Kunden kommunizieren mit Nina über Sprach- oder Texteingabe. Nina liefert auf natürliche menschenähnliche Weise die gewünschten Ergebnisse – schnell und genau.
ES
Los clientes conversan con Nina a través de voz o de texto y Nina proporciona resultados inmediatos y precisos de una manera natural, similar a la humana.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der ultimative Beweis künstlicher Intelligenz wäre erbracht, so Turing, wenn ein menschlicher Fragender nicht feststellen könne, ob er mit einem Computer kommuniziere.
Planteó que la gran prueba para una inteligencia artificial sería si un interrogador humano no pudiera advertir que está conversando con una computadora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
kommunizierencomunicarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes Paket in der Distribution enthält ausführbare Dateien, Skripte, Dokumentation, Konfigurationsinformationen und hat einen Maintainer (Paketbetreuer), der primär dafür verantwortlich ist, das Paket aktuell zu halten, Fehlerberichte zu verfolgen und mit den Entwicklern der Software zu kommunizieren.
Cada paquete en la distribución contiene ejecutables, scripts, documentación e información de configuración, y tiene un encargado, quien es el principal responsable de mantener el paquete actualizado, hacer un seguimiento de los informes de fallo y comunicarse con los autores principales del programa empaquetado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die primäre und beste Methode, Unterstützung für Ihr Debian GNU/Linux-System zu erhalten und mit Debian-Entwicklern zu kommunizieren, sind die vom Debian-Projekt verwalteten Mailinglisten (während dieses Dokument geschrieben wurde, gab es mehr als 256 davon).
El método principal, y el mejor, para obtener ayuda con su sistema Debian GNU/ Linux y comunicarse con los desarrolladores de Debian, es a través de las diversas listas de correo gestionadas por el proyecto Debian (existen más de 256 al momento de escribir este documento).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ob Sie sich telefonisch informieren wollen, einen Beratungsbesuch wünschen oder per E-Mail mit uns kommunizieren möchten – unsere kompetenten und freundlichen Mitarbeiter stehen Ihnen gerne zur Seite.
DE
Ya sea que quiera informarse telefónicamente, que desee una visita de asesoría o que desee comunicarse con nosotros por correo electrónico - para nuestro competente y simpático equipo será un placer apoyarle.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Für multinationale Unternehmen ist es oft erforderlich, Web-Inhalte gleichzeitig in Dutzende von Sprachen zu übersetzen. Öffentliche Einrichtungen aus Europa und Indien müssen gewöhnlich in vielen verschiedenen Sprachen mit den Bürgern kommunizieren.
Las empresas multinacionales pueden necesitar traducir contenidos web a docenas de idiomas al mismo tiempo, y los organismos públicos de Europa y la India normalmente deben comunicarse con los ciudadanos en numerosos idiomas.
la interoperabilidad designa el hecho de que varios sistemas, sean idénticos o totalmente distintos, puedan comunicarse sin ambigüedades y funcionar juntos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
kommunizierencomunicación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir diese dringende Notwendigkeit, die Bürger zu informieren, mit ihnen zu kommunizieren und ihnen zuzuhören, leugnen, werden wir die Ergebnisse dieser Selbstbezogenheit bei jeder Volksbefragung und Meinungsumfrage ernten.
A fuerza de negar esta necesidad esencial de información, de comunicación y de escucha a los ciudadanos, cosechamos los resultados de este autismo a través de cada consulta y encuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tun Sie etwas, und versuchen Sie nicht, das, was Sie nicht tun, besser zu kommunizieren!
Tiene que emprender acciones. ¡Por favor no intenten mejorar la comunicación de lo que no están haciendo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa haben wir ein System, das uns eine schnelle Kommunikation erlaubt, und um schnell kommunizieren zu können, wenden wir das Subsidiaritätsprinzip an - wir schauen auf die niedrigstmögliche Ebene als die Basis, an der die Kommunikation beginnen sollte.
En Europa tenemos un sistema que permite una rápida comunicación y, para tener una rápida comunicación, aplicamos el principio de subsidiariedad -tomando el nivel más bajo posible como base para iniciar la comunicación-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heute wahrscheinlich eklatanteste Beispiel stellen der Abbau von und der Handel mit Coltan dar, einem Material, ohne das keiner von uns so mobil und mit einer solchen Selbstverständlichkeit kommunizieren könnte.
El ejemplo actual más llamativo es el referido a la extracción y el comercio de coltan, un material sin el que no podríamos concebir la actual comunicación móvil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ersten Schritt sollten wir daher die Medien direkter einbeziehen, damit sie uns helfen, mit der Öffentlichkeit zu kommunizieren und den Bürgern die Gemeinschaftsdimension näher zu bringen, ohne dass dabei Fachjargon zur Anwendung kommt.
Por ello, en primer lugar deberíamos implicar de manera más directa a estos medios de comunicación, para que nos ayuden a traducir y acercar sin tecnicismos la dimensión comunitaria a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch keine Art, wie man im 21. Jahrhundert in Europa kommunizieren sollte.
Esta no es una forma de dirigir la comunicación en Europa en el siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Meeressäuger sind sehr stark von ihrem Gehörsinn abhängig, um überleben zu können; viele Arten haben ein sehr feines Gehör und nutzen Töne nicht nur, um Beute zu orten, sondern auch, um sich zu orientieren und zu kommunizieren, häufig über große Entfernungen.
Todos los cetáceos dependen extraordinariamente del oído para su supervivencia; muchas especies tienen un oído agudo y utilizan el sonido no sólo para localizar las presas, sino también para la navegación y la comunicación, a menudo a gran distancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist es wesentlich, dass die in den Kompetenzkonflikt verwickelten Justizbehörden zusammenarbeiten und miteinander kommunizieren.
Para ello, es fundamental la cooperación y la comunicación entre los órganos judiciales implicados en el conflicto de competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer kommunizieren, nie offene Diskussionen führen, und daher natürlich auch keine Referenden abhalten.
