Wie gedenkt der Rat jene Personen zu kompensieren, die irrtümlich behandelt werden?
¿Cómo compensará el Consejo a las personas que reciban un tratamiento equivocado?
Korpustyp: EU DCEP
Tuvok, können die Schilde das kompensieren?
Tuvok, modifique los escudos para compensar.
Korpustyp: Untertitel
Denn nur wer international gut aufgestellt ist, kann Schwächen einzelner Märkte kompensieren und langfristig vom global betrachtet wachsenden Markt profitieren.
DE
Solo quien esté bien posicionado internacionalmente puede compensar las debilidades de los mercados aislados y beneficiarse a largo plazo de un mercado global en crecimiento.
DE
Der technologische Fortschritt führt zwar zu immer saubereren Fahrzeugen, doch diese Effizienzsteigerung wird dadurch kompensiert, dass im expandierenden Personen- und Güterverkehr immer mehr Kilometer zurückgelegt werden.
ES
Aunque los avances tecnológicos permiten fabricar vehículos más limpios, sigue aumentando la cantidad de personas y mercancías que recorren distancias cada vez más largas, contrarrestando así lo que se gana en eficiencia.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp: EU Webseite
Im März und Oktober 2012 wurden zusätzliche Maßnahmen ergriffen, um die negativen Auswirkungen des Konjunkturrückgangs auf den Haushalt zu kompensieren.
En marzo de 2012 y octubre de 2012 se tomaron medidas adicionales para contrarrestar el impacto negativo de la desaceleración económica sobre el presupuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innovationen bei Emissionswerten, Lärmbelastung und Schadstoffen können die Umweltschäden infolge des stark zunehmenden Luftverkehrs nicht kompensieren.
Los efectos surtidos por las innovaciones en materia de niveles de emisión, ruido y sustancias perjudiciales no son susceptibles de contrarrestar los daños medioambientales producidos por el fuerte crecimiento del transporte aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein policy mix muss gleichzeitig entwickelt werden, der Auswirkungen eines möglichen negativen Nachfrageschocks der USA auf den EU-Binnenmarkt durch eine Steigerung der Binnennachfrage kompensieren hilft.
Al mismo tiempo, es necesario desarrollar una combinación de políticas que contribuya a contrarrestar mediante un incremento de la demanda interior las repercusiones de un posible impacto negativo de la demanda estadounidense sobre el mercado interior de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich könnte der Lösungsansatz einer gemeinsamen europäischen Energiepolitik die erfolglosen Bemühungen der rechtsgerichteten Regierung in Bukarest kompensieren, Rumäniens Energieinteressen in den Beziehungen mit Russland zu fördern.
A la vez, la solución de una política energética común europea podría contrarrestar la incapacidad de la derecha que gobierna en Bucarest de defender los intereses energéticos de Rumanía en su relación con Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist es so, dass die Kohäsionspolitik die Auswirkungen oder Ungleichgewichte, die durch die Eingliederung von Volkswirtschaften mit sehr verschiedenen Entwicklungsniveaus in den Binnenmarkt oder die Wirtschafts- und Währungsunion hervorgerufen wurden, nicht kompensiert hat.
Lo cierto es que la política de cohesión no ha contrarrestado los efectos o desequilibrios de la integración de economías con niveles muy diferentes de desarrollo en el Mercado Único o en la Unión Económica y Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die demografische Situation und die älter werdende Gesellschaft werden durch die Bevölkerung der Europäischen Union, insbesondere in Mittel- und Osteuropa, wo diese negativen Tendenzen in den kommenden Jahrzehnten auch nicht durch die Zuwanderung — teilweise auch aufgrund einer auf historische Ursachen zurückzuführenden Tatsache, der „fehlenden“ Kolonisierung — kompensiert werden können.
La situación demográfica y el envejecimiento conducirán a la población de la Unión Europea a una situación dramática, sobre todo en Europa Central y Oriental, donde la inmigración —en parte debido a la «ausencia» de una realidad histórica, la colonización— no podrá contrarrestar las tendencias negativas en las próximas décadas.
Korpustyp: EU DCEP
kompensierencompensan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schaut man sich meinen Bericht genauer an, so gibt es beim Handelsverkehr gegenwärtig eine Reihe europäischer Länder, deren Warenimporte die Senkung ihrer eigenen Emissionen größtenteils kompensieren.
Con respecto a mi informe, más concretamente con respecto al comercio, en la actualidad hay una serie de países europeos cuyas importaciones de productos compensan con mucho sus propias emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es unterliegt keinem Zweifel, daß die sogenannten ausgleichenden Beihilfen, die derzeit immer häufiger Direkthilfen genannt werden, den Preisverfall nicht kompensieren.
No cabe la menor duda de que las llamadas ayudas compensatorias, que ahora han pasado a llamarse ayudas directas, no compensan la reducción de los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Steuerpolitik ist ein Hoheitsrecht der Staaten, und die Unterschiede bei dieser Art der Besteuerung kompensieren vielfach die bei einer anderen Art bestehenden Ungleichheiten.
La fiscalidad es un ámbito que entra dentro de las actividades de los Estados y las disparidades existentes en relación con un tipo impositivo a menudo compensan las desigualdades que existen en otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wie lange wollen Kommission und Rat es schweigend hinnehmen, dass Konzernleitungen ihr eigenes Versagen durch den Abbau von Arbeitskräften kompensieren wollen?
(DE) Señor Presidente, Señorías, ¿hasta cuándo van a mantener la Comisión y el Consejo un silencio cómplice mientras los jefes de grandes empresas compensan sus errores destruyendo empleo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für viele Staaten sind Atomwaffen Machtsymbole, für andere sind sie, wie im Fall von Israel, das ultimative Abschreckungsmittel und für wieder andere kompensieren sie, wie im Fall von Russland, die Schwäche konventioneller Waffen.
Para numerosos países, las armas nucleares son un símbolo de poder; para otros, estas son las armas disuasorias definitivas, como es el caso de Israel; mientras que para otros estas compensan la debilidad de las armas convencionales, como ocurre en Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit November 2005 sind die gesamten Kosten von den Marktbeteiligten zu tragen, die diese Kosten über die Verarbeitung der Abfälle zu Biokraftstoffen oder durch den Export von Tiermehl kompensieren.
