linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

kommerziell comercial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Brian hat mal drei Jahre auf einem kommerziellen Fischkutter verbracht.
Brian pasó tres años en un barco de pesca comercial.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
Gazprom selbst wird weiter als nicht kommerzieller Akteur operieren.
Gazprom misma seguirá operando como un actor no comercial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um Aufmerksamkeit zu erregen, schrieb er eine biographische Reihe über berühmte Ornithologen und warb um kommerzielle Unterstützung.
Para atraer su atención, escribió una serie biográfica sobre ornitólogos célebres y trató de conseguir patrocinio comercial.
   Korpustyp: Untertitel
ArgoUML ist frei verfügbar und kann im kommerziellen Umfeld genutzt werden.
ArgoUML esta disponible gratuitamente y puede ser usado en entornos comerciales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deutschland betont erneut, dass jegliche Reallokation von Universaldienstleistungslasten zu den kommerziellen Diensten sowohl sachlich als auch rechtlich nicht haltbar sei.
Alemania reitera que ninguna reasignación de cargas de los servicios universales a los servicios comerciales está justificada ni objetiva ni jurídicamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, diese Bauplätze in Nianbeh, sind die nich…primär für kommerzielle Interessen vorgesehen?
Ahora, esos lotes en Nianbeh, ¿no está…declarados principalmente para intereses comerciales?
   Korpustyp: Untertitel
Arrecife ist die politische und kommerzielle Hauptstadt von Lanzarote.
Arrecife es la capital política y comercial de Lanzarote.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir sind zwar reich an Erfindungen, aber arm an erfolgreichen kommerziellen Umsetzungen.
Ciertamente, somos ricos en invenciones, pero pobres en realizaciones comerciales exitosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stadien und Sporthallen verkamen zu riesigen Reklametafeln, die für kommerzielle Produkte warben.
Los estadios y palacios de deporte se convirtieron en gigantescos paneles publicitarios para anunciar productos comerciales.
   Korpustyp: Untertitel
Ricoh bietet kostengünstige, nahtlos integrierbare, kundenorientierte Lösungen für den kommerziellen Druck an. ES
Ricoh ofrece soluciones de impresión comercial asequibles, perfectamente integradas y orientadas al cliente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kommerzieller Brennstoffkreislauf .
kommerzielle Tätigkeit actividad comercial 25
kommerzielle Daten datos comerciales 18
kommerzielle Anwendung .
kommerzielles Franchising .
kommerzieller Rechner .
kommerzielles Und . .
kommerzielle Datenverarbeitung .
kommerzieller Betrieb .
Kommerzielle Aktivität . .
kommerzielle Piraterie .
kommerzielles Massenmedium .
kommerzielle Kommunikation comunicación comercial 54
kommerzieller Zugbetrieb .
kommerzieller Flug .
kommerzielle Bestände .
kommerzieller Sender canal comercial 1 .
kommerzielle Veranstaltung .
kommerzielle Präsenz presencia comercial 3
kommerzielle Infrastruktur .
kommerzieller Walfang .
kommerzielle Transportkapazität .
kommerzielle Vergeltungsmaßnahme .
kommerzielle Fazilität .
kommerzielles à .
kommerzieller Ausleihezinssatz .
kommerzielles Eigentum .
kommerzieller Referenzzinssatz .
kommerzielle Transaktion transacción comercial 4
kommerzielle Forstproduktion .
kommerzieller Kredit .
kommerzielle Referenzzinssätze .
kommerzielle Fischzucht .
kommerzielle Fischerei pesca comercial 7
kommerzielle Präferenz .
Industriell oder kommerziell .
industrielle und kommerzielle Großrisiken .
nicht-kommerzieller Flug .
unschädliche kommerzielle Nutzung .
freies kommerzielles Fernsehen .
kommerzieller terrestrischer Sender .
rein kommerzieller Sender .
nicht angeforderte kommerzielle Kommunikation .
kommerzielles Host-Zentrum .
anerkannter kommerzieller Markt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kommerziell

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tourismus, kommerzielle Unterstützung für KMU
el turismo, el apoyo empresarial a las PYME
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist doch kommerzieller Unfug.
