternacht und vom Mittage, die zu Tische sitzen werden im Reich Gottes.
Vendrán del oriente y del occidente, del norte y del sur; y se Sentarán a la mesa en el reino de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sie werden über dich kommen, gerüstet mit Wagen und Rädern und mit großem Haufen Volks, und werden dich belagern mit Tartschen, Schilden und Helmen um und um.
Vendrán contra ti desde el norte con carros y ruedas, y una multitud de pueblos. Contra ti, y alrededor de ti, Pondrán escudos, defensas y cascos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diese Importe werden aus immer entfernteren Regionen kommen und mit höheren Risiken behaftet sein.
Estas importaciones vendrán de regiones más distantes e implicarán más riesgos.
Korpustyp: EU DCEP
Meinst du, die kommen her, Tom?
Crees que vendrán aquÍ, Tom?
Korpustyp: Untertitel
Ich verpflichte meine Ehre und mein Leben der Nachtwache, für diese Nacht und alle Nächte, die noch kommen mögen.
Prometo entregar mi vida y honor a la Guardia de la Noch…...en esta noche y en todas las que vendrán."
Korpustyp: Untertitel
Sogar Tante Jessy und Mutter werden kommen, um deine Heimkehr zu feiern.
Hasta la tía Jessie y mam…...vendrán a celebrar tu vuelta a casa.
Korpustyp: Untertitel
kommenllegará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber er wird kommen, dessen bin ich sicher. Man braucht nur Zeit und Geduld, und es bedarf gleichzeitig des Willens der Parteien, ihn zu erreichen, und des Willens der Außenstehenden, daran mitzuhelfen.
Pero la paz llegará; estoy seguro de ello, con tiempo y con paciencia, unidos en igual proporción a la voluntad de las partes de alcanzarla y a la voluntad de los de fuera de ayudar a hacerla realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will aber auch festhalten, dass wir mit dem zweiten Paket, das die Kommission im Augenblick ja noch vorbereitet, leider in dieser Legislaturperiode zu spät kommen.
No obstante, también me gustaría señalar que el segundo paquete -que, por supuesto, la Comisión aún está preparando en este momento- lamentablemente llegará demasiado tarde para esta legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir der EU eine eigene Außenpolitik zugestehen, wird der Punkt kommen, an dem eine einen Drittstaat betreffende Situation die Mitgliedstaaten entzweit und eine einmütige Entscheidung der Union als Ganzes nicht möglich ist.
Al permitir a la UE que cree un programa de política exterior, llegará un punto en que nos encontremos en una situación que implique a un tercer país y que divida a los Estados miembros y no refleje el deseo unánime de la Unión en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass aus Sevilla die von ihnen erwartete Antwort kommen wird.
Estoy convencido de que llegará de Sevilla la respuesta que esperan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können doch nicht völlig ohne jedes Konzept in eine Zukunft schlittern, die sehr bald kommen wird, denn der heutige Zustand kann ja nicht jahrzehntelang anhalten.
Al fin y al cabo, la situación actual no puede mantenerse así durante décadas, y no podemos lanzarnos, sin ninguna clase de planificación, a un futuro que llegará muy pronto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann endlich wird eine Generation von Demokraten in Afrika an die Macht kommen?
¿Cuándo llegará por fin al poder en África una generación de demócratas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident! Hoffentlich wird es auch in diesem Falle nicht zu Verzögerungen kommen.
. – Señor Presidente, con suerte llegará igualmente a tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben keine Zeit, auf die Amerikaner zu warten, aber der Tag wird kommen, an dem sie aus wirtschaftlichen und ökologischen Gründen gezwungen sein werden, sich dieser Arbeit anzuschließen.
No tenemos tiempo para esperar a los norteamericanos, pero sabemos que llegará un día en que, por motivos tanto económicos como ecológicos, se verán obligados a participar en esta labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment mag die Zeit der halbvollen Gläser, des Optimismus und des Nutzens sein, doch offenkundig wird auch der Moment der Schwierigkeiten, der halbleeren Gläser, kommen.
Quizá sea este un momento en que el vaso se encuentra medio lleno, un momento de optimismo y ventajas, pero llegará un momento, por supuesto, en que aparezcan las dificultades y el vaso esté medio vacío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich wird auch der Moment der Schwierigkeiten, der halbleeren Gläser kommen, wenn nämlich die Regierungen die Akzeptanz ihrer Bevölkerung zu gewinnen versuchen müssen.
Naturalmente, llegará también el tiempo de las dificultades, de las botellas medio vacías, cuando los gobiernos deban intentar obtener la aceptación de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kommenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte noch kurz auf die Teilzeitarbeit zu sprechen kommen, weil dieser Bereich von vielen Rednern erwähnt wurde.
