NovoRapid FlexPen dürfen nur zusammen mit Produkten verwendet werden, die mit ihnen kompatibel sind und eine sichere und effektive Funktion des Fertigpens gewährleisten.
NovoRapid FlexPen sólo debe utilizarse en combinación con productos que sean compatibles con éstos y permitan que las plumas funcionen con seguridad y efectividad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tuvok, in diesem Modul müsste sich eine kompatible Leitung befinden.
Tuvok, debería haber un conducto compatible en ese módulo.
Korpustyp: Untertitel
Nero 8 ist kompatibel mit Windows Vista und Windows XP.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
NovoRapid InnoLet dürfen nur zusammen mit Produkten verwendet werden, die mit ihnen kompatibel sind und eine sichere und effektive Funktion des Fertigpens gewährleisten.
NovoRapid InnoLet sólo debe utilizarse en combinación con productos que sean compatibles con estos y permitan que las plumas funcionen con seguridad y efectividad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir waren jung verheiratet und wir waren nicht so kompatibel zueinander.
Nos casamos jóvene…...y no éramos compatibles en eso.
Korpustyp: Untertitel
AVG Cleaner™ für Mac® ist kompatibel mit OSX Lion oder höher.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
• Die Kommission erhält die Möglichkeit, vorzuschreiben, dass Mobiltelefone und sonstige tragbare Geräte mit einem einheitlichen Ladegerät kompatibel sein müssen.
ES
La disminución de los costos más probable es que se realiza en el hardware, por lo que es allí donde distintos productos de WLAN pueden no ser compatibles.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
kompatibelcompatibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von anderen Abgeordneten wurde bereits betont, dass die Einbeziehung strenger sozialpolitischer Kriterien in die Vergabeverfahren durchaus kompatibel ist mit der Einhaltung der Grundsätze des Wettbewerbsrechts sowie der Gleichbehandlung und Nichtdiskriminierung.
Algunos diputados ya han hecho hincapié en la compatibilidad de incorporar criterios firmes en materia de progreso social en los procedimientos de adjudicación al tiempo que se respetan los principios de la ley de competencia y de la igualdad de trato y la no discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Verhandlungsparteien haben sich noch nicht ausreichend damit befaßt, ob das MAI mit den Umweltschutzstandards kompatibel ist.
Señor Presidente, la compatibilidad del AMI con la protección del medio ambiente aún no ha recibido toda la atención que merece de las partes negociadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Änderungsanträge, und das sage ich insbesondere als Antwort auf die Bemerkungen von Frau Villiers, müssen dann jedoch so umformuliert werden, dass sie mit Artikel 20 kompatibel und kohärent sind.
Pero la redacción de todas las enmiendas, y lo digo especialmente en respuesta a las observaciones de la Sra. Villiers, debería ser adaptada todavía para garantizar la compatibilidad y la coherencia con el artículo 20.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sollten wir dafür sorgen, dass neue Verordnungen international kompatibel sind - insbesondere mit den Vorschriften in den USA, dem größten Markt.
También deberíamos garantizar la compatibilidad internacional -especialmente con los Estados Unidos, el mayor mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Speziell im Hinblick auf das PNR-Abkommen der Union und das damit zusammenhängende ATS-Programm der USA prüfen wir derzeit, wie ich in meinem Eröffnungsbeitrag erwähnt habe, wie kompatibel das ATS zum PNR-System ist.
En lo que respecta, en particular, al acuerdo de la Unión sobre los PNR y el ATS de los Estados Unidos, estrechamente relacionado con aquel, tal como he mencionado en mi intervención inicial estamos estudiando la compatibilidad del ATS con el sistema PNR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll die Einheit mit einer oder mehreren der folgenden Zugortungs-/Gleisfreimeldeanlagen kompatibel sein, muss dies anhand der Bestimmungen des Beschlusses 2012/88/EU der Kommission [1] festgestellt werden.a) Gleisfreimeldeanlagen mit Gleisstromkreisen,
Si la unidad está diseñada para ser compatible con uno o varios de los siguientes sistemas de detección de trenes, esta compatibilidad deberá determinarse con arreglo a las disposiciones de la Decisión 2012/88/UE de la Comisión [1].a) Sistemas de detección por circuitos de vía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können jedoch die Betriebsinhaber von dieser Pflicht freistellen, wenn die betreffenden Informationen den zuständigen Behörden im Rahmen anderer Verwaltungs- und Kontrollsysteme vorgelegt werden, die gemäß Artikel 26 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 mit dem integrierten System kompatibel sind.
