Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Deutschland betont erneut, dass jegliche Reallokation von Universaldienstleistungslasten zu den kommerziellen Diensten sowohl sachlich als auch rechtlich nicht haltbar sei.
Alemania reitera que ninguna reasignación de cargas de los servicios universales a los servicios comerciales está justificada ni objetiva ni jurídicamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, diese Bauplätze in Nianbeh, sind die nich…primär für kommerzielle Interessen vorgesehen?
Ahora, esos lotes en Nianbeh, ¿no está…declarados principalmente para intereses comerciales?
Korpustyp: Untertitel
Arrecife ist die politische und kommerzielle Hauptstadt von Lanzarote.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Der Text der französischen Initiative hat keine Differenzierung zwischen der individuellen und der organisierten Beihilfe und auch nicht zwischen der kommerziellen und der moralischen vorgenommen.
El texto de la iniciativa francesa no hacía ninguna distinción entre ayuda individual y ayuda organizada, ni tampoco entre ayuda económica y ayuda moral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die städtische Verordnung 47-B verbietet das Spielen eines Musikinstruments an öffentlichen Orten zum kommerziellen Nutzen ohne Genehmigung.
La ordenanza municipal 47-B prohíbe tocar cualquier tipo de instrumento musical en un lugar público con el objetivo de lucro económico sin una licencia.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ihre Zerstörung von einem der vorrangigsten Museen der Welt so komplett ignoriert werden ohne den Anschein zu erwecken, kommerzielles Sponsoring hätte Vorrang gegenüber objektiver Bildung?
¿Cómo puede uno de los museos más importantes del mundo ignorar la ruina de este pueblo sin que pensemos que el patrocinio económico ha tenido prioridad sobre la educación objetiva?
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Definition scheint klar zu sein, aber in der Praxis ist die Unterscheidung zwischen politischen und kommerziellen Risiken schwer.
La definición parece clara, pero, en la práctica, la diferenciación entre riesgos políticos y económicos resulta difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sollte hier das kommerzielle Potenzial von Solaris erkunden. Ob es einen Wert als Geschäftsimmobilie oder als mögliche Energiequelle hätte.
Me destinaron aquí para estudiar el potencial económico de Solaris, si era o no comercialmente viable o una fuente de energía.
Korpustyp: Untertitel
War sie einst vor allem bekannt als geschäftiger Hafen auf Handelsrouten, hat sich Dubai seither zu einem kommerziellen Zentrum entwickelt, nachdem man in den 1960er Jahre dort Öl gefunden hatte.
ES
En los años 60 se descubrió petróleo en sus costas, cambiando su fisonomía, hasta el gran centro económico de los Emiratos Unidos que es actualmente.
ES
Anders gesagt: Dieser Beschluß darf nicht dazu führen, daß das Verhältnis zwischen politischem und kommerziellem Risiko nachträglich geändert wird.
Es decir, esta decisión no debería dar lugar a una modificación a posteriori de la proporción entre riesgo político y económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Genehmigung, die das Spielen von Musikinstrumenten an öffentlichen Orten zum kommerziellen Nutzen erlaubt. - Zum kommerziellen Nutzen?
Una que le permita tocar un instrumento musical en un lugar público con el objetivo de lucro económico. - ¿Lucro económico?
Korpustyp: Untertitel
Ja, die Beziehung zwischen meiner und anderen Webseiten wird genau beschrieben Ja, die Beziehung zwischen meiner und anderen Webseiten und die daraus hervorgehenden kommerziellen Vorteile werden genau beschrieben Ja, aber unsere Werbepolitik wird nicht ausdrücklich beschrieben Nein
EUR
Sí, se realiza una descripción precisa de la relación entre mi sitio y las otras páginas web. Sí, se realiza una descripción precisa de la relación entre mi sitio y las otras páginas web mencionando los beneficios económicos derivados de los intercambios. Sí, pero no existe una descripción específica de nuestra política.
EUR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
kommerziellcomercialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings muss auch unbedingt gewährleistet sein, dass Europa seine Investitionen optimal einsetzen kann, so dass die Forschung zu neuen, besseren und kommerziell verwertbaren Waren und Dienstleistungen führt.
Sin embargo, es crucial asegurar que Europa pueda hacer un buen uso de la inversión para que la labor de investigación dé lugar a productos y servicios nuevos, mejores y comercialmente explotables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird Unterstützung für nicht kommerziell genutzte Gebiete, Nationalparks und Naturreservate benötigt.
También se precisa ayuda para zonas que no se explotan comercialmente, parques nacionales y reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Energiesparen, gesteigerte Energieeffizienz, die Erforschung kommerziell sinnvoller erneuerbarer Energien und neue Technologien für Transport und Versorgungsdiversität, das sind die altbekannten Möglichkeiten zur Reduzierung der Abhängigkeit der Mitgliedstaaten.
El ahorro energético, el aumento de la eficiencia energética, la investigación de fuentes de energía renovables viables comercialmente y las nuevas tecnologías de transporte y la diversificación del suministro son fórmulas ya conocidas para reducir la dependencia de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den Vorschlag, daß China der WTO beitreten sollte, lautet die Antwort "Ja', allerdings zu kommerziell sinnvollen Bedingungen und sofern das Land der Öffnung seiner Wirtschaft zustimmt.
A la propuesta de que China ingrese en la OMC, la respuesta es afirmativa, pero en condiciones comercialmente coherentes, accediendo a abrir su economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So entstehen neue Dienstleistungskonzepte auf einem kommerziell vom Wettbewerb bestimmten Markt, auf dem kompetente Businessentwickler ihre Arbeit sicher gut erledigen.
Entonces, que lleguen los nuevos conceptos de servicio en un mercado comercialmente competitivo donde los promotores cualificados en su campo ciertamente harán bien su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junge Menschen und die Öffentlichkeit insgesamt werden als Zuschauer und Konsumenten sportlicher Unterhaltung behandelt, die von kommerziell orientierten Verbänden organisiert wird.
Los jóvenes y el público en general son tratados como espectadores y clientes del entretenimiento deportivo organizado por las federaciones orientadas comercialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Kommission vorgelegten Zahlen zur Einschränkung des Seehechtfangs haben eine solche Größenordnung, dass ihre Umsetzung sozial verheerend, wirtschaftlich belastend und kommerziell nicht machbar wäre.
Las cifras presentadas por la Comisión para limitar la captura de la merluza son tales que si se aplicasen serían socialmente devastadoras, económicamente insostenibles y comercialmente inmanejables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Folge der Fusion könnte eine Änderung der Streckenführung sein, die dann von Rotterdam nach Lodz in Polen verliefe, was wiederum dazu beitragen würde, den Dienst kommerziell rentabel zu machen.
Una consecuencia de esta fusión sería una modificación del servicio que va de Rotterdam a ódż lo que ayudaría a hacer el servicio comercialmente viable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Wortlaut bringt nun viele entscheidende Aspekte deutlicher zum Ausdruck: das Grundprinzip, dass menschliche Körperteile, ob nun Gewebe oder Zellen, nicht als kommerziell handelbares Produkt angesehen werden dürfen.
Ahora la redacción es más clara en numerosos aspectos cruciales: el principio básico de que las partes del cuerpo humano, ya sean células o tejidos, no deben tratarse como un producto comercialmente negociable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass diese Vorschriften ebenfalls für Wildfleisch gelten, das kommerziell und in großen Mengen den Verbrauchern angeboten wird, kann nur konsequent sein.
