linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kommunizieren comunicar 1.305
conversar 2
[NOMEN]
Kommunizieren .
[Weiteres]
kommunizieren .

Verwendungsbeispiele

kommunizieren comunicar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Robozilla war in der Lage, mit dem Server zu kommunizieren, konnte aber das Dokument nicht erhalten.
es decir, Robozilla fue capaz de comunicarse con el servidor, pero no pudo obtener el documento.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hitler konnte gleichermaßen geschickt mit einem weit entfernten Publikum oder einem inneren Kreis von Gefolgsleuten kommunizieren.
Hitler tenía buenas destrezas para comunicarse tanto con públicos distantes como con pequeños círculos de allegados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Captain, der Eindringling versuchte zu kommunizieren.
Capitán, el intruso ha intentado comunicarse.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich kommunizieren wir um so schneller, desto höher diese Zahl ist.
Obviamente, cuanto mayor es este número, comunicaremos a mayor velocidad.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Neurotransmitter sind biochemische Botenstoffe, die es den Nervenzellen ermöglichen, miteinander zu kommunizieren.
Los neurotransmisores son sustancias químicas que permiten a las células nerviosas comunicarse entre sí.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jeder Block ist eine Art Computer, der mit anderen Blöcken kommunizieren kann.
Cada bloque es una computadora individual, capaz de comunicarse con otros bloques.
   Korpustyp: Untertitel
Seit tausenden von Jahren wird die Schrift verwendet, um zu kommunizieren und um zu informieren.
Durante miles de años, el ser humano ha utilizado la escritura para comunicar e informar.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Neben der Kommunikation mit einem entfernten Publikum brauchen Führer die Fähigkeit, eins zu eins oder in kleinen Gruppen zu kommunizieren.
Además de comunicarse con públicos distantes, los líderes necesitan la habilidad de comunicarse cara a cara o en grupos pequeños.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber habt ihr je zuvor, so miteinander kommuniziert?
¿Pero te has comunicado de esta forma antes?
   Korpustyp: Untertitel
Signalgeber, Dioden und Anzeigen kommunizieren mit dem Fahrzeugführer.
Emisor de señales, diodos e indicadores se comunican con el conductor del vehículo.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kommunizieren

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es versucht zu kommunizieren.
Está tratando de decirnos algo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen besser kommunizieren.
Tenemos que comunlcarnos mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommunizieren per Telegramm.
Nos comunicaremos por telegrama.
   Korpustyp: Untertitel
Kommunizieren Sie über Aufgaben.
Comunicate a través de tareas
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Kommunizieren Sie gleichzeitig mit MeanwhileName
Comunícate al mismo tiempo con MeanWhileName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bitte kommunizieren Sie mit uns.
Por favor, comuníquese con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
kommunizieren Sie Ihre hohen Sicherheitsstandards.
Demuestra sus altos estándares de seguridad
Sachgebiete: verkehr-kommunikation rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
kommunizieren Sie Ihre hohen Qualitätsstandards.
Demostrar sus altos estándares de calidad
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
kommunizieren Sie Ihre hohen Qualitätsstandards.
Demuestra su compromiso con la alta calidad
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
Mit anderen WordPress.com Bloggern kommunizieren.
Comunícate con tus compañeros blogueros de WordPress.com
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Klar Vernetzen, Kommunizieren und Zusammenarbeiten.
Conectate y comunicate con claridad.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir kommunizieren offen und ehrlich. ES
Somos abiertos y honestos. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
kommunizieren Sie Ihre hohen Qualitätsstandards.
Demostrar su conformidad con los estándares de alta calidad
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Ihre Botschaften unmissverständlich zu kommunizieren AT
Transmitir sus comunicados de forma clara AT
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
Globalisierung menschlich gestalten und richtig kommunizieren
Dar una dimensión humana a la globalización y comunicarla correctamente
   Korpustyp: EU DCEP
In Zukunft kommunizieren wir während des Tages.
En adelante, nos hablaremos de día.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommunizieren gerade durch die Wand.
Estamos comunicándonos a través de la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht mit uns kommunizieren.
No deberías relacionarte con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann kann man mit Geistern kommunizieren.
Y entras en comunión con los espíritus.
   Korpustyp: Untertitel
mit deinen Lesern kommunizieren, dank der Kommentarfunktion.
