Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Laden, Aktie, kommentieren und gemeinsam eine breite Palette von Standard-Dokumenten, einschließlich Word ®, PowerPoint ®, PDF-und Textdateien, Bilddateien, und Videoclips.
Subir, participación, anotar y colaborar de una amplia gama de documentos estándar, incluyendo Word ®, PowerPoint ®, PDF y archivos de texto, archivos de imagen, y videoclips.
Wie kommentiert die Kommission die Tatsache, dass der Frauenanteil in der Kommission durch diese Personalrochade gesunken ist?
¿Cómo explica la Comisión el hecho de que la proporción de mujeres en la Comisión haya descendido como consecuencia de este enroque personal?
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission die Preisunterschiede für diese Erzeugnisse kommentieren und darlegen, ob diese Unterschiede auf überhöhte Preise zurückzuführen sind?
¿Puede la Comisión explicar la diferencia de precios para estos productos y señalar si dicha diferencia se debe a un incremento injustificado de los precios?
Korpustyp: EU DCEP
kommentierencomentarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Posselt, ich möchte Sie an dieser Stelle einmal loben, nicht für den Inhalt ihrer Erklärung, denn es steht dem Präsidium in keiner Weise zu, das zu kommentieren, aber für die Regelmäßigkeit, mit der Sie an den Sitzungen des Plenums teilnehmen.
Señor Posselt, debo darle la enhorabuena, no por el contenido de su discurso, sobre el que la Mesa nunca tiene el derecho a efectuar comentarios, sino por su presencia habitual en esta sala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin! Gestatten Sie mir, kurz das zu kommentieren, was ich in den Reden derer gehört habe, die vor mir gesprochen haben.
(ES) Señora Presidenta, permítame unos breves comentarios al hilo de lo que he escuchado aquí en las intervenciones de los que me han precedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin gespannt, und damit komme ich zum Schluss, wie die Kommission den in Kürze in dem Wissenschaftsmagazin „“ erscheinenden Artikel von Herrn Wiedenmann kommentieren wird, der die recht komplizierte englische Überschrift „“, abgekürzt NOAELS, tragen wird.
Para terminar, me interesará oír los comentarios que hará la Comisión sobre el artículo que aparecerá pronto en la revista científica , escrito por el señor Albrecht Wiedenmann con el título más bien complejo de «Efectos derivados de la concentración en niveles carentes de efectos adversos observados», conocidos por las siglas NOAELS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will sie nicht sehr umfangreich kommentieren, sondern mich in erster Linie für Ihre Beiträge bedanken.
No quiero extenderme en comentarios, sino que deseo ante todo expresar mi agradecimiento por las aportaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich für die vielen guten Ratschläge bedanken und einige davon näher kommentieren.
Me gustaría agradecer también todos los buenos consejos que se han dado, y sobre los que me gustaría hacer algunos comentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchte ich einige vom Industrieausschuß inspirierte Änderungsanträge kommentieren, die darauf abzielen, den Kommissionsentwurf zu schwächen, indem großzügigere Überschreitungen der WHO-Empfehlungen zugelassen werden und der Einsatz zum Erreichen der von der WHO aufgestellten Zielsetzungen wesentlich verzögert wird.
Además, querría también hacer un par de comentarios a las enmiendas inspiradas por la Comisión de Industria y que tienen por objeto debilitar el borrador de la Comisión autorizando superar durante mucho más tiempo las recomendaciones de la OMS y retrasando fundamentalmente los esfuerzos por alcanzar los valores objetivo que la OMS ha fijado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die TARGET-Anwender wurden gebeten , die im Entwurf der Grobspezifikation beschriebenen Leistungsmerkmale und Funktionalitäten der Gemeinschaftsplattform zu kommentieren ; dieses Dokument wurde anschließend finalisiert und am 22 .
En cuanto a sus características y funcionalidades , se invitó a los usuarios de TARGET a presentar comentarios a un borrador de las especificaciones funcionales generales de la plataforma compartida única .