No puede dejar de ser coherente que estas disposiciones se apliquen igualmente a la carne de caza que se ofrece comercialmente y en grandes cantidades a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kommerziellcomerciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist umso wichtiger, da gegenwärtig Solarenergie, Bioenergie und Wasserstofftechnologie in den meisten Fällen noch nicht kommerziell profitabel sind.
Esto es muy cierto porque, en la fase actual, la energía solar, la bioenergía y la tecnología del hidrógeno en la mayoría de los casos todavía no generan beneficios comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt die Aufnahme von kommerziell genutzten Fischarten in die Anhänge, wenn sie die jeweiligen Kriterien erfüllen und die Bewirtschaftung ihrer Bestände nicht in anderer Weise auf internationaler Ebene ausreichend geregelt ist.
La Comisión apoya la inclusión de especies comerciales marinas en los anexos, a condición de que cumplan los criterios relevantes y que su gestión no esté ya regulada de forma adecuada en otra parte a escala internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fernsehen im öffentlichen Sektor kann kommerziell aktiv werden - beispielsweise mit dem Verkauf von Werbeminuten -, um Gewinne zu erzielen. Dies wurde von einigen Regierungen, wie zum Beispiel von der französischen Regierung, verurteilt und wird derzeit auf Grundlage der nationalen Gesetzgebung gekippt.
Mientras que la televisión pública puede dedicarse a actividades comerciales -como la venta de espacios publicitarios- con el fin de generar ingresos, esta práctica ha sido condenada por determinados gobiernos, como el francés, y está siendo alterada basándose en la legislación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade in Anbetracht der aktuellen Finanz- und Wirtschaftskrise wollen wir für die EIB dieselben aufsichtsrechtlichen Regeln, wie sie für alle anderen kommerziell geführten Kreditinstitute gelten. Denn ohne eine echte aufsichtsrechtliche Kontrolle kann die EIB nicht glaubwürdig auf dem Kreditmarkt auftreten.
En concreto, en consideración de la actual crisis financiera y económica, queremos que al BEI se le apliquen los mismos reglamentos de supervisión que a otros bancos comerciales, porque sin un verdadero control de supervisión, el BEI no puede ser un participante creíble en el mercado del crédito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist die Wahrscheinlichkeit groß, dass all diese Objekte kommerziell genutzt werden.
Por consiguiente, es muy probable que todas estas instalaciones se terminen utilizando con propósitos comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Wort zum Schluß: Wir sollten nicht vergessen, daß die Eisenbahnunternehmen nicht nur kommerziell ausgerichtete Unternehmen sind, sondern auch eine gemeinwohlorientierte Dienstleistungsfunktion erfüllen und eine wichtige Rolle bei der Raumplanung spielen.
Una palabra, como conclusión, para recordarles que las empresas ferroviarias no sólo son empresas comerciales, sino que cumplen también una misión de servicio público y desempeñan un papel importante en materia de ordenación del territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der pharmazeutischen Industrie kommt bei der Bereitstellung gesundheitsbezogener Informationen und bei der Verbesserung der Gesundheit eine wichtige Rolle zu. Diese Rolle muss klar abgegrenzt sein, um eine kommerziell gesteuerte übermäßige Einnahme von Medikamenten zu verhindern.
A la industria farmacéutica le incumbe desempeñar un papel importante en el fomento de la concienciación sanitaria y de una buena salud, pero se ha de definir claramente su función y se ha de regular estrictamente su participación, a fin de evitar un consumo excesivo de medicamentos provocado por motivos comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Entfernungen auf Malta gering sind, wäre auch der Einsatz von Erdgas für den Betrieb von privaten und kommerziell genutzten Fahrzeugen möglich.
Además, como las distancias en Malta son pequeñas, es viable utilizar gas para la propulsión de vehículos particulares y comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die strengstmöglichen Kriterien für die Senkung von Fluglärm und emissionen lassen sich jedoch nur über Leistungs- und nicht über Konstruktionskriterien erzielen. Alles andere wäre eine kommerziell gesponserte, im Schnelldurchgang durchgebrachte und wettbewerbswidrige Gesetzgebung.
No obstante, los criterios más rigurosos posibles para reducir el ruido y las emisiones de los motores de aviación sólo pueden lograrse utilizando criterios de funcionamiento y no criterios de diseño patrocinados por intereses comerciales e introducidos mediante una legislación por la vía rápida que va en contra de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wir fordern die Streichung der Worte "oder kommerziell" im zweiten Absatz des Änderungsantrags 19, um den Text verständlicher und leichter anwendbar zu machen.
Señora Presidenta, pedimos que se supriman las palabras "o comerciales" en el segundo párrafo de la enmienda 19 para que el texto quede más claro y más aplicable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kommerziellfines comerciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die verbleibende Alternative lautet, Flächen zu nutzen, die zuvor noch nicht kommerziell genutzt wurden.
La alternativa restante es usar tierras que no se han utilizado para finescomerciales previamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner müssen gentechnisch veränderte Pflanzensorten ein vielfältiges Registrierungsverfahren durchlaufen und im gemeinsamen Sortenkatalog der Gemeinschaft aufgelistet sein, bevor sie kommerziell angebaut werden dürfen.
Además, los cultivos modificados genéticamente deben pasar por diversos procedimientos de registro e incluirse en el Catálogo común comunitario, antes de poder ser cultivados con finescomerciales.
Korpustyp: EU DCEP
Die große Mehrheit der kommerziell Geflügelzucht treibenden Länder nimmt Impfungen zur Kontrolle vor, während in Norwegen, Schweden und Finnland Impfungen verboten sind und die Kontrolle durch Ausmerzung erfolgt.
Una gran mayoría de los países que crían aves de corral con finescomerciales recurren a la vacunación para controlar la enfermedad, si bien en Noruega, Suecia y Finlandia la vacunación está prohibida y se aplica el sacrificio sanitario.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Lizenz erlaubt anderen, Ihr Werk zu verbreiten, zu remixen, zu verbessern und darauf aufzubauen, auch kommerziell, solange Sie als Urheber des Originals genannt werden.
Esta licencia permite a otros distribuir, remezclar, retocar, y crear a partir de tu obra, incluso con finescomerciales, siempre y cuando te den crédito por la creación original.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Diese Lizenz erlaubt es anderen, Ihr Werk zu verbreiten, zu remixen, zu verbessern und darauf aufzubauen, auch kommerziell, solange Sie als Urheber des Originals genannt werden und die auf Ihrem Werk basierenden neuen Werke unter denselben Bedingungen veröffentlicht werden.
Esta licencia permite a otros remezclar, retocar, y crear a partir de tu obra, incluso con finescomerciales, siempre y cuando te den crédito y licencien sus nuevas creaciones bajo las mismas condiciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Falls Sie jedoch prominente Personen und/oder geschützte Objekte kommerziell nutzen wollen, können eine rechtliche Klärung und das Einholen von bestimmten Genehmigungen erforderlich werden.
No obstante, si deseas utilizar objetos protegidos o figuras conocidas con finescomerciales en tus proyectos, posiblemente sea necesario realizar una autorización jurídica y la obtención de permisos específicos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie alle Vorteile aus einer Pro-Lizenz haben möchten, aber nicht die Absicht haben, die Alben kommerziell zu nutzen, können Sie die Standard Lizenz zu einem erschwinglicheren Preis erwerben.