Desde noviembre de 2005, la totalidad de los costes es sufragada por los operadores, que los compensan mediante la reutilización de los residuos mediante la transformación en biocombustibles y a través de la exportación de harinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Maßnahmen, die die Nettomehrkosten bei Dienstleistungen von gemeinwirtschaftlichem Interesse kompensieren, sind keine staatlichen Beihilfen im Sinne des Artikels 87 Absatz 1, wenn die Höhe der Kompensation dem Unternehmen keinen wirklichen Vorteil bringt.
Las medidas estatales que compensan el coste adicional neto de la prestación de servicios de interés económico general no pueden considerarse ayudas estatales con arreglo al artículo 87, apartado 1, si la compensación está establecida de manera que no suponga, en realidad, ningún beneficio para la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die nationalen Beihilfen kaum die den spanischen Landwirten und Viehzüchtern entstehenden Schäden kompensieren,
Considerando que las ayudas nacionales apenas compensan las pérdidas sufridas por los agricultores y ganaderos españoles,
Korpustyp: EU DCEP
Während man steht oder sitzt, wird ein weiterer Teil der Energie dafür verschwendet, um die Muskeln unter Spannung zu halten, welche die Fehlstellung des Kopfes kompensieren, verursacht durch den falsch positionierten Atlas.
Cuando se está de pie o sentados, una porción de energía suplementaria se desperdicia para mantener permanentemente contraídos los músculos que compensan la desalineación de la cabeza respecto al resto del cuerpo, cuando el Atlas está desalineado.
Obwohl die Europäische Union auf den Märkten für Wein, Olivenöl, Fleischspezialitäten und Obst- und Gemüsekonserven profitieren würde, ist es logisch, anzunehmen, dass diese keinesfalls die voraussichtlichen Auswirkungen auf Viehbestand und landwirtschaftliche Erzeugnisse wie Zucker und Getreide in der EU kompensieren werden.
Aunque la Unión Europea tenga intereses ofensivos en sectores como el vino, el aceite de oliva, las especialidades cárnicas o las conservas de frutas y hortalizas, es lógico suponer que, en ningún caso, compensarán el impacto que se prevé en las producciones ganaderas comunitarias, y agrícolas, como el azúcar o los cereales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Loyola de Palacio hat verschwiegen, daß die 550 000 Tonnen Erhöhung der Milchquote keinen Anspruch auf Beihilfe haben und daß die Erhöhungen bei Milchvieh nicht die vereinbarte Preisreduzierung von 20 % kompensieren, wodurch ein Einkommensrückgang in diesem Sektor von ca. 30 Milliarden Pesetas entsteht.
Loyola de Palacio ha ocultado que las 550.000 toneladas de aumento de la cuota lechera no tienen derecho a prima y, en el vacuno, los aumentos no compensarán la reducción pactada del 20 % de los precios, produciéndose una reducción de la rentas en este sector de unos 30.000 millones de pesetas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolge des im Jahresdurchschnitt rückläufigen Verbrauchs von Pestiziden werden Verbraucher Einsparungen machen können, die etwaige Preiserhöhungen kompensieren.
Sin embargo, la resultante reducción media anual en el consumo de plaguicidas permitirá a los usuarios ahorrar recursos que compensarán cualquier aumento de precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein durch die Trägheit von mit dem Schwungrad verbundenen beschleunigenden und verlangsamenden Komponenten wie Antriebswelle und Bremsscheibe des Prüfstands verursachtes Drehmoment ist bei Bedarf nach bestem fachlichen Ermessen zu kompensieren.
El par inducido por la inercia de los componentes de aceleración y deceleración conectados al volante, como el eje motor y el rotor del dinamómetro, se compensarán según convenga, aplicando las buenas prácticas técnicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Druckwandler müssen sich in einer temperaturgeregelten Umgebung befinden oder Temperaturänderungen innerhalb ihres erwarteten Betriebsbereichs kompensieren.
Los transductores de presión se situarán en un entorno de temperatura controlada o compensarán los cambios de temperatura a lo largo de su intervalo de funcionamiento esperado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die freigegebenen Mengen kompensieren auch jegliche zusätzlichen Mengen, die Elsam und E2 vor dem Auslaufen ihrer langfristigen Lieferverträge mit DONG im Jahr 2009 möglicherweise gekauft hätten.
Las cantidades liberadas compensarán también todo volumen suplementario que habría podido ser comprado por Elsam y E2 antes de la expiración en 2009 de sus contratos de suministro a largo plazo con DONG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens werden diese Mengen den Wegfall potenziellen Wettbewerbs durch Elsam und insbesondere E2 kompensieren.
En segundo lugar, las cantidades compensarán la supresión de la competencia potencial de Elsam y, sobre todo, de E2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein positives Zeichen ist hierbei die jüngste Entschei-dung der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBWE ), 215 Mio. Dollar für die Fertigstellung der Atomkraftwerke in Rivne und Khmelnytsky zur Verfü-gung zu stellen, die den Wegfall der Versorgungskapazität Tschernobyls kompensieren werden.
En este sentido, la decisión reciente del Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo (BERD) de otorgar 215 millones de dólares para terminar las plantas nucleares de Rivne y Khmelnytsky, que compensarán la pérdida de la capacidad de generación de Chernobyl, es un signo positivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind überzeugt, dass wir durch den Einsatz von APC diese Schwankungen sicher kompensieren und damit eine konstant hohe Produktqualität gewährleisten können“, erklärt Alexander Wein, Global Projectmanager Railway bei Woco.
Estamos convencidos de que mediante el empleo de APC se compensarán dichas oscilaciones de forma segura y, por tanto, podremos garantizar una calidad del producto constantemente elevada», explica Alexander Wein, Global Projectmanager Railway en Woco.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
kompensierencompensando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf diese Flexibilität kommt es besonders in den von der Fischerei abhängigen Zonen an, wo als eine notwendige Voraussetzung für die Effizienz und Nachhaltigkeit einer ausgewogenen gemeinsamen Fischereipolitik auch weiterhin die Möglichkeit bestehen muß, die den Fischern auferlegten Zwänge durch gezielte Strukturhilfeinterventionen zu kompensieren.