Siempre la comunicación, nunca el debate abierto y, por tanto, con mayor razón, sin referéndum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei weitere Punkte: das Thema Erweiterung, bezüglich dessen wir ständig mit den neuen Mitgliedstaaten kommunizieren, so dass auch sie das Thema Mobilität integrieren können.
Otras dos cuestiones: la cuestión de la ampliación, sobre la cual mantenemos una comunicación constante con los Estados miembros a fin de poder integrar igualmente el problema de la movilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kommunizierencomunicarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese abscheuliche Situation darf sich nicht wiederholen; wir müssen daraus schnellstens Lehren ziehen, damit wir in Zukunft schneller ermitteln können, was die Ursache ist, und um effizienter und koordinierter zu kommunizieren.
Esta abominable situación no debe volver a producirse; debemos aprender la lección para, en el futuro, ser capaces de detectar más rápidamente dónde se halla la causa y para comunicarnos de un modo más eficaz y más coordinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen keine traditionellen Handlungsweisen: Wir müssen an neue Wege denken, über die wir mit unseren Bürgern kommunizieren können.
No necesitamos las formas tradicionales de hacer las cosas: necesitamos pensar en nuevas maneras en las que podemos comunicarnos con nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da kann man kommunizieren so viel man will, an der zwischen der öffentlichen Meinung einerseits und den europäischen Institutionen andererseits bestehenden Kluft wird sich jedoch nichts ändern.
Podemos comunicarnos hasta la saciedad, pero nada remediará el abismo que separa la opinión pública de las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir glauben, dass es ausreicht, einen Artikel in der "Financial Times" zu veröffentlichen, um mit den Bürgern zu kommunizieren, dann tut es mit leid - wir haben das Jahr 2006, und die Meinungsbildung erfolgt auf vielfältigste Weise.
Si pensamos que basta con publicar un artículo en The Financial Times para comunicarnos con los ciudadanos, lo siento, pero estamos en 2006. El debate también se desarrolla en otros lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und um besser zu kommunizieren, muss Europa auch mehr zuhören.
Para poder comunicarnos mejor, Europa también necesita escuchar más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sahen die Chance, grenzüberschreitend mit unseren Altersgenossen kommunizieren, Kontakte knüpfen und gemeinsam Initiativen entwickeln zu können.
Tuvimos la oportunidad de comunicarnos con nuestros coetáneos, de establecer contactos y de emprender iniciativas conjuntas ignorando las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Internet ist also eine Art Revolution, die uns in die Lage versetzt, mit Menschen in der ganzen Welt zu kommunizieren.
Internet es una revolución que nos permite comunicarnos con personas de todo el globo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu kommunizieren, kratzen wir Fraktionslose uns unter den Achseln, stecken die Zunge heraus und stoßen Grunzlaute aus.
Por tanto, entre los no inscritos, para comunicarnos, nos rascamos las axilas, sacamos la lengua y proferimos gruñidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt in unserem Leben wohl nichts Alltäglicheres als ein Mobiltelefon, einen Fernseher oder die Möglichkeit zu kommunizieren.
Nada resulta más corriente que un teléfono móvil, un televisor, la posibilidad de comunicarnos con los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sind wir alle aufgerufen, selbst zu entscheiden, wie viel Arbeit wir haben und inwieweit wir mit den Bürgern kommunizieren wollen.
Nos corresponde a cada uno de nosotros decidir cuánto trabajo tenemos y hasta qué punto queremos comunicarnos con los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kommunizierense comunican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die repräsentative Demokratie kann nur funktionieren, wenn die Bürgerinnen und Bürger mit ihren gewählten Vertretern kommunizieren und von ihnen fordern, ihre Interessen zu vertreten.
La democracia representativa solo puede funcionar cuando los ciudadanos secomunican con sus representantes elegidos y les piden que fomenten sus intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir politischen Druck auf die Mitgliedstaaten ausüben und ihnen klar machen, dass, wenn sie nicht wirklich im Geiste einer gemeinsamen Verantwortung mit den anderen Staaten kommunizieren und keinen Informationsaustausch mit ihnen führen, es einmal gut gehen und ein anderes Mal schlecht ausgehen wird, wie wir im Italienischen sagen.
Es preciso, pues, persuadir políticamente a los Estados miembros, explicarles que si no secomunican, si no informan a los demás Estados miembros en un espíritu real de solidaridad europea, una vez las cosas podrán ir bien pero otra vez irán mal, como decimos en italiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das politische System scheint stabil zu sein, die politischen Parteien kommunizieren miteinander und die Stellung von Minderheiten hat sich ebenfalls verbessert.
El sistema político parece estable, los partidos políticos secomunican entre sí y, asimismo, ha mejorado la situación de las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Bürgerinnen und Bürger kommunizieren täglich grenzübergreifend, und unser Ziel ist es, Servicequalität zu gewährleisten und gleichzeitig sicherzustellen, dass die Grundrechte der Nutzer geachtet werden.
Nuestros ciudadanos secomunican por encima de las fronteras diariamente y nuestro objetivo era garantizar la calidad de los servicios y asegurarnos al mismo tiempo de que se respetan los derechos fundamentales de los usuarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutige Aussprache zeigt, dass wir noch immer weit entfernt davon sind, sagen zu können, dass die EU-Institutionen adäquate Informationen verbreiten und gut mit der Öffentlichkeit kommunizieren.
El debate de hoy muestra que aún estamos lejos de ser capaces de afirmar que las instituciones de la UE ofrecen información adecuada y secomunican bien con los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie leben nicht in einem sozialen Vakuum, sondern kommunizieren mit ihren Nachbarn.
No viven en un vacío social, sino que secomunican con sus vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir die Art und Weise überdenken, wie die demokratischen Institutionen Europas kommunizieren.
Por tanto, necesitamos replantearnos la forma en que secomunican las instituciones democráticas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, das sind die jungen Leute, die weltweit kommunizieren.