Si desea todos los beneficios de una licencia pro, pero no tiene intención de utilizar los álbumes con finescomerciales, la Licencia estándar le permitirá hacerlo a un precio aún más asequible.
Alle kommerziell befischten Fisch- und Schalentierbestände befinden sich innerhalb sicherer biologischer Grenzen und weisen eine Alters- und Größenverteilung der Population auf, die von guter Gesundheit des Bestandes zeugt.
Las poblaciones de todos los peces y moluscos explotados comercialmente se encuentran dentro de límites biológicos seguros, presentando una distribución de la población por edades y tallas que demuestra la buena salud de las reservas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle kommerziell befischten Fisch- und Schalentierbestände befinden sich innerhalb sicherer biologischer Grenzen und weisen eine Alters- und Größenverteilung der Population auf, die von guter Gesundheit des Bestandes zeugt.
Las poblaciones de todos los peces y moluscos explotados comercialmente se encuentran dentro de límites biológicos seguros, presentando una distribución de la población por edades y tallas que demuestra la buena salud de los «stocks».
Korpustyp: EU DGT-TM
3 SOMAVERT besitzt eine ausgeprägte strukturelle Ähnlichkeit mit Wachstumshormon, was zu Kreuzreaktionen mit kommerziell verfügbaren Wachstumshormon-Assays führt.
SOMAVERT tiene una importante similitud estructural con la hormona de crecimiento que provoca una reacción cruzada en los ensayos disponibles de hormona de crecimiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da bei Akromegalie- Patienten die Serumkonzentrationen von SOMAVERT in therapeutisch wirksamen Dosen im Allgemeinen 100- bis 1000-fach höher liegen als die tatsächlichen Serumkonzentrationen von Wachstumshormon, werden bei Anwendung kommerziell verfügbarer Wachstumshormon-Assays falsche Werte für Wachstumshormon-Serumkonzentrationen berichtet.
Dado que las concentraciones séricas de dosis terapéuticamente eficaces de SOMAVERT, son normalmente de 100 a 1000 veces más elevadas que las concentraciones séricas de hormona de crecimiento en pacientes acromegálicos, los valores de las concentraciones séricas de hormona de crecimiento resultarán erróneos en los análisis de hormona de crecimiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3. Alle kommerziell befischten Fisch- und Schalentierbestände befinden sich innerhalb sicherer biologischer Grenzen.
(3) Las poblaciones de todos los peces y moluscos explotados comercialmente se encuentran dentro de límites biológicos seguros.
Korpustyp: EU DCEP
In dem Beschluss der Kommission 2010/477, mit dem Kriterien und methodische Standards zur Feststellung des guten Umweltzustands von Meeresgewässern festgelegt werden, heißt es, dass alle kommerziell befischten Fischbestände sich „innerhalb sicherer biologischer Grenzen“ befinden sollten.
La Decisión 2010/477 de la Comisión, que fija criterios y normas metodológicas aplicables al buen estado medioambiental de las aguas marinas, establece que las poblaciones de todos los peces explotados comercialmente deben encontrarse «dentro de límites biológicos seguros».
Korpustyp: EU DCEP
kommerziellvista comercial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Frau Präsidentin, Thunfisch zählt zu den beliebtesten Fischarten in der EU wie auch zu den kommerziell wertvollsten.
– Señora Presidenta, el atún es uno de los pescados más populares en la UE y también uno de los más valiosos desde el punto de vistacomercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kombination von neuen Möglichkeiten bei den Infrastrukturen und neuen innovativen und interoperablen Diensten sollte eine positive Rückkopplung bewirken, indem die Nachfrage nach Hochgeschwindigkeits-Breitbandanschlüssen angeregt wird, deren Abdeckung kommerziell interessanter würde.
La combinación de nuevas oportunidades, en términos de infraestructuras y de nuevos servicios innovadores e interoperativos, debería servir para crear un círculo virtuoso mediante el estímulo de una demanda creciente de banda ancha de alta velocidad, a la que sería más viable responder desde un punto de vistacomercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren erklärte die Bank of Greece, dass die Schwierigkeiten der Bank weder auf kommerziell aggressive Handlungen noch darauf zurückzuführen waren, dass die Geschäftsführung die Risiken unterschätzt hatte.
El Banco de Grecia señaló asimismo que los problemas del Banco no se debían ni a una subestimación de los riesgos por parte de la dirección del Banco ni a iniciativas agresivas desde el punto de vistacomercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grund ist der, dass sie kommerziell nicht interessant genug sind.
DE
Sachgebiete: astrologie geografie media
Korpustyp: Webseite
kommerziellcomercio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wünsche mir daher, dass die Verwaltung des Internet und auch die Union bedenken mögen, dass es neben dem kommerziell genutzten auch ein soziales Internet der älteren Bürger und der Rentner gibt.
Por lo tanto, espero que esta gobierno de Internet recuerde - y lo recuerde también Europa - que, aparte del Internet del comercio, existe también el Internet social de las personas mayores y de los pensionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Technologien sollten kommerziell noch nicht verfügbar, jedoch ausgereift genug sein, um für die Demonstration in vorkommerziellem Maßstab in Betracht zu kommen.
Estas tecnologías no deben estar aún disponibles en el comercio, aunque deben estar suficientemente avanzadas para estar listas para su demostración a escala precomercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch auch wenn die Regierungen vielleicht teilnahmslos sind, reagieren kommerziell betriebene Unternehmen überall auf das Feedback der Benutzer.
Pero mientras que los gobiernos pueden no dar respuestas, en todas partes las empresas motivadas por el comercio están respondiendo a las reacciones de los usuarios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du brauchst sie nicht zu kaufen, das ist zu kommerziell, wie ein Viehbetrieb, und ich habe sie dann eingeladen, um mit mir mitzukommen.
No compres abejas. Eso es puro comercio, es criar abejas como ganado". Y los invito a acompañarme cuando me llaman por un enjambre.
Korpustyp: Untertitel
kommerziellla comercial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beachten Sie, dass dieses Feature derzeit nur begrenzt kommerziell verfügbar ist.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Die Weiterverbreitung (auch kommerziell) muss erlaubt sein, so dass das Handbuch jeder Programmkopie beiliegen kann, entweder elektronisch oder auf Papier.
La redistribución (incluida la redistribución comercial) debe permitirse, de forma que el manual pueda acompañar a cada copia del programa, en línea o en papel.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
kommerziellescala comercial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus umfangreichen Forschungen eines ortsansässigen Historikers geht hervor, dass die Herstellung von „Melton Mowbray Pork Pie“ zu Anfang und in der Mitte des 19. Jahrhunderts, als die Pasteten erstmals kommerziell hergestellt wurden, aufgrund von geografischen und wirtschaftlichen Hindernissen möglicherweise auf die Stadt Melton Mowbray und ihren Außenbezirk beschränkt war.
Importantes trabajos de investigación llevados a cabo por un historiador local han demostrado que, cuando se inició la producción de las empanadas a escalacomercial a principios y mediados del siglo XIX, las barreras geográficas y económicas limitaban la producción de la Melton Mowbray Pork Pie a la ciudad de Melton Mowbray y sus alrededores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist es unwahrscheinlich, dass so schnell, wie es eigentlich wünschenswert wäre, Technologien in diesem Bereich kommerziell zur Verfügung stehen.
No obstante, parece que este tipo de tecnologías no estarán disponibles a escalacomercial todo lo pronto que sería deseable.
