linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kompensieren compensar 438
[Weiteres]
kompensieren contrarrestar 7

Verwendungsbeispiele

kompensieren compensar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Marktschwankungen können wir kompensieren, denn wir sind stark aufgestellt. DE
Podemos compensar fluctuaciones de mercado porque estamos muy bien posicionados. DE
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Dadurch hätten auch die hohen Transportkosten kompensiert werden können.
Este factor compensaría también los elevados gastos de transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die sonst dominante linke Hirnhälfte hat Schaden genomme…und die rechte versucht das zu kompensieren.
Se dañó el normalmente dominante hemisferio izquierd…...y el hemisferio derecho trata de compensar.
   Korpustyp: Untertitel
Krafteinwirkung durch flächenartigen Druck wird zunächst gespeichert bzw. kompensiert und beim Nachlassen der Belastung wieder abgegeben. DE
Primeramente acumulan/compensan la fuerza de presión en la superficie, devolviéndola después al cesar el esfuerzo. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
BE benötigt eine flexible Stromerzeugungsquelle, um die mangelnde Flexibilität seiner Kernkraftwerke zu kompensieren.
Obviamente, BE necesita una fuente flexible de producción eléctrica para compensar la inflexibilidad de sus centrales nucleares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Margo kompensiert Zurückhaltung auf der Bühne durch die Übertreibung der Realität.
Lloyd dice que Margo compensa su contención en escena exagerando la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß dem Schriftsteller Raúl Brandão wurde die mühsame Reise ins Dorf São Vicente gut durch die atemberaubende Szenerie kompensiert.
Según el escritor Raúl Brandão, la dureza del viaje a São Vicente se compensaba con los impresionantes paisajes.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie gedenkt der Rat jene Personen zu kompensieren, die irrtümlich behandelt werden?
¿Cómo compensará el Consejo a las personas que reciban un tratamiento equivocado?
   Korpustyp: EU DCEP
Tuvok, können die Schilde das kompensieren?
Tuvok, modifique los escudos para compensar.
   Korpustyp: Untertitel
Denn nur wer international gut aufgestellt ist, kann Schwächen einzelner Märkte kompensieren und langfristig vom global betrachtet wachsenden Markt profitieren. DE
Solo quien esté bien posicionado internacionalmente puede compensar las debilidades de los mercados aislados y beneficiarse a largo plazo de un mercado global en crecimiento. DE
Sachgebiete: oekonomie tourismus media    Korpustyp: Webseite

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "kompensieren"

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kompensieren Sie mit Trägheitsdämpfern.
Compénselo con los amortiguadores.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann das kompensieren.
Pero puedo sortear eso.
   Korpustyp: Untertitel
Also muss ich auf andere Weise kompensieren.
Así que compenso de otras formas.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich würden die erhöhten Betriebskosten der Endnutzer diese Befreiung kompensieren.
Ahora bien, el incremento de los gastos de explotación para el usuario compensaría esta exención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seskas Programm fügt Algorithmen zu, um Veränderungen zu kompensieren.
El programa añade algoritmos para contraatacar nuestros cambios.
   Korpustyp: Untertitel
Es rekonfiguriert die Subprozessoren, um Veränderungen zu kompensieren.
Reconfigura los subprocesadores para evitar los cambios.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder der Opfer Francos kompensieren das Schweigen ihrer Eltern.
Los hijos de las víctimas de Franco están resarciéndose por el silencio de sus padres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich muss dieses Überschäumen mit dunklen Räumen kompensieren.
Y tengo que equilibrar esa efervescencia en un espacio oscuro.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie nur dann, wenn Sie finanzielle Verluste kompensieren können
Apueste solo lo que puede perder.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Diese Obwohl erforderlich, konnten diese Maßnahmen die Verluste der Landwirte nicht kompensieren.
Aunque necesarias, esas medidas no han permitido cubrir las pérdidas sufridas por los agricultores.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Nutzung, die keinesfalls dazu dient, private Schäden zu kompensieren, sondern Infrastrukturen wiederherzustellen, ist genau festgelegt.