Por nosotros me refiero a los jóvenes que secomunican a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie setzen eine Firewall ein , die vor eingehendem Datenverkehr schützt , sowie eine Firewall auf den Computerarbeitsplätzen , die sicherstellt , dass ausschließlich zugelassene Programme nach außen kommunizieren .
Utilizarán un cortafuegos que proteja del tráfico de ingreso , así como un cortafuegos en los lugares de trabajo que asegure que solo secomunican con el exterior programas autorizados ;
Korpustyp: Allgemein
Alle inspirierenden Führer kommunizieren auf effiziente Weise.
Todos los líderes inspiradores secomunican con eficacia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
kommunizierencomunicaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was nützt ein Kommunikationsoffizier, der nicht kommunizieren kann?
¿Para qué quiero un oficial de comunicaciones incomunicado?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, wie, aber wir können kommunizieren.
No sé cómo, pero hemos restablecido las comunicaciones.
Korpustyp: Untertitel
Meine Kontakte hilft Ihnen dabei Ihre Kontakte zu verwalten und mit Ihren Kontakten zu kommunizieren, und ermöglicht den Besuchern Ihrer Website aktuelle Nachrichten und E-Mails zu abonnieren oder Abonnements abzubestellen.
Mis Contactos te ayuda a gestionar todas tus comunicaciones con tus contactos, y permite a los visitantes de tu sitio suscribirse y darse de baja de las actualizaciones y mensajes de email.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Zudem kann der Nutzer mit mehreren Kontakten in Echtzeit kommunizieren – er kann Mitteilungen gleichzeitig an mehrere Empfänger versenden oder einen SMS Chat erstellen, um die Konversation noch direkter und lebhafter zu gestalten.
El usuario incluso puede mantener comunicaciones en tiempo real con varios contactos de dos maneras: enviando un mensaje a varios destinatarios al mismo tiempo o armando un chat SMS para que la conversación sea más instantánea y llevadera.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Da wir hauptsächlich per E-Mail kommunizieren und uns mit unseren Mitmenschen oft über soziale Netzwerke verbinden, steht die Stadt als Symbol für den Wunsch nach Kollektivität.
Aunque la mayoría de nuestras comunicaciones comerciales las realizamos por correo electrónico y solemos relacionarnos sobre todo a través de las redes sociales, la ciudad como símbolo de la colectividad humana sigue siendo una imagen muy poderosa que llega a la parte más instintiva del consumidor.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Gerne analysieren wir mit Ihnen die Kanäle, über die Sie mit Kunden kommunizieren, und entwickeln gemeinsam eine effiziente Strategie für Ihre internationale Kommunikation.
UK
Podemos revisar sus canales de comunicaciones con clientes y desarrollar con usted una estrategia eficiente para sus comunicaciones internacionales.
UK
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ihre Aktivitäten bleiben privat und sicher – Sie geben keiner dritten Partei ihre kostbaren Daten (Warum sollten die wissen wer Sie sind, was Sie kommunizieren und an wen?
Su actividad permanece privada y segura - usted no necesita revelar su valiosa información a terceros (por qué deberían saber quién es usted, los objetivos de sus comunicaciones, y a quién dirige sus emails?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
kommunizierencomuniquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
China hat in den vergangenen Wochen alles unternommen, um den Zugang zum Internet zu drosseln und seine Bürger daran zu hindern, über Internet und E-Mail mit Menschen in anderen Ländern zu kommunizieren und Informationen von dort zu erhalten.
China ha intentado en las últimas semanas hacer todo lo posible para impedir el acceso a Internet e impedir a los ciudadanos que se comuniquen y obtengan información de otros países por este medio y por el correo electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Für seine politische Einheit auf der Basis eines wirtschaftlichen und sozialen Projekts und zur Wiederbelebung der Entwicklung braucht Europa Institutionen, die mit seinen Bürgern kommunizieren.
. – Señor Presidente, Señorías, para estar unida políticamente mediante un proyecto económico y social y para relanzar el desarrollo, Europa debe tener unas instituciones que se comuniquen con los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist durchaus üblich, dass Regierungen miteinander kommunizieren und dass sie, wenn Vereinbarungen getroffen werden, die die Parlamente angehen, die Parlamente damit befassen.
Es bastante normal que los Gobiernos se comuniquen entre sí y si acuerdan algo que implica a los parlamentos, ello se remite a estos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die justizielle Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten muss verstärkt und den Kontaktstellen des Europäischen Justiziellen Netzes und von Eurojust muss zu diesem Zweck ermöglicht werden, unmittelbar und effizienter durch eine gesicherte Telekommunikationsverbindung miteinander zu kommunizieren, wann immer dies nötig ist.
Es necesario reforzar la cooperación judicial entre los Estados miembros de la Unión Europea y permitir a tal efecto que los puntos de contacto de la Red Judicial Europea y Eurojust se comuniquen, siempre que sea necesario, directamente y con más eficacia, a través de una conexión de telecomunicaciones segura.
Korpustyp: EU DGT-TM
(7) Die justizielle Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union muss verstärkt und den Kontaktstellen des Europäischen Justiziellen Netzes und von Eurojust muss zu diesem Zweck ermöglicht werden, unmittelbar und effizienter durch ein gesichertes Telekommunikationsnetz miteinander zu kommunizieren, wann immer dies nötig ist,
(7) Es necesario reforzar la cooperación judicial entre los Estados miembros de la Unión Europea y permitir a tal efecto que los puntos de contacto de la Red Judicial Europea y Eurojust se comuniquen siempre que sea necesario, directamente y con más eficacia, a través de una red de telecomunicaciones segura .
Korpustyp: EU DCEP
(7) Die justizielle Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union muss verstärkt und den Kontaktstellen des Europäischen Justiziellen Netzes und von Eurojust muss zu diesem Zweck ermöglicht werden, unmittelbar und effizienter durch gesicherte Telekommunikationsverbindungen miteinander zu kommunizieren, wann immer dies nötig ist,
(7) Es necesario reforzar la cooperación judicial entre los Estados miembros de la Unión Europea y permitir a tal efecto que los puntos de contacto de la Red Judicial Europea y Eurojust se comuniquen siempre que sea necesario, directamente y con más eficacia, mediante conexiones de telecomunicación seguras .