Es una tontería comercializada.
   Korpustyp: Untertitel
Kommerzielle Dienstleistung Auf Karte anzeigen ES
Purificación de aguas de residuales Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: linguistik chemie finanzen    Korpustyp: Webseite
Juristischer und kommerzieller Name des Emittenten.
Nombre legal y profesional del emisor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beförderung kommerzieller Dokumente der Direktion „Fernverkehr“,
transporte de documentos mercantiles de la dirección de largo recorrido,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind ja kein kommerzielles unternehmen.
Además, es una organización benèfica.
   Korpustyp: Untertitel
Er traut kommerziell hergestellten Vitaminpillen nicht.
No confía demasiado en las píldoras que venden en las farmacias.
   Korpustyp: Untertitel
c) Audiovisuelle kommerzielle Kommunikation darf nicht
(c) abstenerse de:
   Korpustyp: EU DCEP
Kommerzielle Nutzung o. Nutzung in Institutionen DE
Utilización en empresa & organización DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit Leichtigkeit neue kommerzielle Anwendungen erstellen
Crear fácilmente nuevas aplicaciones de negocio
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
"Wir haben verschiedene kommerzielle (kommerzielle wie in "großen Unternehmen") Spamfilter benutzt.
Hemos usado bastante publicidad (publicidad como las "grandes empresas") de filtros spam.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein sozialer oder nur ein rein kommerzieller Inhalt?
¿Contenido social o únicamente mercantil?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welchen Anreiz haben kommerzielle Unternehmen zur Entwicklung alternativer Testmethoden?
¿Cuál va a ser el incentivo para que las empresas desarrollen métodos de experimentación alternativos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der öffentlich-rechtliche Rundfunk umfasst verschiedene Organisationen, darunter acht kommerzielle Vereinigungen (kommerzielle Rundfunkanstalten, darunter einige auch mit einem öffentlich-rechtlichen Auftrag) und zehn kommerzielle Stiftungen (kommerzielle Rundfunkanstalten, denen keine Mitglieder mit öffentlich-rechtlichem Auftrag angehören).
El sistema de servicio público de radiodifusión consta de varias organizaciones, que incluyen ocho asociaciones privadas (radiodifusores privados a cuyos miembros les ha sido encomendada una misión de servicio público) y diez fundaciones privadas (radiodifusores privados a cuyos miembros no les ha sido encomendada una misión de servicio público).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbandsrücklagen sind also auf kommerzielle Mittel zurückzuführen.
Así pues, las reservas de la asociación proceden de recursos privados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist das kommerzielles Zentrum von Santiago, Chile.
Estamos en el centro financiero de Santiago, Chile.
   Korpustyp: Untertitel
Lizenz und GEMA-frei nutzbar für nicht kommerzielle Zwecke
Libre de licencias y derechos SGAE para uso privado
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Transparenz von Unternehmen, die Informationen des öffentlichen Sektors kommerziell verwerten
Transparencia de las entidades que comercializan información pública
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zu Anwendungen, die nicht als kommerzielle Einzelprodukte erhältlich sind ES
Acceso a aplicaciones que quizá no estén disponibles como productos individuales. ES
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sonderkonditionen für eine kommerzielle Lizenz nach erfolgreichem Studienabschluss ES
Precio personalizado para una licencia profesional tras tu graduación. ES
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Kommerzielle Werbe- und Marketing-Kampagnen sind von der Teilnahme ausgeschlossen.
En esta categoría no se permitirá la participación de campañas de marketing y publicidad.
Sachgebiete: geografie internet media    Korpustyp: Webseite
Euro für die kommerzielle Nutzung des Liedes verdiente. ES
royalties por el uso de dicha canción. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
Eine kommerzielle Nutzung der Publikation ist ausdrücklich nicht gestattet.
Su uso está terminantemente prohibido.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Mir gehört auch LOUDER Sound CA, ein kommerzielles Mastering-Unternehmen.
También soy dueño de una empresa de masterización llamada LOUDER Sound CA.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Eingebettete Bilder dürfen nicht für kommerzielle Zwecke verwendet werden.
descubre las imágenes más potentes de las materias comercializadas.
