linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kommunal comunal 74

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kommunal municipal 464
local 1

Verwendungsbeispiele

kommunal municipal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pomot ist der führende polnische Hersteller von Güllefässern und Gerätschaften für die kommunale Wirtschaft. ES
Pomot es el fabricante polaco líder de camiones cisterna sépticos y equipos municipales. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Um zu einer großen Zahl dezentraler Investitionen zu gelangen, sollen kommunale, lokale und regionale Behörden die Begünstigten sein.
Para estimular un gran número de inversiones descentralizadas, los beneficiarios serán los poderes públicos municipales, locales y regionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die Versicherungspolicen der kommunalen Gebäude untersucht.
Investigamos las pólizas de seguro de los edificios municipales.
   Korpustyp: Untertitel
Die kommunale Entsorgung befindet sich in einem dynamischen Umfeld. AT
La eliminación municipal se encuentra en un entorno dinámico. AT
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Lokale, regionale und kommunale Behörden fallen nicht in den Anwendungsbereich des Registers.
El Registro no afectará a las autoridades locales, regionales y municipales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben die Versicherungspolicen der kommunalen Gebäude untersucht.
Hemos investigado las pólizas de seguros de los edificios municipales.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ist der Wunsch und oft auch die gesetzliche Vorgabe Auslöser, eine Umrüstung der kommunalen Beleuchtung voran zu bringen. DE
Sin embargo, el deseo y la frecuencia desencadena el requisito legal es llevar una conversión del alumbrado municipal anteriormente. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Absetzung eines kurdischen Bürgermeisters wegen mehrsprachiger kommunaler Dienstleistungen
Asunto: Alcalde kurdo inhabilitado por ofrecer servicios municipales multilingües
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
??bernehmen seine Wohnungsb??ros oder die kommunalen Firmen.
Aceptan sus oficinas de habitaci??n o las firmas municipales.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ich begrüße die Kolleginnen und Kollegen aus dem kommunalen Parlament sehr herzlich.
Saludo cordialmente a las colegas y a los colegas del parlamento municipal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kommune municipio 374 ayuntamiento 65 comuna 36
Kommunal- municipal 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kommunal

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Kommune oder so was.
Como una comuna o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine alte Kommune.
Hay una vieja comuna.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist eine Kommune.
Esto es una comunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Kommune wird einbezogen
Participación de toda la comunidad
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Es war mal eine Kommune.
Solía ser una comuna.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht in einer Hippie-Kommune.
Quizá en alguna comuna hippy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freu mich total auf diese Kommune.
Estoy muy entusiasmada con ver esta comuna.
   Korpustyp: Untertitel
Jack wollte, dass diese Kommune rein war.
Jack quería que su comuna fuera un lugar pur…
   Korpustyp: Untertitel
Ich zieh' in eine Kommune nach Vermont.
Me iré a una de esas comunas en Vermont.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war noch nie in 'ner Kommune.
Nunca he visto una comuna, pero no s…
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind 'ne anarcho-syndikalistische Kommune.
Somos una comunidad anárquica.
   Korpustyp: Untertitel
Eure christliche Kommune ist geschäftliche Konkurrenz.
Vuestra comunidad cristiana es un buen negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Er nannte es eine Harley Kommune.
Él la llamaba La Comunidad Hartley.
   Korpustyp: Untertitel
Vanessa kam gerade aus der Kommune zurück.
Vanessa acaba de volver de la comuna.
   Korpustyp: Untertitel
Beschriftungen und Farben individuell für Ihre Kommune DE
Inscripciones y colores personalizados para su municipio DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ich war noch nie in 'ner Kommune.
Nunca he visto una comuna, pero no lo sé, ¿sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Der neue Econic im Kommunal- und Entsorgungseinsatz.
El Econic para servicios municipales y evacuación.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wieso braucht jede Kommune ihren Bauhof? DE
¿Por qué necesita cada comuna su propio patio de construcción? DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die schwedischen Steuerzahler zahlen bereits Kommunal-, Provinzial- und Staatssteuern.
Los contribuyentes suecos pagan impuestos municipales, provinciales y estatales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stadt Oslo ist gleichermaßen ein Bezirk und eine Kommune.
El municipio de Oslo es un condado, además de un municipio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorgehen dieser Kommune verstößt definitiv gegen die zukünftige Verordnung.
Los procedimientos de este ayuntamiento están en abierta contradicción con las futuras normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werbung für Ihren Club und die Hilfsaktivitäten in Ihrer Kommune.
lo ayudará a difundir información sobre el club y las actividades de servicio que este emprende en toda la comunidad.