Korpustyp: Allgemein
Diese Erklärungen sind nach Ansicht der Kommission wie folgt zu kommentieren:
La Comisión considera, no obstante, que dichas observaciones merecen los siguientes comentarios:
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung - ohne dies zu kommentieren -, daß der Europäische Rat die vorrangige Verantwortung des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen für die Wahrung des internationalen Friedens und der Sicherheit anerkannt hat,
Considerando, sin comentarios, el reconocimiento por parte del Consejo Europeo de la primacía de la responsabilidad del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas en el mantenimiento de la paz y de la seguridad internacionales,
Korpustyp: EU DCEP
Ich muss nicht alles kommentieren.
Siempre tengo que hacer comentarios.
Korpustyp: Untertitel
kommentierenopina sobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommentieren Rohr, Zigarren, Wein – Geschäft in Kutná Hora
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
kommentierencomentario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt eine ganze Reihe weitere Änderungsanträge, die man mit gutem Grund kommentieren könnte, aber der Abend ist vorangeschritten, und ich möchte es dabei bewenden lassen, falls es keine besonderen Änderungsanträge gibt, die andere der anwesenden Parlamentarier besonders kommentiert haben möchten.
Hay todavía una larga fila de enmiendas que bien pudieran ser motivo de comentario, sin embargo, es tarde y voy a dejarlo así, si no hay alguna enmienda especial sobre la que alguno de los parlamentarios presentes desee un comentario específico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte die informellen Diskussionen kommentieren, durch die - wie wir alle wissen - der letzte Europäische Rat dominiert wurde.
Señor Presidente, quisiera hacer un comentario los debates informales celebrados el Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie würden Sie diese beiden Fälle kommentieren?
¿Cuál sería su comentario en uno y otro caso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden Sie die Anschuldigungen, die im Fernsehen gemacht wurden, kommentieren?
Te agradecería cualquier comentario que puede hacer sobre los alegatos en el televisor.
Korpustyp: Untertitel
Und stell vielleicht ein Schild auf, um meine Farm zu kommentieren.
Entonces puedes poner un cartel con un comentario en mi granja.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich verpflichtet, in der Nähe zu bleiben, um in einigen Minuten die Anprobe fachmännisch kommentieren zu können.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Ob Sie nun in Foren Fragen stellen oder beantworten, Blogs lesen oder kommentieren oder anderweitig zu diesen beitragen oder an Ihrer Qualifikation als Intel® Black Belt Software Developer arbeiten – Ihre Teilnahme wird hoch geschätzt und ist sehr wertvoll!
Ya sea al preguntar o responder preguntas en nuestros foros, leer, escribir o hacercomentarios en nuestros blogs, o al trabajar para convertirse en un Intel® Black Belt Software Developer, ¡sus contribuciones son apreciadas y valiosas!
Heutzutage kommentieren die großen internationalen Organisationen wie der IWF, die OECD, die Kommission oder auch die EZB die Bemühungen der Griechen im allgemeinen mit lobenden Worten.
Hoy en día, las grandes organizaciones internacionales como el FMI, la OCDE, la Comisión o el BCE comentan en términos generalmente elogiosos los esfuerzos realizados par los griegos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die französischen Behörden kommentieren die Methode der Kommission in ihrer Entscheidung über die Verfahrenseinleitung.
Las autoridades francesas comentan la metodología aplicada por la Comisión en su decisión de incoar el procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtige Programmierer kommentieren ihren Code nicht. Es war schwer genug, ihn zu schreiben, also sollte es auch schwer sein, ihn zu verstehen.
Los verdaderos programadores no comentan su código. Fue difícil programarlo; debe ser difícil entenderlo.
Die Jugendlichen kommentieren Matches, interviewen Idole, setzen sich mit Rassismus, Homophobie und Ausschreitungen auseinander, konfrontieren Täter mit Opfern.
Los jóvenes comentan partidos, entrevistan a sus ídolos, tratan el racismo, la xenofobia y las agresiones, y confrontan a quienes las perpetran y quienes las sufren.
Korpustyp: EU DCEP
„Diese erhöhte Bereitschaft, für statusbezogene Produkte gutes Geld zu zahlen, beruht auf dem Glauben, dass man durch den Erwerb derartiger Gegenstände das verlorengegangene Machtgefühl wiederherstellen könne“, kommentieren die Verfasser.