Korpustyp: EU DCEP
Die Hohe Vertreterin Catherine Ashton hat Iran mehrfach aufgefordert, die Freiheit der Meinungsäußerung zu achten, vor allem indem es seinen Bürgern gestattet, frei zu kommunizieren und sich ungehindert über Fernsehen, Radio, Satellitenrundfunk und Internet zu informieren.
La Alta Representante, Dª Catherine Ashton, ha pedido a Irán en numerosas ocasiones que respete la libertad de expresión, también permitiendo que sus ciudadanos se comuniquen libremente y reciban información a través de la TV, la radio, la difusión vía satélite e Internet.
Korpustyp: EU DCEP
„Lass Dich begeistern - Sei kreativ – Mach mit“. Wir ermutigen Jugendliche, sich Gedanken über die Zukunft der bemannten Raumfahrt zu machen und ihre Ideen kreativ zu kommunizieren.
US
Les pedimos que piensen en el futuro de las misiones espaciales humanas y que de forma creativa comuniquen sus ideas, y nosotros nos comprometemos a hacer que esas ideas sean visibles en todo el mundo.
US
No permitimos intencionalmente que niños se registren con nosotros, hagan pedidos de nuestros productos, se comuniquen con nosotros o usen cualquiera de nuestros servicios en línea.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Nach 17 Jahren kontinuierlichem Wachstum sind wir inzwischen selbst zur Marke avanciert. marbet ist einer der führenden deutschen Live-Kommunikationspartner für Marken, Produkte und Botschaften, die auf nationalen und internationalen Bühnen agieren und kommunizieren.
Tras 17 años de crecimiento permanente hemos ascendido al nivel de marca. marbet es uno de los asociados de comunicación directa líderes en Alemania para marcas, productos y mensajes que tengan presencia y comuniquen en escenarios nacionales e internacionales.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
kommunizierencomunicando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen Union nicht auf dem bestmöglichen Weg mit den Ländern des westlichen Balkans kommunizieren.
Me gustaría señalar que los Estados miembros de la Unión Europea no se están comunicando de la mejor manera posible con los países de los Balcanes Occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen genau wie in unserem Referendum weiterhin kommunizieren, wer wir sind und was uns ausmacht.
Como hicimos en nuestro referéndum, necesitamos seguir comunicando quién y qué somos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommunizieren wir denn oder verstecken wir uns?
Por tanto, ¿estamos comunicando o escondiéndonos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kompensieren [die Nichtmitgliedschaft in der Euro-Zone], indem wir mit allen wichtigen Akteuren intensiv kommunizieren.
Lo compensamos comunicando con los actores clave; en el pasado, los británicos, los suecos y los daneses se las han apañado, y también nosotros lo haremos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie kommunizieren über ein internes SMS-Netzwerk, bekommen Nachrichten von einem einzelnen Standort aus, das Büro gehört Ross Haskell.
Se están comunicando por una red SMS interna recibiendo mensajes desde una localización única, la oficina de Ross Haskell.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommunizieren mit dem Kameramann.
Se están comunicando con tu cámara.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommunizieren mit ihm.
Se están comunicando con él.
Korpustyp: Untertitel
Die denken sie kommunizieren mit uns.
Creen que se están comunicando con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommunizieren mit Colonial One, Sir. Mit der Präsidentin?
Se están comunicando con el Colonial Uno, señor. - ¿Con la Presidenta?
Korpustyp: Untertitel
Sie kommunizieren mit Colonial One, Sir.
Se están comunicando con la Colonial Uno, señor.
Korpustyp: Untertitel
kommunizierenhablar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil wir informieren müssen, weil wir Bürger zu Beteiligten machen müssen. Was liegt näher, als die europäische Verfassung mit den Grund- und Freiheitsrechten der Bürger offensiv zu kommunizieren und Bürger zu Beteiligten zu machen.
Porque tenemos que informar, porque tenemos que convertir a los ciudadanos en partícipes; ¿y qué podría ser más importante que hablar activamente a los ciudadanos sobre la Constitución europea, sobre los derechos fundamentales y las libertades civiles que propugna, y permitir la participación de estos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass das System nicht mit sich selbst kommunizieren kann, ist ebenfalls eine sehr große Schwäche.
El hecho de que el sistema no pueda hablar consigo mismo también es un gran fallo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer wichtiger Faktor ist unsere Fähigkeit, mit allen entscheidenden Akteuren, auch mit den islamischen Kräften, so zu kommunizieren, dass wir sie alle in einen positiven Prozess einbinden können.
Otro factor importante es nuestra capacidad para hablar con todos los actores válidos, incluidas las fuerzas islamistas, de modo que podamos integrarlas a todas en un proceso positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht die USA, in denen Zuwanderer, die in einer mehrsprachigen Gemeinschaft zusammenwohnen, sich die Amtssprache aneignen müssen, um miteinander kommunizieren zu können.
No es América, donde los inmigrantes vivían mezclados y tenían una lengua materna diferente, por lo que debían adoptar la lengua oficial de la Administración para poder hablar entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Knöpfe kontrollieren die Kanalmodi, die nur von einem Kanaloperator geändert werden können. Der Kanalmodus m (Moderated) bewirkt, dass nur noch diejenigen mit Voice, HalfOp- oder Operator-Status im Kanal kommunizieren können. Alle anderen Teilnehmer können nur mitlesen.
Éstos controlan el modo del canal. Sólo un operador puede cambiarlos. Un canal m oderado es un canal en el que sólo pueden hablar los operadores, semioperadores y los que tengan voz.