Las normas que se aplican a la movilización de este Fondo, que bajo ninguna circunstancia está destinado a ofrecer compensaciones por pérdidas privadas, sino a restaurar infraestructuras, están establecidas de manera precisa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtigen Vergütungen reichen schon kaum aus, um die Lager- und Zinskosten zu kompensieren.
Las compensaciones actuales apenas bastan para atender los costes de almacenamiento y los intereses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für jeden Flug kann man einen Klimagutschein erwerben, um den Ausstoß von CO2 zu kompensieren.
Cada vez que uno viaja, puede comprar un certificado climático para equilibrar la emisión de CO2 de su viaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frau ist unheilbar, aber wir können versuchen, das Leid zu kompensieren…..eine Geste zu machen.
Nada puede curar a esta mujer, pero debemos intentar compensarla, hacer un gesto.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss kein Psychologe sein, um zu kapieren, dass ich das kompensieren muss.
Usted no necesita un psicólogo para entender que deben ser compensados.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst doch mit dieser Jacke und allem nicht etwas kompensieren?
¿Estás seguro que no estás exagerando un poco con la chaqueta y lo demás?
   Korpustyp: Untertitel
Unterkünfte pflanzen für Sie einheimische Bäume, um Ihren CO2 Ausstoß zu kompensieren.
Estos alojamientos planten para Usted árboles nativos en Chile, transformando CO2causado por sus clientesen madera, hojas y humus.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die höheren Betriebskosten solcher Anlagen lassen sich durch Aufzucht gewinnbringender Edelfische mehr als kompensieren. ES
Los más altos gastos de explotación de tales plantas son más que compensados por la cría de provechosos peces nobles. ES
Sachgebiete: oekologie zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Welche Ausgleichsmaßnahmen wird sie vorschlagen, um die drastische Kürzung der Mittel für das Nahrungsmittelhilfeprogramm 2012 zu kompensieren?
¿Qué medidas compensatorias va a proponer la Comisión para paliar la drástica reducción de los recursos asignados al PEAD para el año 2012?
   Korpustyp: EU DCEP
Betroffen sind kleine und mittlere Unternehmen, die Goldbrassen und Seebarsche züchten und die Folgen solcher Wetterunbilden nicht kompensieren können.
Se trata de pequeñas y medianas empresas que crían dorada y lubina, y que no pueden hacer frente a las consecuencias de estos fenómenos meteorológicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin hatte die Kommission empfohlen, den Rinderzüchtern einen finanziellen Ausgleich zu zahlen, um diese neue Preissenkung teilweise zu kompensieren.
La Comisión había propuesto conceder a los ganaderos compensaciones financieras parciales de esta nueva bajada de los precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei gekoppelten Anlagen die durch den Schlammaustausch bedingte Verdünnung der Prüfsubstanz im Belüftungsgefäß durch einen Berichtigungsfaktor kompensieren (siehe Anlage 3).
Si se ha utilizado el modo de acoplamiento, compénsese la dilución de la sustancia problema en el recipiente de aireación debida al intercambio de lodo utilizando un factor de corrección (véase el apéndice 3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lhre Träume, sagte ihr Arzt, wollen die Erfahrungen der Nacht des Ereignisses kompensieren, als man Corntopia vor einem Waldbrand rettete.
Los sueños, dijo su médico, compensaban sus experiencias del Suceso, cuando la habían rescatado de un fuego forestal grave.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte die reine DNA eines Iratus Käfers zu nehmen, würde helfen die Verschlechterung eurer Wraithfähigkeiten zu kompensieren.
Sí, Pensé usando el ADN puro de un insecto iratus ayudaría a prevenir el deterioro de sus capacidades wraith.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Modelltransformation mappt UModel Datentypen aus der Quelldatei auf die Zieldatei, um Unterschiede zwischen den Sprachen zu kompensieren.
Durante la transformación de modelos, UModel realiza asignaciones entre los tipos de datos de origen y de destino para eliminar las diferencias entre los lenguajes de programación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
„Die Regierung gibt Jahr für Jahr rund 180 Mio. US-Dollar aus, um Schäden durch Überschwemmungen und Erdrutsche zu kompensieren.
“El Gobierno gasta alrededor de USD $180 millones por años para reparar los daños luego de las inundaciones y los deslizamientos de tierra.