Deseo asimismo referirme brevemente al trabajo a tiempo parcial, porque es una cuestión que han mencionado numerosos oradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kommen aus Südeuropa, und Herr Barnier ist Franzose, sie aber waren die Einzigen.
Usted es europeo del sur y el Sr. Barnier es francés, pero son los únicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, meine Fraktion, die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke, ist der Ansicht, dass die "hergestellt in"Ursprungskennzeichnung von Produkten, die von außerhalb der EU kommen, eine dringende Notwendigkeit für die Europäische Union ist.
Señor Presidente, mi grupo, el Grupo GUE/NGL, considera que la marca de origen para los productos procedentes del exterior de la UE es una necesidad urgente para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines steht jedoch schon jetzt fest, dass nämlich das menschliche Versagen, zu dem es leider immer kommen kann, auch durch schwere Sicherheitsmängel auf diesem Flughafen, den wir doch alle für sicher hielten, begünstigt wurde.
Lo cierto es que desde el principio se ha puesto de manifiesto que, lamentablemente, el error humano siempre es posible y en este caso lo fue también por la graves carencias de seguridad en ese aeropuerto que todos pensábamos que era seguro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht wird dann als Grundlage für die Entscheidung dienen, ob die so genannte Schutzklausel zur Anwendung kommen soll.
Este informe establecerá la base para cualquier decisión que se tome sobre si es necesario activar la denominada «cláusula de salvaguardia».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus geht eindeutig hervor, dass die Charta nur in einem einheitlichen europäischen Staat zur Wirkung kommen kann.
Éste deja claro que la Carta solamente es adecuada para funcionar en un estado europeo único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Wir haben in einer Woche ein Treffen mit der russischen Regierung und das Thema Investitionspolitik wird dabei sicherlich zur Sprache kommen, da es Argumente von beiden Seiten gibt.
Miembro de la Comisión. - Dentro de una semana nos reuniremos con el Gobierno de Rusia y lo más probable es que se hable de nuestras políticas en materia de inversión. Hay argumentos de todo tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf ein generelles Problem zu sprechen kommen und beziehe mich dabei auf die Ausführungen eines Abgeordneten.
Quisiera tratar una cuestión más amplia que es muy relevante para lo que su señoría dijo antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zweifellos gehört die Wiederholung des Stoffs vor Prüfungsbeginn zu den Dingen, die Schüler tun, um durch die Prüfung zu kommen.
Y una de las cosas que con seguridad hacen los estudiantes para aprobar los exámenes es un repaso general antes del ejercicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit April dieses Jahres warten wir auf eine Reaktion des Rates, und das ist der Grund, warum wir meinen, dass wir jetzt mit dieser mündlichen Anfrage kommen müssen.
Hemos estado esperando una respuesta del Consejo desde abril de este año, por lo que creemos que esta pregunta oral es ahora necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kommenvendrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird dennoch dazu kommen, daß Jakob wurzeln und Israel blühen und grünen wird, daß sie den Erdboden mit Früchten erfüllen.
Vendrá el Día en que Jacob Echará Raíces; Israel Echará botones y Dará flores. Y Llenarán la superficie del mundo con su fruto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
der wird kommen mit Heereskraft und dem König gegen Mitternacht in seine Feste fallen und wird's ausrichten und siegen.
Vendrá con un ejército y Entrará en la fortaleza del rey del norte. El Hará con ellos Según su deseo y Predominará.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er wird kommen und die Weingärtner umbringen und den Weinberg andern geben.
Vendrá, Destruirá a los labradores y Dará la viña a otros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ein Unfall wird über den andern kommen, ein Gerücht über das andere.
Vendrá desastre sobre desastre, y Habrá rumor tras rumor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es wird kommen aus Zion, der da erlöse und abwende das gottlose Wesen von Jakob.
Vendrá de Sion el libertador; Quitará de Jacob la impiedad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn er wird hervorbrechen wie die schöne Morgenröte und wird zu uns kommen wie ein Regen, wie ein Spätregen, der das Land feuchtet.
Segura como el alba Será su salida; Vendrá a nosotros como la lluvia; como la lluvia Tardía, Regará la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn es wird ein Platzregen kommen und werden große Hagel fallen und ein Windwirbel wird es zerreißen.
Vendrá una lluvia torrencial, Caerán piedras de granizo y se Desencadenará un viento huracanado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun.
Vendrá y Destruirá a estos labradores y Dará su viña a otros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
begrüßt die Ankündigung der Kommission, zur Frühjahrstagung des Europäischen Rates 2008 einen Europäischen Strategieplan für Energietechnologie vorzulegen; stellt jedoch die Frage, woher das Geld für diesen Plan kommen soll;
Celebra el anuncio por la Comisión de que piensa presentar al Consejo Europeo de primavera de 2008 un plan estratégico europeo de tecnología energética; se pregunta, no obstante, de dónde vendrá la financiación para el plan;
Korpustyp: EU DCEP
Er wird aus dieser Richtung kommen.