Esta flexibilidad es particularmente importante en las zonas tributarias de la pesca, donde es esencial poder continuar compensando las diferentes exigencias impuestas a los pescadores, mediante una intervención bien canalizada de la ayuda estructural, condición necesaria para la eficacia y la continuidad de una política común de pesca equitativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann etwa über die Kostenstruktur der betreffenden Unternehmen erfolgen, indem Anreize zu Preissenkungen entstehen oder indem der Verbraucher Zugang zu neuen oder verbesserten Produkten erhält, die etwaige Preissteigerungen kompensieren [62].
Pueden, por ejemplo, modificar la estructura de costes de las empresas afectadas dándoles incentivos para reducir los precios, o puede dar a los consumidores la posibilidad de acceder a productos nuevos o mejorados, compensando así un posible incremento de los precios [62].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir gliedern die Zahlungsströme aus diesen Eigenheimkrediten in Tranchen mit unterschiedlichem Risiko und kompensieren die Inhaber der riskanteren Sorte mit höheren Zinsen.
Repartimos el flujo de pagos sobre estos préstamos inmobiliarios en tramos de riesgo variado, compensando a los tenedores del tipo más arriesgado con tasas de interés más altas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
CSP-Kraftwerke können den Ausbau anderer Erneuerbare-Energien-Technologien unterstützen, da sie aufgrund ihrer Speicherfähigkeit Strom auf Abruf liefern und damit Fluktuationen aus PV- oder Windanlagen kompensieren können.
Las centrales CSP pueden fomentar la expansión de otras tecnologías de energías renovables, ya que gracias a su capacidad de almacenamiento suministran electricidad cuando hay demanda, compensando así las fluctuaciones de las centrales fotovoltaicas o eólicas.
Sachgebiete: oekologie oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Abhilfe schaffen hier spezielle Vorrichtungen zum Be- und Entladen der Flugzeuge. Sie kompensieren die provisorische Infrastruktur und sorgen damit für reibungslose Logistik.
DE
La solución para estos casos consiste en el empleo de dispositivos especiales para carga y descarga de los aviones, compensando así la precariedad de las infraestructuras y garantizando una logística perfecta.
DE
Die Lebensmittelpreise werden für die Verbraucher sinken und dadurch die zunächst steigenden Haushaltskosten mehr als kompensieren.
Además, también bajarán los precios al consumidor de los productos alimenticios, con lo que se compensará sobradamente el mayor gasto presupuestario inicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das können wir nicht alles mit Geld kompensieren, aber wir müssen uns auf den Aufbau von Strukturen konzentrieren, die es schaffen, dass hier eine zwar langsame, aber doch merkliche wirtschaftliche Entwicklung, ein wirtschaftliches Wachstum stattfindet.
El dinero no lo compensará todo, por lo que debemos concentrarnos, sobre todo, en construir estructuras que hagan posible que allí se pueda percibir el desarrollo y crecimiento económicos, aunque sea de forma lenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Rückgang ist jedoch relativ gering und wird keinesfalls höhere Ausgaben in anderen Sektoren kompensieren.
Esta disminución es muy modesta y relativamente pequeña y no compensará un aumento de los gastos en otros sectores.
Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt der Rat jene Personen zu kompensieren, die irrtümlich behandelt werden?
¿Cómo compensará el Consejo a las personas que reciban un tratamiento equivocado?
Korpustyp: EU DCEP
In derartigen Fällen erstatten und kompensieren Sie uns für derartige unbezahlten Einzahlungen, inklusive jeglicher Ausgaben, die uns durch die Bearbeitung des Einzugs Ihrer Einzahlung entstanden sind.
Usted asimismo acepta no hacer ninguna devolución de pago, renuncia o cancelación o reversión por otro medio de ninguno de sus Depósitos, y en caso que ocurriera tal evento, usted nos reembolsará y compensará por tales Depósitos no pagados incluyendo cualesquiera gastos en que incurramos en el proceso de cobrar su Depósito.
Mit einer PowerShot oder IXUS Kamera können Sie die Einstellung „Snow“ (Schnee) verwenden, um die helle weisse Umgebung sofort zu kompensieren und Menschen und Gegenstände in natürlichen Farbtönen erscheinen zu lassen.
ES
Con una cámara PowerShot o IXUS, puedes usar el ajuste "Nieve" y se compensará inmediatamente el entorno blanco brillante con unos tonos naturales en las personas y los objetos.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto media
Korpustyp: Webseite
kompensierencompensación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Politiken müssen dazu beitragen, die Mehrkosten der Produktion zu kompensieren, die Verkehrsanbindung zu verbessern, die Wirtschaftstätigkeit zu diversifizieren, die Leistungen der Daseinsvorsorge zu erhalten, spezielle Ausbildungswege zu entwickeln und den Zugang zu den neuen Technologien zu gewährleisten.
Estas políticas deben favorecer la compensación del coste excesivo de la producción, la apertura de las regiones, la diversificación de las actividades, el mantenimiento de los servicios públicos, el desarrollo de formación especializada y el acceso a las nuevas tecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das Geld fließt an die Landwirte, um den Einkommensausfall teilweise zu kompensieren.
Sin embargo, ese dinero lo recibirán los agricultores, como compensación parcial por la pérdida de ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gesamtmenge sollte ausschließlich dazu dienen, Finnland einmalig für die Auswirkung der Änderung der Kompensationsregel zu kompensieren, soweit dies notwendig ist, damit Finnland seine Verpflichtungen im zweiten Verpflichtungszeitraum im Rahmen des Kyoto-Protokolls erfüllen kann
Esa cantidad total debe servir exclusivamente para compensar una única vez a Finlandia por las repercusiones de la modificación de la regla de compensación, en la medida en que resulta necesario para permitir a ese Estado miembro cumplir los compromisos del segundo período de compromiso del Protocolo de Kioto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Grunde halten wir uns an die Politik des World Wide Fund for Nature und kompensieren mittels Projekten für erneuerbare Energien, die mit dem Gold-Standard-Gütesiegel ausgezeichnet sind.
Por este motivo nos adherimos a la política del Fondo Mundial para la Naturaleza y la compensación por medio de proyectos de energías renovables galardonados con el Gold Standard.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
kompensierencompensarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß dem Wortlaut der Bestimmung gibt es keine Parameter, die festlegen, welche Input-Faktoren durch die Neuaushandlungsklausel abgedeckt werden oder wie diese Kosten zu kompensieren sind.