Korpustyp: EU DCEP
Im November 2006 unterbreitete die Europäische Kommission den Vorschlag, den Anbau der gentechnisch veränderten Kartoffel EH92-527-1 zuzulassen, die von der BASF kommerziell für die industrielle Stärkegewinnung produziert wird.
La Comisión Europea presentó en noviembre de 2006 una propuesta para permitir el cultivo a escalacomercial, para la producción industrial de almidón, de la patata modificada genéticamente EH92‑527‑1, producida por BASF.
Korpustyp: EU DCEP
kommerziellel valor comercial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass der Gemeinschaftsmarkt für Thunfischkonserven aus sozioökonomischer Sicht weltweit der wichtigste Markt im Bereich der Fischerei ist, dass dieser Markt das größte Wachstum verzeichnet und kommerziell am interessantesten und somit der Markt ist, für den die Mehrheit der Drittländer produzieren,
Considerando que el mercado comunitario de conservas de atún es en la actualidad el de mayor impacto socioeconómico mundial dentro de las actividades pesqueras, el de mayor crecimiento y el de mayor valorcomercial, siendo, por lo tanto, el objetivo de la mayoría de las industrias de terceros países,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass der Gemeinschaftsmarkt für Thunfischkonserven aus sozioökonomischer Sicht weltweit der wichtigste Markt im Bereich der Fischerei ist, dass dieser Markt das größte Wachstum verzeichnet und kommerziell am interessantesten und somit der Markt ist, für den die Mehrheit der Drittländer produzieren,
D. Considerando que el mercado comunitario de conservas de atún es en la actualidad el de mayor impacto socioeconómico mundial dentro de las actividades pesqueras, el de mayor crecimiento y el de mayor valorcomercial, siendo, por lo tanto, el objetivo de la mayoría de las industrias de terceros países,
Korpustyp: EU DCEP
kommerziellpropósitos comerciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kauf des Berichts berechtigt den Kunden, die Ergebnisse kommerziell zu nutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
kommerziellpunto vista comercial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zertifikate sind für die Unterstützung von Demonstrationsprojekten bereitzustellen, die an geografisch ausgewogenen Standorten eine Entwicklung eines breiten Spektrums an Verfahren zur CO2-Abscheidung und -Speicherung und von kommerziell noch nicht lebensfähigen innovativen Technologien für erneuerbare Energien bieten.
Los derechos de emisión se pondrán a disposición para apoyar proyectos de demostración que incluyan el desarrollo, en lugares geográficamente equilibrados, de un amplio abanico de tecnologías de captura y almacenamiento de carbono y de tecnologías innovadoras de energía renovable que aún no sean rentables desde el punto de vistacomercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eines der wichtigsten Ziele der technischen Maßnahmen ist es, Beifänge und Rückwürfe zu beschränken, obwohl sich unglücklicherweise bislang die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft stark auf Jungfische von kommerziell wertvollen Arten konzentrieren.
Uno de los objetivos más importantes de las medidas técnicas es limitar las capturas accesorias y los descartes, aunque lamentablemente, hasta la fecha, la legislación comunitaria se ha centrado sobre todo en los juveniles de especies valiosas desde el punto de vistacomercial.
Korpustyp: EU DCEP
kommerziellmercado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie richtet sich an forschungsintensive KMU in beliebigen Sektoren, die ihre Fähigkeit nachweisen müssen, die Projektergebnisse kommerziell zu nutzen.
Está destinada a las PYME intensivas en investigación en cualquier sector que también necesite demostrar su capacidad para explotar los resultados de los proyectos en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Richtlinie Standardwerte für Produkte festzusetzen, die nicht kommerziell vertrieben werden, ist fragwürdig; es würde eine schlechtere Bilanz belohnen und könnte die Verbraucher und die Politik erheblich fehlleiten.
Establecer en la Directiva valores por defecto para productos que no están disponibles en el mercado es cuestionable, sólo recompensa el peor rendimiento y podría confundir a los consumidores y dar lugar a una política equivocada.
Korpustyp: EU DCEP
kommerziellcomercialización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Zwecke dieses Versuchs stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass das Saatgut der Population kommerziell erzeugt und in Verkehr gebracht werden kann, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
A los efectos de este experimento, los Estados miembros velarán por que las semillas de la población de que se trate puedan producirse, con vistas a la comercialización, y comercializarse si se cumplen las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Forscher sollten in Übereinstimmung mit ihren vertraglichen Vereinbarungen dafür sorgen, dass die Ergebnisse ihrer Forschung verbreitet und verwertet werden, z.B. mitgeteilt, auf andere Forschungsbedingungen übertragen oder gegebenenfalls kommerziell genutzt werden.
Todos los investigadores deben velar por que, de acuerdo con sus cláusulas contractuales, los resultados de su investigación se difundan y aprovechen mediante, por ejemplo, comunicados, transferencias a otros contextos de investigación o, si procede, comercialización.
Korpustyp: EU DGT-TM
kommerzielluso comercial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
5.2 Sie dürfen das Online Casino nicht kommerziell benutzen oder für andere Personen.
Sie stimmen für den Fall eines aus dieser Vereinbarung entstehenden Verfahrens einer Zustellung der Klageschrift auf dem normalen Postweg oder auf einem anderen, kommerziell angemessenen Weg gegen quittierten Empfang zu.
El usuario consiente en que las notificaciones procesales de cualquier acción derivada del presente Acuerdo se efectúen por correo ordinario o por cualquier otro medio razonable de entrega fehaciente y comprobable.
Diese Tätigkeit spielt im Geschäftsmodell der Wertpapierfirma eine wesentliche kommerzielle Rolle und wird gemäß nichtdiskretionärer Regeln und Verfahren ausgeübt;
la actividad tiene un papel comercial importante para la empresa, y se realiza siguiendo normas y procedimientos no discrecionales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie fügen hinzu, dass die Gefahr einer Quersubventionierung nicht bestehe, da AGVO keine kommerzielleTätigkeit ausübe.
Añaden que no existe riesgo de que se produzca una subvención cruzada, puesto que AGVO no ejerce ninguna actividadcomercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung Belgiens kann dies aufgrund der damit verbundenen Renovierungspflichten und des geringen Wertes der Gebäude kaum als kommerzielleTätigkeit betrachtet werden.
Esta actividad difícilmente puede considerarse comercial, habida cuenta de las obligaciones en lo que concierne a la renovación y del escaso valor de los inmuebles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Tätigkeit sollte davon ausgegangen werden, dass sie für die Wertpapierfirma eine wesentliche kommerzielle Rolle spielt, wenn diese Tätigkeit eine bedeutende Einnahmenquelle oder aber eine wichtige Kostenquelle darstellt.
Debe considerarse que una actividad tiene un papel comercial importante para una empresa de inversión si la actividad es una fuente significativa de ingresos, o una fuente significativa de costes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Kolleginnen und Kollegen bestätigen, dass es sich bei der Verletzung eines Patents, das als ungültig bewertet wird, um eine normale kommerzielleTätigkeit handelt.
Muchos colegas consideran que la violación de una patente que ha sido declarada inválida es una actividadcomercial normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das IFP erhielt insofern keine direkte Beihilfe, als es sich beim IFP um ein nicht gewinnorientiertes Forschungszentrum ohne kommerzielleTätigkeit handelte.
la inexistencia de ayuda directa al IFP, en la medida en que se trataba de un centro de investigación sin ánimo de lucro que no tenía actividadcomercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erbringung von Zahlungsdiensten stellt eine kommerzielleTätigkeit dar, die deshalb unter Beachtung der Wettbewerbsbestimmungen und der Bestimmungen zum Verbraucher- und Benutzerschutz erfolgen muss.