Vendrá de esa dirección.
Korpustyp: Untertitel
kommenllegar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als er auf die zweite Treppe kam, sah er eine Menge toter Finger liegen.
Eine solche Besteuerung ist nicht zustande gekommen, weil einzelne Regierungen, zuerst das Vereinigte Königreich und jetzt Spanien, dagegen gestimmt haben.
No han llegadoa materializarse debido a que ciertos gobiernos, primero el Reino Unido y ahora España, han votado en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bruder, Bapu kommt schon spät zu den Gebeten.
Hermano, Bapu va allegar tarde para la oración.
Korpustyp: Untertitel
Der Gehalt an Vitaminen und Mineralstoffen sind beträchtlich und in einigen Fällen Mai kommen als Ersatz für 100% der empfohlenen Tagesdosis Wert.
Wir haben im kommen Jahr außerdem die Gelegenheit, die Fortschritte bei der Terrorismusbekämpfung zu konsolidieren, indem wir die von der Generalversammlung 2006 beschlossene wegweisende Weltweite Strategie zur Bekämpfung des Terrorismus zügig umsetzen.
En el año que viene también tenemos la oportunidad de consolidar los logros en la lucha contra el terrorismo si avanzamos con rapidez para aplicar la histórica Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo aprobada por la Asamblea General en 2006.
Korpustyp: UN
Schwert soll kommen über ihre Weissager, daß sie zu Narren werden;
La espada viene contra los adivinos, y Serán entontecidos;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Schwert soll kommen über ihre Starken, daß sie verzagen!
la espada viene contra sus valientes, y Serán destrozados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Schwert soll kommen über ihre Schätze, daß sie geplündert werden!
La espada viene contra sus tesoros, y Serán saqueados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Trockenheit soll kommen über ihre Wasser, daß sie versiegen!
Sequedad viene sobre sus aguas, y se Secarán.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht;
Pero el asalariado, que no es el pastor, y a quien no le pertenecen las ovejas, ve que viene el lobo, abandona las ovejas y huye;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum wachet, denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird.
Velad, pues, porque no sabéis en qué Día viene vuestro Señor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sie fragten ihn und sprachen: Sagen doch die Schriftgelehrten, daß Elia muß zuvor kommen.
El les dijo: -- A la verdad, Elías viene primero y restaura todas las cosas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen.
-- A la verdad, Elías viene y Restaurará todas las cosas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.
Aquél era la luz verdadera que alumbra a todo hombre que viene al mundo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
kommena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unbeschadet der Absätze 1 und 2 kann für den Fernleitungsnetzbetreiber als dem für den netztechnischen Ausgleich Verantwortlichen ein Anreizmechanismus gemäß Artikel 11 zur Anwendung kommen.
Independientemente de los apartados 1 y 2, podrá aplicarse al gestor de redes de transporte el mecanismo de incentivos a que hace referencia el artículo 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine finanzielle Beteiligung kommen nur ERS-Geräte in Betracht, die den Anforderungen der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 404/2011 genügen.
Para poder optar a la participación financiera, los dispositivos ERS deberán cumplir los requisitos establecidos en el Reglamento de Ejecución (UE) no 404/2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine finanzielle Beteiligung kommen nur elektronische Aufzeichnungs- und Meldegeräte in Betracht, die den Anforderungen der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 404/2011 genügen.
Para poder optar a la participación financiera, los dispositivos ERS deberán cumplir los requisitos establecidos en el Reglamento de Ejecución (UE) no 404/2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch sollten Haltungsbetriebe und Kompartimente in Belgien und Dänemark, die die Bedingungen der kontrollierten Haltung zum Datum des Inkrafttretens der vorliegenden Verordnung erfüllen, ohne zusätzliche Voraussetzungen (wie etwa eine spätere zusätzliche amtliche Anerkennung durch die zuständige Behörde) in den Genuss der für solche Betriebe und Kompartimente geltenden Ausnahmeregelung kommen.
Sin embargo, las explotaciones y compartimentos de Bélgica y Dinamarca que cumplan las condiciones controladas de estabulación en la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento deben poder acogerse a la excepción establecida para las explotaciones y compartimentos de los mismos sin ningún otro requisito adicional como un reconocimiento oficial otorgado por la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptteil dieser Unterstützung wird jährlich einer begrenzten Anzahl gut sichtbarer Pilotprojekte und Aktionen zu empfehlenswerten Verfahren zugute kommen.