US
“Esta buena disposición a pagar por productos indicadores de estatus proviene de la creencia de que obtener dichos objetos restablecerá un sentido del poder que se ha perdido”, comentan los autores.
US
Darin kommentieren die Ingenieure von Silvent Ihre aktuelle Ausrüstung und machen einen Vorschlag für eine verbesserte, ganz an Ihren Bedarf angepasste Lösung.
Es un informe en el que ingenieros de Silvent comentan el equipamiento actual del cliente y proponen una nueva solución mejorada y totalmente adaptada al cliente.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Um das Hasenhäschen herum stehen oder schweben die Wörter, Gedankenblitzen ähnlich, die einem spontan durch den Kopf schießen und Eindrücke kurzweilig festhalten oder kommentieren.
DE
Alrededor de „Hasenhäschen“ flotan las palabras al igual que los relámpagos del pensamiento, los que espontáneamente le comen a uno los sesos y retienen o comentan las impresiones en forma divertida.
DE
Sachgebiete: theater media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
kommentierencomentarios sobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Meinung des Rates gehört es nicht zu seinen Pflichten, das Funktionieren der von internationalen Organisationen geschaffenen weltweiten Überwachungssysteme zum Schutz der Menschenrechte zu kommentieren.
El Consejo no considera que sea su obligación incluir comentariossobre cómo funcionan los sistemas de supervisión de los derechos humanos internacionales creados por las organizaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz die beiden kritischen Artikel 18 und 25 kommentieren.
Quiero hacer algunos breves comentariossobre los dos artículos más delicados, a saber, los artículos 18 y 25.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige dieser Bereiche kommentieren:
Quisiera hacer algunos comentariossobre esos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist sich dessen voll bewußt, daß alle zehn Berichterstatter für den Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik auf halber Strecke mit ihrer Aufgabe angelangt sind, diese Partnerschaftsabkommen zu kommentieren.
El Consejo sabe perfectamente bien que los 10 ponentes de la Comisión de Asuntos Exteriores, Seguridad y Política de Defensa llevan muy adelantada la preparación de comentariossobre esos acuerdos de asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Frau Präsidentin, zusätzlich zu dem, was heute bereits über die Lage in Guinea-Bissau gesagt wurde, möchte ich zwei Themen kommentieren.
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (EN) Señora Presidenta, me gustaría añadir comentariossobre dos asuntos a lo que ya se ha dicho hoy sobre la situación en Guinea-Bissau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann jedoch das, was heute hier in diesem Plenum gesagt wurde, nicht kommentieren, sondern fühle mich verpflichtet, etwas zum Bericht zu sagen.
No puedo hacer comentariossobre las manifestaciones realizadas hoy en esta Cámara, puesto que me siento obligado a comentar lo que se ha escrito en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Prüfverfahren ist transparent, und die Regierungen sind eingeladen, daran teilzunehmen, indem sie Experten in die verschiedenen Arbeitsgruppen entsenden, die dort die Entwürfe der IPCC-Dokumente prüfen und kommentieren und die endgültigen IPCC-Berichte billigen.
El proceso de revisión es transparente y se invita a los gobiernos a participar mediante la designación de expertos para que formen parte de los diversos grupos de trabajo, la revisión y los comentariossobre los borradores del IPCC y la aprobación de los informes definitivos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann laufende Ermittlungen nicht kommentieren.
No puedo hacer comentariossobre la investigación en curso.
Korpustyp: Untertitel
der den Besichtigungsbericht Ihrer Institution überprüfen und kommentieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Folgen Sie großartigen Fotografen von überall her auf der Welt, schicken Sie Anderen ein "Gefällt mir" zu deren Alben, kommentieren Sie diese und erhalten Sie Feedback zu Ihren eigenen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Um Spamkommentare zu verhindern wird unter anderem ein Plugin namens NoSpamNX eingesetzt. Dieses sendet ihre Daten (sofern Sie kommentieren) an einen Server um zu prüfen, ob Ihr Kommentar geblockte Wörter, E-Mail-Adressen oder Ähnliches enthält.