Sachgebiete: controlling geografie finanzen    Korpustyp: Webseite
f) Audiovisuelle kommerzielle Kommunikation darf weder zur körperlichen noch zur seelischen Beeinträchtigung Minderjähriger führen.
(No afecta a la versión española.)
   Korpustyp: EU DCEP
2006 wird das kommerzielle Risiko auf rund 480 Mio. € gesunken sein.
Para 2006, esta medida de riesgo habrá caído a cerca de 480 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die kommerziell genutzten Bestände umfassen Grundfischarten, kleine pelagische Arten, wandernde große pelagische Arten, Garnelen und Kopffüßer.
Las pesquerías de explotación proporcionan peces demersales, pequeños peces pelágicos, especies migratorias de peces pelágicos de mayor tamaño, camarones y cefalópodos.
   Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen sollen die Mitgliedstaaten im Rahmen des nationalen Gesundheitssystems selbst objektive und nicht kommerzielle Informationen bereitstellen.
La propuesta introduce un procedimiento simplificado para la concesión de permisos de trabajo y residencia a nacionales de terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings ist die Technologie heute noch zu teuer um kommerziell nutzbar gemacht zu werden.
Sin embargo, esta tecnología cuesta todavía demasiado como para ser comercializarla.
   Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen sollen die Mitgliedstaaten im Rahmen des nationalen Gesundheitssystems selbst objektive und nicht kommerzielle Informationen bereitstellen.
El Parlamento debe pronunciarse por dictamen conforme, voto vinculante sin posibilidad de enmiendas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anwendungsbereich der Richtlinie 83/182/EWG umfasst privat genutzte Sportboote, nicht jedoch kommerziell genutzte Sportboote.
En el ámbito de aplicación de la Directiva 83/182/CEE se incluyen las embarcaciones de recreo para uso privado, pero no así las embarcaciones destinadas a uso profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass EU-Gelder zugunsten kommerzieller Wettrennen von Windhunden verwendet wurden?
¿Puede confirmar la Comisión que se han utilizado fondos de la Unión Europea para subvencionar las carreras de galgos con apuestas?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unbestritten, daß die kommerzielle Kommunikation immer größere Dimensionen annimmt.
Se trata de un sector que crea empleo y que se ve sometido a fuertes transformaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anfertigung von Photokopien für Ausbildungazwecke und nicht-kommerzielle Zwecke ist gestattet .
Se perrnite realizar fotocopias por motivos educativos y no cornerciales .
   Korpustyp: Allgemein
Und schließlich muss die Organspende ein streng nicht kommerzielles, uneigennütziges und freiwilliges Verfahren bleiben.
Por último, la donación de órganos debe seguir siendo un proceso rigurosamente no mercantil, altruista y voluntario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwaltung des zentralen Datenspeichers sollte eine nicht kommerzielle co-europäische Einrichtung übernehmen.
La gestión del depósito central será responsabilidad de una organización europea sin fines de lucro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso erfasst ist kommerzielle Forschung in den Bereichen Elektronik, Pharmazie und Biotechnologie.
También incluye las investigaciones que hacen las empresas en electrónica, farmacología y biotecnología.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Ständig und ausschließlich genutzte Grundstücke und Gebäude (außer bei Überlassung auf kommerzieller Basis): …
 Terrenos y edificios utilizados con carácter permanente y exclusivo (salvo en caso de cesión a título oneroso): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der Unterschied zwischen der Vermarktung kommerzieller Musik und echter Ausdrucksmusik.
Esa es la diferencia entre la música comercia…...y la de verdadera expresión.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist das hier ein kommerzielles Unternehmen und keine kulturelle Stiftung.
Después de todo esto es un negocio, no un proyecto cultural.
   Korpustyp: Untertitel
KOMMERZIELLER WERT. Der über dem Kopf angebrachte Schwenkarm der CYBEX VR1 Brustpresse erlaubt einen linearen Bewegungsablauf.