La mayor parte de este apoyo se destinará anualmente a un número limitado de proyectos piloto de gran impacto y acciones de mejores prácticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den bei diesem Artikel eingesetzten Mitteln kommen — in Anwendung des EWR-Abkommens, insbesondere des Artikels 82 und des Protokolls Nr. 32 — die Beiträge der EFTA-Staaten hinzu.
A los créditos consignados en la presente partida deben añadirse los importes de las contribuciones de los Estados miembros de la Asociación Europea de Libre Comercio (AELC), con arreglo a lo dispuesto en el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo y, en particular, en su artículo 82 y en su Protocolo 32.
Korpustyp: EU DGT-TM
„nicht beantragte Rinder“: Rinder, für die noch kein Beihilfeantrag für Tiere gestellt wurde, die jedoch für eine Zahlung im Rahmen der Beihilferegelungen für Rinder in Betracht kommen;
«Animales de la especie bovina no objeto de solicitud»: los animales de la especie bovina por los que no se haya presentado todavía ninguna solicitud de ayuda por ganado, pero con derecho potencial a una ayuda con arreglo a los regímenes de ayuda por ganado vacuno.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Betracht kommen alle Arten von Material einschließlich Zuchtsorten und Kulturrassen, Landsorten/-rassen, Zuchtmaterial, Sammlungen von Genmaterial sowie frei lebende Arten.
Tienen derecho a beneficiarse de la ayuda todos los tipos de material, incluidos los cultivares y las razas nacionales, las razas locales, el material de los criadores, las colecciones de tipos genéticos y las especies salvajes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er erklärt seine nachdrückliche Unterstützung für die Beschlüsse, die die Staats- und Regierungschefs der OAU auf ihrem 1999 in Algier abgehaltenen Gipfeltreffen gefasst haben, wonach Regierungen, die auf verfassungswidrigem Wege an die Macht kommen, die Anerkennung verweigert wird, und stellt mit Genugtuung fest, dass dieser Beschluss umgesetzt wird.
Expresa su firme apoyo a la decisión adoptada por los Jefes de Estado y de Gobierno de la OUA en la Cumbre de Argel celebrada en 1999 de no reconocer a los gobiernos que accedan al poder por medios inconstitucionales y observa con satisfacción que la decisión se está cumpliendo.
Korpustyp: UN
4. unterstreicht, wie wichtig die Erhaltung der bestehenden Übereinkünfte über Rüstungsregelung und Abrüstung ist, in denen die Ergebnisse der internationalen Zusammenarbeit und der multilateralen Verhandlungen zur Bewältigung der Herausforderungen, denen sich die Menschheit gegenübersieht, zum Ausdruck kommen;
Subraya la importancia de preservar los acuerdos existentes sobre la regulación de los armamentos y el desarme, que son muestra de los resultados de la cooperación internacional y las negociaciones multilaterales en respuesta a los desafíos a que se enfrenta la humanidad;
Korpustyp: UN
kommenentrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Nicht in Bereichen anwenden, in denen Lebens-/Futtermittel, Lebensmittel-Bedarfsgegenstände oder Lebensmittelverarbeitungsflächen mit dem Produkt in Kontakt kommen oder durch das Produkt kontaminiert werden können.“
«No aplicar en zonas donde haya alimentos o piensos, utensilios alimentarios o superficies para la transformación de alimentos que puedan entrar en contacto con el biocida o ser contaminados por él.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens darf das strittige Produkt weder direkt auf Lebensmitteln angewendet werden noch indirekt durch Anwendung auf leeren Vorrichtungen mit Lebensmitteln in Kontakt kommen.
en primer lugar, porque el biocida controvertido no debe aplicarse directamente a los alimentos ni entrar en contacto con ellos indirectamente mediante su aplicación en estructuras vacías;
Korpustyp: EU DGT-TM
Produkte dürfen nicht zur Behandlung von Holz verwendet werden, mit dem Kinder in direkten Kontakt kommen können, es sei denn im Antrag auf Produktzulassung kann nachgewiesen werden, dass das Risiko auf ein annehmbares Niveau gesenkt werden kann.
los biocidas no se utilizarán para el tratamiento de maderas con la que niños puedan entrar en contacto directo, a menos que pueda demostrarse en la solicitud de autorización del biocida que los riesgos pueden reducirse a un nivel aceptable;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfgefäße und sonstigen Geräte, die mit dem Prüfsystem in Kontakt kommen, müssen vollständig aus Glas oder einem anderen chemisch inerten Material (z. B. Teflon) bestehen.
Los recipientes de ensayo y demás instrumentos que hayan de entrar en contacto con el sistema de ensayo serán íntegramente de vidrio o de otro material químicamente inerte como, por ejemplo, teflón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und der sie verbrennt, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch mit Wasser baden und darnach ins Lager kommen.