DE
Para evitar comentarios spam, entre otros, se utiliza un plugin llamado NoSpamNX. Esto envía sus datos (si usted comenta) a un servidor para comprobar si tu comentario contiene palabras bloqueadas, direcciones de correo electrónico o similares.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mit diesem Zubehör für die VIRB X oder XE können Sie Videos im Cockpit kommentieren, Funkübertragungen aufzeichnen und die Sprachausgabe aller anderen Headsets aufnehmen.
Comenta los vídeos que captures desde la cabina, documenta las transmisiones de radio y graba todo el audio de tus auriculares con este accesorio para VIRB.
Mit diesem Zubehör für die VIRB X oder XE können Sie Videos im Cockpit kommentieren, Funkübertragungen aufzeichnen und die Sprachausgabe aller anderen Headsets aufnehmen.
Comenta los vídeos que captures desde la cabina, documenta las transmisiones de radio y graba todo el audio de tus auriculares con este accesorio para VIRB X o XE.
Wir dürfen nicht länger mit heraushängender Zunge bereits fortgeschrittene Entwicklungen kommentieren.
No debemos seguir comentando con la lengua fuera por el cansancio desarrollos ya muy avanzados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich einige wesentliche Argumente dieser Aussprache kommentieren und beantworten.
Permítanme también comenzar comentando y contestando algunos de los principales argumentos de este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommunizieren Sie öffentlich mit anderen Marken und einflussreichen Personen im Netz, indem Sie Pinnwandeinträge teilen, kommentieren oder markieren, und machen Sie dadurch bei den Anhängerschaften anderer auf sich aufmerksam.
Ponte en contacto con otras marcas y personajes influyentes en Facebook intercambiando, comentando y etiquetando publicaciones: de este modo ganarás visibilidad entre los seguidores de otros.
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
Würde ich nicht zu kommentieren, wenn ich nicht wie dieses Blog .. du bist ein groÃer Schriftsteller und ich bin sehr beeindruckt, gelinde gesagt. weiter so gute Arbeit
BR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Bewertungen über Hotel Helfen Sie uns, die Qualität und die Serviceleistungen unseres Hotels zu verbessern, indem Sie unsere Einrichtungen und Ihren Aufenthalt bei uns auf Fuerteventura kommentieren und bewerten.
opiniones sobre el hotel Ayúdenos a mejorar la calidad y los servicios de nuestro hotel, comentando y valorando nuestras instalaciones y su estancia con nosotros en Fuerteventura.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
kommentierenobservaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch komme ich nicht umhin, die stolzen Ankündigungen einiger G7-Länder der letzten Jahre kritisch zu kommentieren.
No obstante, no puedo dejar pasar un serie de observaciones críticas por las declaraciones arrogantes de una serie de países del G-7 de los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die TWG-Mitglieder können die übermittelten Informationen kommentieren und die Kommentare über BATIS weitergeben.
Los miembros del GTT pueden formular observaciones sobre la información presentada y compartir esas observaciones a través de BATIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) dafür Sorge zu tragen, dass die Mitgliedstaaten Gelegenheit haben, die KKP-Ergebnisse vor ihrer Veröffentlichung zu kommentieren, und dass die Kommission (Eurostat) alle eventuellen Kommentare gebührend berücksichtigt.
e) garantizar que los Estados miembros tengan la oportunidad de presentar sus observaciones sobre los resultados de las PPA antes de su publicación y que la Comisión (Eurostat) tome debidamente en cuenta dichas observaciones.
Korpustyp: EU DCEP
e) dafür Sorge zu tragen, dass die Mitgliedstaaten und die einschlägigen regionalen Partner Gelegenheit haben, die KKP-Ergebnisse vor ihrer Veröffentlichung zu kommentieren, und dass die Kommission (Eurostat) alle eventuellen Kommentare gebührend berücksichtigt.
e) garantizar que los Estados miembros y los principales interlocutores regionales tengan la oportunidad de presentar sus observaciones sobre los resultados de las PPA antes de su publicación y que la Comisión (Eurostat) tome debidamente en cuenta dichas observaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss der Mitgliedstaaten formuliert eine Stellungnahme zu dem Vorschlag und gibt den betroffenen Parteien Gelegenheit, diese zu kommentieren.
El Comité de los Estados miembros emitirá un dictamen sobre la propuesta y dará a las partes interesadas la oportunidad de presentar observaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen haben bis zum 20. September 2013 Zeit, Stellung zu nehmen und zu kommentieren.