No obstante, los Estados miembros podrán eximir de esta obligación a los agricultores cuando las autoridades competentes dispongan de dicha información en el marco de otros sistemas de gestión y control que garanticen la compatibilidad con el sistema integrado con arreglo a lo dispuesto en el artículo 26 del Reglamento (CE) no 1782/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfspezifikationen, anhand deren nachgewiesen wird, dass das fahrzeugseitige und das streckenseitige ZZS-Teilsystem die Anforderungen dieser TSI erfüllen und miteinander kompatibel sind.
especificaciones de ensayo para demostrar la conformidad de los subsistemas de control-mando y señalización a bordo y en tierra con los requisitos de esta ETI y su compatibilidad mutua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Führt die Überarbeitung einer TSI zu einer Änderung der Anforderungen, muss bei der neuen Fassung der TSI sichergestellt werden, dass sie mit denjenigen Teilsystemen kompatibel sind, die bereits nach früheren Fassungen der TSI in Betrieb genommen wurden.
Cuando una revisión de las ETI traiga consigo un cambio en los requisitos, la nueva versión de las ETI garantizará la compatibilidad con los subsistemas en servicio conforme a las anteriores versiones de las ETI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Arbeiten an der Interoperabilität der bestehenden elektronischen Mauterhebungstechniken, die im Rahmen des europäischen elektronischen Mautdienstes durchgeführt werden, muss gewährleistet werden, dass diese Techniken mit den in Absatz 1 genannten Techniken und den dazugehörigen Geräten vollständig kompatibel und ihre Schnittstellen aneinander angepasst sind.
Los trabajos de interoperabilidad de las tecnologías de peaje existentes, realizados en el marco del servicio europeo de telepeaje, deberán garantizar la plena compatibilidad e interrelación de dichas tecnologías con las tecnologías mencionadas en el apartado 1 y de sus equipos.
Korpustyp: EU DGT-TM
kompatibeles compatible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde jedoch gezeigt, dass Ciprofloxacin 2 mg/ml Infusionslösung kompatibel mit Ringer-Lösung, 0,9 %iger Natriumchloridlösung, 5 %iger und 10 %iger Glucoselösung, 10 %iger Glucose/Kochsalzlösung und Fructoselösung ist.
Sin embargo, se ha observado que la solución para perfusión de ciprofloxacino 2 mg/ ml escompatible con solución Ringer, solución de cloruro de sodio al 0,9%, soluciones de glucosa al 5% y al 10% y solución de fructosa y glucosa/ salina al 10%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch den Einsatz eines HIPERFACE® oder Siemens kompatiblen Motorfeedbacksystems mit sinusförmigem Signalverlauf wird die neue FHA-Baureihe mit Sinus/Cosinus Encoder kompatibel zu vielen auf dem Markt befindlichen digitalen AC-Servoverstärkern für Sinus/Cosinus-Motorfeedbacksysteme, z. B. SINAMICS®, SIMODRIVE®, SIMOVERT-MASTERDRIVES oder NUM MDLU.
DE
Un encoder con señal de salida sinusoidal compatible HIPERFACE® o Siemens proporciona la información de posicionamiento para la serie de servoactuadores FHA con encoder seno/coseno . El servoactuador escompatible con una gran variedad de controladores digitales del mercado como SINAMICS®, SIMODRIVE®, SIMOVERT-MASTERDRIVES o NUM MDLU.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Eine 64-Bit-Architektur, die kompatibel mit der x86-Architektur ist. Sie wurde zuerst von AMD (unter dem Namen AMD64) und Intel (unter dem Namen EM64T) eingeführt und ist jetzt die verbreiteste Architektur für Mittelklasse- und High-End-Desktop-PCs.
Una arquitectura de 64 bits que escompatible con la arquitectura x86. Fue usada por primera vez por AMD (bajo el nombre AMD64) e Intel (bajo el nombre EM64T) y es actualmente la arquitectura más prominente para ordenadores PC de escritorio de medio y alto nivel.
Según nuestra experiencia, el soporte de acero inoxidable con barras magnéticas escompatible dimensionalmente con la mayoría de los filtros de tela del mercado.
ES
Auch wenn viele Online Casinos für Mac behaupten, ihre Casino-Software ohne Download sei mit einem Mac-Computer kompatibel, ist dem manchmal überhaupt nicht der Fall.