Debatir con tus lectores en los comentarios.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Kommunizieren Sie Ihre Ideen mit Stil
Transmita sus ideas con estilo.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anonym im Internet surfen und kommunizieren
Navegación anónima y sin dejar rastro
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Welche Werte soll das Logo kommunizieren? ES
¿Qué valores tiene que transmitir el logotipo? ES
Sachgebiete: marketing handel media    Korpustyp: Webseite
Werkzeug, um mit Anwendern weltweit zu kommunizieren.
Herramienta conveniente para limpiar y optimizar el sistema.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Werkzeug, um mit Anwendern weltweit zu kommunizieren.
La herramienta para ejecutar las aplicaciones y juegos para Android.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Werkzeug, um mit Anwendern weltweit zu kommunizieren.
Herramienta para mensajes de texto, voz y vídeo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kommunizieren Sie in Echtzeit mit Fahrern
Comunícate con conductores locales en tiempo real
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Werkzeug, um mit Anwendern weltweit zu kommunizieren.
Herramienta para hacer llamadas de voz y vídeo de todo el mundo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Spielen und kommunizieren auf PlayStation™Plus ES
Juega y conéctacte en PlayStation™Plus ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Anonym im Internet surfen und kommunizieren
Cómo instalar y desinstalar una fuente en Windows
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Anonym im Internet surfen und kommunizieren
web surf 11 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Haben PlanningPME und Excel kommunizieren problemlos: ES
Conecte PlanningPME con Excel fácilmente: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie wird EADS mit mir kommunizieren?
¿Cómo se comunicará conmigo EADS?
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit eBay-Mitgliedern kommunizieren eBay-Konto schützen ES
cómo proteger tu ordenador en tres pasos ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie kommunizieren effektiv mit Ihren Zielgruppen ES
Gracias por contactar con Experian Marketing Services ES
Sachgebiete: marketing finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Er konnte als Einziger mit der Geisterwelt kommunizieren.
Era el único que se comunicaba con el Mundo de los Espíritus.
   Korpustyp: Untertitel
- Afrika.…enutzten unsere Ahnen Trommeln, um miteinander zu kommunizieren.
- África. Mis antepasados se comunicaban entre aldeas con tambores.
   Korpustyp: Untertitel
Wer das 7. Siegel bricht, kann mit Gott kommunizieren.
El que quite el séptimo sello se unirá con Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht zurückrufst, wie sollen wir dann kommunizieren?
Si no contestas mis llamadas, es imposible que nos comuniquemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommunizieren täglich mit den Leuten auf Rhea.
Hablamos con la gente de Rhea todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
In einem solchen Fall kommunizieren die Aufsichtsbehörden umgehend miteinander.
En tales circunstancias, las autoridades de supervisión se comunicarán entre sí sin demora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dass Urgo eigentlich nicht mit uns kommunizieren sollte.
Que Urgo no debería estar relacionándose con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
So werdet Ihr von jetzt an miteinander kommunizieren.
Así es como os comunicaréis entre vosotros de ahora en adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Ihnen hilft, würde ich gern mit Rosalita kommunizieren.
Si le sirve, le traduciré a Rosalita encantado.
   Korpustyp: Untertitel
Europa anders kommunizieren - das EU-Parlament und die neuen Medien
Respaldo al uso de los medios sociales en el Parlamento, pero con cautela
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir können auch einen anderen Weg finden, um zu kommunizieren.
Podemos encontrar otras formas de divertirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Damit er mit sich selbst besser kommunizieren kann und schneller.
Para que el ordenador sea más eficaz y más rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht mit seinen Leuten in der Unterwelt zu kommunizieren.
Se estás comunicand…con su gente.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn ich zwei Nieten sehe, die mit Toten kommunizieren.
Sólo cuando veo a dos tontas paradas frente a esta reliqui…intentando llamar a los muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden hier hocken und wie Vögel kommunizieren.
Nos sentaremos en comuniòn, como malditos pájaros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen eine Projektion von mir, damit wir kommunizieren können.
Lo que ve es una proyección de mi cuerpo para que nos comuniquemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, mit wem Sie kommunizieren könnten.
Me pregunto, ¿con quién te llevarías bien?
   Korpustyp: Untertitel
mit der Öffentlichkeit vor, während und nach Katastrophen zu kommunizieren.
con la población antes, durante y después de catástrofes importantes.