Según el texto de la disposición, no existen parámetros que definan qué factores de producción están cubiertos por la cláusula de renegociación o de qué modo deben compensarse estos costes.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der planspezifischen Kernentscheidung zur Entwicklung des Mainport Rotterdam 2006 (im Weiteren: PKE) ist festgelegt worden, dass dieser Verlust dadurch zu kompensieren ist, dass an anderer Stelle im Voordelta ein Bodenschutzgebiet eingerichtet wird, in dem Schutzmaßnahmen getroffen werden.
Según la decisión en materia de ordenación territorial correspondiente (denominada en lo sucesivo «la KSPD»), relativa al desarrollo del puerto de Rotterdam en 2006, esta pérdida debe compensarse mediante la creación de una zona de conservación en otra parte de la zona del Voordelta, en la que se aplicarán medidas de restricción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Aufklebern und Karten sind die fehlenden Zeichen durch Sicherheitsdrucktechniken, durch Verwendung einer Kopierschutztechnik oder durch Ausstellungstechniken gemäß den Nummern 3, 4 und 5 zu kompensieren, die über die nachfolgenden Mindeststandards hinausgehen.
En las etiquetas adhesivas y en las tarjetas la falta de medidas de seguridad específicas para estos materiales deberá compensarse con medidas que superen las normas mínimas siguientes para la impresión de seguridad, la utilización de medios para evitar la copia o las técnicas de expedición según las secciones 3, 4 y 5 del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Anstrengungen der Erzeuger im Zusammenhang mit der Berücksichtigung neuer von der Gesellschaft an sie gestellter Anforderungen zu höheren Produktionskosten führen werden, die vorzugsweise über Marktpreise zu kompensieren sind,
Considerando que los esfuerzos emprendidos por los productores para integrar los nuevos imperativos de la sociedad se van a traducir en un aumento de los costes de producción que deben compensarse prioritariamente con los precios de mercado,
Korpustyp: EU DCEP
kompensierencompensen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verfechten eine soziale Marktwirtschaft, in der der notwendige Wettbewerb Regeln unterworfen bleibt, in der der Verbraucher geschützt wird, in der effiziente öffentliche Dienstleistungen die Unzulänglichkeiten des Marktes kompensieren.
Lo que estamos defendiendo es una economía de mercado social en la que la necesaria competencia aún esté sujeta a normas, en la que los consumidores estén protegidos y en la que unos servicios públicos eficientes compensen las deficiencias del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herabsetzung des Mindesterfassungsgrads in Bezug auf den Handel erfordert Maßnahmen, die die unvollständigere Datenerfassung und die damit verbundenen negativen Folgen für die Qualität, insbesondere die Datengenauigkeit, kompensieren.
La reducción del mínimo de la cobertura de los intercambios requiere medidas que compensen la recogida menos completa de datos y, por tanto, el impacto negativo sobre la calidad, especialmente en la exactitud de los datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der wachsende iranische Einfluss im syrischen Sicherheitsapparat ist fest verankert und der Iran finanziert Bemühungen zur Schaffung syrischer Schiiten-Milizen, um damit Assads schwindende Unterstützung der Armee und der alawitischen Minderheit zu kompensieren.
La creciente influencia iraní sobre el aparato de seguridad sirio está bien establecida e Irán está financiando un esfuerzo para crear milicias chiítas sirias que compensen el decreciente apoyo de Assad en el ejército y en la comunidad Alawite minoritaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die beiden europäischen Riesen können akzeptieren, dass sie über die Vorzüge einer Haushaltsdisziplin deutschen Stils oder finanzpolitischer Konjunkturimpulse französischen Stils unterschiedlicher Meinung sind, solange sie einander nicht beschimpfen und - wichtiger noch - solange sie ihre philosophischen Differenzen durch ein wohlpropagiertes Programm gemeinsamer Initiativen zu zentralen Themen kompensieren.
No obstante, los dos gigantes de Europa pueden coincidir en estar en desacuerdo acerca de las virtudes del rigor presupuestario al estilo alemán o el estímulo fiscal al estilo francés, siempre y cuando no se insulten y -lo que es más importante- compensen sus diferencias filosóficas con un programa bien publicitado de iniciativas conjuntas sobre asuntos claves.
Korpustyp: Zeitungskommentar
kompensierencompense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb frage ich mich auch: Gibt es Möglichkeiten, durch die Strafsteuer, die hoffentlich eingeführt werden wird, die Fischzüchter für die Schäden zu kompensieren, die ihnen durch den Import aus Norwegen entstanden sind?
Por eso me pregunto también: ¿Existe la posibilidad, a través del gravamen que espero se introduzca, de que se compense a los pescadores por los daños sufridos a raíz de la importación procedente de Noruega?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang gibt es keinen Mechanismus, der die hierdurch verursachten Kosten kompensieren würde.
Hasta ahora no existe ningún mecanismo que compense los costes provocados por estas situaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Kompensieren Sie hier freiwillig die CO2-Emissionen Ihres Fluges
Beispielsweise können die Gelder verwendet werden, um die Rundfunkanstalten zur Produktion besserer Programme zu motivieren und schwankende Werbeeinnahmen zu kompensieren oder um die Rundfunkanstalten in die Lage zu versetzen, höhere Preise für Rechte zur Übertragung von Sportsendungen zu zahlen oder um verstärkt Koproduktionen mit belgischen und deutschen Rundfunkanstalten zu ermöglichen.
Por ejemplo, se utiliza para estimular a los radiodifusores a producir programas mejores, para absorber las fluctuaciones de los ingresos por publicidad, para adaptarse a los incrementos de precios de los derechos deportivos y para fomentar las coproducciones entre radiodifusores belgas y alemanes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Schwankungen der im Haushalt vorgesehenen Beträge kompensieren zu können, dürfen die PSB gewisse Rücklagen bilden.
Para absorber las fluctuaciones presupuestarias, se permite a los EPR disponer de ciertas reservas.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellt fest, dass Teile des Privatsektors und die meisten Mitgliedstaaten zwar weiterhin Schulden abbauen, der öffentliche Sektor jedoch weiterhin vielerorts überschuldet ist, was nicht zuletzt auf die Maßnahmen zurückzuführen ist, die ergriffen werden, um die Auswirkungen der Finanzkrise zu kompensieren;
Observa que, si bien el desapalancamiento continúa en algunos ámbitos del sector privado y en la mayoría de los Estados miembros, los niveles de deuda excesivos están todavía muy generalizados en el sector público, debido en gran parte a las medidas destinadas a absorber los efectos de la crisis financiera;
Korpustyp: EU DCEP
kompensierencompensa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Elektrofahrzeuge kompensieren diese Unregelmäßigkeit durch ihre eigenen speziellen Eigenschaften.