¿Qué software de casino sin descarga es compatible con los ordenadores Mac? Aunque muchos casinos online para Mac afirman que su software escompatible, en ocasiones no es así.
Da die App kompatibel mit Final Draft 8 und Celtx ist, sollte der Import und Export kein Problem sein, wenn ihr am Desktop eines dieser Programme nutzt.
Ofrece montones de posibilidades y escompatible con Final Draft 8 y Celtx así que si estás usando un software diferente en el ordenador importar y exportar no será problema.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
kompatibelcompatibles con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Effizienz dieses elektronischen Systems zu optimieren, sollten die Muster der Gesundheitsbescheinigungen für den innergemeinschaftlichen Handel kompatibel sein.
Para que Traces pueda funcionar tan eficazmente como sea posible, los modelos de certificado para los intercambios comerciales intracomunitarios deben ser compatiblescon este sistema electrónico.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) er ist Bestandteil des TEN-V oder – wo dies angebracht ist – der ERTMS-Korridore oder zumindest damit kompatibel.
a) formarán parte de , o al menos serán compatiblescon, la RTE-T , o, en su caso, con los corredores ERTMS.
Korpustyp: EU DCEP
Die Firma Holík International s.r.o., entwickelt und produziert spezielle Handschuhe, die mit der NATO Ausrüstung voll kompatibel sind und in diese Ausrüstung einbezogen sind.
ES
La compañía Holík International s.r.o. (s.r.o. significa compañía con responsabilidad limitada – Nota del t.) desarrolla y produce guantes especiales, que son totalmente compatiblescon avituallamiento de la OTAN y como tales, forman parte de él.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Alle bieten ein UKW/MW-Radio mit DAB-Option und sind außerdem mit WMA und MP3-Playern kompatibel. - Das Jaguar 125-Watt-Klangsystem mit acht Lautsprechern bietet in jeder Tür einen Tieftöner und einen Hochtöner.
Todos ellos cuentan con radio AM/FM con la opción de radio digital DAB y son compatiblescon reproductores WMA y MP3. - El sistema de sonido Jaguar de 125 W tiene ocho altavoces con una unidad woofer y tweeter en cada puerta.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
kompatibelcompatible con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die CATEYEAtlas Webseite integriert soziale Netzwerke wie Facebook und Twitter. Die Videos sind YouTube kompatibel, was das Hochladen ins Internet einfach und schnell macht.
El website CATEYEAtlas incorpora una opción para poder compartir con Facebook y Twitter, y la opción de video es compatiblecon Youtube, haciendo fácil y simple las descargas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto gartenbau
Korpustyp: Webseite
Diese Version wurde zudem für das iPhone 5 optimiert, ist iOS 6 kompatibel und enthält neue Filtermöglichkeiten sowie die Option, die Suchergebnisse nach Datum oder Relevanz zu filtern.
ES
Esta versión está optimizada para iPhone 5, es compatiblecon iOS 6, e incluye nuevos filtros además de la posibilidad de ordenar los resultados de búsqueda por fecha y por relevancia.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Natürlich sind die Bluetooth-fähigen Geräte der Serie dank der Standards A2DP und AVRCP kompatibel mit allen entsprechenden Smartphones, Tablets und MP3-Playern.
DE
Por supuesto, los dispositivos habilitados para Bluetooth en la serie gracias a los estándares A2DP y AVRCP soncompatibles con todos los teléfonos inteligentes aplicables, Tabletas und MP3-Playern.
DE
Beide Applikationen sind mit der 4K-Remote Kamera AW-UE70 kompatibel. Die AW-UE70 zeichnet mit UHD-Bildqualität bei 25 Bildern pro Sekunde via HDMI auf und kann auch 4K streamen sowie abspeichern.
ES
Además, también soncompatibles con la cámara remota 4K AW-UE70, que ofrece imágenes UHD a 25p a través de HDMI y es capaz de realizar transmisiones en flujo 4K y almacenar imágenes 4K en la cámara.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Virtuelle Live-Sets sind einzeln oder im Paket erhältlich und zu den Standard- und Advanced Edition-Versionen von TriCaster® und Virtual Set Editor kompatibel.
Los decorados virtuales para transmitir en directo están disponibles en forma individual o en conjunto, y soncompatibles con las versiones de estándar y Advanced Edition de TriCaster® y Virtual Set Editor.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
kompatibelinteroperables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens sind die Systeme nicht vollständig kompatibel.