VALOR PROFESIONAL El pivote alto de CYBEX VR1 Chest Press (Prensa de pecho) proporciona un trayecto de movimiento lineal.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
UpdateStar Drivers ist eine Kommerziell-Software aus der Kategorie System & Utilities, die von UpdateStar entwickelt wird.
PhotoScape es un software de Freeware en la categoría de Aplicaciones de gráficos desarrollado por MOOII TECH.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Seit Januar 2005 ist KiRo unter dem Namen StarKick kommerziell erhältlich. DE
Desde enero 2005 KiRo se puede adquirir bajo el nombre de StarKick. DE
Sachgebiete: verlag geografie auto    Korpustyp: Webseite
Dann Weihnachten im Septembe…weil es weniger kommerziell war. - Was willst du noch alles verbieten?
Hay que celebrar la Navidad en septiembr…...para no comercializarla. - ¿Qué más vas a prohibir?
   Korpustyp: Untertitel
In unserem Produktangebot finden Sie kommerziell erfolgreiche Kollektionen des geschliffenen und handdekorierten Glases. ES
Nuestro surtido de producción incluye colecciones exitosas de cristal tallado y decorado a mano. ES
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
UpdateStar Drivers ist eine Kommerziell-Software aus der Kategorie System & Utilities, die von UpdateStar entwickelt wird.
UpdateStar Drivers es un software de Commercial en la categoría de Utilidades del sistema desarrollado por UpdateStar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Blend Images ist der weltweit führende multiethnische kommerzielle Stock Foto Agentur. ES
"Blend Images" es la agencia de stock multiétnica líder a nivel mundial. ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Wichtig war dem Parlament, dass dem Lizenzantrag auch "humanitäre und nicht-kommerzielle Gründe zu Grunde liegen".
El informe fue adoptado por 543 votos a favor, 21 en contra y 35 abstenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte beachte, dass wir kein Werbeträger für sonstige Websites oder andere kommerzielle Seiten sind.
Porfavor observa tambien, que no somos plataforma para otras paginas web, cualquiera que sea.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Ich habe die kommerzielle Version des WOW slider erworben und mag die einfache Nutzung der Funktionen.
Tengo la versión Pro, pero no la he usado todavía.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich habe die kommerzielle Version des WOW slider erworben und mag die einfache Nutzung der Funktionen.
Acabo de comprar una licencia para la versión completa de WOWSlider.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Im Netz gibt es sowohl privat geführte als auch kommerzielle Blogs zu vielfältigen Themen.
En la web existen numerosos blogs privados y profesionales sobre temas muy diversos.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
(Das bedeutet das GPL Programme oder Teile davon nicht in kommerzielle Software umgewandelt werden kann)
(No puedes usar código GPL como parte de un programa propietario.)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weil, für Cosberg stellt ein erfüllter Kunde die bestmögliche kommerzielle Förderung dar. IT
porque para Cosberg el cliente satisfecho se convierte en el emejor promotor. IT
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Moderne kommerzielle Druckereien müssen flexibel sein, einen volumenintensiven Datendurchsatz bewältigen und ihren Wettbewerbsvorteil halten. ES
La imprentas modernas necesitan ser flexibles, maximizar la producción de gran volumen y mantener una ventaja competitiva. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Verteilt Infos innerhalb Eurer Firma oder kommerziell an andere Organisationen, die diesen Typ Information benötigen.
Distribuye tu información a otras personas dentro de tu compañía o a otras organizaciones que necesiten el mismo tipo de información.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der kommerzielle Durchbruch gelang ihr im Sommer 2006 mit ihrer Debütsingle Smile. ES
En 2006 lanzó a la venta su disco debut Alright, Still. ES
Sachgebiete: musik philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Photo Kiosk License (Fotokiosklizenz) ist eine kommerzielle Lizenz für Mini-Laboratorien und Selbstbedienungs-Druckgeräten.
Licencia Photo Kiosk (Foto Lab) es una licencia de la versión especial para kioscos/laboratorios fotográficos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
UpdateStar Drivers ist eine Kommerziell-Software aus der Kategorie System & Utilities, die von UpdateStar entwickelt wird.
iCloud es un software de Shareware en la categoría de Miscellaneous desarrollado por Apple Inc..