ES
Las organizaciones de trabajadores y de la patronal tienen de plazo hasta el 20 de septiembre de 2013 para presentar sus puntos de vista y sus observaciones.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Beta-Prüfungen sind zwar doppelt so lang, kosten aber weniger als die regulären Prüfungen und bieten den Kandidaten die Möglichkeit, die Prüfung zu kommentieren.
Aunque los exámenes Beta son el doble de largos, cuestan menos que los exámenes normales y ofrecen a los candidatos la posibilidad de añadircomentarios al examen.
gemeinsam verfeinern und bewerten wir in Zusammenarbeit die engere Ideenauswahl. Wir klassifizieren und kommentieren die Konzepte, die das Problem nach unserer Auffassung am besten lösen.
trabajamos en equipo para pulir y evaluar las ideas preseleccionadas y, posteriormente, las calificamos y comentamos en función de los conceptos que, en nuestra opinión, constituyen la mejor forma de resolver el problema.
Ich wollte kurz Ihre Bemerkung kommentieren, dass Sie sich wundern, dass die Verkehrspolitiker jetzt einmal am Vormittag dran sind.
Quería comentar brevemente su observación sobre la política de transporte que, por una vez, se ha analizado por la mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Rat die Mitteilung der Kommission vom 13. Februar über die Antworten auf die Herausforderungen der Globalisierung, insbesondere die Dringlichkeit des Problems, kommentieren?
¿Puede comentar el Consejo la comunicación de la Comisión de 13 de febrero sobre las respuestas que deban darse a los retos de la globalización y, en especial, sobre la urgencia de este problema?
Korpustyp: EU DCEP
Seien Sie der Erste, der "Vorschlag Stunden Porrettana" kommentieren IT
Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
kommentierencomenten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte außerdem darum bitten, dass unsere lettischen Kollegen die Vorkommnisse kommentieren, damit eine Debatte entstehen kann; schließlich war das Schiff von Lettland nach Gibraltar unterwegs.
Asimismo quiero que nuestros colegas letones comenten el asunto para que tengamos un debate, puesto que el barco viajaba de Letonia a Gibraltar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erläuterungen, die die Informationen in den Übersichten ergänzen und kommentieren.
notas explicativas que completen y comenten la información presentada en los informes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterungen, die die Informationen in den Übersichten ergänzen und kommentieren.
notas explicativas que completen y comenten la información presentada en los estados.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wie soll die Strategie der KAS zu der Arbeit mit Indigenen in den nächsten Jahren aussehen?“ Die geladenen Gäste und Persönlichkeiten, die bereits Erfahrung mit der Arbeit mit Indigenen und bedeutenden indigenen Völkern haben, sowie indigene Gäste waren dazu eingeladen, Themenvorschläge zu machen und die Planung der nächsten Jahre zu kommentieren.
DE
Primero, invitar a expertos y personalidades que tuvieron experiencia de trabajo con indígenas y poblaciones indígenas importantes, e invitados que son indígenas para que comenten y opinen sobre las temáticas y la agenda que debe ser considerada para los siguientes años.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
kommentierensobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde jetzt die Marktsektoren im Einzelnen kommentieren.
Quisiera hablar sobre sectores de mercado más específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem sie aufgefordert wurde, diese tragischen Ereignisse zu kommentieren, weist die Fischergemeinschaft, die etwa zwölf- bis dreizehntausend erwerbstätige Fischer zählt, darauf hin, dass „die Fischer aufgrund der schwachen wirtschaftlichen Lage kein Geld für Versicherungen ausgeben“.
Al solicitarse su opinión sobre estos trágicos acontecimientos, la Mutua de Pescadores, que agrupa a 12 000‑13 000 pescadores en activo, ha recordado que «la delicada situación económica hace que los pescadores eviten gastar dinero en seguros».
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie den geschilderten Fall kommentieren, wo einem deutschen Händler unter Berufung auf „interne Vorschriften“ von Mercedes-Benz untersagt wird, Ersatzteile „ins Ausland“ zu verkaufen?