La actividad de los servicios de pago es una actividadcomercial que debe, como tal, ejercerse respetando las normas sobre competencia y sobre protección de los consumidores y usuarios.
Korpustyp: EU DCEP
Anmerkung der Kommission hierzu: Das Fördergeschäft stellt nach der Verständigung über die deutschen Förderbanken eine öffentliche Aufgabe und daher keine wettbewerblich relevante kommerzielleTätigkeit dar, die deshalb auch nicht als Kompensationsmaßnahme anerkannt werden kann.
Nota de la Comisión a este respecto: en virtud del acuerdo sobre los bancos de fomento alemanes, las actividades de fomento constituyen una actividad pública y, por tanto, no se trata de una actividadcomercial sujeta a la competencia, de tal modo que no puede reconocerse como medida compensatoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff Werbung umfasst alle Text-, Bild- und Tonbotschaften in elektronischer oder gedruckter Form, die dazu dienen, die kommerzielleTätigkeit eines Unternehmens bekanntzumachen.
El término publicidad recoge todo tipo de mensajes textuales, visuales o sonoros, en formato electrónico o impreso, dirigidos a la promoción de la actividadcomercial de las empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Die belgischen Behörden beharren darauf, dass AGVO keine kommerzielleTätigkeit ausübe und dass daher von Auswirkungen auf den Wettbewerb nicht die Rede sein könne.
Las autoridades belgas insisten en el hecho de que AGVO no desarrolla ninguna actividadcomercial y que, por lo tanto, no puede ejercer impacto alguno sobre las condiciones de competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
kommerzielle Datendatos comerciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommerzielle Internetangebote, die z. B. Bibliotheks-‐ und Informationsdienste anbieten, sammeln in großem Stil Nutzerdaten und Daten über Nutzerverhalten.
Los servicios comerciales de Internet, incluidos los utilizados para suministrar servicios bibliotecarios y de información, recopilan una gran cantidad de datos sobre los usuarios y su comportamiento.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Kommission richtet ein Datenportal als zentralen Zugangspunkt zu ihren strukturierten Daten ein, um die Verknüpfung und Weiterverwendung für kommerzielle oder nichtkommerzielle Zwecke zu erleichtern.
La Comisión creará un portal de datos como punto único de acceso a sus datos estructurados con el fin de facilitar los enlaces y la reutilización para fines comerciales y no comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich hat die betroffene Person das Recht, der Verarbeitung seiner/ihrer Daten zu widersprechen, wenn berechtigte Gründe für einen solchen Widerspruch bestehen und auch, wenn diese zum Zwecke des Versands von Werbe- oder Direktvertriebsmaterial, für Marktforschung oder kommerzielle Mitteilungen verarbeitet werden.
Por último, el afectado tendrá derecho a rechazar el procesamiento de sus datos si existen razones legales para ello y cuando éstos se procesen para enviar material publicitario o de venta directa, para investigación de mercado o para mensajes comerciales.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Die Ziele des Schutzes persönlicher Daten bestehen darin, das Recht auf die Privatsphäre des Einzelnen vor Einmischung und Missbrauch durch Behörden und vor unerlaubter Nutzung für kommerzielle Zwecke zu schützen.
El objeto de la protección de los datos de carácter personal es el de preservar el derecho a la intimidad de la persona contra la intromisión y el abuso por parte de las autoridades y el uso no autorizado de dichos datos con fines comerciales.
Korpustyp: EU DCEP
Mit klicken auf 'senden' des entsprechenden Formulars ist der User ausdrücklich damit einverstanden, dass seine Daten für kommerzielle Kommunikationen per E-Mail oder andere Medien benutzt werden.
Pulsando el botón de 'enviar' del correspondiente formulario, el Usuario consiente de forma expresa que sus datos podrán ser utilizados para el envío de comunicaciones comerciales por correo electrónico o por cualquier otro medio.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Angebot eines Datenübertragungsdienstes mit kommerziellem Charakter, der die Entwicklung von Anwendungen für berufliche oder kommerzielle Zwecke aufgrund besserer Leistungen und Daten mit höherem Mehrwert als im offenen Dienst ermöglicht;
ofrecer un «servicio de difusión de datos de carácter comercial» que permita desarrollar aplicaciones con fines profesionales o comerciales mediante mejores prestaciones y datos con un valor añadido superior a los que proporciona el «servicio abierto»,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ihrer Zustimmung, werden Ihre Daten - einschließlich denen welche Sie im Bereich der Einkaufsgeschäfte melden - von Bonomi Gruppe für die Zustellung von Newslettern und weitere Werbeinformationen, kommerzielle Kommunikation, Durchführung von Verkaufsaktivitäten und Meinungsumfragen verwendet werden.
IT
El consentimiento, sus datos – incluidos los proporcionados por usted en el momento de cualquier proceso de compra – se utilizará para la entrega por Bonomi Group del boletín y cualquier otra información y material promocional, comunicaciones comerciales, para la realización de actividades encuestas de marketing directo y de opinión.
IT
Bei einem uneingeschränkten und offenen Zugang zu Daten sollte auch die bisherige kommerzielle Datenbeschaffung berücksichtigt und die Stärkung der Märkte für Erdbeobachtung in Europa und insbesondere der nachgelagerten Branchen zur Steigerung von Wachstum und Beschäftigung gefördert werden.
El acceso pleno y abierto a los datos también debería tener en cuenta el suministro de datos comerciales existentes y debería reforzar los mercados de tecnologías de observación de la Tierra en Europa, especialmente de los sectores derivados, con miras a fomentar el crecimiento y el empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem Gesetz 15/1999 über den Schutz personenbezogener Daten teilen wir Ihnen mit, dass Ihre personenbezogenen Daten für kommerzielle Zwecke in die Chafiras-Kundendatei von Las Chafiras, S.A. aufgenommen werden.
De conformidad con lo dispuesto en la Ley 15/1999 sobre Protección de Datos Personales, le informamos de que sus datos personales serán incorporados al fichero de Clientes Chafiras de Las Chafiras, S.A., con fines comerciales.
Die Mitgliedstaaten sollten insbesondere sicherstellen, dass die gemäß dieser Verordnung erhobenen und gespeicherten Daten nicht für kommerzielle Zwecke, Profilerstellungen oder Ausforschungsaufträge („fishing expeditions“) genutzt werden.
En particular, los Estados miembros deberían garantizar que los datos recogidos y conservados con arreglo al presente Reglamento no fueran utilizados para fines comerciales y para operaciones de perfilado o de envío de correos electrónicos de «phishing».
Korpustyp: EU DCEP
kommerzielle Kommunikationcomunicación comercial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werbung und kommerzielleKommunikation können für Erzeuger und Unternehmen ein wichtiges Instrument darstellen, um ihren Marktanteil zu verbessern, die Loyalität der Kunden zu steigern und der Öffentlichkeit Produktinformationen zu übermitteln.
ES
Para los productores y las empresas, la comunicación publicitaria y comercial puede ser un instrumento importante para ayudar a mejorar la cuota de mercado, asegurar la lealtad de los clientes y proporcionar al público información sobre productos.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, grenzüberschreitende kommerzielleKommunikation stellt kein problemloses Phänomen dar.