El vehículo eléctrico compensa esa irregularidad por sus características especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind nur eine billige Anzugträgerin. Zu dumm und zu faul, um es zum Medizinstudium zu schaffen. Und jetzt kompensieren Sie das, inde…sie die Heiler durch Reifen springen lassen.
Eres una oficinista demasiado estúpida y vaga para estudiar medicin…...así que ahora lo compensa…...haciéndonos la vida imposible a los que curamos.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem CO2ZERO-Service können Sie Ihren persönlichen CO2-Ausstoß kompensieren, indem Sie in CO2-reduzierende Projekte investieren. Diese Projekte wurden vom World Wide Fund for Nature anerkannt.
CO2ZERO es un servicio en el que usted compensa sus emisiones personales de CO2 invirtiendo en proyectos aprobados por World Wide Fund for Nature de reducción de las mismas.
Sachgebiete: finanzen raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
kompensierensuplir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zugleich könnte der Lösungsansatz einer gemeinsamen europäischen Energiepolitik die erfolglosen Bemühungen der rechtsgerichteten Regierung in Bukarest kompensieren, Rumäniens Energieinteressen in den Beziehungen mit Russland zu fördern.
Al mismo tiempo, la solución de una política energética común para Europa podría suplir la incapacidad de los dirigentes de derechas de Bucarest por promover los intereses energéticos de Rumanía en la relación con Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich hier auf die Verringerung der Arbeitszeit, für die die 35-Stundenwoche nur ein Beispiel ist, denn wir wissen, daß die Unternehmen die wegfallenden Arbeitsstunden ganz einfach durch den Einsatz der sich entwickelnden Technologie kompensieren können, wenn keine Begleitmaßnahmen vorgesehen sind.
Hago alusión a la reducción de la jornada laboral a 35 horas, que es tan sólo un símbolo, porque sabemos que las empresas podrían suplir con facilidad, si dicha reducción no va acompañada de ciertas medidas paralelas, las horas perdidas mediante el uso de una tecnología en continuo avance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Entso-E. ist das europäische Verbundnetz allerdings nur in der Lage, eine unmittelbare Abschaltung von 3 000 MW Erzeugungsleistung zu kompensieren.
Sin embargo, según Entso‑E., la red de interconexión europea solamente es capaz de suplir una desconexión inmediata para una capacidad generadora de 3 000 MW.
Korpustyp: EU DCEP
kompensierenuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betriebsfrequenz im Bereich 1,5 MHz bis 87,5 MHz mit Einsatz adaptiver Verfahren, die ein Störsignal größer als 15 dB kompensieren, oder
Que funcionen en la banda de 1,5 MHz a 87,5 MHz e incorporen técnicas adaptativas que permitan una supresión de más de 15 dB de una señal de interferencia; o
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatz von adaptiven Verfahren, die ein Störsignal größer als 15 dB kompensieren oder
Provistos de técnicas adaptativas que permitan una supresión de más de 15 dB de una señal de interferencia; o
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsfrequenz im Bereich 1,5 MHz bis 87,5 MHz mit Einsatz adaptiver Verfahren, die ein Störsignal größer als 15 dB kompensieren,
Que funcionen en la banda de 1.5 MHz a 87.5 MHz e incorporen técnicas adaptativas que permitan una supresión de más de 15 dB de una señal de interferencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
kompensierencompensarse sí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Unternehmen hat finanzielle Vermögenswerte und/oder finanzielle Verbindlichkeiten, die dem gleichen Risiko unterliegen, wie z. B. dem Zinsänderungsrisiko, das zu gegenläufigen Veränderungen der beizulegenden Zeitwerte führt, die sich weitgehend kompensieren.
Una entidad tiene activos financieros, pasivos financieros o ambos que comparten un riesgo, tal como el riesgo de tipo de interés, lo que da lugar a cambios de signo opuesto en el valor razonable que tienden a compensarse entre sí.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Unternehmen hat ein Portfolio festverzinslicher Vermögenswerte, die ansonsten als zur Veräußerung verfügbar klassifiziert würden, mit festverzinslichen Schuldverschreibungen refinanziert, wobei sich die Änderungen der beizulegenden Zeitwerte weitgehend kompensieren.
La entidad ha financiado una cartera de activos a tipo de interés fijo, que en otro caso se clasificarían como disponibles para la venta, con empréstitos también a tipo fijo, de forma que los cambios en el valor razonable tienden a compensarse entre sí.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Unternehmen hat eine bestimmte Gruppe von Krediten durch die Emission gehandelter Anleihen refinanziert, wobei sich die Änderungen der beizulegenden Zeitwerte weitgehend kompensieren.
La entidad ha financiado un grupo específico de préstamos emitiendo bonos negociados en el mercado, de forma que los respectivos cambios en el valor razonable tienden a compensarse entre sí.
Korpustyp: EU DGT-TM
kompensierencompensarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Programm kann das nicht kompensieren.
Mi programa no puede compensarlo.
Korpustyp: Untertitel
Die sonst dominante linke Hirnhälfte hat Schaden genomme…und die rechte versucht das zu kompensieren.
Ha habido daño en el hemisferio normalmente rector, el izquierdo. Y el derecho intenta compensarlo.
Korpustyp: Untertitel
Aber alle Plug-Ins und virtuellen Instrumente dieser Welt zu haben, spielt keine Rolle, wenn man ständig versucht, die DAW auf einen Aspekt zu kompensieren.
No obstante, disponer de todos los plug-ins e instrumentos virutales en el mundo no resulta relevante si uno no está siempre intentando compensarlo con otros aspectos del DAW.
Compensan los aspectos negativos como sequedad, irritación, falta de consistencia y de carácter que afectan a los productos de actualidad, de "reducidos niveles"
DE
Durch die sphärische Mantelfläche des Lageraußenrings und die hohlkugelige Gehäusebohrung kompensieren Gehäuseeinheiten statische Fluchtungsfehler der Welle; siehe Kompensation von Fluchtungsfehlern.