¿Cuál es el punto de vista de la Comisión acerca de la situación descrita anteriormente en la que, sobre la base de la «normativa interna» de Mercedes‑Benz, se prohíbe que un distribuidor alemán venda piezas de repuesto «en el extranjero»?
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Vorbereitung des Berichts KOM(2002)0212 /endg. ersuchte die Kommission vier private Organisationen, die Durchführung der Richtlinie 98/29/EG zu kommentieren.
En la preparación del informe COM(2002)0212 /final, la Comisión solicitó el punto de vista de cuatro organizaciones del sector privado sobre la aplicación de la Directiva 98/29/CE .
Korpustyp: EU DCEP
kommentierencomentario sobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl ich nicht aus Litauen komme, möchte ich im Zusammenhang mit dem zur Debatte stehenden Thema den Beitritt Litauens zur Eurozone kommentieren.
– Aunque no soy de Lituania, al hilo del tema que estamos debatiendo quiero hacer un comentariosobre la adhesión de Lituania a la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Standpunkt des Kommissars zur Multifunktionalität und Nachhaltigkeit kommentieren.
Quisiera hacer un comentariosobre el punto de vista del Comisario con respecto a la multifuncionalidad y la sostenibilidad.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
kommentierenhacer comentarios sobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss an dieser Stelle erläutern, dass die Ratspräsidentschaft die meisten Fragen und Vorschläge in diesem wertvollen Bericht nicht kommentieren kann.
Debo explicar aquí que la Presidencia del Consejo no puede hacercomentariossobre la mayoría de las preguntas y propuestas presentadas en este valioso informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet nicht, dass man diese Urteile nicht kommentieren kann.
Ello no significa que no se puedan hacercomentariossobre la sentencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben alle Ihre Stimmen eingesetzt und können keine neue Idee einsenden. Sie können aber immer noch die Suche nutzen und bestehende Ideen kommentieren.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Es gehört nicht zu den Gepflogenheiten des Rates, die öffentlichen Äußerungen von Vertretern von Drittstaaten zu kommentieren.
El Consejo no acostumbra a responder a las intervenciones públicas de los representantes de países terceros.
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, dass wir es erst wirklich bewerten und kommentieren können, wenn wir das endgültige Ergebnis nach der Regierungskonferenz kennen.
Supongo que hasta que no se haya negociado todo durante el proceso intergubernamental no tendremos pleno conocimiento de los detalles ni podremos por tanto valorar nada.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission, die die Anwendung des EU-Rechts in den Mitgliedstaaten überwacht, den Fall Schweden kommentieren?
¿Cuál es la posición de la Comisión, como guardiana de la aplicación del Derecho comunitario en los Estados miembros, respecto del caso de Suecia?
Korpustyp: EU DCEP
Werden Sie ihn der Presse oder den Leuten, die ein Interesse daran haben, überlassen, und werden Sie den Bericht kommentieren?
Quisiera preguntarle qué piensa hacer con este informe ¿Se lo hará llegar, de una manera u otra, a la prensa o a las personas que así lo deseen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Minuten werde ich die Überschwemmungen in Italien und Spanien kommentieren und dazu eine Erklärung der Kommission verlesen.
Dentro de un momento comentaré las inundaciones que han afectado a Italia y España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zweifellos könnte ich weiter die Fragen des dritten Pfeilers, der Menschenrechte und der Achtung der Grundsätze des Vertrags kommentieren.
E indudablemente podría seguir glosando las cuestiones del tercer pilar, los derechos humanos, y el respeto de los principios del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nun einige Dinge kommentieren, die in der Diskussion angesprochen wurden, und ich halte es für lohnenswert, sie aufzugreifen.
Ahora comentará algunas cuestiones que se han planteado en el debate y que considero que merece la pena tratar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde den Text des Vertrages nicht inhaltlich kommentieren, sondern mich auf eine Warnung und ein Bedauern beschränken.
No comentaré el texto del Tratado, sino que me limitaré a manifestar una advertencia y un lamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich konkret auf die Änderungsanträge 6, 9, 11, 12 und 13, die ich kurz kommentieren möchte.
Me refiero concretamente a las enmiendas 6, 9, 11, 12 y 13, de las que, a continuación, haré un breve repaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwierig, um nicht zu sagen unmöglich, das Entlastungsverfahren für das Haushaltsjahr 2002 innerhalb von einer Minute zu kommentieren.