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solyndra gibt Solarmodulen für kommerzielle Flachdächer eine neue Form (Pressemeldungen) - Renewable Energy Industry
Solyndra pretende remodelar la industria solar europea (Pressemeldungen) - Renewable Energy Industry
Sachgebiete: e-commerce auto boerse    Korpustyp: Webseite
Mehrere kostenlose sowie kommerzielle News Reader können im Internet heruntergeladen werden. ES
Existen varios lectores de noticias gratuitos disponibles para su descarga. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tierversuche und kommerzielle Robbenjagd Ebenfalls debattiert wurden ein Handelsverbot für Robbenprodukte sowie Tierversuche insbesondere in der medizinischen Forschung.
Ambos fueron sometidos a votación durante la sesión del miércoles.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass kommerzielles Fernsehen in jüngster Zeit aufgrund rückläufiger Werbeeinnahmen in wirtschaftliche Schwierigkeiten geraten ist,
Considerando que la televisión privada ha tenido que afrontar dificultades económicas en fecha reciente, debido a la reducción de la publicidad,
   Korpustyp: EU DCEP
Q. in der Erwägung, dass kommerzielles Fernsehen in jüngster Zeit aufgrund rückläufiger Werbeeinnahmen in wirtschaftliche Schwierigkeiten geraten ist,
Q. Considerando que la televisión privada ha tenido que afrontar dificultades económicas en fecha reciente, debido a la reducción de la publicidad,
   Korpustyp: EU DCEP
Dann gerieten diese Erlebnisse in die kommerzielle Maschinerie. Sie wurden ausgeschmückt, trivialisiert und für den Verkauf frisiert.
Y esa historia fue mordisqueada por la maquinaria comercia…y se transformó en popular y emocionant…y se caricaturizó para venderse.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso muss der kommerziell inspirierte Lobgesang auf den Holzeinschlag im Namen des Kampfes gegen den Treibhauseffekt als irreführend gebrandmarkt werden.
Al igual que es preciso denunciar como falaz la fantasía mercantil de talas forestales en nombre de la lucha contra el efecto invernadero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer solchen Situation neue kommerzielle Kulturen zu erzwingen ist dummdreist und wird zu sehr großen Konflikten führen.
En una situación como la actual resulta estúpido obligar a realizar nuevos cultivos, y esto puede dar origen a muchas controversias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evergreen kündigt in seinem Jahresbericht 2008 an, dass Sovello ab 2009 seine Produkte nach und nach unabhängig kommerziell verwerten wird.
Evergreen anuncia en su informe anual de 2008 que a partir de 2009 Sovello comerciará sus productos cada vez más independientemente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚transaktionsbezogene Bescheinigungen‘ bezeichnet nach Artikel 48 ausgestellte Bescheinigungen, die nur für eine oder mehrere bestimmte kommerzielle Aktivitäten (Transaktionen) gültig sind;“
“certificado específico de transacción”: certificado expedido con arreglo al artículo 48, válido únicamente para la transacción o transacciones especificadas;»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEMACHT UM RESULTATE ZU ZEIGEN.Dies ist eine kommerzielle Linie von Kraftsportgeräten, die mit den besten Geräten anderer Anbieter mithalten können.
La línea selectorizadora de fuerza de Cybex Eagle es la evolución de la tecnología superior combinada con pasión por el buen estado físico.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cybex hat eine große Auswahl von Geräten für das kommerzielle Fitnessstudio als auch für den Fitnessraum zu Hause.
nuestros productos están disponibles para una gran variedad de instalaciones, desde clubes de mantenimiento físico hasta gimnasios en casa.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unternehmen und Geschäftspersonen ist es ohne ausdrückliche Zustimmung von bookboon.com nicht erlaubt, diesen Service für kommerzielle Zwecke zu verwenden.
No se permite de ninguna forma su uso por negocios y cooperativas, excepto por las empresas de medios de comunicación.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Stadt besitzt einen riesigen Strand, der noch nicht übermäßig kommerziell ist, und es ist dementsprechend angenehm, sich dort aufzuhalten.