Señor Presidente, la comunicacióncomercial transfronteriza no es un fenómeno libre de problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitteilung der Kommission vom Dezember 2007 „Ein europäisches Konzept für die Medienkompetenz im digitalen Umfeld“ unterstrich die Bedeutung der Medienkompetenz in den Bereichen kommerzielleKommunikation, audiovisuelle Werken und digitale Inhalte.
ES
La Comunicación de la Comisión de diciembre de 2007 titulada “Un planteamiento europeo de la alfabetización mediática en el entorno digital” hacía hincapié en la importancia de la alfabetización mediática para la comunicacióncomercial, las obras audiovisuales y los contenidos digitales.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Teleshopping wird durch die audiovisuelle kommerzielleKommunikation mitumfasst, so dass eine eigenständige Erwähnung nicht notwendig ist.
La televenta ya se incluye en la comunicacióncomercial audiovisual por lo que no es necesario mencionarla de forma independiente.
Korpustyp: EU DCEP
Sie erklärt sich bereit, und geben ihre Zustimmung für die von Ihnen mitgeteilten Daten kann für die Mitteilung von kommerziellen Informationen verarbeitet werden, um Nachrichten und kommerzielleKommunikation und interaktive Informationen "Thermorossi SpA", oder ihrer Tochtergesellschaften;
NFORMACIÓN SOBRE PRIVACIDAD Y TRATAMIENTO DE DATOS PERSONALES Ud. manifiesta su disponibilidad y da su consentimiento incondicional para que los datos que Ud. nos proporcione puedan ser tratados para comunicar información comercial y enviar mensajes, es decir, para la comunicacióncomercial interactiva por parte de "Thermorossi S.p.A.".
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Die grenzüberschreitende kommerzielleKommunikation muß sich auf die Anerkennung von Wechselbeziehungen gründen.
La comunicacióncomercial transfronteriza ha de basarse en el mutuo reconocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich muß sich der Verbraucher erfolgreich gegen unerbetene kommerzielleKommunikation wehren können.
Al mismo tiempo, el consumidor debe poder defenderse con éxito de la comunicacióncomercial electrónica no deseada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der heutigen Gesellschaft ist kommerzielleKommunikation für den Erfolg eines Erzeugnisses von nahezu ausschlaggebender Bedeutung.
En la sociedad actual, la comunicacióncomercial es casi decisiva para el éxito de un producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Produktplatzierung sollten die gleichen qualitativen Vorschriften und Beschränkungen gelten wie für audiovisuelle kommerzielleKommunikation.
El emplazamiento de producto debe estar sujeto a las mismas normas cualitativas y restricciones aplicables a la comunicacióncomercial audiovisual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist klarzustellen, dass mit der Zulassung von Produktplatzierung die audiovisuelle kommerzielleKommunikation auch in die Programme integriert werden kann.
Debe precisarse que, con la autorización de la colocación de productos, la comunicacióncomercial audiovisual puede también integrarse en los programas.
Korpustyp: EU DCEP
kommerzieller Sendercanal comercial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder denken wir an Italien, wo ein wichtiges Fernsehunternehmen wie die RAI, die in erheblichem Maße durch Steuergelder finanziert wird, alles in allem wie ein kommerziellerSender den anderen Fernsehanstalten Konkurrenz macht.
En Italia tenemos el caso de una importante cadena de televisión, como la RAI, financiada con grandes sumas de dinero procedentes del bolsillo de los contribuyentes, que compite de todas las maneras posibles con otras cadenas de televisión como un canalcomercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kommerzielle Präsenzpresencia comercial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mondragón hat eine kommerzielle und produktive Präsenz auf den fünf Kontinenten in den Sektoren Finanzen, Industrie, Handel und Wissen.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Die kommerziellePräsenz der Volksrepublik auf afrikanischem Boden zieht ökologische Auswirkungen nach sich, mit denen China verantwortungsvoll umgehen muss.
La presenciacomercial de la República Popular China sobre territorio africano provoca efectos ecológicos que China debe subsanar de forma responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus strategischer Sicht wäre die kommerziellePräsenz der EU auch ein Gegengewicht zum Einfluss und zur Vorherrschaft Chinas und der Vereinigten Staaten.
Desde un punto de vista estratégico, la presenciacomercial comunitaria también contrarrestaría la influencia y el dominio de China y de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kommerzielle Transaktiontransacción comercial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Mengen, die in den von einem Handelspartner ausgestellten Rechnungen ausgewiesen sind, sofern eine kommerzielleTransaktion zwischen zwei unabhängigen Handelspartnern stattfindet;
las cantidades indicadas en las facturas emitidas por un socio comercial, siempre que correspondan a una transaccióncomercial realizada entre socios comerciales independientes;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die erste Maßnahme stellte die VAOP fest, dass es sich um eine rein kommerzielleTransaktion gehandelt habe, die dem Prinzip des unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen handelnden Kapitalgebers entsprochen habe.
VAOP sostiene que la primera medida era una transacción puramente comercial en consonancia con el principio del inversor en condiciones de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der kürzlich heimlich durchgeführte Kauf einer großen Beteiligung an der ungarischen Energiegesellschaft MOL durch ein russisches Unternehmen ist daher mehr als eine rein kommerzielleTransaktion; er veranschaulicht, wie Russland in einen nicht besetzten Raum vorrückt.
La reciente compra reservada de una gran participación accionaria en la empresa energética húngara MOL por parte de una empresa rusa es algo más que una mera transaccióncomercial; ilustra cómo se introduce Rusia en un espacio no ocupado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck kann der höchstzulässige Verkehrsfehler, der nach den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zur gesetzlichen messtechnischen Kontrolle für die betreffende kommerzielleTransaktion gestattet ist, ohne Vorlage weiterer Nachweise als Unsicherheit verwendet werden.
A estos efectos se podrá utilizar como valor de la incertidumbre, sin necesidad de aportar otras pruebas, el error máximo de funcionamiento admisible con arreglo a la legislación pertinente en materia de control metrológico legal nacional para la transaccióncomercial correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
kommerzielle Fischereipesca comercial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschürfung (z. B. Auswirkungen auf den Meeresgrund durch kommerzielleFischerei, durch Boote und Ankern);
Abrasión (por ejemplo, impacto en el hecho marino debido a pescacomercial, navegación, fondeo).
Korpustyp: EU DGT-TM
selektive Entnahme von Arten, einschließlich anfallender Beifänge (z. B. durch kommerzielleFischerei und Sportfischerei).
Extracción selectiva de especies, incluidas las capturas accesorias accidentales (por ejemplo por pescacomercial y recreativa).
Korpustyp: EU DGT-TM
sowie im Bewusstsein der Möglichkeiten zur Diversifizierung und Entwicklung der Wirtschaft von Guam durch kommerzielleFischerei und Landwirtschaft und andere tragfähige Tätigkeiten,
Teniendo presentes las posibilidades de diversificación y desarrollo de la economía de Guam mediante la pesca y la agricultura a escala comercial y otras actividades viables,
Korpustyp: UN
selektive Entnahme von Arten (z. B. kommerzielleFischerei und Sportfischerei)
Extracción selectiva de especies (pescacomercial y recreativa, etc.)
Korpustyp: EU DCEP
Nach wissenschaftlicher Bewertung durch den ICES und den STECF ist die kommerzielleFischerei mit pelagischen Schleppnetzen für mehr als 25 % der fischereilichen Sterblichkeit verantwortlich.