El que los queme Lavará su ropa y Lavará su cuerpo con agua, y después Podrá entrar en el campamento.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und wenn er das Blut sehen wird an der Oberschwelle und den zwei Pfosten, wird er an der Tür vorübergehen und den Verderber nicht in eure Häuser kommen lassen, zu plagen.
Porque Jehovah Pasará matando a los egipcios, y cuando vea la sangre en el dintel y en los dos postes, Pasará de largo aquella puerta y no Dejará entrar en vuestras casas al destructor para matar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sollte der in mein Haus kommen?
Había éste de entrar en mi casa?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihr aber steht nicht still, sondern jagt euren Feinde nach und schlagt ihre Nachzügler und laßt sie nicht in ihre Städte kommen; denn der HERR, euer Gott, hat sie in eure Hände gegeben.
Pero vosotros, no os Detengáis, sino perseguid a vuestros enemigos y heridles la retaguardia. No les dejéis entrar en sus ciudades, porque Jehovah vuestro Dios los ha entregado en vuestra mano.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nimesulid 3%-Gel / Creme sollte nicht mit Augen oder Schleimhaut in Kontakt kommen.
El gel/ crema de nimesulida al 3% no debe entrar en contacto con los ojos o membranas mucosas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Die Tubenspitze soll nicht in Kontakt mit der Wunde oder einer anderen Fläche kommen.
- La punta del tubo no debe de entrar en contacto con la herida ni con ninguna otra superficie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
kommenllegan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Klienten kommen vorwiegend wegen Erkrankungen des Bewegungsapparats.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
AiswaryaTrust finanziert die Kosten von lebensrettenden Herzoperationen für Kinder, die mit einem Herzfehler zur Welt kommen und ohne Operation nur eine Überlebenschance von wenigen Jahren haben.
DE
AiswaryaTrust financia los costes de operaciones de corazón para niños que llegan al mundo con problemas coronarios y cuya esperanza de vida sería muy corta si no se operan.
DE
Sachgebiete: psychologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Viele Biobauern widmen sich neben der Produktion von Pflanzen und Tieren, die als köstliche Bioerzeugnisse auf Ihren Teller kommen, auch einer weiteren Aufgabe: Sie spielen eine aktive Rolle in der Vermarktung und mitunter auch in der Verarbeitung, dem Vertrieb und dem Handel ihrer Produkte.
ES
Además de encargarse de la producción de plantas y la cría de animales que finalmente llegan a la mesa en forma de manjares, muchos agricultores ecológicos adoptan un papel activo en la comercialización y, a veces, en la elaboración, distribución y venta de sus productos.
ES
Sachgebiete: oekonomie gartenbau tourismus
Korpustyp: EU Webseite
Europäische Kommission - Biologische Landwirtschaft - Dieser Abschnitt erklärt Kindern auf einfache Weise, wie die biologischen Erzeugnisse vom Bauernhof zu ihnen nach Hause kommen.
ES
Comisión Europea - Agricultura Ecológica - Esta sección proporciona información simple para niños sobre cómo los productos ecológicos llegan a sus casas desde la granja.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus radio
Korpustyp: EU Webseite
Die Versuchung und der Druck sind schwieriger zu erkennen, wenn sie indirekt kommen ‑ durch Freie-Software-Organisationen, die es sich zum Grundsatz gemacht haben, sich proprietärer Software anzunehmen.
La tentación y la presión resultan difíciles de reconocer si llegan de forma indirecta, a través de organizaciones de software libre que han adoptado una política de ofrecer software privativo.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Kommen Ihre Familienangehörigen jedoch das erforderliche Einreisevisum an die Grenze, sollten die Grenzbehörden ihnen die Gelegenheit geben, auf irgendeine Weise nachzuweisen, dass sie Ihre Familienangehörigen sind.
ES
Ahora bien, si llegan a la frontera sin el visado de entrada, las autoridades fronterizas deben permitirles que demuestren por cualquier otro medio que son familiares de un ciudadano de la UE.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
kommenvienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die tschechischen Universitäten sind auch bei den ausländischen Studenten beliebt, die zu einem kurzfristigen Studienaufhalt hierhin kommen oder sich für ein ganzes Bakkalaureat-, Magister-, Doktorandenstudium entscheiden.
Las universidades checas atraen a los estudiantes extranjeros, que vienen a nuestro país para las estancias de estudios de corto período o se deciden por realizar sus estudios enteros de bacalario, de grado o de postgrado.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
ändern Sie den traditionellen abwärts gerichteten Kommunikationsstil in einen nach oben gerichteten Kommunikationstrom der neuen Ideen, die von der gesamten Organisation kommen.