Gibt die Geschwindigkeit an, mit der Ihr Modem und der serielle Port kommunizieren. Sie sollten mindestens mit 115200 Bit/s (oder mehr, wenn Sie wissen, dass der Port das unterstützt) beginnen. Bei Verbindungsproblemen können Sie versuchen, diesen Wert zu reduzieren.
Especifique la velocidad de su módem y del puerto serie para hablar uno con el otro. Debe empezar con al menos 11520 bits/ seg. (o más si sabe que su puerto soporta velocidades mayores). Si tiene problemas en la conexión trate de reducir este valor.
Das Biest sprach wie bereits zuvor wortlos zu Karroch und zwischen den beiden entstand eine innige Beziehung, die sich im Laufe der Zeit weiter vertiefte, bis der Junge entdeckte, dass auch er auf diese Weise kommunizieren konnte - und zwar mit allen Tieren in der Sammlung des Königs.
Sorprendentemente, la bestia habló al muchacho, y con el tiempo su vínculo se fortaleció hasta que el niño descubrió que podía mantener con ella una conversación. De hecho, ahora podía hablar con todas las criaturas de la casa de fieras del rey.
In dieser Sprache kommunizieren zu können, wird sich insbesondere dann als praktisch erweisen, wenn Sie daran interessiert sind, in der Reisebranche und im Gastgewerbe oder in Bereichen wie dem Verlagswesen oder der Bildung zu arbeiten.
Ser capaz de hablar italiano con fluidez es especialmente útil si estás interesado en conseguir trabajo en la industria de la hostelería y los viajes, o en sectores como la publicidad y la educación.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
kommunizierencomunicamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten die Art und Weise untersuchen, wie wir mit unseren Bürgerinnen und Bürgern kommunizieren, und das bedeutet, dass wir uns absolut im Klaren darüber sein müssen, wie wir mit ihnen sprechen.
Deberíamos examinar la forma en que nos comunicamos con nuestros ciudadanos y eso significa tener absolutamente claro el lenguaje que utilizamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Art und Weise verändern, wie wir mit den Bürgern kommunizieren, und es ist ihr Recht, sich mit uns auseinanderzusetzen.
Debemos cambiar la forma en que nos comunicamos con los ciudadanos, que están en su derecho de interactuar con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oftmals kann durch Handel und Kommunikation mit solchen Ländern positiv Einfluss genommen werden. Im Allgemeinen befürworte ich eine solche Herangehensweise, natürlich nicht, indem wir uns von diesen Regimen dahingehend drangsalieren lassen, womit wir handeln und was wir kommunizieren.
El comercio y la comunicación con estos países puede tener a menudo una influencia beneficiosa, y por lo general estoy a favor de eso, aunque no, por supuesto, si permitimos que estos regímenes nos hostiguen con respecto a lo que comerciamos o comunicamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Art und Weise, in der wir die Öffentlichkeit informieren und mit ihr kommunizieren, muss eindeutig verbessert werden.
Existe una evidente necesidad de mejorar el modo en el que informamos y nos comunicamos con el público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dringend notwendig, dass wir die Art und Weise ändern, in der wir kommunizieren, informieren und aufklären.
Es urgentemente necesario cambiar la forma en que nos comunicamos, informamos y educamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Arbeit kommunizieren wir nur so.
Es como nos comunicamos en la oficina.
Korpustyp: Untertitel
Von diesem Moment an kommunizieren wir mit niemandem außerhalb unseres gesicherten Bereichs.
Así que, a partir de este moment…...no nos comunicamos con nadie fuera de nuestro núcleo cerrado.
Korpustyp: Untertitel
In der Arbeit kommunizieren wir nur so.
Es como nos comunicamos en la oficina.
Korpustyp: Untertitel
Wir kommunizieren, wenn es nötig ist, telepathisch zu kommunizieren.
Nos comunicamos cuando es necesario comunicarnos telepáticamente.
Korpustyp: Untertitel
In der Gemeinschaft Freier Software kommunizieren wir im Internet hauptsächlich auf Englisch.
Sachgebiete: literatur internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
kommuniziereninteractuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies vorausgeschickt, nutze ich die Anwesenheit des Kommissars, um darauf hinzuweisen, dass man meines Erachtens nicht nur für den Schutz des Bürgers angesichts der neuen Technologien Sorge tragen sollte, sondern auch für die Nutzung dieser Technologien im Sinne der besseren Befähigung der Unionsbürger, sich einzuschalten und interaktiv mit den europäischen Institutionen zu kommunizieren.
Dicho esto, aprovecho la presencia del Comisario para decir que se me antoja oportuno preocuparse no solo de la protección del ciudadano frente a las nuevas tecnologías, sino también frente al uso de las mismas para fomentar la capacidad del ciudadano europeo en orden a actuar y a interactuar frente a las Instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Dienst sollte in der Lage sein, mit dem Verkehr zu kommunizieren und auf sich entwickelnde Verkehrssituationen im VTS-Gebiet zu reagieren.
Debería poder interactuar con el tráfico y reaccionar ante las situaciones que se produzcan en la zona STB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die RIS-Architektur sollte so definiert werden, dass RIS-Anwendungen effizient und erweiterbar sind und mit anderen RIS-Anwendungen oder mit Anwendungen für andere Verkehrsarten kommunizieren können.
La arquitectura de los SIF debería definirse de tal modo que se produzcan aplicaciones SIF eficientes, extensibles y capaces de interactuar con otras aplicaciones SIF o con aplicaciones correspondientes a otros modos de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spieler erstellen ihren eigenen individuellen Pinguin und watscheln über die Insel, kommunizieren mit Freunden und können an einer Vielzahl von lustigen Spielen und Aktivitäten teilnehmen.
Los jugadores crean sus propios pingüinos y "pingüinean" por el sitio, en el que pueden jugar, interactuar con amigos y realizar diversas actividades entretenidas.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Club Penguin (www.clubpenguin.com), zu Disney Online gehörig, ist eine virtuelle Welt aus Eis und Schnee, in der Kinder in Gestalt bunter Pinguin-Avatare Online-Spiele spielen und mit Freunden kommunizieren können.