Sachgebiete: politik versicherung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aus dem Grunde halten wir uns an die Politik des World Wide Fund for Nature und kompensieren
Por este motivo nos adherimos a la política del Fondo Mundial para la Naturaleza y la
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
ersten 20.000 km verursachen, durch den Kauf von Bäumen zu kompensieren. Die Bäume werden in einem der Wälder angepflanzt.
emisiones que origina su coche durante los primeros 20.000 km mediante la compra de árboles, los cuales se plantan en uno de los bosques.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das System ist damit in der Lage, klimatische Änderungen inner- und außerhalb des Fahrgastraums vorauszusehen und zu kompensieren.
Los depósitos pueden llegar a ser puntos calientes dentro de la cámara de combustión, y provocar la pre-ignición.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Die Initiativen sind nicht geeignet, die vom EP schon in seiner Empfehlung vom 30. Mai 2002 ausgesprochenen Defizite von Europol zu kompensieren.
El pleno ha rechazado las dos iniciativas sobre Europol por entender que no solucionaban los problemas existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einrichtung eines Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung, getarnt als der Wunsch, Standortverlagerungen zu kompensieren, ist lediglich ein weiteres bürokratisches und demagogisches Instrument.
La creación de un Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización, con el pretexto de querer poner remedio a las deslocalizaciones, solo será un instrumento burocrático y demagógico más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt sie, eine geeignete Aufforstung zu finanzieren, weil die Wiederaufforstung bislang zu gering ausgefallen ist, um den entstandenen Schaden zu kompensieren?
¿Pretende financiar la reforestación adecuada, porque hay muy poca reforestación para sustituir lo dañado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welchen Mechanismus gibt es, um zu gewährleisten, dass die amerikanischen Behörden etwaigen Missbrauch der Daten von Einzelpersonen oder Personengruppen in irgendeiner Form kompensieren?
¿Qué mecanismo existe para garantizar que un individuo o individuos de cuyos datos se ha abusado puedan obtener algún tipo de respuesta por parte de las autoridades estadounidenses?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Hilfe ist willkommen, aber die aktuellen Kompensationszahlungen müssen wesentlich erhöht werden, wenn sie die realen Verluste der Betroffenen kompensieren soll.
Toda ayuda será bien recibida, pero el actual paquete deberá ser aumentado considerablemente si queremos que remedie las pérdidas reales que han sufrido las personas afectadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss enthält der Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments Vorschläge, denen wir zustimmen und von denen einige aus unserer Feder stammen, doch sie kompensieren nicht den negativen Inhalt des Entschließungsantrags.
Sin duda, la propuesta de resolución del Parlamento Europeo contiene algunas propuestas con las que estamos de acuerdo -algunas presentadas por nosotros-, pero estas no maquillan su contenido negativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Sherman hat 136 Mal angerufen und du hast nie zurückgerufen, was bedeutet, dass du dich schuldig fühlst und versuchst, es zu kompensieren.
El Sr. Sherman ha llamado 136 veces, nunca le has devuelto la llamada, lo que significa que te sientes culpable
   Korpustyp: Untertitel
Den Banken sind zwar die Einnahmen aus den Gebühren beim Geldwechsel entgangen, aber sie kompensieren diesen Verlust mit anderen exorbitanten Gebühren.
Los bancos se han quedado sin las comisiones que cobraban por el cambio de divisas, pero se resarcen de esa pérdida cobrando otras comisiones exorbitantes.
   Korpustyp: EU DCEP
wenn Finanzunternehmen ein höheres Risiko für die Zukunft eingehen, müssen sie damit rechnen, dass sie das durch höhere Zinsen oder strengere Konditionen kompensieren müssen.
cuando las firmas financieras operan de maneras que pueden hacer prever mayores riesgos en el futuro, se podría esperar que pagaran con, digamos, mayores tipos de interés o condiciones más estrictas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Jahrhunderte währende Politik gegen Frauen in der Wissenschaft zu kompensieren, wird es von Expertinnen erarbeitete und von Fachleuten gebilligte Reformen geben müssen.