   Korpustyp: EU DCEP
✓ Download Camfrog Video Chat 100% kostenlos um einfach zu kommunizieren! ES
¡Descarga DirectX gratis para enriquecer tu mundo con más colores! ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
So, wie Sie die ganze Zeit mit ihnen kommunizieren.
De la misma forma que te has comunicado con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht mit dem Rest der Crew kommunizieren.
No puede participar con el resto de la tripulación.
   Korpustyp: Untertitel
Wer das 7. Siegel bricht, kann mit Gott kommunizieren.
El que quite el septimo sello se unira con Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommunizieren über die Maschine oberhalb Ihres Kopfes.
Le hablamos por el aparato de traducción situado arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Schreibe, wie du mit deinem Kollegen kommunizieren würdest.
Escribimos de un modo tan informal como el que usaríamos si el destinatario fuera un amigo.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dabei kommunizieren Sie weiter auf Englisch und verbessern Ihr Sprachgefühl.
Campamentos de inglés para jóvenes en EE.UU.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Tool, mit Menschen auf der ganzen Welt zu kommunizieren.
El software con un gran conjunto de herramientas y efectos para procesar las fotos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Werkzeug, um in der virtuellen 3D-Welt zu kommunizieren.
Herramienta para descargar archivos de vídeo de Internet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Werkzeug, um in der virtuellen 3D-Welt zu kommunizieren.
Ferramenta para converter arquivos de audio en formatos diferentes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Werkzeug, um in der virtuellen 3D-Welt zu kommunizieren.
Herramienta para hacer llamadas de voz y vídeo de todo el mundo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tool, mit Menschen auf der ganzen Welt zu kommunizieren.
La herramienta para trabajar con discos de diferentes formatos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Interagieren und kommunizieren Sie effektiv mit Ihrer Zielgruppe
Interactúa con tu audiencia de manera eficiente
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Interagieren und kommunizieren Sie zeitnah und konsequent mit Ihrer Zielgruppe
Interactúa con tu audiencia de forma rápida y consistente
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Müssen die Abteilungen in Ihrer Firma miteinander kommunizieren?
¿Los departamentos de tu empresa se hablan?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Regeln, um zwischen verschiedenen Domänen zu Kommunizieren, variieren.
Las reglas usadas en el enlace de nombres varían entre familias de direcciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erklären Sie Ihre Methoden und kommunizieren Sie Ergebnisse in Englisch ES
Explicar métodos y dar resultados en un inglés fluido ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Je mehr Sie kommunizieren, umso besser wird Trustpilot für jeden.
Cuanto más interactúan, mejor se convierte Trustpilot para todos.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Die konkrete Zielerreichung kommunizieren wir jährlich in unserem Geschäftsbericht.
En nuestro informe anual informamos sobre los logros de los objetivos.
Sachgebiete: oeffentliches auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
In Spanisch und Englisch schriftlich und mündlich kommunizieren können.
poseer suficientes conocimientos orales y escritos tanto de español como de inglés
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Kommunizieren Sie auf eine völlig neue Weise mit Daten.
Comuníquese con los datos de un modo completamente nuevo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir kommunizieren aktiv unsere Erfahrungen, um Umweltschutzmaßnahmen zu fördern.
Compartimos activamente nuestros conocimientos para promover la protección medioambiental.
Sachgebiete: auto politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Und mithilfe des Busens der jungen Dame könnten wir bis nach Baton Rouge kommunizieren.
Y ves que con esta chic…...se nos oiría hasta en Baton Rouge.
   Korpustyp: Untertitel
Dahinter versteckt sich die Möglichkeit, dass mehrere Systeme problemlos miteinander kommunizieren und arbeiten können.
Al mismo tiempo, se emplaza a todos los partidos a "mostrar moderación y trabajar unidos por la paz y la democracia".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission muss die Vorteile von Wettbewerbspolitik gegenüber den Verbrauchern effektiver kommunizieren.
La Comisión debe transmitir a los consumidores las ventajas de la política de competencia con mayor eficacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauennetzwerke sollen entstehen, die miteinander kommunizieren. Sie sollen Erfahrungen austauschen und einander Kenntnisse von Projekten vermitteln.
Deberían crearse redes de mujeres que se comunicaran entre sí y que intercambiaran experiencias e información sobre distintos proyectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das EMAS-Logo ist besonders geeignet, um das Umweltbewusstsein einer Organisation nach außen zu kommunizieren.