Es difícil, por no decir imposible, hablar del procedimiento de aprobación de las cuentas de 2002 en el espacio de un minuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten interpretieren und kommentieren diese Ergebnisse unter Berücksichtigung ihrer Erhebungsmethodik und übermitteln die verbleibenden quantitativen Indikatoren sowie qualitative Informationen.
Los Estados miembros los interpretarán y comentarán teniendo en cuenta su método de recogida y proporcionarán los indicadores cuantitativos que falten, así como información cualitativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienst, der es verschiedenen Nutzern ermöglicht, gleichzeitig Objektgruppen zu betrachten und zu kommentieren sowie Änderungsanträge zu stellen.
Servicio que permite a múltiples usuarios ver simultáneamente colecciones de fenómenos, así como comentarlas y solicitar su edición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfolgen Sie die Anhörungen live auf unserer Webseite und kommentieren Sie in den sozialen Netzwerken mit dem Hashtag #EPhearings2014.
ES
La extensión Clearly permitió que las páginas web fueran más legibles y Skitch para Windows y para las plataformas móviles facilitaron la anotación de imágenes.
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
Der Rat kennt die von dem Herrn Abgeordneten angesprochenen Fälle nicht im Detail und ist nicht im Stande, sie zu kommentieren.
El Consejo no tiene conocimiento de los detalles de los casos mencionados por Su Señoría y no está en condiciones de pronunciarse al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich möchte ich kurz zwei der wichtigsten künftigen Anforderungen an die Geldpolitik kommentieren, nämlich die Steigerung des Wachstumspotenzials und die Bewältigung der Erweiterung der Europäischen Union.
Finalmente, comentaré brevemente dos de los principales retos futuros de política monetaria, a saber, el aumento del potencial de crecimiento y la gestión de la ampliación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Will ein Abgeordneter die Rede eines anderen Abgeordneten kommentieren oder eine Frage stellen, kann er oder sie das mit einer blauen Karte anzeigen.
Los europarlamentarios pueden levantar una tarjeta azul para indicar que les gustaría realizar una pregunta al eurodiputado que está pronunciando un discurso.
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich die scharfe Attacke des Rates gegen das Parlament kommentieren, dem es nicht ansteht, das zu tun.
Y concluyo, señor Presidente, en relación al ataque en toda regla por parte del Consejo, que no tiene poder para hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dem Bericht werden meines Wissens morgen in der Abstimmung noch zwei Änderungsanträge eingereicht, die ich noch ganz kurz kommentieren möchte.
Por lo que tengo entendido, en la votación de mañana serán presentadas aún dos enmiendas al informe, y me permitiría comentarlas brevemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fragen wir uns, was wir als Europäische Union zu tun vermögen, anstatt die Taten derer, die zumindest den Mut haben, Verantwortung zu übernehmen, lobend oder kritisierend zu kommentieren.
Debemos comprobar lo que nosotros, como Unión Europea, podemos hacer en lugar de permanecer aquí sentados aplaudiendo o criticando las acciones de aquellos que, al menos, tienen el valor de asumir responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen Ihnen viel Glück, Herr Persson. Den Lissabon-Prozess betreffend wird mein liberaler Kollege später das Wort ergreifen und Ihre Rede kommentieren.
Le deseamos suerte, Sr. Persson, y con respecto al proceso de Lisboa, mi colega liberal tomará más tarde la palabra y comentará sus palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gestattet mir, mich auf einen besonderen Aspekt des Berichts zu konzentrieren und zu kommentieren: die Notwendigkeit zur Erarbeitung von Indikatoren.
Ello me permite a mí centrarme e incidir en un aspecto concreto del informe: la necesidad de desarrollar indicadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor fast einem Jahr stand ich schon einmal hier, um den zehnten Jahrestag der Weigerung des Rechnungshofs, den Rechnungsabschluss der EU abzusegnen, zu kommentieren.
Tomé la palabra aquí hace casi un año para hablar del décimo aniversario de la negativa del Tribunal de Cuentas a convalidar las cuentas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Unsere Fraktion stimmt dem guten Bericht von Herrn Galeote zu, mit Ausnahme einer kleinen Nuance, die ich im Folgenden kommentieren werde.