Deshacernos de los siglos de política pública dirigida a mantener a las mujeres fuera de la ciencia requerirá de reformas diseñadas por expertos y aprobadas por funcionarios confiables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie bilden einen chemischen Komplex, der in der Lage ist, Angriffe vieler Umweltverschmutzungen zu kompensieren und somit das metallische Bauteil vor Korrosion zu schützen. ES
Las moléculas con las que están impregnados los papeles PROPATECH VCI se depositan en las superficies metálicas, formando un compuesto capaz de neutralizar el ataque de muchos contaminantes ambientales y protegiendo contra la corrosión. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Es muss verhindert werden, dass die Landwirte und die nahrungsmittelverarbeitende Industrie die Märkte der Entwicklungsländer überschwemmen, um so schlechte Absatzmöglichkeiten und eine unzureichende Produktdiversifizierung innerhalb der Gemeinschaft oder in anderen Industrieländern zu kompensieren.
Es necesario fomentar que los agricultores y fabricantes dejen de buscar un acceso excesivo a los mercados de los países en desarrollo como alternativa a la escasa comercialización y diversificación de productos existente en la Comunidad u otros países desarrollados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin befürwortet die Schwächung des so genannten ersten Pfeilers - er betrifft die landwirtschaftliche Produktion - und schlägt vor, die daraus resultierenden Folgen durch die Stärkung des zweiten Pfeilers, der die Entwicklung des ländlichen Raums umfasst, zu kompensieren.
La Sra. ponente considera un hecho la reducción del llamado primer pilar - el relacionado con la producción agrícola - y propone abortar las consecuencias de dicha reducción fomentando el segundo, es decir, el desarrollo rural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst bei konservativerer Einschätzung der Produktionskapazitäten der Union (siehe Erwägungsgrund 183) wären die Kapazitätsreserven der Union und der Drittländer insgesamt ausreichend, um die mögliche Abnahme der chinesischen Einfuhren kurzfristig zu kompensieren.
Aunque se ha aplicado un supuesto más conservador sobre la capacidad de producción de la Unión (véase el considerando 183), la capacidad disponible entre la Unión y los terceros países bastaría para complementar a corto plazo el potencial descenso de las importaciones chinas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der erhoffte Ertrag auf die Kapitalzufuhr wurde auf ungefähr 24 % berechnet, was die Ertragsanforderungen übersteigt, die Aktionäre mit marktgerechten Ansprüchen an ihre Investition stellen würden (der vergleichbare marktgerechte Kapitalverzinsungsanspruch beträgt 8,6 %) und was außerdem die finanziellen Risiken kompensieren würde.
Se esperaba que la tasa interna de rendimiento de la inversión alcanzara aproximadamente un 24 %, un nivel que sobrepasaría las demandas de los inversores privados en este sector (la tasa comparable de rendimiento del capital es del 8,6 %) y compensaría también el riesgo financiero de la empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Handicap-Wette wetten Sie auf ein Team mit einem Handicap von zum Beispiel minus 1. Um die Wette zu gewinnen, muss das Team mit mehr als 1 Punkt Unterschied gewinnen, um das Handicap zu kompensieren.
Un ejemplo de apuesta con hándicap es que Ud. apueste a un equipo con un hándicap de menos 1 gol, por lo que ellos deberán ganar por más de 1, para que Ud. gane su apuesta.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Gegenstände, mit denen sie ihr langsames Lauftempo im Kampf kompensieren kann, helfen der Felsenweberin, sich rasch zur besten Stelle zu bewegen, von der aus sie den Kampf kontrollieren kann.
Los objetos que acentúan su propia velocidad de movimiento le resultarán también muy útiles para maniobrar y estar siempre en el lugar adecuado para controlar la batalla.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn diese Einstellung aktiviert ist und K3b nicht in der Lage ist, einen Audio-Sektor von der Quell-CD zu lesen, wird dieser in den gebrannten Daten durch Nullen ersetzt.CD-Spieler sind in der Lage, kleinere Fehler zu kompensieren. Daher können Sie diese Einstellung bedenkenlos aktivieren.