En tercer lugar, los sistemas no son totalmente interoperables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für die elektronische Übermittlung zu verwendenden Instrumente und Vorrichtungen und ihre technischen Merkmale müssen mit den allgemein verbreiteten Erzeugnissen der Informations- und Kommunikationstechnologie kompatibel sein.
Las herramientas y dispositivos que deberán utilizarse para la comunicación por medios electrónicos, así como sus características técnicas, deberán ser interoperables con los productos de las tecnologías de la información y la comunicación de uso general.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentlichen Auftraggeber sollten, von spezifischen Sonderfällen abgesehen, elektronische Kommunikationsmittel nutzen, die nichtdiskriminierend, allgemein verfügbar sowie mit den allgemein verbreiteten Erzeugnissen der IKT kompatibel sind und den Zugang der Wirtschaftsteilnehmer zum Vergabeverfahren nicht einschränken.
Los poderes adjudicadores deben utilizar, salvo en determinadas situaciones específicas, medios de comunicación electrónicos que deben ser no discriminatorios, estar disponibles de forma general y ser interoperables con los productos de las TIC de uso general, y no deben restringir el acceso de los operadores económicos al procedimiento de licitación.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass dabei Informationstechnologie-Systeme und Software, einschließlich jener zur Authentifizierung und Verschlüsselung von Daten, zum Einsatz kommen, die allgemein verfügbar und mit anderen allgemein verfügbaren Informationstechnologie-Systemen und Software kompatibel sind, und
se asegurará de que la contratación se lleve a cabo utilizando sistemas de tecnología de la información y programas informáticos, incluidos los relacionados con la autenticación y codificación criptográfica de información, que sean accesibles en general e interoperables con los sistemas de tecnología de la información y los programas informáticos accesibles en general; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit eine entsprechende Entwicklung vorangetrieben werden kann, müssen die elektronischen Systeme in stärkerem Maße als bisher und so weit wie möglich innerhalb derselben Fristen kompatibel sein, damit ein reibungsloses Funktionieren des europäischen Seeverkehrsraums ohne Hindernisse gewährleistet werden kann.
Para facilitar el recurso a esos medios, es necesario que los sistemas electrónicos sean técnicamente interoperables en mayor medida y, a ser posible, dentro del mismo plazo, a fin de garantizar el correcto funcionamiento del espacio europeo de transporte marítimo sin barreras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die elektronische Übermittlung zu verwendenden Vorrichtungen und ihre technischen Merkmale dürfen keinen diskriminierenden Charakter haben und müssen allgemein zugänglich sowie mit den allgemein verbreiteten Erzeugnissen der Informations- und Kommunikationstechnologie kompatibel sein.
El equipo que deberá utilizarse para la comunicación por medios electrónicos, así como sus características técnicas, deberán ser no discriminatorios, generalmente disponibles e interoperables con los productos de las tecnologías de la información y la comunicación de uso general.
Korpustyp: EU DCEP
Die auf nationaler Ebene in den einzelnen Ländern verwalteten Teile des Europass-Informationssystems sollten untereinander und mit den auf europäischer Ebene verwalteten Teilen vollständig kompatibel sein.
Las partes del sistema de informático Europass gestionadas a nivel nacional en los distintos países deben ser plenamente interoperables entre sí y con las partes gestionadas a nivel europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Polycom Ready-Lösungen sind eigenhändig überprüfte Lösungen für Endbenutzergeräte, Netzwerkgeräte und Softwareanwendungen, die mit Produkten und Anwendungen von Polycom kompatibel sind.
Las soluciones Polycom Ready son soluciones autoverificadas para los dispositivos de usuarios finales, dispositivos de red y aplicaciones de software que son interoperables con productos y aplicaciones de Polycom.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
kompatibelcompatibles entre sí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allein in meinem Land, in Flandern, gibt es mindestens drei verschiedene Systeme, die nicht kompatibel sind.
Solamente en mi país, en Flandes, disponemos al menos de tres sistemas diferentes que no son compatiblesentresí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden unterschiedliche Koordinatensysteme verwendet, so müssen diese innerhalb der einzelnen Mitgliedstaaten kompatibel sein.
En caso de que se utilicen diferentes sistemas de coordenadas en un Estado miembro, deberán ser compatiblesentresí.