Señor Presidente, señor Comisario, estamos de acuerdo en nuestro Grupo con el buen informe hecho por el Sr. Galeote, excepto en un pequeño matiz que luego comentaré.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident dieser Sitzung meinte auch, die Ausführungen eines meiner Kollegen kommentieren zu müssen, obwohl diese keine persönlichen Angriffe und keine beleidigenden Bemerkungen enthielten.
Ese Presidente de sesión creyó también que podía hacer una observación tras la intervención de uno de mis colegas, a pesar de no contener ninguna acusación personal ni ninguna palabra insultante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe sie alle zur Kenntnis genommen, aber ich will sie nicht alle nacheinander kommentieren, denn es wurden wenige Fragen gestellt.
De todas he tomado nota, pero no quiero contestarlas una por una porque se han formulado pocas preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die SIDE wurde aufgefordert, den Begriff „Kleinbestellungen“ eingehender zu kommentieren und darzulegen, worin sich ihr eigenes Angebot möglicherweise von dem der CELF und dem anderer Marktteilnehmer unterscheidet.
Se invitó a SIDE a que comentara más específicamente el concepto de pedidos de pequeña cuantía y que indicara cuál era la particularidad de su oferta con relación a la de CELF y los otros operadores del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Kandidat für das Direktorium der EZB stelle ich mich diesem Verfahren und halte es nicht für angemessen, das Verfahren darüber hinaus zu kommentieren.
Como candidato a incorporarme en el Comité Ejecutivo del BCE debo ceñirme a tal procedimiento, por lo que no me parece adecuado comentarlo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten interpretieren und kommentieren die Ergebnisse unter Berücksichtigung ihrer Erfassungsmethodik und stellen die verbleibenden quantitativen Indikatoren sowie qualitative Informationen bereit.
Los Estados miembros los interpretarán y comentarán teniendo en cuenta su método de recogida y proporcionarán los indicadores cuantitativos que falten, así como información cualitativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Billy Walsh sagte gerade in Beantwortung deiner Frage, warum er das Drehbuch ans Studio geschickt hat, ehe du die Chance hattest, es zu kommentieren, und ich zitiere ihn:
Billy Walsh acaba de decir en respuesta a tu pregunta de por qué le pasó el guión al estudio antes de que tuvieras oportunidad de comentarlo, y cito textualmente:
Korpustyp: Untertitel
Sie ermöglichen Ihren Website Besuchern, die Facebook Seite Ihrer Firma mit einem Klick mit einem "Gefällt mir" zu kommentieren, ohne das diese Ihre Website verlassen müssen!
Puedes dejar que tus visitantes del sitio web hagan "Like" a la página de Facebook de tu empresa con un clic del mouse, sin que tengan que salir de tu sitio web!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Deshalb ist es nicht ausgeschlossen, dass die Kommission, der Rat oder das Europäische Parlament individuelle Rechts‑ oder Gerichtsverfahren in Drittstaaten kommentieren.
Por ello, no cabe excluir que la Comisión, el Consejo o el Parlamento Europeo debatan asuntos jurídicos o judiciales individuales en Estados que no son miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde lieber ein besseres Ergebnis kommentieren, aber man muss in der Demokratie dass akzeptieren, was die Wählerinnen und Wähler einem geben."
A su vez, el presidente del Partido Socialista Europeo, Martin Schulz, reconoció que la velada electoral fue "un poco amarga" para su grupo, y consideró que los resultados "reflejan la situación interna en los Estados miembros".
Korpustyp: EU DCEP
Autodesk-Software für 2D-Pläne und -Zeichnungen unterstützt Sie bei der Erstellung und Bearbeitung technischer Zeichnungen sowie beim Kommentieren von Plänen.
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
In einer distanziert sarkastischen Sprache lässt die Autorin ihre 15-jährige Protagonistin ihren aberwitzigen Familienalltag und ihre typisch pubertären Probleme kommentieren.
DE
Con un lenguaje distanciado y sarcástico la autora deja que las dos protagonistas de 15 años hablen de lo cotidiano de la vida familiar y de los típicos problemas de la pubertad.
DE