Sachgebiete: raumfahrt internet media    Korpustyp: Webseite
Die Recycling-Modenschau ist offen für alle Einwohner der Kommune.
El Show de desechos reciclados a la moda está abierto a todos los integrantes de la comunidad.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
über das Wahlrecht der Unionsbürger bei Kommunal- und Europawahlen ES
sobre el derecho de voto de los ciudadanos europeos en las elecciones municipales y europeas ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Acireale ist eine große Kommune wenige Kilometer von Catania entfernt. IT
Acireale es un gran municipio a pocos kilómetros desde Catania. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Händler, ALPE Kommunal- u. Umwelttechnik GmbH & Co KG mit Firmenprofil. ES
Umwelttechnik GmbH & Co KG con perfil de empresa. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Homepage der ehemaligen Kommune Viel Meer in Esgrusschauby www.yomena.de/vielmeer
Página web de la ex-comuna Viel Meer en Esgrusschauby www.yomena.de/vielmeer
Sachgebiete: film geografie media    Korpustyp: Webseite
In dem Fall wohl eher eine Hippie-Kommune. DE
En ese caso, probablemente una comuna hippie. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Wie kann eine Kommune Mitglied im Klima-Bündnis werden?
¿Cómo puede unirse una comunidad a la Alianza del Clima?
Sachgebiete: oekonomie militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
Kommune oder Landkreise aus mittel- oder osteuropäischem Land *
Municipios o regiones de Europa Oriental *
Sachgebiete: oekonomie militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
Mayrhofen ist eine Kommune in Tirol in Österreich, nahe Innsbruck:
Mayrhofen es un municipio de Tirolo en Austria, cerca de Innsbruck.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Was kann meine Kommune tun, um fahrradfreundlicher zu werden? DE
¿Qué puede hacer mi municipio para facilitar el uso de la bicicleta? DE
Sachgebiete: marketing flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich mich als fahrradfreundliche Kommune profilieren? DE
¿Cómo me puedo posicionar como un municipio adaptado al uso de la bicicleta? DE
Sachgebiete: marketing flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Villa wurde von der Kommune von Seravezza 1864 übernommen.
La villa fue adquirida por el ayuntamiento de Seravezza en 1864.
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
Vermeiden Sie, dass Sie der Kommune irgendwelche Nutzungsrechte zahlen müssen.
Evitar tener que pagar tasas al ayuntamiento.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommune bereit, die Eislaufbahn finanziell zu unterstützen?
¿El ayuntamiento está dispuesto a ayudar la pista económicamente?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sie wollen als Stadt oder Kommune CityGuide Mobile nutzen?
¿Desea que su ciudad o municipio utilice CityGuide Mobile?
Sachgebiete: verkehrsfluss boerse media    Korpustyp: Webseite
144. Jahrestag der Pariser Kommune – Frauen auf die Blockaden!
Conmemoraremos el 144° aniversario de la Comuna de París – ¡Mujeres a los bloqueos!
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn eine Kommune als Unternehmen auftritt, sollte sie bei der Prüfung des Vorliegens einer staatlichen Beihilfe anders behandelt werden als eine Kommune, die als Behörde handelt.
Cuando un municipio actúa como empresa debería considerarse, a efectos de la ayuda estatal, como distinto de un poder público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da jede Schweizer Kommune autonom ist, müssen Sie sich bei Ihrer Abreise abmelden und sich in der Kommune Ihres neuen Wohnsitzes neu einschreiben. EUR
Como toda comuna suiza es autònoma, se debe anunciar su salida y inscribirse depués en la comuna del nuevo domicilio. EUR
Sachgebiete: e-commerce verwaltung handel    Korpustyp: Webseite
Feuerwehrmänner entdeckten das Feuer, das in der Kolonie ausbrach, eine experimentelle Kommune, die George Waggner gründete.
Los bomberos descubrleron un Incendlo que consumló La Colonla, una comunldad experlmental fundada por el doctor Wagner.