Club Penguin (www.clubpenguin.com), una división de Disney Online, es un mundo virtual de hielo y nieve en la que los niños pueden jugar, conversar e interactuar con otros niños a través de coloridos pingüinos.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Beliebte virtuelle Welt für Kinder fügt vierte Sprache hinzu Mexiko-Stadt, Mexiko, 2. September 2009 - Spanisch sprechende Fans von Club Penguin können nun in ihrer eigenen Sprache durch die beliebte, schneebedeckte, virtuelle Welt von Club Penguin watscheln, Spiele spielen und mit Freunden kommunizieren.
- Los fanáticos de Club Penguin de habla hispana ahora pueden pingüinear por la isla, interactuar con amigos y divertirse con los juegos en el ya conocido mundo virtual cubierto de nieve en su idioma natal.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Spieler erstellen ihren eigenen individuellen Pinguin und watscheln über die Insel, kommunizieren mit Freunden und können an einer Vielzahl von lustigen Spielen und Aktivitäten teilnehmen.
Cada jugador puede crear su propio pingüino personalizado, "pingüinear" por la isla, interactuar con otros pingüinos y participar en una serie de actividades y juegos muy divertidos.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Sie können es nun so einstellen, dass die Begrüßung automatisch übermittelt wird, sobald Ihr Chat-Mitarbeiter die Chat-Anfrage annimmt und bereit ist, mit Ihren Kunden zu kommunizieren.
Usted ahora puede configurar para transmitir automáticamente el saludo inmediatamente cuando su operador de chat conteste la solicitud de chat y esté todo listo para interactuar con sus clientes.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
kommunizierense comuniquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine solche Entscheidung, die den Bürgern verbietet, in einer Weise zu kommunizieren, die bereits von der Kommission und vom Rat gebilligt wurde, darf von einem Hohen Haus wie dem unseren nicht getroffen werden.
Una decisión como esta, que impide que los ciudadanos secomuniquen de una manera que ya ha sido aprobada por la Comisión y el Consejo, no puede ser adoptada por una Asamblea como la nuestra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls müssen wir Technologien bereitstellen, mithilfe welcher die Bürgerinnen und Bürger frei kommunizieren und Zugang zu Informationen erhalten können; die EU muss ein sicherer Hafen für Freidenker sein.
También tenemos que proporcionar tecnologías a los ciudadanos para que secomuniquen libremente y accedan a la información, y la Unión Europea debe ser un refugio seguro para los librepensadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommunizieren der Dienstleistungserbringer und Dienstleistungsempfänger über E-Mail miteinander, bedeutet dies allein noch nicht, dass die erbrachte Dienstleistung eine elektronisch erbrachte Dienstleistung im Sinne des Absatzes 1 Buchstabe k wäre.
En caso de que quien preste un servicio y el destinatario se comuniquen por medio de correo electrónico, esta circunstancia no implica por sí misma que el servicio realizado sea un servicio electrónico a efectos de lo dispuesto en la letra k) del apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommunizieren Dienstleistungserbringer und Dienstleistungsempfänger über E-Mail miteinander, bedeutet dies allein noch nicht, dass die erbrachte Dienstleistung eine elektronisch erbrachte Dienstleistung wäre.“
El hecho de que el proveedor del servicio y el destinatario se comuniquen por medio de correo electrónico no significará por sí solo que el servicio prestado se suministre por vía electrónica.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommunizieren Dienstleistungserbringer und Dienstleistungsempfänger über E-Mail miteinander, bedeutet dies allein noch nicht, dass die erbrachte Dienstleistung eine elektronisch erbrachte Dienstleistung wäre.
Cuando el proveedor del servicio y el destinatario se comuniquen por correo electrónico, esto no significará por sí mismo que el servicio prestado constituye un servicio prestado por vía electrónica.
Korpustyp: EU DGT-TM
für das Zugpersonal und die Leitstelle, damit diese miteinander kommunizieren können;
para que la dotación del tren y el control de tierra secomuniquen entre sí
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedingungen, die an Genehmigungen geknüpft werden können, sollten spezielle Bedingungen für den Zugang behinderter Nutzer umfassen sowie der Notwendigkeit Rechnung tragen, dass öffentliche Stellen und Notdienste vor, während und nach Katastrophen untereinander und mit der Bevölkerung kommunizieren müssen.
Las condiciones que pueden imponerse a las autorizaciones deben cubrir las condiciones específicas que rigen la accesibilidad de los usuarios con discapacidad y la necesidad de que los poderes públicos y los servicios de emergencia secomuniquen entre sí y con la población antes, durante y después de catástrofes importantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zentralverwalter kann zwischen dem EUTL und dem Register eines Beitrittslandes eine beschränkte Kommunikationsverbindung herstellen, damit diese Register über das EUTL mit dem ITL kommunizieren und geprüfte Emissionsdaten von Anlagenbetreibern im EUTL erfassen können.
El Administrador Central podrá establecer un enlace de comunicación restringido entre el DTUE y el registro de un país candidato a la adhesión con el fin de permitir que estos registros secomuniquen con el DIT a través del DTUE y de anotar en el DTUE datos sobre emisiones verificadas de los titulares de instalaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonegran wirkt außerdem auf den Neurotransmitter Gamma-Aminobuttersäure (GABA, ein biochemischer Botenstoff, der es Nervenzellen ermöglicht, miteinander zu kommunizieren).
Zonegran actúa también sobre el neurotransmisor llamado ácido gamma- aminobutírico (GABA, una sustancia química que permite que las células nerviosas secomuniquen entre sí).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neurotransmitter sind chemische Botenstoffe, die es bestimmten Nervenzellen ermöglichen, miteinander zu kommunizieren.
Los neurotransmisores son sustancias químicas que permiten que algunas células nerviosas secomuniquen entre sí.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
kommunizierencomunicarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obendrein muss ich ständig am Ball bleiben, damit ich mit meinen Kindern und Enkeln per E-Mail kommunizieren kann.