Según la evaluación científica del CIEM y el CCTEP, la pescacomercial con redes de arrastre pelágico es responsable de más del 25 % de la mortalidad por pesca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kommerzielleFischerei mit Grundschleppnetzen, Waden- oder ähnlichem gezogenem Geschirr mit einer Maschenöffnung von unter 16 mm ist vom 1. August 2010 bis zum 31. Dezember 2010 verboten.
Queda prohibida del 1 de agosto de 2010 al 31 de diciembre de 2010 la pescacomercial con redes de arrastre de fondo, redes de tiro o artes de arrastre similares de malla inferior a 16 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kommerzielleFischerei mit Grundschleppnetzen, Waden oder ähnlichem gezogenem Fanggerät mit einer Maschenöffnung von unter 16 mm ist vom 1. Januar bis 31. März 2011 und vom 1. August bis zum 31. Dezember 2011 verboten.
Queda prohibida del 1 de enero al 31 de marzo de 2011 y del 1 de agosto al 31 de diciembre de 2011 la pescacomercial con redes de arrastre de fondo, redes de tiro o artes de arrastre similares con malla inferior a 16 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kommerziell
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ein sozialer oder nur ein rein kommerzieller Inhalt?
¿Contenido social o únicamente mercantil?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welchen Anreiz haben kommerzielle Unternehmen zur Entwicklung alternativer Testmethoden?
¿Cuál va a ser el incentivo para que las empresas desarrollen métodos de experimentación alternativos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der öffentlich-rechtliche Rundfunk umfasst verschiedene Organisationen, darunter acht kommerzielle Vereinigungen (kommerzielle Rundfunkanstalten, darunter einige auch mit einem öffentlich-rechtlichen Auftrag) und zehn kommerzielle Stiftungen (kommerzielle Rundfunkanstalten, denen keine Mitglieder mit öffentlich-rechtlichem Auftrag angehören).
El sistema de servicio público de radiodifusión consta de varias organizaciones, que incluyen ocho asociaciones privadas (radiodifusores privados a cuyos miembros les ha sido encomendada una misión de servicio público) y diez fundaciones privadas (radiodifusores privados a cuyos miembros no les ha sido encomendada una misión de servicio público).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbandsrücklagen sind also auf kommerzielle Mittel zurückzuführen.
Así pues, las reservas de la asociación proceden de recursos privados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist das kommerzielles Zentrum von Santiago, Chile.
Estamos en el centro financiero de Santiago, Chile.
Korpustyp: Untertitel
Lizenz und GEMA-frei nutzbar für nicht kommerzielle Zwecke
f) Audiovisuelle kommerzielle Kommunikation darf weder zur körperlichen noch zur seelischen Beeinträchtigung Minderjähriger führen.
(No afecta a la versión española.)
Korpustyp: EU DCEP
2006 wird das kommerzielle Risiko auf rund 480 Mio. € gesunken sein.
Para 2006, esta medida de riesgo habrá caído a cerca de 480 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Die kommerziell genutzten Bestände umfassen Grundfischarten, kleine pelagische Arten, wandernde große pelagische Arten, Garnelen und Kopffüßer.
Las pesquerías de explotación proporcionan peces demersales, pequeños peces pelágicos, especies migratorias de peces pelágicos de mayor tamaño, camarones y cefalópodos.
Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen sollen die Mitgliedstaaten im Rahmen des nationalen Gesundheitssystems selbst objektive und nicht kommerzielle Informationen bereitstellen.
La propuesta introduce un procedimiento simplificado para la concesión de permisos de trabajo y residencia a nacionales de terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings ist die Technologie heute noch zu teuer um kommerziell nutzbar gemacht zu werden.
Sin embargo, esta tecnología cuesta todavía demasiado como para ser comercializarla.
Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen sollen die Mitgliedstaaten im Rahmen des nationalen Gesundheitssystems selbst objektive und nicht kommerzielle Informationen bereitstellen.
El Parlamento debe pronunciarse por dictamen conforme, voto vinculante sin posibilidad de enmiendas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Anwendungsbereich der Richtlinie 83/182/EWG umfasst privat genutzte Sportboote, nicht jedoch kommerziell genutzte Sportboote.
En el ámbito de aplicación de la Directiva 83/182/CEE se incluyen las embarcaciones de recreo para uso privado, pero no así las embarcaciones destinadas a uso profesional.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass EU-Gelder zugunsten kommerzieller Wettrennen von Windhunden verwendet wurden?
¿Puede confirmar la Comisión que se han utilizado fondos de la Unión Europea para subvencionar las carreras de galgos con apuestas?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist unbestritten, daß die kommerzielle Kommunikation immer größere Dimensionen annimmt.
Se trata de un sector que crea empleo y que se ve sometido a fuertes transformaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anfertigung von Photokopien für Ausbildungazwecke und nicht-kommerzielle Zwecke ist gestattet .
Se perrnite realizar fotocopias por motivos educativos y no cornerciales .
Korpustyp: Allgemein
Und schließlich muss die Organspende ein streng nicht kommerzielles, uneigennütziges und freiwilliges Verfahren bleiben.
Por último, la donación de órganos debe seguir siendo un proceso rigurosamente no mercantil, altruista y voluntario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwaltung des zentralen Datenspeichers sollte eine nicht kommerzielle co-europäische Einrichtung übernehmen.
La gestión del depósito central será responsabilidad de una organización europea sin fines de lucro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso erfasst ist kommerzielle Forschung in den Bereichen Elektronik, Pharmazie und Biotechnologie.
También incluye las investigaciones que hacen las empresas en electrónica, farmacología y biotecnología.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ständig und ausschließlich genutzte Grundstücke und Gebäude (außer bei Überlassung auf kommerzieller Basis): …
Terrenos y edificios utilizados con carácter permanente y exclusivo (salvo en caso de cesión a título oneroso): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der Unterschied zwischen der Vermarktung kommerzieller Musik und echter Ausdrucksmusik.
Esa es la diferencia entre la música comercia…...y la de verdadera expresión.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist das hier ein kommerzielles Unternehmen und keine kulturelle Stiftung.
Después de todo esto es un negocio, no un proyecto cultural.
Korpustyp: Untertitel
KOMMERZIELLER WERT. Der über dem Kopf angebrachte Schwenkarm der CYBEX VR1 Brustpresse erlaubt einen linearen Bewegungsablauf.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tierversuche und kommerzielle Robbenjagd Ebenfalls debattiert wurden ein Handelsverbot für Robbenprodukte sowie Tierversuche insbesondere in der medizinischen Forschung.
Ambos fueron sometidos a votación durante la sesión del miércoles.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass kommerzielles Fernsehen in jüngster Zeit aufgrund rückläufiger Werbeeinnahmen in wirtschaftliche Schwierigkeiten geraten ist,
Considerando que la televisión privada ha tenido que afrontar dificultades económicas en fecha reciente, debido a la reducción de la publicidad,
Korpustyp: EU DCEP
Q. in der Erwägung, dass kommerzielles Fernsehen in jüngster Zeit aufgrund rückläufiger Werbeeinnahmen in wirtschaftliche Schwierigkeiten geraten ist,
Q. Considerando que la televisión privada ha tenido que afrontar dificultades económicas en fecha reciente, debido a la reducción de la publicidad,
Korpustyp: EU DCEP
Dann gerieten diese Erlebnisse in die kommerzielle Maschinerie. Sie wurden ausgeschmückt, trivialisiert und für den Verkauf frisiert.