Cambiar el estilo tradicional de comunicación hacia arriba por una corriente ascendente de la comunicación desde las nuevas ideas que vienen desde toda la organización.
Dann kommen die entsprechenden Werkzeuge: eine digitale Spiegelreflexkamera, Objektive und Zubehör, das die einzigartige Vision des Fotografen unterstützt.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
Die zusätzlichen Gelegenheiten kommen von der Fähigkeit eines Kursteilnehmers, mit verschiedenen Aufstellungsorten als Teil des Lernprozesses zu verbinden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
kommense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch so wie das AIAD im Interesse der Organisation mit den aktuellsten Entwicklungen im Aufsichtswesen Schritt halten muss, so müssen sich auch die Vereinten Nationen in einen Rahmen einfügen, in dem die besten Verfahrensweisen im Bereich der Lenkung und Aufsicht zum Tragen kommen.
Sin embargo, de la misma manera que la OSSI debe estar al tanto, en interés de la Organización, de las últimas novedades en el sector de la supervisión, las Naciones Unidas deben integrarse en un marco en el que se apliquen las prácticas más exigentes de gobernanza y supervisión.
Korpustyp: UN
im Bewusstsein der Gefahr, dass bei terroristischen Handlungen Massenvernichtungswaffen, insbesondere Kernwaffen, zum Einsatz kommen könnten, sowie der dringenden Notwendigkeit, diese Gefahr durch abgestimmte internationale Bemühungen unter Kontrolle zu bringen und zu überwinden,
Consciente del peligro de la utilización de armas de destrucción en masa, en particular armas nucleares, en actos terroristas y de la necesidad urgente de que se adopten medidas internacionales concertadas para controlar y conjurar ese peligro,
Korpustyp: UN
3. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung zur Behandlung und Beschlussfassung auf dem zweiten Teil ihrer wiederaufgenommenen neunundfünfzigsten Tagung Vorschläge darüber vorzulegen, welche Funktionen für Wiedereinstellungen im Rahmen der Serie 100 in Frage kommen;
Pide al Secretario General que presente propuestas respecto de las funciones que se consideran pertinentes para los nuevos nombramientos en la serie 100 para que la Asamblea General los examine y adopte medidas al respecto en la segunda parte de la continuación de su quincuagésimo noveno período de sesiones;
Korpustyp: UN
Den Vereinten Nationen kommen in zunehmendem Maße die Ideen, der Sachverstand und die Ressourcen zugute, die der Privatsektor bereitstellen kann.
Las Naciones Unidas se benefician de manera creciente de las ideas, la experiencia y los recursos que ofrece el sector privado.
Korpustyp: UN
22. stellt mit Besorgnis fest, dass außergewöhnliche Maßnahmen in Friedenssicherungseinsätzen wiederholt zum Einsatz kommen;
Observa con preocupación que en las operaciones de mantenimiento de la paz se aplican medidas extraordinarias de forma recurrente;
Korpustyp: UN
Aber ohne Glauben ist's unmöglich, Gott zu gefallen; denn wer zu Gott kommen will, der muß glauben, daß er sei und denen, die ihn suchen, ein Vergelter sein werde.
Y sin fe es imposible agradar a Dios, porque es necesario que el que se acerca a Dios crea que él existe y que es galardonador de los que le buscan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und laß dieses Buch des Gesetzes nicht von deinem Munde kommen, sondern betrachte es Tag und Nacht, auf daß du haltest und tust allerdinge nach dem, was darin geschrieben steht.
Nunca se aparte de tu boca este libro de la Ley; Más bien, medita en él de Día y de noche, para que guardes y cumplas todo lo que Está escrito en él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da sie aber noch mit ihm redeten, kamen herbei des Königs Kämmerer und trieben Haman, zum Mahl zu kommen, das Esther zugerichtet hatte.
Aún estaban ellos hablando con él cuando llegaron los eunucos del rey, y se apresuraron a llevar a Amán al banquete que Ester Había preparado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn man berücksichtigt, dass Harninkontinenz selbst mehrere Jahre nach der Operation noch auftreten kann, könnte man meinen, dass Enurace hauptsächlich bei älteren Hündinnen zum Einsatz kommen dürfte, die häufiger unter kardiovaskulären, Leber-, Nieren- oder sonstigen Krankheiten leiden.
Teniendo en cuenta que la incontinencia urinaria puede aparecer incluso varios años después de la operación, cabe sospechar que Enurace se utilizara sobre todo en animales de más edad que sufren con más frecuencia enfermedades cardiovasculares, hepáticas, renales y de otro tipo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist zu beachten, dass es gegebenenfalls zu einer Intensivierung von Nebenwirkungen kommen kann.
Obsérvese que, en ese caso, las reacciones adversas se podrían intensificar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
kommenresultar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oft glaubt man, er sei gegangen, aber dann kommt er ein bisschen später als die anderen.