Es más, también debo mantenerme al día de los últimos avances para poder comunicarme por correo electrónico con mis hijos y nietos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es existiert, es lebt und ich kann mit ihm kommunizieren.
Existe, vive, y puedo comunicarme con él.
Korpustyp: Untertitel
Ich nahm meine alte Gestalt an, damit ich mit Ihnen kommunizieren kann.
He adoptado mi forma ancestral para comunicarme con ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Er ist im toten Winkel. Ich kann dort nicht mit ihm kommunizieren.
Entró en un vacío donde no puedo comunicarme con él.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dort nicht mit ihm kommunizieren.
No puedo comunicarme con él allí.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich leidenschaftlich gern mit Kindern kommunizieren möchte.
Porque quiero ardientemente comunicarme con los niños.
Korpustyp: Untertitel
Und doch kann ich nicht damit kommunizieren.
… ni siquiera puedo comunicarme con él.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich auf dem Zeug war - der kleine Stich in meinen Oberschenkel! -…onnte ich mit den Toten kommunizieren, mit John.
Cuando estaba bajo sus efectos, ese pinchazo en mi musl…...podía comunicarme con los muertos, con John.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit ihm nicht auf traditionelle Weise kommunizieren.
No puedo comunicarme con él de las formas tradicionales.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss zum Ein-/ Ausgabe-Turm, um mit ihm zu kommunizieren.
Tengo que llegar a la torre y comunicarme con él.
Korpustyp: Untertitel
kommunizierencomunican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Plan, von allen Bürgern fortan zu erfassen, mit wem sie über Telefon, Fax und E-Mail kommunizieren und sogar welche Websites sie besuchen, um ein Bild ihrer Interessen zu zeichnen, erfüllt meine Fraktion mit ernster Sorge.
Señor Presidente, mi Grupo tiene una honda preocupación acerca del plan para realizar un seguimiento, en el futuro, de cuándo y con quién se comunican los ciudadanos por teléfono, fax y correo electrónico y, de hecho, qué sitios web visitan, con el propósito de crear un registro de sus intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kommunizieren unmittelbar miteinander - den Globus umspannend.
se comunican directamente entre si a través del planeta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Intelligente Maschinen und Mobiltelefone enthalten spezialisiertere Datenverarbeitungs- und IT-Anwendungen, deren entscheidendes Merkmal es ist, dass sie miteinander kommunizieren.
Hay más aplicaciones de tecnología de la información y procesamiento en los teléfonos móviles y las máquinas inteligentes, cuya característica definitoria es que se comunican entre si.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Master- und Slaveprozess kommunizieren mit standard & UNIX; IPC.
Los procesos maestro y esclavo se comunican a través del IPC estándar de & UNIX;.
Gibt an, wie der serielle Port und das Modem kommunizieren. Sie sollten das nicht ändern, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun. Voreinstellung: CRTSCTS
Es una buena idea elegir la dirección de correo electrónico que utilizas para comunicarte con tus amigos e iniciar sesión en tus sitios favoritos de Internet.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Über Ihr eBay-Konto können Sie Transaktionen durchführen, mit anderen eBay-Mitgliedern kommunizieren und Bewertungen für Ihre Handelspartner abgeben. Als Verkäufer verwenden Sie Ihr eBay-Konto auch, um Ihre eBay-Verkäufergebühren zu bezahlen.
ES
La cuenta es tu identidad en eBay. Puedes utilizar tu cuenta para comprar, vender, comunicarte con otros usuarios de eBay y emitir votos sobre compradores y vendedores.
ES
Was immer Ihr Beruf ist, unser allgemeiner Business Englisch Kurs wird Ihnen die notwendigen Kenntnisse vermitteln, die Sie brauchen, um effektiv zu kommunizieren, von wichtigen Vokabeln und Aussprache, bis hin zur Beherrschung professioneller E-Mails, Briefe und Geschäftskorrespondenz. Berufsspezifisches Englisch:
Cual sea tu trabajo, nuestros curso general de Inglés para Negocios te dará todas las habilidades que necesitas para comunicarte efectivamente, desde aprender vocabulario clave y pronunciación, hasta escibir emails profesionales, cartas y redacción de negocios.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
kommunizierencontacto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entsprechende Geräte gestatten es Behinderten und älteren Menschen, mit der Außenwelt zu kommunizieren und Möglichkeiten der Fernpflege, Heimarbeit und Unterhaltung zu nutzen.
Gracias a este tipo de equipos, las personas con discapacidad y las personas mayores pueden estar en contacto con el mundo exterior y disfrutar de la atención, el trabajo y el entretenimiento a distancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verdächtige oder die beschuldigte Person sollte imstande sein, frei mit einem Rechtsbeistand zu kommunizieren, diesen zu konsultieren und sich von ihm vertreten zu lassen.
El sospechoso o acusado debe tener la posibilidad de ponerse en contacto, consultar y ser asistido libremente por dicho letrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Völlig verständlich. Bin Laden benutzt ein Kurier um mit der Außenwelt zu kommunizieren. Wir haben diesen Kurier aufgespürt und damit auch Bin Laden.
- Entendemos perfectamente. bin Laden utilizó un servicio de mensajería para su contacto con el mundo exterio…por mensajero a encontrar Se ha encontrado bin Laden.
Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht mit Ihrer Heimatbasis kommunizieren.
No lograrán ponerse en contacto con su base.
Korpustyp: Untertitel
Analysieren Sie die berechnete Flugbahn, vielleicht können wir visuell vom Boden aus mit ihnen kommunizieren.
Analiza la proyección de la trayectoria de vuelo. Busca si hay forma de hacer contacto visual desde tierra.
Korpustyp: Untertitel
Oh, aber in Ihrer Anzeige stand, Sie könnten immer und überall mit den Toten kommunizieren.
Pero su anuncio decía que podía ponerse en contacto con los muertos en cualquier momento y en cualquier lugar.