ES
Debido a la superficie envolvente esférica del anillo exterior del rodamiento y al agujero cóncavo-esférico del soporte, estas unidades compensanlos errores de alineación estáticos del eje, ver "Compensación de errores de alineación".
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
kompensierencompensamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir kompensieren [die Nichtmitgliedschaft in der Euro-Zone], indem wir mit allen wichtigen Akteuren intensiv kommunizieren.
Lo compensamos comunicando con los actores clave; en el pasado, los británicos, los suecos y los daneses se las han apañado, y también nosotros lo haremos.
Korpustyp: EU DCEP
Indem wir uns an dem Projekt von Zanbal zur Anpflanzung von Akazienbäumen in Mali beteiligen, kompensieren wir 100 % der Treibhausgasemissionen, die in Verbindung mit der Herstellung des Extra Mild Shampoos anfallen.
ES
Con la participación en el proyecto Zanbal de plantaciones de acacias en Mali, compensamos el 100% de las emisiones de gas de efecto invernadero derivadas de la fabricación del champú.
ES
Diese Zahlungen sollten durch die beständige Nutzung von Agrarland zum Schutz der Landschaft und zur Unterstützung nachhaltiger Landwirtschaftssysteme beitragen und zusätzliche Kosten und Einnahmeverluste kompensieren.
Estas ayudas deberían contribuir, mediante la utilización permanente de las tierras de cultivo, a la conservación del entorno rural y al apoyo de sistemas agrícolas sostenibles y deberían indemnizar por los costes adicionales y pérdida de ganancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze daher die Annahme neuer Sicherheitsprinzipien, die Anwendung strenger allgemeiner Standards und die Einrichtung eines Solidaritätsfonds, um Opfer für jegliche erlittene Schäden zu kompensieren.
Por lo tanto, apoyo la adopción de nuevos principios de seguridad, la aplicación de normas comunes de carácter estricto y riguroso, así como el establecimiento de fondos de solidaridad para indemnizar a las víctimas por los daños causados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "kompensieren"
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kompensieren Sie mit Trägheitsdämpfern.
Compénselo con los amortiguadores.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann das kompensieren.
Pero puedo sortear eso.
Korpustyp: Untertitel
Also muss ich auf andere Weise kompensieren.
Así que compenso de otras formas.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich würden die erhöhten Betriebskosten der Endnutzer diese Befreiung kompensieren.
Ahora bien, el incremento de los gastos de explotación para el usuario compensaría esta exención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seskas Programm fügt Algorithmen zu, um Veränderungen zu kompensieren.
El programa añade algoritmos para contraatacar nuestros cambios.
Korpustyp: Untertitel
Es rekonfiguriert die Subprozessoren, um Veränderungen zu kompensieren.
Reconfigura los subprocesadores para evitar los cambios.
Korpustyp: Untertitel
Die Kinder der Opfer Francos kompensieren das Schweigen ihrer Eltern.
Los hijos de las víctimas de Franco están resarciéndose por el silencio de sus padres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich muss dieses Überschäumen mit dunklen Räumen kompensieren.
Y tengo que equilibrar esa efervescencia en un espacio oscuro.
Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie nur dann, wenn Sie finanzielle Verluste kompensieren können
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
Diese Obwohl erforderlich, konnten diese Maßnahmen die Verluste der Landwirte nicht kompensieren.
Aunque necesarias, esas medidas no han permitido cubrir las pérdidas sufridas por los agricultores.
Korpustyp: EU DCEP
Seine Nutzung, die keinesfalls dazu dient, private Schäden zu kompensieren, sondern Infrastrukturen wiederherzustellen, ist genau festgelegt.
Las normas que se aplican a la movilización de este Fondo, que bajo ninguna circunstancia está destinado a ofrecer compensaciones por pérdidas privadas, sino a restaurar infraestructuras, están establecidas de manera precisa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtigen Vergütungen reichen schon kaum aus, um die Lager- und Zinskosten zu kompensieren.
Las compensaciones actuales apenas bastan para atender los costes de almacenamiento y los intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für jeden Flug kann man einen Klimagutschein erwerben, um den Ausstoß von CO2 zu kompensieren.
Cada vez que uno viaja, puede comprar un certificado climático para equilibrar la emisión de CO2 de su viaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frau ist unheilbar, aber wir können versuchen, das Leid zu kompensieren…..eine Geste zu machen.
Nada puede curar a esta mujer, pero debemos intentar compensarla, hacer un gesto.
Korpustyp: Untertitel
Man muss kein Psychologe sein, um zu kapieren, dass ich das kompensieren muss.
Usted no necesita un psicólogo para entender que deben ser compensados.
Korpustyp: Untertitel
Du willst doch mit dieser Jacke und allem nicht etwas kompensieren?
¿Estás seguro que no estás exagerando un poco con la chaqueta y lo demás?
Korpustyp: Untertitel
Unterkünfte pflanzen für Sie einheimische Bäume, um Ihren CO2 Ausstoß zu kompensieren.
Welche Ausgleichsmaßnahmen wird sie vorschlagen, um die drastische Kürzung der Mittel für das Nahrungsmittelhilfeprogramm 2012 zu kompensieren?
¿Qué medidas compensatorias va a proponer la Comisión para paliar la drástica reducción de los recursos asignados al PEAD para el año 2012?
Korpustyp: EU DCEP
Betroffen sind kleine und mittlere Unternehmen, die Goldbrassen und Seebarsche züchten und die Folgen solcher Wetterunbilden nicht kompensieren können.
Se trata de pequeñas y medianas empresas que crían dorada y lubina, y que no pueden hacer frente a las consecuencias de estos fenómenos meteorológicos.
Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin hatte die Kommission empfohlen, den Rinderzüchtern einen finanziellen Ausgleich zu zahlen, um diese neue Preissenkung teilweise zu kompensieren.
La Comisión había propuesto conceder a los ganaderos compensaciones financieras parciales de esta nueva bajada de los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei gekoppelten Anlagen die durch den Schlammaustausch bedingte Verdünnung der Prüfsubstanz im Belüftungsgefäß durch einen Berichtigungsfaktor kompensieren (siehe Anlage 3).