Y esa historia fue mordisqueada por la maquinaria comercia…y se transformó en popular y emocionant…y se caricaturizó para venderse.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso muss der kommerziell inspirierte Lobgesang auf den Holzeinschlag im Namen des Kampfes gegen den Treibhauseffekt als irreführend gebrandmarkt werden.
Al igual que es preciso denunciar como falaz la fantasía mercantil de talas forestales en nombre de la lucha contra el efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer solchen Situation neue kommerzielle Kulturen zu erzwingen ist dummdreist und wird zu sehr großen Konflikten führen.
En una situación como la actual resulta estúpido obligar a realizar nuevos cultivos, y esto puede dar origen a muchas controversias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evergreen kündigt in seinem Jahresbericht 2008 an, dass Sovello ab 2009 seine Produkte nach und nach unabhängig kommerziell verwerten wird.
Evergreen anuncia en su informe anual de 2008 que a partir de 2009 Sovello comerciará sus productos cada vez más independientemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚transaktionsbezogene Bescheinigungen‘ bezeichnet nach Artikel 48 ausgestellte Bescheinigungen, die nur für eine oder mehrere bestimmte kommerzielle Aktivitäten (Transaktionen) gültig sind;“
“certificado específico de transacción”: certificado expedido con arreglo al artículo 48, válido únicamente para la transacción o transacciones especificadas;»;
Korpustyp: EU DGT-TM
GEMACHT UM RESULTATE ZU ZEIGEN.Dies ist eine kommerzielle Linie von Kraftsportgeräten, die mit den besten Geräten anderer Anbieter mithalten können.
Unternehmen und Geschäftspersonen ist es ohne ausdrückliche Zustimmung von bookboon.com nicht erlaubt, diesen Service für kommerzielle Zwecke zu verwenden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Diese rein kommerzielle Ausrichtung wird die Rolle der Sportvereine als Steuerungsinstanz und Hüter des Allgemeinwohls zwangsläufig schwächen.
Por último, esta lógica puramente mercantil no dejaría de debilitar el papel de regulador y guardián del interés general tradicionalmente reservado a las federaciones deportivas.
Korpustyp: EU DCEP
nichteinheimische Filme in bedeutendem Umfang für eine Mindestaufführungsdauer auf das Programm solcher kommerzieller Kinos zu setzen, in denen Erstaufführungen stattfinden.
La condición para recibir la ayuda sería un mínimo de proyecciones de películas europeas, en función del número de pantallas El importe de la ayuda podría fijarse en función del número de entradas vendidas
Korpustyp: EU DCEP
Zwei Erfindungen, deren kommerzielle Verwertung kurz bevorsteht, könnten dazu beitragen, dass Computer beginnen, diese Bedürfnisse zu befriedigen.
Dos inventos que están comenzando a ser explotados podrían ayudar a que las computadoras empiecen a satisfacer esas necesidades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die LFA 467 besticht mit einer Abtastrate von 2 MHz – einem für kommerzielle LFA-Systeme bisher unerreichten Wert.
Fue un importante centro de almacenamiento, compra y venta de grano, de ahí el nombre de la plaza “almudín”, palabra árabe que significa grano o lugar donde se comercia con él.
ES
Sachgebiete: historie architektur media
Korpustyp: Webseite
Raytek Corporation, Als Hersteller von Produkten der berührungslosen Temperaturmessung für industrielle und kommerzielle Anwenungen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sorti
ES
Raytek Corporation, Como confeccionador de sensores de temperatura y herramientas de medición & prueba, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Zeitschrift wurde zunächst kommerziell vertrieben, bevor die von Bundespresseamt und Auswärtigem Amt finanzierte Mittlerorganisation Inter Nationes die Schirmherrschaft übernahm.
DE
más tarde, asumió su patronazgo la organización mediadora Inter Nationes, financiada por la Oficina Federal de Prensa y el Ministerio de Asuntos Exteriores alemanes.
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
Ihre Musik, der Flamenco, wird heute in unzähligen Veranstaltungen kommerziell ausgeschlachtet, ist aber noch immer ein essentieller Bestandteil der Alltagskultur.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Es lässt sich in die meisten Sicherheitstechnologien für E-Mail-, Web-, IM- und andere Netzwerkanwendungen kommerzieller Internet-Gateways integrieren.
Se integra con la mayoría de las tecnologías de seguridad del gateway de Internet que se comercializan para el correo electrónico, la Web, la mensajería instantánea y otras aplicaciones de red.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Messe mit kommerzieller Ausrichtung ist auch offen für das breite Publikum und präsentiert Hindernissprung- und Zuchtwettbewerbe, Reitshows und Workshops.
Salón profesional y para el público en general, la muestra presenta numerosas razas y ofrece concursos de salto de obstáculos, de cría, espectáculos ecuestres y talleres especiales.
Was wird die Kommission tun, damit Wasser nicht mehr als rein kommerzielles Gut angesehen und einfach an diejenigen verkauft wird, die am meisten dafür bezahlen?
¿Cómo piensa actuar la Comisión para que estas comunidades no consideren que el agua es simplemente un producto comercializable que se vende al mejor postor?
Korpustyp: EU DCEP
Sie brauchen in der Regel länger bis zur Geschlechtsreife als die sonst üblichen kommerziell befischten Arten, wie zum Beispiel der Kabeljau.
No obstante, considera que la norma no debe aplicarse a la maruca y el brosmio porque son especies que se capturan en la plataforma continental y no en alta mar.
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Weiterverwendung und kommerzielle Verwertung von Dokumenten des öffentlichen Sektors
sobre las relaciones entre la Unión Europea y Bielorrusia: hacia una futura colaboración
Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Weiterverwendung und kommerzielle Verwertung von Dokumenten des öffentlichen Sektors
sobre el Informe conjunto de la Comisión y del Consejo sobre la adecuación y la viabilidad de las pensiones
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Streben nach Bindung in einer immer kommerzieller ausgerichteten Gesellschaft birgt im Ansatz den Widerstand gegen die Kommerzialisierung der Welt und der menschlichen Beziehungen in sich.
Esa búsqueda de vínculos en una sociedad cada vez más mercantil lleva en germen una resistencia a la mercantilización del mundo y de las relaciones humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Ölverarbeitung entstehen naturgemäß in großem Umfang verschiedenartige, nicht kommerziell nutzbare Destillationsrückstände, die in den Raffinerien als Brennstoff verwendet werden.
Debido a la naturaleza del refinado de petróleo, esta actividad genera cantidades considerables de residuos no comercializables procedentes del destilado, que se utilizan como carburante de las propias plantas refinadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst vor einigen Tagen kündigte Gasprom eine nicht kommerziell begründete Preiserhöhung an, die Georgien zwingt, mehr als das Doppelte für Gas zu zahlen.
Hace solo unos días, Gazprom anunció que duplicaría el precio que Georgia tiene que pagar por el gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Liberaler bin ich gegen die Bewilligung von Subventionen für kommerzielle Unternehmen, aber nicht, wenn es um Unternehmen geht, die festgelegte Umstrukturierungsprogramme haben.
Como liberal, estoy en contra de las subvenciones concedidas a las sociedades mercantiles, pero no en el caso de las empresas que tienen programas de reestructuración definidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Informationen über eine bestimmte Nachfrage nach der Substanz von Nutzergruppen, und sie wird auch nicht kommerziell über Internetshops vertrieben.
No hay información sobre la demanda específica de la sustancia por grupos de usuarios. No se comercializa a través de tiendas en internet.