Korpustyp: Untertitel
Wir pflegen zudem ein Netzwerk von Kontakten aus indigenen und nicht-indigenen Personen vor Ort, mit denen wir ständig kommunizieren.
DE
también tenemos una amplia red informal de contactos, tanto indígenas como no indígenas, permanentemente sobre el terreno, con los que estamos en continuo contacto.
DE
Die Bedeutung der spanischen Sprache in den USA Wenn Sie die spanische Sprache gut beherrschen, werden Sie in der Lage sein, mit fast 500 Millionen Menschen weltweit zu kommunizieren.
La importancia del español en EE.UU. Si consigues tener un buen nivel en este idioma, serás capaz de comunicarte con casi 500 millones de personas en todo el mundo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie Spiele, in denen Sie die Reaktionen Ihrer Mitspieler sehen können, oder setzen Sie Ihren ganzen Körper ein, um zu kommunizieren, arbeiten Sie persönlich und in Echtzeit mit Ihren Kollegen zusammen oder lernen Sie neue Möglichkeiten kennen, mit Ihrer Familie und Ihren Freunden in Kontakt zu bleiben.
Puedes crear juegos donde se puedan ver las reacciones de todos o utilizar todo tu cuerpo para comunicarte, colaborar cara a cara en tiempo real o conectar con familiares y amigos de formas nuevas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Während Ihre Zielperson der Entscheidungsträger sein sollte, können Sie mit anderen Personen im Unternehmen kommunizieren, beispielsweise mit Leuten im Presseteam, um sicher zu gehen, dass Sie die Aufmerksamkeit von jemandem haben, der den Entscheidungsträger erreichen kann. o Für nationale Regierungen:
Por ello, además de comunicarte con él, podrías hacerlo también con otros responsables de la empresa, como por ejemplo con los miembros del equipo de medios, para asegurarte que las personas que tienen contacto con quien toma la decisión conozcan tu petición. o Para un gobierno nacional:
Anders als mobile Websites, ermöglichen Ihnen eigenständige Apps, potenzielle Kunden im App Store zu erreichen und mit ihnen über Push-Benachrichtigungen zu kommunizieren.
Al contrario que las webs móviles, las apps nativas permitirán a tu negocio llegar a nuevos clientes en el appstore y comunicarte con ellos a través de notificaciones push.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
kommunizierencomunica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kennen Sie die dunklen Seiten derjenigen, mit denen Sie kommunizieren?
¿Conoce el lado oscuro de aquellos con quienes se comunica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie genau kommunizieren Sie mit Gott?
¿Cómo se comunica con Dios exactamente?
Korpustyp: Untertitel
Wir können ihnen jetzt nicht nur ein Gesicht geben, wir wissen auch, dass sie kommunizieren.
Ahora no solamente podemos ponerle un rostro a esa gente, sabemos cómo se comunica…
Korpustyp: Untertitel
1.1 Wir sammeln persönliche Daten von Ihnen, wenn Sie mit uns kommunizieren, sei es durch diese Webseite, Briefe, Telefongespräche, Telefaxes, E-Mails oder persönlichen Kontakt.
1.1 Solicitamos su información personal cuando usted se comunica con nosotros por medio del sitio Web, cartas, teléfono, fax, correo electrónico o en persona.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Mit der Markiermaschine lassen sich außer dem Veterinärstempel auch verschiedene zusätzliche Angaben anbringen, beispielsweise das Schlachtdatum oder Klassifizierungscodes, wobei die Maschine mit einem übergeordneten Datennetz kommunizieren kann.
NL
Además del sello veterinario, la máquina puede imprimir varios datos adicionales. Para ello, la máquina comunica con una red de datos superior. Estos datos adicionales pueden ser, por ejemplo, la fecha de sacrificio y los códigos de clasificación.
NL
Die iCONtrol Lösungen kommunizieren nahtlos mit den iCONstruct Sensoren und iCON office für einen reibungslosen Workflow und höhere Produktivität auf der Baustelle.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
kommunizierencomunique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen in der Lage sein, mit uns und den Bürgern der Europäischen Union zu kommunizieren.
Es necesario que comunique con nosotros y con los ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Netzschnittstelle Die Komponenten (Hardware und Software), deren Hauptfunktion darin besteht, den Computer in die Lage zu versetzen, mittels einer oder mehrerer Netztechniken zu kommunizieren.
Interfaz de red Componentes (hardware y software) cuya función principal es posibilitar que el ordenador se comunique mediante una o varias tecnologías de red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ankündigung und versuchte Aufrechterhaltung eines Wachstumszieles für das Geldangebot ist für Zentralbanken der einfachste Weg ihre grundsätzlichen Absichten zu kommunizieren, glaubwürdig zu sein und Außenstehenden eine sichere Methode zu bieten, die ihnen eine Beurteilung der Zentralbankpolitik erlaubt.
· Anunciar y tratar de mantener un objetivo de crecimiento de la oferta de dinero es una manera fácil de que un banco central comunique sus intenciones principales, gane credibilidad y dé a los observadores una manera de comprobar si se están siguiendo políticas realmente sólidas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Phänomen ist jedoch nicht neu; insofern erfolgt eine eindringliche Aufforderung an den Bürgerbeauftragten, sich auf seine Zuständigkeiten zu konzentrieren und diese auch gegenüber den Bürgerinnen und Bürgern deutlich zu kommunizieren.
El fenómeno no es nuevo; se insta, pues, al Defensor del Pueblo Europeo a que se centre en sus competencias y las comunique con claridad a ciudadanas y ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Es erlaubt Ihnen leicht zu verstehende und hoch interaktive, visuelle Darstellungen von komplexen Ideen, Informationen und Daten zu schaffen, einzufangen, zu organisieren und zu kommunizieren.
Permite que usted cree, que capture, que organice, y que comunique las representaciones visuales fácilmente entendibles y altamente interactivas de ideas, de información, y de datos complejos.