   Korpustyp: Untertitel
unter nachdrücklichem Hinweis auf den ordnungsgemäßen Ablauf der jüngsten Kommunal- und Regionalwahlen in Elfenbeinküste,
Haciendo hincapié en el correcto desarrollo de las recientes elecciones municipales y regionales en Côte d'Ivoire,
   Korpustyp: EU DCEP
ein Verband von Kommunal- und Regionalbehörden auf beiden Seiten der Staatsgrenze, manchmal mit einer parlamentarischen Versammlung;
Patrizia Toia ALDE IT A-0305/2005 sobre la reglamentación y los mercados europeos de las comunicaciones electrónicas 2004 Procedimiento: Iniciativa
   Korpustyp: EU DCEP
ist erfreut über die Zusage, freie und pluralistische Parlaments-, Kommunal- und Präsidentschaftswahlen in kürzestmöglicher Frist abzuhalten;
Se congratula del compromiso de celebración de elecciones legislativas, municipales y presidenciales libres y pluralistas en breve plazo;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommune hatte den Beschluss gefasst, Personen beiderlei Geschlechts einzustellen, um die Geschlechterdiskriminierung zu verringern.
El Ayuntamiento decidió contratar a barrenderos de ambos sexos para acabar con la discriminación por razón de sexo.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa muß gleichermaßen Behandlungs- und Rehabilitationsprogramme, die für die Erfordernisse der Kommune relevant sind, aktiv unterstützen.
Europa tiene que apoyar activamente los programas de tratamiento y rehabilitación derivados de las necesidades de la comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesmal wird es anders sein, sowohl bei den Kommunal- als auch bei den Parlamentswahlen.
Esta vez será diferente, tanto en el caso de las elecciones municipales como en el de las legislativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Artikel 45 sollten die Kommunalkörperschaften jedes in ihrer Kommune gewährte Zusatzdarlehen anfangs mit 5 % bezuschussen.
El artículo 45 establecía que, en un primer momento, los municipios debían abonar una contribución del 5 % de cada préstamo complementario concedido en el municipio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Helaba habe einen hohen Bilanzsummenanteil von risikoarmen Kommunal-, Interbanken- und Hypothekenforderungen.
Una gran proporción del balance de Helaba la componen créditos municipales, interbancarios e hipotecarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über den Verkauf des Grundstücks Nr. 271/8 durch die Kommune Oppdal (Norwegen)
relativa a la venta de la parcela gnr 271/8 por el municipio de Oppdal (Noruega)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Protokoll der Sitzung der Kommune Oppdal (Baubehörde) vom 31.3.2008 (Vorgang Nr. 490914).
Véase el acta de la reunión del 31 de marzo de 2008 en el municipio de Oppdal (urbanismo) Ref. no 490914).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Protokoll der Sitzung der Kommune Oppdal (Baubehörde) vom 26.5.2008 (Vorgang Nr. 490914).
Véase el acta de la reunión del 26 de mayo de 2008 en el municipio de Oppdal (urbanismo) Ref. no 490914.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe unterzeichneten Kaufvertrag zwischen SDO und der Kommune Oppdal (Vorgang Nr. 490914).
Véase el contrato de venta entre SDO y el municipio de Oppdal (Ref. no 490914).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, dieser Holzschnitt geht auf das 15. Jahrhundert zurück, auf eine kleine Kommune genannt St. James.
Esos tallados se remontan al siglo X…...en una pequeño poblado llamado San Santiago Apóstol.
   Korpustyp: Untertitel
Für Delly ist ne Kommune sie und n Kerl, der auf ihr liegt.
Para Delly, una comuna sería ella con algún tipo encima.
   Korpustyp: Untertitel
Vor über zehn jahren hat sie sich so 'ner kommune angeschlossen.
Se marchó hace 10 años para unirse a una de esas comunas.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ausschöpfung der für die Kommune und den Verwaltungsbezirk Thessaloniki vorgesehenen Mittel
Asunto: Absorción de los créditos comunitarios destinados a la ciudad y al departamento de Salónica
   Korpustyp: EU DCEP
Werbespots für Fernsehen und Radio und Werbetafeln: Werbung für die Lions in Ihrer Kommune.
Anuncios de servicios públicos para radio y televisión e ilustraciones de carteleras para difundir la labor Leonística en la comunidad.
Sachgebiete: raumfahrt internet media    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen noch viele Freiwillige und eine Menge Unterstützung aus der Kommune, um dieses Projekt fertigzustellen.
Llevará horas y horas de voluntariado y mucho respaldo de la comunidad ver terminado el trabajo.
Sachgebiete: kunst verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Für so ein umfangreiches Projekt ist eine Partnerschaft mit Stadtverwaltung und Kommune unerlässlich.
Es necesario aliarse con la municipalidad y la comunidad para llevar adelante un proyecto de esta magnitud.