Hay una gran playa en la ciudad, todavía no muy turística, en la que se puede pasar un día muy agradable.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Da wir eine nicht-kommerzielle Organisation sind, stellen wir solche Artikel nicht selbst her und vertreiben sie auch nicht selbst.
Pero como somos una organización sin ánimo de lucro, no fabricamos o vendemos nada por nuestra cuenta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Diese rein kommerzielle Ausrichtung wird die Rolle der Sportvereine als Steuerungsinstanz und Hüter des Allgemeinwohls zwangsläufig schwächen.
Por último, esta lógica puramente mercantil no dejaría de debilitar el papel de regulador y guardián del interés general tradicionalmente reservado a las federaciones deportivas.
   Korpustyp: EU DCEP
nichteinheimische Filme in bedeutendem Umfang für eine Mindestaufführungsdauer auf das Programm solcher kommerzieller Kinos zu setzen, in denen Erstaufführungen stattfinden.
La condición para recibir la ayuda sería un mínimo de proyecciones de películas europeas, en función del número de pantallas El importe de la ayuda podría fijarse en función del número de entradas vendidas
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Erfindungen, deren kommerzielle Verwertung kurz bevorsteht, könnten dazu beitragen, dass Computer beginnen, diese Bedürfnisse zu befriedigen.
Dos inventos que están comenzando a ser explotados podrían ayudar a que las computadoras empiecen a satisfacer esas necesidades.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die LFA 467 besticht mit einer Abtastrate von 2 MHz – einem für kommerzielle LFA-Systeme bisher unerreichten Wert.
El LFA 467 HyperFlash ofrece una velocidad de muestreo de 2 MHz – un valor sin precedentes en sistemas LFA.
Sachgebiete: nukleartechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Der Platz war ein wichtiges kommerzielles Zentrum und Weizenlager. Das arabische Wort Almudin bedeutet Weizen oder Weizenmarkt. ES
Fue un importante centro de almacenamiento, compra y venta de grano, de ahí el nombre de la plaza “almudín”, palabra árabe que significa grano o lugar donde se comercia con él. ES
Sachgebiete: historie architektur media    Korpustyp: Webseite
Raytek Corporation, Als Hersteller von Produkten der berührungslosen Temperaturmessung für industrielle und kommerzielle Anwenungen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sorti ES
Raytek Corporation, Como confeccionador de sensores de temperatura y herramientas de medición & prueba, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
UpdateStar Online Backup ist eine Kommerziell-Software aus der Kategorie System & Utilities, die von UpdateStar entwickelt wird.
UpdateStar Online Backup es un software de Commercial en la categoría de Utilidades del sistema desarrollado por UpdateStar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Zeitschrift wurde zunächst kommerziell vertrieben, bevor die von Bundespresseamt und Auswärtigem Amt finanzierte Mittlerorganisation Inter Nationes die Schirmherrschaft übernahm. DE
más tarde, asumió su patronazgo la organización mediadora Inter Nationes, financiada por la Oficina Federal de Prensa y el Ministerio de Asuntos Exteriores alemanes. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Ihre Musik, der Flamenco, wird heute in unzähligen Veranstaltungen kommerziell ausgeschlachtet, ist aber noch immer ein essentieller Bestandteil der Alltagskultur.
Mientras la música flamenco es día a día comercializada en varios eventos, sigue siendo, una parte esencial de la cultura diaria de Granada.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es lässt sich in die meisten Sicherheitstechnologien für E-Mail-, Web-, IM- und andere Netzwerkanwendungen kommerzieller Internet-Gateways integrieren.
Se integra con la mayoría de las tecnologías de seguridad del gateway de Internet que se comercializan para el correo electrónico, la Web, la mensajería instantánea y otras aplicaciones de red.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Projekt lief am 1. Juli 2013 an und dient der Erstellung einer hochwertigen, kommerziell nutzbaren Wissensmanagement-Plattform dienen. UK
El proyecto de demostración se llama KnowHow y dio comienzo el 1 de julio de 2013. UK
Sachgebiete: controlling e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
XLSTAT wird in mehr als 100 Staaten kommerziell angewandt, von Hongkong bis Peru, von Norwegen bis Südafrika.