Si se ha utilizado el modo de acoplamiento, compénsese la dilución de la sustancia problema en el recipiente de aireación debida al intercambio de lodo utilizando un factor de corrección (véase el apéndice 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Lhre Träume, sagte ihr Arzt, wollen die Erfahrungen der Nacht des Ereignisses kompensieren, als man Corntopia vor einem Waldbrand rettete.
Los sueños, dijo su médico, compensaban sus experiencias del Suceso, cuando la habían rescatado de un fuego forestal grave.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte die reine DNA eines Iratus Käfers zu nehmen, würde helfen die Verschlechterung eurer Wraithfähigkeiten zu kompensieren.
Sí, Pensé usando el ADN puro de un insecto iratus ayudaría a prevenir el deterioro de sus capacidades wraith.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Modelltransformation mappt UModel Datentypen aus der Quelldatei auf die Zieldatei, um Unterschiede zwischen den Sprachen zu kompensieren.
Durante la transformación de modelos, UModel realiza asignaciones entre los tipos de datos de origen y de destino para eliminar las diferencias entre los lenguajes de programación.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Die Initiativen sind nicht geeignet, die vom EP schon in seiner Empfehlung vom 30. Mai 2002 ausgesprochenen Defizite von Europol zu kompensieren.
El pleno ha rechazado las dos iniciativas sobre Europol por entender que no solucionaban los problemas existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einrichtung eines Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung, getarnt als der Wunsch, Standortverlagerungen zu kompensieren, ist lediglich ein weiteres bürokratisches und demagogisches Instrument.
La creación de un Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización, con el pretexto de querer poner remedio a las deslocalizaciones, solo será un instrumento burocrático y demagógico más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt sie, eine geeignete Aufforstung zu finanzieren, weil die Wiederaufforstung bislang zu gering ausgefallen ist, um den entstandenen Schaden zu kompensieren?
¿Pretende financiar la reforestación adecuada, porque hay muy poca reforestación para sustituir lo dañado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welchen Mechanismus gibt es, um zu gewährleisten, dass die amerikanischen Behörden etwaigen Missbrauch der Daten von Einzelpersonen oder Personengruppen in irgendeiner Form kompensieren?
¿Qué mecanismo existe para garantizar que un individuo o individuos de cuyos datos se ha abusado puedan obtener algún tipo de respuesta por parte de las autoridades estadounidenses?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Hilfe ist willkommen, aber die aktuellen Kompensationszahlungen müssen wesentlich erhöht werden, wenn sie die realen Verluste der Betroffenen kompensieren soll.
Toda ayuda será bien recibida, pero el actual paquete deberá ser aumentado considerablemente si queremos que remedie las pérdidas reales que han sufrido las personas afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss enthält der Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments Vorschläge, denen wir zustimmen und von denen einige aus unserer Feder stammen, doch sie kompensieren nicht den negativen Inhalt des Entschließungsantrags.
Sin duda, la propuesta de resolución del Parlamento Europeo contiene algunas propuestas con las que estamos de acuerdo -algunas presentadas por nosotros-, pero estas no maquillan su contenido negativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Sherman hat 136 Mal angerufen und du hast nie zurückgerufen, was bedeutet, dass du dich schuldig fühlst und versuchst, es zu kompensieren.
El Sr. Sherman ha llamado 136 veces, nunca le has devuelto la llamada, lo que significa que te sientes culpable
Korpustyp: Untertitel
Den Banken sind zwar die Einnahmen aus den Gebühren beim Geldwechsel entgangen, aber sie kompensieren diesen Verlust mit anderen exorbitanten Gebühren.
Los bancos se han quedado sin las comisiones que cobraban por el cambio de divisas, pero se resarcen de esa pérdida cobrando otras comisiones exorbitantes.
Korpustyp: EU DCEP
wenn Finanzunternehmen ein höheres Risiko für die Zukunft eingehen, müssen sie damit rechnen, dass sie das durch höhere Zinsen oder strengere Konditionen kompensieren müssen.
cuando las firmas financieras operan de maneras que pueden hacer prever mayores riesgos en el futuro, se podría esperar que pagaran con, digamos, mayores tipos de interés o condiciones más estrictas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Jahrhunderte währende Politik gegen Frauen in der Wissenschaft zu kompensieren, wird es von Expertinnen erarbeitete und von Fachleuten gebilligte Reformen geben müssen.
Deshacernos de los siglos de política pública dirigida a mantener a las mujeres fuera de la ciencia requerirá de reformas diseñadas por expertos y aprobadas por funcionarios confiables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie bilden einen chemischen Komplex, der in der Lage ist, Angriffe vieler Umweltverschmutzungen zu kompensieren und somit das metallische Bauteil vor Korrosion zu schützen.
ES
Las moléculas con las que están impregnados los papeles PROPATECH VCI se depositan en las superficies metálicas, formando un compuesto capaz de neutralizar el ataque de muchos contaminantes ambientales y protegiendo contra la corrosión.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Es muss verhindert werden, dass die Landwirte und die nahrungsmittelverarbeitende Industrie die Märkte der Entwicklungsländer überschwemmen, um so schlechte Absatzmöglichkeiten und eine unzureichende Produktdiversifizierung innerhalb der Gemeinschaft oder in anderen Industrieländern zu kompensieren.
Es necesario fomentar que los agricultores y fabricantes dejen de buscar un acceso excesivo a los mercados de los países en desarrollo como alternativa a la escasa comercialización y diversificación de productos existente en la Comunidad u otros países desarrollados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin befürwortet die Schwächung des so genannten ersten Pfeilers - er betrifft die landwirtschaftliche Produktion - und schlägt vor, die daraus resultierenden Folgen durch die Stärkung des zweiten Pfeilers, der die Entwicklung des ländlichen Raums umfasst, zu kompensieren.
La Sra. ponente considera un hecho la reducción del llamado primer pilar - el relacionado con la producción agrícola - y propone abortar las consecuencias de dicha reducción fomentando el segundo, es decir, el desarrollo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst bei konservativerer Einschätzung der Produktionskapazitäten der Union (siehe Erwägungsgrund 183) wären die Kapazitätsreserven der Union und der Drittländer insgesamt ausreichend, um die mögliche Abnahme der chinesischen Einfuhren kurzfristig zu kompensieren.