Sachgebiete: kunst verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Kommune erhält finanzielle Anreize, um sehr einfache häusliche Latrinen zu bauen und zu unterhalten.
La comunidad recibe incentivos financieros para construir y mantener letrinas hogareñas muy básicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kommune (bisher NUTS-5-Ebene, jetzt LAU 2), in der die Investition getätigt wird:
Municipio (antiguo nivel NUTS 5, nivel actual UAL 2) donde se efectúa la inversión:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fünfjahresplan der Kommune Jining (11th Five Year Plan of Jining Municipality)
El 11o plan quinquenal del municipio de Jining.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellen somit eine erhebliche Verbesserung der wirtschaftlichen und allgemeinen Lebenssituation der Kommune dar. DE
Así, los paneles solares se revelean como mejoramiento considerable en lo concerniente a la situación económica y general del municipio. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ziel der Veranstaltung war es, Frauen zu stärken, die sich politisch in ihrer Kommune betätigen. DE
El objetivo era fortalecer los liderazgos políticos en sus comunidades. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stavanger ist eine Stadt und Kommune in der Fylke Rogaland im Südwesten Norwegens. ES
Stavanger es una ciudad y municipio del condado de Rogaland, en el suroeste de Noruega. ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ile Rousse ist eine kleine Stadt und Kommune des Departments Haute-Corse in Frankreich. ES
Ile Rousse es una pequeña ciudad y comuna del departamento de Alta Córcega, en Francia. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Kommune von Deiva Marina rühmt sich mit einem optimalen Rekord: IT
El Municipio de Deiva Marina tiene una óptima primacía: IT
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Thermalzentren die sich auf dem Territorium der Kommune von Bormio befinden sind drei. IT
Hay tres instalaciones termales que se encuentran en el territorio del municipio de Bormio. IT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Tremonsine ist eine Kommune am lombardischen Ufer des Gardasees gelegen, genau gegenüber von Malcesine. IT
Tremosine es un municipio situado en el lado lombardo del Lago di Garda, justo delante de Malcesine. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Kommune ist in verschiedene kleine Viertel unterteilt und liegt im Inneren eines Naturparks. IT
El municipio está dividido en muchas pequeñas fracciones y está situado dentro de un parco natural. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Kommune von Valderice befindet sich in der Provinz von Trapani auf Sizilien. IT
El municipio de Valderice se encuentra en provincia de Trápani en Sicilia. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sandefjord ist eine Stadt und Kommune in der Provinz Vestfold im Süden Nordwegens. ES
Sandefjord es una ciudad y municipio de Noruega, en la provincia de Vestfold. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Wertstoffsammlung in der Kommune stellt unterschiedlichste Anforderungen an ein Containersystem. DE
En un sistema de contenedores se presentan diferentes condiciones para recoger los materiales. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der TidyLine Depotcontainer kann problemlos an das farbliche Erscheinungsbild der Kommune oder des Unternehmens angepasst werden. DE
El contenedor de residuos TidyLine puede adaptarse fácilmente a la apariencia en color del municipio o de la empresa. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
(Maria ) In Berlin ist der Teufel los, die ganze Kommune 1 wurde verhaftet.
Berlín enloquece. Todos los de la comuna uno fueron arrestados anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe, wie ihr seht, einen Job als Sozialpsychologe bei der Kommune angetreten.
Como puedes ve…...soy una trabajadora social del condado.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit den Nachbarinseln bildet sie die Gemeinde Kihnu, die kleinste Kommune im Land.
Conjuntamente con las islas aledañas constituye la parroquia de Kihnu, el municipio más pequeño de Estonia.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Tragödie der Kommune läßt nur drei mögliche Ausgänge der Geschichte zu. EUR
La Tragedia del Campo predice sólo tres resultados posibles. EUR
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Diese Komplexität wird sichtbar, indem Sie die Öffentlichkeit durch regelmässige Kommunication mit den Anfragenstellern informieren.
Haciéndole saber al público que existen estas comunicaciones frecuentes con los solicitantes, se ayudará a todos, haciendo visible esta complejidad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Tarife verstehen sich zzgl. 14,75 % Kommunal- und Landessteuern plus Belegungssteuer (3,50–9,50 USD pro Nacht).