Wesentliche Bedeutung kommt der Festlegung von Nährwertprofilen auch für die klare und reibungslose Umsetzung von Artikel 13 zu, der gesundheitsbezogene Angaben betrifft.
La formulación de los perfiles nutricionales también resulta crucial para una aplicación clara y gradual del artículo 13 sobre declaraciones de propiedades saludables.
Korpustyp: EU DCEP
Warum kommt mir der Name so bekannt vor?
¿Por qué ese nombre me resulta familiar?
Korpustyp: Untertitel
Würde man allein die zur Datenerhebung auf See verbrachte Zeit in bezahlte Stunden umrechnen, käme man auf einen Wert von mindestens 500.000 Euro.
DE
Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
Herstellungsverfahren und Werkstoffe, die beim Bau des Antriebssystems zum Einsatz kommen, müssen ein bekanntes und reproduzierbares konstruktives Verhalten aufweisen.
Del proceso de fabricación y los materiales utilizados en la construcción del sistema de propulsión deberá resultar un comportamiento estructural conocido y reproducible.
Korpustyp: EU DGT-TM
lm Gegenteil, Sie kamen genau zur richtigen Zeit.
Al contrario, podría resultar de suma trascendencia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihren Kundenstamm durch die richtigen Nutzer erweitern möchten, sollten Sie wissen, woher die Nutzer Ihrer App kommen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
kommenvenga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laß doch meine Schwester Thamar kommen, daß sie mir zu essen gebe und mache vor mir das Essen, daß ich zusehe und von ihrer Hand esse.
Te ruego que venga mi hermana Tamar para que me dé de comer. Que ella prepare delante de Mí una comida, de modo que yo la vea y la coma de su mano.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Laß doch meine Schwester Thamar kommen, daß sie vor mir einen Kuchen oder zwei mache und ich von ihrer Hand esse.
-- Te ruego que venga mi hermana Tamar y haga delante de Mí dos pasteles, para que yo los coma de su mano.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Laßt uns zu uns nehmen die Lade des Bundes des HERRN von Silo und laßt sie unter uns kommen, daß sie uns helfe von der Hand unsrer Feinde.
Hagamos traer Acá desde Silo el arca del pacto de Jehovah, a fin de que venga en medio de nosotros y nos libre de mano de nuestros enemigos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.
pero cuando venga el Cristo, nadie Sabrá de Dónde sea.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?
Cuando venga el Cristo, ¿ Hará Más señales que las que hizo éste?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner Herrlichkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit, und werden vor ihm alle Völker versammelt werden.
Cuando el Hijo del Hombre venga en su gloria y todos los ángeles con él, entonces se Sentará sobre el trono de su gloria; y todas las naciones Serán reunidas delante de él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird zeugen von mir.
Pero cuando venga el Consolador, el Espíritu de verdad que yo os enviaré de parte del Padre, el cual procede del Padre, él Dará testimonio de Mí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber solches habe ich zu euch geredet, auf das, wenn die Zeit kommen wird, ihr daran gedenket, daß ich's euch gesagt habe.
Sin embargo, os he dicho estas cosas, para que cuando venga su hora, os acordéis de ellas, que yo os las dije.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten.
Y cuando venga el Espíritu de verdad, él os Guiará a toda la verdad;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und so es das Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen.
Si la casa es digna, venga vuestra paz sobre ella.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
kommenaproximarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommen Sie der Sonne zu nahe, explodiert das Schiff.
Aproximarse demasiado cerca del sol provoca que el satélite explote.
Sie wollten ihr im Bus nahe kommen und sie hat ihn in die Luft gejagt.
Intentó aproximarse a ella en el autobús y lo hizo estallar.
Korpustyp: Untertitel
Die Änderungen müssen den Praktiken nahe kommen, die bei den anderen Verkehrsträgern gelten.
Deben, pues, aproximarse a las prácticas en vigor en los demás modos de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untersuchungen dieses Sachverhalts durch die Kommission haben ergeben, dass es angemessen ist, den Erstattungshöchstbetrag für diese Tests anzuheben, um den tatsächlich von den Mitgliedstaaten für die Durchführung dieser Test aufgewendeten Kosten näher zu kommen.
A la vista de los resultados del examen efectuado por la Comisión al respecto, conviene incrementar el límite máximo de reembolso de estas pruebas a fin de aproximarse al coste real soportado por los Estados miembros al llevarlas a cabo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die mündlichen Ausführungen jedoch schriftlich vorbereitet, so empfiehlt es sich, bei der Abfassung des Textes zu berücksichtigen, dass er mündlich vorgetragen werden muss und deshalb einem Vortrag möglichst nahe kommen sollte.