Si se marca esta opción y K3b no es capaz de leer un sector de audio del CD de origen, lo reemplazará con ceros en la copia resultante. Dado que los reproductores de CD de audio son capaces de interpolar pequeños errores en los datos, no es problema dejar que K3b omita los sectores ilegibles.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Man muß sehen, daß sich die Kommission der Schwierigkeiten bewußt sein mußte, die Vorschläge der Agenda 2000 zu präsentieren, als sie ein Paket von Vorschlägen zur ländlichen Entwicklung formulierte und damit die Vorstellung zu vermitteln versuchte, daß diese die negativen Auswirkungen der Reformen der gemeinsamen Marktorganisationen kompensieren würden.
Es necesario reconocer que la Comisión debía ser consciente de las dificultades de presentar las propuestas de la Agenda 2000 cuando ha formulado un paquete de propuestas de desarrollo rural, intentando transmitir la idea de que compensarían los efectos negativos de las reformas de las organizaciones comunes de mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Zahl der Todesopfer auf den Straßen zu reduzieren, müssen wir diesen Sicherheitsanspruch auch auf den Straßenverkehr ausdehnen, denn auch dort handelt es sich um ein kompliziertes Mensch-Maschine-System, das in der Lage sein muss, menschliche Fehler zu kompensieren.
Por tanto, para disminuir la cantidad de víctimas mortales en las carreteras, habrá que introducir estos criterios de seguridad, ya que se trata de un complejo sistema entre el hombre y la máquina que debe tolerar los errores humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil mit der Zunahme multilateraler Handelsverhandlungen die Zölle sich regelmäßig verringern, was zugleich die Verringerung des komparativen Vorteils der APS-begünstigten Länder zur Folge hat. Wir müssen also diese Verringerung der Zölle kompensieren, wenn wir den Nutzen beibehalten wollen, den die Entwicklungsländer aus dem APS ziehen.
Porque en las negociaciones comerciales multilaterales es frecuente que se rebajen los aranceles aduaneros, lo que significa que también disminuya la ventaja comparativa de que disfrutan los países acogidos al sistema de preferencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Jahresbericht 1995 geht beispielsweise hervor, [85] dass der Überschuss aus dem Jahr 1995 auf das Jahr 1996 übertragen wurde, um die voraussichtlichen Verluste in diesem Jahr zu kompensieren, in dem besonders hohe Ausgaben in Verbindung mit den Olympischen Spielen und der Fußball-Europameisterschaft anstanden.
Por ejemplo, del informe anual para 1995 [85] se deduce que el superávit para 1995 se trasladó a 1996 para cubrir el déficit previsto para ese año, en el que los gastos eran particularmente elevados con motivo de los Juegos Olímpicos y los Campeonatos Europeos de Fútbol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktuellen Schätzungen zufolge ist Finnland der einzige Mitgliedstaat, für den die jährliche Grenze von 3,5 % bedeuten würde, dass er bei der Anrechnung auf seine Verpflichtung im zweiten Verpflichtungszeitraum im Rahmen des Kyoto-Protokolls seine Lastschriften aus der Aufforstung, Wiederaufforstung und Entwaldung nicht durch Gutschriften aus forstwirtschaftlichen Tätigkeiten kompensieren kann.
Las evaluaciones efectuadas muestran que Finlandia es el único Estado miembro para el que la aplicación del límite anual del 3,5 % haría inviable la cobertura de sus débitos resultantes de las actividades de forestación, reforestación y deforestación con créditos resultantes de actividades de gestión forestal a efectos de contabilización de su compromiso del segundo período de compromiso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Auswirkungen durch das Anlegen und das Vorhandensein der Maasvlakte 2 rechtzeitig zu kompensieren und unter Berücksichtigung der Erhaltung und Entwicklung der Naturwerte gemäß dem Ausweisungsbeschluss Voordelta ist es von Wichtigkeit, die Einschränkung des Zugangs zu den Gebieten im Voordelta kurzfristig zu regeln.
Es importante limitar a corto plazo el acceso a determinadas zonas del Voordelta, a fin de que puedan paliarse a su debido tiempo las repercusiones del desarrollo del proyecto Maasvlakte 2 y vigilarse la conservación y protección de la flora y fauna de valor ecológico, tal como prevé el Decreto relativo a la designación del Voordelta.
   Korpustyp: EU DGT-TM