Aunque se ha aplicado un supuesto más conservador sobre la capacidad de producción de la Unión (véase el considerando 183), la capacidad disponible entre la Unión y los terceros países bastaría para complementar a corto plazo el potencial descenso de las importaciones chinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erhoffte Ertrag auf die Kapitalzufuhr wurde auf ungefähr 24 % berechnet, was die Ertragsanforderungen übersteigt, die Aktionäre mit marktgerechten Ansprüchen an ihre Investition stellen würden (der vergleichbare marktgerechte Kapitalverzinsungsanspruch beträgt 8,6 %) und was außerdem die finanziellen Risiken kompensieren würde.
Se esperaba que la tasa interna de rendimiento de la inversión alcanzara aproximadamente un 24 %, un nivel que sobrepasaría las demandas de los inversores privados en este sector (la tasa comparable de rendimiento del capital es del 8,6 %) y compensaría también el riesgo financiero de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Handicap-Wette wetten Sie auf ein Team mit einem Handicap von zum Beispiel minus 1. Um die Wette zu gewinnen, muss das Team mit mehr als 1 Punkt Unterschied gewinnen, um das Handicap zu kompensieren.
Un ejemplo de apuesta con hándicap es que Ud. apueste a un equipo con un hándicap de menos 1 gol, por lo que ellos deberán ganar por más de 1, para que Ud. gane su apuesta.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Gegenstände, mit denen sie ihr langsames Lauftempo im Kampf kompensieren kann, helfen der Felsenweberin, sich rasch zur besten Stelle zu bewegen, von der aus sie den Kampf kontrollieren kann.
Los objetos que acentúan su propia velocidad de movimiento le resultarán también muy útiles para maniobrar y estar siempre en el lugar adecuado para controlar la batalla.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Wenn diese Einstellung aktiviert ist und K3b nicht in der Lage ist, einen Audio-Sektor von der Quell-CD zu lesen, wird dieser in den gebrannten Daten durch Nullen ersetzt.CD-Spieler sind in der Lage, kleinere Fehler zu kompensieren. Daher können Sie diese Einstellung bedenkenlos aktivieren.
Si se marca esta opción y K3b no es capaz de leer un sector de audio del CD de origen, lo reemplazará con ceros en la copia resultante. Dado que los reproductores de CD de audio son capaces de interpolar pequeños errores en los datos, no es problema dejar que K3b omita los sectores ilegibles.
Man muß sehen, daß sich die Kommission der Schwierigkeiten bewußt sein mußte, die Vorschläge der Agenda 2000 zu präsentieren, als sie ein Paket von Vorschlägen zur ländlichen Entwicklung formulierte und damit die Vorstellung zu vermitteln versuchte, daß diese die negativen Auswirkungen der Reformen der gemeinsamen Marktorganisationen kompensieren würden.
Es necesario reconocer que la Comisión debía ser consciente de las dificultades de presentar las propuestas de la Agenda 2000 cuando ha formulado un paquete de propuestas de desarrollo rural, intentando transmitir la idea de que compensarían los efectos negativos de las reformas de las organizaciones comunes de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Zahl der Todesopfer auf den Straßen zu reduzieren, müssen wir diesen Sicherheitsanspruch auch auf den Straßenverkehr ausdehnen, denn auch dort handelt es sich um ein kompliziertes Mensch-Maschine-System, das in der Lage sein muss, menschliche Fehler zu kompensieren.
Por tanto, para disminuir la cantidad de víctimas mortales en las carreteras, habrá que introducir estos criterios de seguridad, ya que se trata de un complejo sistema entre el hombre y la máquina que debe tolerar los errores humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil mit der Zunahme multilateraler Handelsverhandlungen die Zölle sich regelmäßig verringern, was zugleich die Verringerung des komparativen Vorteils der APS-begünstigten Länder zur Folge hat. Wir müssen also diese Verringerung der Zölle kompensieren, wenn wir den Nutzen beibehalten wollen, den die Entwicklungsländer aus dem APS ziehen.
Porque en las negociaciones comerciales multilaterales es frecuente que se rebajen los aranceles aduaneros, lo que significa que también disminuya la ventaja comparativa de que disfrutan los países acogidos al sistema de preferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Jahresbericht 1995 geht beispielsweise hervor, [85] dass der Überschuss aus dem Jahr 1995 auf das Jahr 1996 übertragen wurde, um die voraussichtlichen Verluste in diesem Jahr zu kompensieren, in dem besonders hohe Ausgaben in Verbindung mit den Olympischen Spielen und der Fußball-Europameisterschaft anstanden.
Por ejemplo, del informe anual para 1995 [85] se deduce que el superávit para 1995 se trasladó a 1996 para cubrir el déficit previsto para ese año, en el que los gastos eran particularmente elevados con motivo de los Juegos Olímpicos y los Campeonatos Europeos de Fútbol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktuellen Schätzungen zufolge ist Finnland der einzige Mitgliedstaat, für den die jährliche Grenze von 3,5 % bedeuten würde, dass er bei der Anrechnung auf seine Verpflichtung im zweiten Verpflichtungszeitraum im Rahmen des Kyoto-Protokolls seine Lastschriften aus der Aufforstung, Wiederaufforstung und Entwaldung nicht durch Gutschriften aus forstwirtschaftlichen Tätigkeiten kompensieren kann.
Las evaluaciones efectuadas muestran que Finlandia es el único Estado miembro para el que la aplicación del límite anual del 3,5 % haría inviable la cobertura de sus débitos resultantes de las actividades de forestación, reforestación y deforestación con créditos resultantes de actividades de gestión forestal a efectos de contabilización de su compromiso del segundo período de compromiso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Auswirkungen durch das Anlegen und das Vorhandensein der Maasvlakte 2 rechtzeitig zu kompensieren und unter Berücksichtigung der Erhaltung und Entwicklung der Naturwerte gemäß dem Ausweisungsbeschluss Voordelta ist es von Wichtigkeit, die Einschränkung des Zugangs zu den Gebieten im Voordelta kurzfristig zu regeln.
Es importante limitar a corto plazo el acceso a determinadas zonas del Voordelta, a fin de que puedan paliarse a su debido tiempo las repercusiones del desarrollo del proyecto Maasvlakte 2 y vigilarse la conservación y protección de la flora y fauna de valor ecológico, tal como prevé el Decreto relativo a la designación del Voordelta.