Korpustyp: EU DGT-TM
5. ersucht den Generalsekretär außerdem, dafür zu sorgen, dass die an allen Dienstorten verwendeten Technologien kompatibel und für alle Amtssprachen nutzerfreundlich sind;
Pide también al Secretario General que asegure que las tecnologías empleadas en todos los lugares de destino sean compatiblesentresí y de fácil utilización en todos los idiomas oficiales;
Korpustyp: UN
4. ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass die an allen Dienstorten verwendeten Technologien kompatibel und in allen Amtssprachen nutzerfreundlich sind;
Pide al Secretario General que asegure que las tecnologías empleadas en todos los lugares de destino sean compatiblesentresí y de fácil utilización en todos los idiomas oficiales;
Korpustyp: UN
Um uneingeschränkten Nutzen aus einem EDV-gestützten System zu ziehen und gleichzeitig eine bessere Kontrolle und eine Kostensenkung herbeizuführen, sollten die beiden Systeme (NTCS und EMCS) kompatibel sein und – sofern technisch möglich – zusammengelegt werden, um eine leichtere Handhabung sowohl durch die Unternehmen als auch durch die Kontrollbehörden zu ermöglichen.
Para beneficiarse plenamente de un sistema informatizado, mejor control y costes reducidos, los dos sistemas (NCTS y EMCS) deben ser compatiblesentresí y, si ello es técnicamente posible, estar fusionados para facilitar la tarea de los operadores y de las autoridades de control.
Korpustyp: EU DCEP
kompatibelCompatibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch mit älteren ARBURG Maschinensteuerungen kompatibel
Kompatibel mit praktisch jeder Windows-Anwendung Büroarbeiter können durch die Sprache diktieren, Bearbeitungen vornehmen und Anwendungen wie Microsoft Word, Microsoft Outlook, Internet Explorer und Mozilla Firefox steuern.
ES
Funciona prácticamente con cualquier aplicación Windows Los agentes pueden utilizar su voz para dictar, editar y controlar aplicaciones como Microsoft Word, Microsoft Outlook, Internet Explorer y Mozilla Firefox, entre otras.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
kompatibelincompatibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben versucht, all diejenigen zu streichen, die wir für nicht kompatibel mit der Entscheidung des Gerichtshofes halten.
Hemos intentado desbloquear todas las que no nos parecen incompatibles con la decisión del Tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden verschiedene Systeme auf lokaler und dann auf nationaler Ebene eingeführt, die allerdings untereinander nicht kompatibel sind, wodurch sich Schwierigkeiten für Kraftfahrer ergeben.
Se han introducido diversos sistemas, a nivel local y posteriormente a nivel nacional, pero son distintos e incompatibles entre sí, lo que ha causado problemas a los automovilistas.
Korpustyp: EU DCEP
Solche Abbilder sind völlig kompatibel mit den Abbildern, die mit R-Drive Image erstellt wurden, aber nicht kompatibel mit den früheren Versionen von R-Linux.
Es personalizable y fácil de usar, y como está desarrollado por Google, los teléfonos y tablets Android funcionan a la perfección con tus aplicaciones favoritas de Google.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
kompatibelinteroperativas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EudraVigilance-Datenbank und die nationale Datenbank sind vollständig kompatibel.
La base de datos EudraVigilance y la base de datos nacional deben ser totalmente interoperativas.
Korpustyp: EU DCEP
Mit anderen Worten, Initiativen zur Erhöhung der Sicherheit sind weniger wirksam, wenn die Betroffenen sich für unterschiedliche Lösungen entscheiden, die nicht kompatibel sind.
Dicho de otra manera, las iniciativas destinadas a aumentar la seguridad serán menos eficaces si los actores en cuestión optan por soluciones diferentes, no interoperativas.
Korpustyp: EU DCEP
Die EudraVigilance-Datenbank und die nationalen Datenbanken sollten vollständig kompatibel sein.
La base de datos EudraVigilance y la base de datos nacional deben ser totalmente interoperativas.
Korpustyp: EU DCEP
kompatibelincompatible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Auffassung unserer Delegation ist der Änderungsantrag nicht mit den derzeitigen Verordnungen kompatibel, weshalb wir uns gezwungen fühlten, gegen ihn zu stimmen.
Esta delegación considera que la enmienda es incompatible con la normativa vigente, razón por la cual nos hemos sentido obligados a votar en su contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Lösungsmittel/Vehikel sollte mit der Prüfsubstanz keine chemische Reaktion eingehen, und es sollte mit dem Überleben der Zellen und der S9-Aktivität in der verwendeten Konzentration kompatibel sein.