Sin embargo, si la intervención se ha preparado por escrito, se recomienda, para la redacción del texto, tener en cuenta el hecho de que éste debe presentarse oralmente y que, por tanto, debería aproximarse lo más posible a una exposición oral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich misst Russland seinen Beziehungen zu China immer größere Bedeutung bei, was eine Art strategische Verlagerung in der Außenpolitik bedeutet, auch wenn noch nicht klar ist, wie nah Russland China kommen will.
De hecho, Rusia cada vez atribuye mayor importancia a sus relaciones con China, lo que constituye en parte un cambio estratégico en la política exterior, si bien aún no está claro cuánto quiere aproximarse Rusia a China.
Das ist ein Gewinn, der gerade gelegenkommt, denn der Anteil Europas am Welttourismus geht beständig zurück, und das ist eine schlechte Nachricht für den Arbeitsmarkt.
Es un beneficio que viene muy bien ya que la proporción de Europa en el turismo mundial se reduce paulatinamente y esa es una mala noticia para el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das käme jedenfalls Ihrem Anwalt sehr gelegen.
Digamos que a su abogado le vendría muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Der Kommission käme die Abwicklung des LIFE-Programms in seiner Gesamtheit verwaltungstechnisch zweifellos sehr gelegen. Das wäre aber falsch, Herr Kommissar.
No hay duda de que, desde el punto de vista administrativo, a la Comisión le vendría muy bien poner fin a este programa en su totalidad Pero eso sería un error, señor Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier, der Reiseführer kam sehr gelegen.
La guía turística vino muy bien y todo.
Korpustyp: Untertitel
Den Regierenden und großen Unternehmen kommt es gelegen, wenn die Bürger nicht oder nur zögerlich Zugang zu Informationen haben und sich nicht rechtzeitig gegen Maßnahmen zu wehren vermögen, denen privilegierte Gruppen Bedeutung beimessen.
A los dirigentes y a las grandes empresas les viene muy bien que los ciudadanos no posean información o accedan a ella con retraso puesto que, de este modo, no les da tiempo a ofrecer resistencia a las medidas que interesan a los grupos privilegiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kommt ihm sehr gelegen.
Pues le viene muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Dafür kommt uns die Verordnung, die wir jetzt im Plenum diskutieren, sehr gelegen, denn ausgehend von der Bilanz können wir Schlußfolgerungen ziehen, die unseren nunmehrigen Standpunkt bestimmen werden.
Para ello, nos viene muy bien el Reglamento que en estos momentos estamos debatiendo en el Pleno, puesto que a partir del balance podemos sacar consecuencias que nos conduzcan a determinar la posición que debemos establecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein neues Gesicht käme uns sehr gelegen.
- Nos vendríanbien caras nuevas.
Korpustyp: Untertitel
kommen ausser de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rohrsysteme aus exotischen Metallen kommenaus Kostengründen ausschließlich in Sonderfällen zum Einsatz.
DE
Sachgebiete: media weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
zustande kommenllevarse a cabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur dann kann eine nachhaltige Entwicklung zustandekommen.
Sólo entonces puede llevarseacabo un desarrollo duradero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich kann ein Partnerschaftsvertrag nur im Geiste gegenseitigen Vertrauens zustandekommen. Wenn eine Seite nur Probleme sieht, gelingt dies nicht.
De hecho, un acuerdo de cooperación solo puede llevarseacabo con un espíritu de confianza mutua, y no si una parte solo ve problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustande kommentener lugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zur Verfügung gestellten Gelder kofinanzieren und unterstützen europäische Projekte, die ohne EU-Gelder nicht zustandekommen würden.
Los recursos puestos a disposición cofinancian y sustentan proyectos europeos que sin dinero de la UE no tendríanlugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
näher kommenaproximarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Untersuchungen dieses Sachverhalts durch die Kommission haben ergeben, dass es angemessen ist, den Erstattungshöchstbetrag für diese Tests anzuheben, um den tatsächlich von den Mitgliedstaaten für die Durchführung dieser Test aufgewendeten Kosten näher zu kommen.
A la vista de los resultados del examen efectuado por la Comisión al respecto, conviene incrementar el límite máximo de reembolso de estas pruebas a fin de aproximarse al coste real soportado por los Estados miembros al llevarlas a cabo.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kommen
337 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommen Sie, kommen Sie.
Vamos, vamos bebe un poco de agua.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, kommen Sie. Noch etwas mehr.
Vamos, tome un poco más.
Korpustyp: Untertitel
Alle kommen hier vorbei, kommen und gehen
Por la plaza pasan todos yendo y viniendo
Korpustyp: Untertitel
Dass die Yanks kommen, die Yanks kommen
# Que los yankis están llegand…Que los yankis están llegand…