Nuestros usuarios se encuentran en más de 100 países, desde Hong-Kong a Perú y desde Noruega a Sudáfrica.
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
UpdateStar Online Backup ist eine Kommerziell-Software aus der Kategorie System & Utilities, die von UpdateStar entwickelt wird.
Spybot Search and Destroy es un software de Freeware en la categoría de Seguridad desarrollado por Safer-Networking Limited.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Messe mit kommerzieller Ausrichtung ist auch offen für das breite Publikum und präsentiert Hindernissprung- und Zuchtwettbewerbe, Reitshows und Workshops.
Salón profesional y para el público en general, la muestra presenta numerosas razas y ofrece concursos de salto de obstáculos, de cría, espectáculos ecuestres y talleres especiales.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Preise für mindestens 5 Lizenzen für einen Verein, eine Version für Ihren zweiten Computer oder kommerzielle Nutzung auf Anfrage:
Te gustarían 5 o más licencias para tu club, una licencia para tu ordenador segundo o una licencia commercial? Contactenos:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport informatik    Korpustyp: Webseite
Die handgemachten Seifen sind immer aus besserer Qualität und gesünder für die Haut als die kommerziell hergestellten Seifen.
utilizado tradicionalmente para tratar enfermedades de la piel gracias a su poder cicatrizante.
Sachgebiete: luftfahrt foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Was wird die Kommission tun, damit Wasser nicht mehr als rein kommerzielles Gut angesehen und einfach an diejenigen verkauft wird, die am meisten dafür bezahlen?
¿Cómo piensa actuar la Comisión para que estas comunidades no consideren que el agua es simplemente un producto comercializable que se vende al mejor postor?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie brauchen in der Regel länger bis zur Geschlechtsreife als die sonst üblichen kommerziell befischten Arten, wie zum Beispiel der Kabeljau.
No obstante, considera que la norma no debe aplicarse a la maruca y el brosmio porque son especies que se capturan en la plataforma continental y no en alta mar.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Weiterverwendung und kommerzielle Verwertung von Dokumenten des öffentlichen Sektors
sobre las relaciones entre la Unión Europea y Bielorrusia: hacia una futura colaboración
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Weiterverwendung und kommerzielle Verwertung von Dokumenten des öffentlichen Sektors
sobre el Informe conjunto de la Comisión y del Consejo sobre la adecuación y la viabilidad de las pensiones
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Streben nach Bindung in einer immer kommerzieller ausgerichteten Gesellschaft birgt im Ansatz den Widerstand gegen die Kommerzialisierung der Welt und der menschlichen Beziehungen in sich.
Esa búsqueda de vínculos en una sociedad cada vez más mercantil lleva en germen una resistencia a la mercantilización del mundo y de las relaciones humanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Ölverarbeitung entstehen naturgemäß in großem Umfang verschiedenartige, nicht kommerziell nutzbare Destillationsrückstände, die in den Raffinerien als Brennstoff verwendet werden.
Debido a la naturaleza del refinado de petróleo, esta actividad genera cantidades considerables de residuos no comercializables procedentes del destilado, que se utilizan como carburante de las propias plantas refinadoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst vor einigen Tagen kündigte Gasprom eine nicht kommerziell begründete Preiserhöhung an, die Georgien zwingt, mehr als das Doppelte für Gas zu zahlen.
Hace solo unos días, Gazprom anunció que duplicaría el precio que Georgia tiene que pagar por el gas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Liberaler bin ich gegen die Bewilligung von Subventionen für kommerzielle Unternehmen, aber nicht, wenn es um Unternehmen geht, die festgelegte Umstrukturierungsprogramme haben.
Como liberal, estoy en contra de las subvenciones concedidas a las sociedades mercantiles, pero no en el caso de las empresas que tienen programas de reestructuración definidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Informationen über eine bestimmte Nachfrage nach der Substanz von Nutzergruppen, und sie wird auch nicht kommerziell über Internetshops vertrieben.
No hay información sobre la demanda específica de la sustancia por grupos de usuarios. No se comercializa a través de tiendas en internet.
   Korpustyp: EU DGT-TM