Las tarifas están sujetas a un 14,75% de impuestos municipales/estatales, más impuestos sobre el hospedaje que varían entre 3,50 y 9,50 USD por noche.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese langgestreckte Kommune an der Küste wird überragt von seinem sehenswerten Teil Alt-Roquebrune. ES
Este extenso municipio costero de la Riviera se despliega a los pies de su interesante casco medieval. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vom ersten Treffen in einer Künstler-Kommune bis zum weltweiten Ruhm in nur wenigen Jahren:
Después de conocerse en una comuna de artistas, alcanzaron la fama mundial en unos pocos años.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Sie sind gesetzlich verpflichtet, Altbatterien zu einer geeigneten Sammelstelle Ihrer Kommune oder im Handel zu bringen. ES
Usted está obligado por ley a llevar las pilas gastadas a un punto de recogida o a un comercio de su comunidad. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb sollte jedes Unternehmen und jede Kommune ein Bewusstsein für die Emissionen entwickeln, die sie erzeugen.
Por ello, es lógico que todas las empresas o colectividades tengan interés en saber qué nivel de emisiones generan.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Sandefjord ist eine Stadt und Kommune in der Provinz Vestfold im Süden Nordwegens. ES
Strömstad es una ciudad en el condado de Västra Götaland, en Noruega oriental. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Stavanger ist eine Stadt und Kommune in der Fylke Rogaland im Südwesten Norwegens. ES
Venecia, "la ciudad de los canales" es la capital de la región de Veneto y de la provincia de Venecia, en Italia. ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mit 106.000 Einwohner ist die Stadt die achtgrößte Kommune des Freistaates Bayern. ES
Con más de 65.000 habitantes, esta región es una de las más tranquilas de la comunidad. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Capri ist eine Kommune in der Provinz Modena, wichtig für die nationale Wirtschaft der Bekleidungsindustrie. IT
Carpi es un ayuntamiento en provincia de Módena importante en la economía nacional por la industria del vestuario. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hofheim im Taunus, deutsche Kommune im Bundesland Hessen, ist ein sehr angenehmer Ort zum Leben.
Hofheim am Taunus, municipio de Alemania en el land de Hesse, es un lugar muy agradable para vivir.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die besondere Situation in Kommunal- betrieben erfordert die Rund-um-die-Uhr- Verfügbarkeit technischer Einrichtungen; DE
Las empresas municipales, por su especial situación requieren equipamientos técnicos disponibles las 24 horas del día y a bajo coste. DE
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Bis zum 16. Jahrhundert schloss die Kommune ebenso Levigliani ein, ein beliebtes Ziel für die Sommerferien.
Hasta el siglo XVI, su influencia incluía también Levigliani, destino de vacaciones de verano.
Sachgebiete: kunst architektur musik    Korpustyp: Webseite
Zamora ist die Hauptstadt der gleichnamigen Provinz in der autonomen Kommune Castilla y León.
Zamora es una ciudad de la Comunidad Autónoma de Castilla y León y capital de la provincia de Zamora.
Sachgebiete: e-commerce media jagd    Korpustyp: Webseite
Besprechen Sie mit der Kommune, ob Sie eine Genehmigung erhalten werden.
Consultar con el ayuntamiento para saber si se necesita una licencia.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
www.findhorn.org Das ist die Internetseite der spirituellen Kommune Findhorn in Schottland.
Esta es la página de la comunidad espiritual escocesa de Findhorn.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Tarife verstehen sich zzgl. 14,75 % Kommunal- und Landessteuern plus Belegungssteuer (3,50–9,50 USD pro Nacht). ES
Las tarifas están sujetas a un 14,75% de impuestos municipales/estatales, más impuestos al hospedaje que varían entre 3,50 y 9,50 USD por noche. ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Baracken säumten kaputte Straßen, es gab kein Abwassersystem, keine Elektrizität und keine Sicherheit in der Kommune.
Hileras de chozas poblaban las calles destruidas; no había sistema cloacal, electricidad ni sensación de seguridad en la comunidad.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Languza ist dankbar, dass die Lions das Lernzentrum in ihrer Kommune unterstützen.
Languza está agradecida por el apoyo de los Leones al centro de aprendizaje de su comunidad.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
berücksichtigen zu können • Fähigkeit, sich für Jugendliche innerhalb der Bibliothek und in der Kommune
Otra biblioteca puede querer focalizar el apoyo a la educación e impulsar la alfabetización en los adolescentes.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Kriterium des „erheblichen Fremdenverkehrs in der betreffenden Kommune oder Teilen davon“ wurde im Vorschlag nicht definiert.
En la propuesta no queda definido el criterio «turismo considerablemente significativo dirigido a la comunidad afectada o a parte de ella».
   Korpustyp: EU DCEP