El logotipo del EMAS es una buena manera de mostrar que una organización es respetuosa con el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde versucht, Personen zu verhören, die mit Vertretern der EU kommunizieren. Dies ist absolut inakzeptabel.
Se ha intentado interrogar a aquellas personas que podían contactar con los representantes de la UE, lo cual es absolutamente inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Methode auch gewählt wird, man wird stets mit den Bürgern kommunizieren müssen.
Sea cual sea el método escogido, habrá de ser comunicado a los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die können uns nicht hören und wir können nicht nach außen kommunizieren.
No pueden escucharnos y no podemos llamar.
   Korpustyp: Untertitel
Technologie ist ein Stift, der uns erlaubt eine Idee auf Papier niederzuschreiben, um zu kommunizieren.
Tecnología es un lápiz, que nos permite solidificar ideas en papel para comunicarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sex nur aufgegeben, wei…ich auf höherem Niveau kommunizieren will. -Wirklich?
Resigné el sexo, porqu…...quería conectarme con la gente a un nivel más profundo. - ¿En serio?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Typ Eins können sie mit einem einfachen Computer kommunizieren.
Tipo uno, tu puedes conectarte con un simple ordenador.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Naturland Partner haben diesen Weg bereits eingeschlagen, aber bisher nicht nach außen kommunizieren können. DE
Muchos de los socios de Naturland ya han estado avanzando por este camino, pero hasta ahora no lo pudieron hacer conocer hacia afuera. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Für Spieler ist das eine tolle Möglichkeit, im riesigen Einzelspieler-Universum von Spore miteinander zu kommunizieren.
Es una forma divertida de que los usuarios interactûen entre si en el masivo universo de Spore para un jugador.
   Korpustyp: Untertitel
Kommunizieren Sie die professionellen Standards Ihres Computer-Service-Unternehmens mit dieser professionellen Homepage-Vorlage.
Transmite los valores profesionales de tu empresa de soporte técnico con esta nítida plantilla.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
dokumentieren Sie die Umsetzung der gesetzlichen kommunizieren Sie Ihre hohen Qualitätsstandards.
Documentar el cumplimiento de los requisitos legales con los informes de auditoría y de los certificados
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Den öffentlichen Schlüssel sollte man für jeden, mit dem man kommunizieren möchte, zugänglich machen.
GPG, por defecto, firma de forma automáticamente la llave pública asociada a la llave privada cuando se crea.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Vielleicht hab ich dich ja deshalb ausgewählt, weil es euch zwingt, miteinander zu kommunizieren.
No, mir…quizás la razón por la que te pedí que trabajaras conmigo fue porque sabía que eso los obligaría a verse el uno al otro.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit Hilfe des Busens der jungen Dam…...könnten wir bis nach Baton Rouge kommunizieren.
Y veis que con esta chic…...se nos oiría hasta en Baton Rouge.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu aber müssten sich selbst wohlhabende Menschen vegetarisch ernähren, weniger reisen und virtuell miteinander kommunizieren.
Pero podría hacerlo si incluso la gente próspera adoptara una dieta vegetariana, viajara poco e interactuara virtualmente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Smilies und andere Emoticons erlauben es Ihren Chat-Mitarbeitern und Kunden, emotional miteinander zu kommunizieren.
Smileys y otros emoticonos le permiten al operador de chat y a los clientes conectarse emocionalmente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit dem VXD-720 Handfunkgerät können Sie analog oder auch digital kommunizieren.
El equipo VXD-720 puede funcionar en modo analógico y digital, lo que facilita la
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
mit Kollegen oder Kunden kommunizieren, Meetings protokollieren, sich mit Freunden verabreden – oder einfach mal hallo sagen. ES
comuníquese con colegas o clientes, escriba protocolos de reuniones, organice citas con amigos o simplemente salude. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Lokalisierung von Marketingmaterial erfordert weitreichende Anpassungen der Übersetzung, um zielgrubbengerecht zu kommunizieren.
La localización de los materiales de marketing implica una considerable adaptación de la traducción para atraer a la audiencia objetivo.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der engagierte Idealist kann sehr gut kommunizieren und ist gut darin, andere zu überzeugen und mitzureißen. ES
El idealista comprometido es muy buen comunicador y por tanto se le da muy bien convencer y animar a los demás. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Seit sie miteinander kommunizieren, haben sie bemerkt, dass sie das gleiche Ziel verfolgen:
Ahora que han comenzado a dialogar perciben que comparten el mismo objetivo:
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio media    Korpustyp: Webseite