El disolvente o vehículo no debe reaccionar con la sustancia problema ni ser incompatible con la supervivencia de las células ni con el mantenimiento de la actividad de la fracción S9 a la concentración utilizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm, das für Kompatibilität mit diesem Protokoll sorgt, ist eventuell nicht zusammen mit Ihrer KDE-Version aktualisiert worden. Das könnte die Ursache dafür sein, dass auch das Programm nicht kompatibel mit der aktuellen Version ist und deshalb nicht startet.
El programa que proporciona compatibilidad con este protocolo puede que no haya sido actualizado con su última actualización de KDE. Esto puede que cause que el programa sea incompatible con la versión actual y por tanto que no se inicie.
WOWSlider Vorlagen sind mit allen mobilen Geräten kompatibel und sie erfüllen die kritischen Web-Standards, so dass sie durchweg einwandfrei auf jedem Gerät funktionieren.
Las plantillas WOWSlider son totalmentecompatibles con todos los dispositivos móviles que cumplan con los estándares de la web para que funcionen de manera correcta y consistente en cualquier máquina.
& kig; versucht kompatibel mit seinen Mitbewerbern zu sein. Deshalb unterstützt es das Dateiformat von & kgeo; und & kseg; und teilweise das Dateiformat von & drgeo; und & cabri;. Unterstützung für weitere Dateiformate ist in Arbeit.
& kig; pretende sercompatible con sus competidores. Por eso reconoce el formato de archivo de & kgeo;, el formato de archivo de & kseg; y, parcialmente, los formatos de & drgeo; y & cabri;; asimismo, se planea hacerlo compatible con otros formatos.
Um auf einem Macintosh-Computer korrekt zu funktionieren, muss die Software ohne Download normalerweise mit dem Safari-Browser kompatibel und in Flash oder Java programmiert sein.
Para funcionar adecuadamente en un ordenador Macintosh, el software sin descarga tiene que por lo general sercompatible con el navegador Safari y activado por Flash o Java.
Das bedeutet, dass die Mechanismen des Kohlenstoffmarktes in den verschiedenen Ländern kompatibelgemacht und im Laufe der Zeit aufeinander abgestimmt werden sollten.
Eso significa que los mecanismos del mercado del carbono de los distintos países deberían compatibilizarse y, a la larga, integrarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Aspekt der Herstellung ist dieser Ansatz jedoch komplizierter, da chemische Veränderungen und ein hoher Energieeinsatz erforderlich sind, um Pflanzenöl mit herkömmlichen Motorkraftstoffen kompatibel zu machen.
Sin embargo, desde el punto de vista de la producción, este enfoque es más complicado, ya que requiere cambios químicos y un elevado insumo de energía para compatibilizar el aceite vegetal con los carburantes.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht Barzanti ist ausgezeichnet, denn er bietet nicht nur eine kulturelle Vorausschau, sondern ist auch insgesamt ein Appell, daß "Kompatibelmachen" und "Harmonisieren" als Losungen gelten sollen.
El informe Barzanti es excelente, porque, además de tener una perspectiva cultural, es todo él un llamamiento para que las consignas sean «compatibilizar» y «armonizar».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kompatibel
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
puedes utilizar el Gestor de ventas con cualquier herramienta de publicación de anuncios de eBay, incluido el formulario 'Vende tu artículo' y Turbo Lister.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
kompatibel mit anderen Systemen (z. B. Verkehrsüberwachung, Parkleitsystem, Verkehrsraumüberwachung, etc.) zwecks Austausch von Verkehrsregelungs- & Informationsstrategien
puede conectarse con otros sistemas (por ejemplo, control de tráfico, supervisor de área de tráfico, guía de parqueo) para compartir las estrategias de gestión de tráfico e información
Perfiles protectores de 51 mm de tubo simple no mountabile con barra de remolque o preparación para gancho de remolque, montable con Parktronic, Acero inoxidable
DE
Parachoques trasero solo tubo de 60 mm no mountabile con barra de remolque o preparación para gancho de remolque, montable con Parktronic, Acero inoxidable
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Während erfordern keine ärztliche Bescheinigung, Teilnehmer verpflichten sich, die Flugtauglichkeit (Alkohol, Drogen, Medikamente, psychische) kompatibel sein.
Mientras que no requiere certificado médico, los participantes se comprometen a cumplir con la aptitud de vuelo (alcohol, drogas, medicamentos, psicológica).